Второзаконие Глава 4
5СМОТРИ, Я УЧИЛ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ, МОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТАК ПОСТУПАТЬ ВАМ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ВХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | הרְאֵ֣ה | לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
6 ХРАНИТЕ ЖЕ И ИСПОЛНЯЙТЕ, ИБО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ В ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ, ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО ВСЕХ ЭТИХ УСТАНОВЛЕНИЯХ, СКАЖУТ: “СКОЛЬ МУДР И РАЗУМЕН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ НАРОД!” | ווּשְׁמַרְתֶּם֘ וַֽעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָֽמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה: | |
– это мишна1. |
||
– в прямом смысле. |
||
– именно благодаря этому вы будете считаться мудрыми и разумными в глазах народов. |
||
7 ИБО КТО [ЕЩЕ] СТОЛЬ ВЕЛИКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ БОГИ БЫЛИ БЫ СТОЛЬ [ЖЕ] БЛИЗКИ, КАК ГОСПОДЬ, НАШ БОГ [БЛИЗОК К НАМ] КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА МЫ ВЗЫВАЕМ К НЕМУ? | זכִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו: | |
8 И КТО [ЕЩЕ] ТАКОЙ ВЕЛИКИЙ НАРОД, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ? | חוּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם: | |
– достойные и приемлемые. |
||
9 ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ И ВЕСЬМА ОБЕРЕГАЙ СВОЮ ДУШУ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО, ЧТО ВИДЕЛИ ТВОИ ГЛАЗА, И ЧТОБЫ НЕ УХОДИЛО ЭТО ИЗ ТВОЕГО СЕРДЦА [ВО] ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, И ПОВЕДАЙ О НИХ ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И СЫНОВЬЯМ ТВОИХ СЫНОВЕЙ, | טרַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֽוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ: | |
– и если их не забудете и верно исполните, будете считаться мудрыми и разумными. если же по забывчивости извратите их, будете сочтены глупцами. |
||
10 В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, У ХОРЕВА, КОГДА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СОБЕРИ КО МНЕ НАРОД, И Я ВОЗВЕЩУ ИМ МОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ОНИ НАУЧИЛИСЬ БОЯТЬСЯ МЕНЯ ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ОНИ ЖИВУТ НА ЗЕМЛЕ, И НАУЧИЛИ СВОИХ СЫНОВЕЙ”. | יי֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן: | |
– это относится к сказанному в предыдущем стихе: «…что видели твои глаза… в день, когда ты стоял… у хорева», – когда ты видел громы и молнии. |
||
– научили себя4. |
||
– научили других. |
||
11 И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ – А ГОРА ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦЕВИНЫ НЕБЕС – МРАК, ОБЛАКО И МГЛА. | יאוַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֗ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם ח֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַֽעֲרָפֶֽל: | |
12 И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ВЫ СЛЫШАЛИ ЕГО ГОЛОС, НО ОБРАЗ НЕ ВИДЕЛИ – ТОЛЬКО ГОЛОС [СЛЫШАЛИ]. | יבוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹֽׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵֽינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זֽוּלָתִ֥י קֽוֹל: | |
13 И ОН ОБЪЯВИЛ ВАМ СВОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, – ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, – И НАЧЕРТАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ. | יגוַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים: | |
14 А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | ידוְאֹתִ֗י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַֽעֲשֽׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– устной торе. |
||
15 БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ВАШИ ДУШИ, ТАК КАК НИКАКОЙ ОБРАЗ ВЫ НЕ ВИДЕЛИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, – | טווְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ: | |
16 ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ; | טזפֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה: | |
– [слово סמל семель здесь означает] форму5. |
||
17 ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕТАЕТ В НЕБЕ; | יזתַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם: | |
18 ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО-ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ. | יחתַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בַּֽאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ: | |
19 ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ И, УВИДЕВ СОЛНЦЕ, И ЛУНУ, И ЗВЕЗДЫ, ВСЕ НЕБЕСНОЕ ВОИНСТВО, НЕ СОБЛАЗНИЛСЯ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДЛЯ ВСЕХ [ПРОЧИХ] НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ. | יטוּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְ֠רָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַֽעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָ֣עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם: | |
– наблюдать их и увлечься служением им. |
||
– [наделил солнце и луну способностью] светить людям6. другое объяснение: быть божествами. не воспрепятствовал служить им, попустительствовал их пустым словам, чтобы извести их. и о подобном сказано: «кажется, все попустительствует ему, [но это], чтобы найти за ним грех и возненавидеть»7 8. |
||
20А ВАС ВЗЯЛ ГОСПОДЬ И ВЫВЕЛ ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, [ЕГО] УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ СЕГОДНЯ. | כוְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִֽהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– это сосуд (горн), в котором очищают золото. |
||
21А ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ И ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПЕРЕЙТИ МНЕ ИОРДАН И НЕ ВОЙТИ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. | כאוַֽיהֹוָ֥ה הִתְאַנַּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה: | |
– исполнился гневом. |
||
– из-за вас и из-за ваших поступков. |
||
22 ИБО Я УМРУ В ЭТОЙ СТРАНЕ И НЕ ПЕРЕЙДУ ИОРДАН, А ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ [ЕГО] И ОВЛАДЕЕТЕ ЭТОЙ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ. | כבכִּ֣י אָֽנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹ֣בְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– если умрет, то понятно, что не перейдет. но он имел в виду, что и [после смерти] его кости не будут перенесены, [в отличие от останков яакова и йосефа]10. |
||
23 НО БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, КАК БЫ ВЫ НЕ ЗАБЫЛИ СОЮЗ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛИ ВЫ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ, КАКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ, О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | כגהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– образ (или изображение) какого-либо предмета. |
||
– о котором он повелел тебе не делать его. |
||
24ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ. | כדכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹֽכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא: | |
– он ревностен в мщении, на французском языке – euprandre, охвачен гневом, чтобы покарать идолопоклонников. |
||
25 КОГДА РОДЯТСЯ У ТЕБЯ ДЕТИ И ВНУКИ, И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, И РАЗВРАТИТЕСЬ И СДЕЛАЕТЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, И СДЕЛАЕТЕ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ, | כהכִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֽוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַֽעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ: | |
– намеком дал им знать, что они будут изгнаны с этой земли по истечении 852 лет (соответственно числовому значению слова ונושנתם веношантем). но на самом деле господь изгнал их по истечении 850 лет. и сделал он это на два года раньше, чтобы не исполнились по отношению к ним слова: «…ибо вы будете уничтожены»11. и об этом сказано: «и ускорил бог это бедствие, и навел его на нас, ибо милостив12 господь бог наш…»13 оказал нам милость тем, что поспешил навести бедствие на два года раньше назначенного срока14. |
||
26 ТО Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ СЕГОДНЯ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, ЧТО СКОРО ВЫ СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – НЕ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА НЕЙ, ИБО ВЫ БУДЕТЕ УНИЧТОЖЕНЫ. | כוהַֽעִידֹ֩תִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֘ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּֽׁמֵדֽוּן: | |
– вот я призываю их быть свидетелями, что я предостерег вас. |
||
27 И РАССЕЕТ ВАС ГОСПОДЬ СРЕДИ НАРОДОВ, И ОСТАНЕТЕСЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЫМИ СРЕДИ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ВАС ГОСПОДЬ. | כזוְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה: | |
28 И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ, СДЕЛАННЫМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РУКАМИ ИЗ ДЕРЕВА И КАМНЯ, КОТОРЫЕ НЕ ВИДЯТ, И НЕ СЛЫШАТ, И НЕ ЕДЯТ, И НЕ ОБОНЯЮТ. | כחוַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן: | |
– согласно переводу [онкелоса: станете служить народам, которые поклоняются идолам]. когда вы служите идолопоклонникам, вы словно служите их идолам. |
||
29И ОТТУДА ВЫ СТАНЕТЕ ИСКАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И [ТЫ] НАЙДЕШЬ [ЕГО], ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСКАТЬ ЕГО ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ. | כטוּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ: | |
30 В ТВОИХ НЕВЗГОДАХ, КОГДА ТЕБЯ ПОСТИГНУТ ВСЕ ЭТИ ПРЕДСКАЗАНИЯ, В КОНЦЕ ДНЕЙ, ТЫ ВОЗВРАТИШЬСЯ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО ГОЛОСА. | לבַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ: | |
31 ИБО БОГ МИЛОСЕРДНЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ, И НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ, И НЕ ЗАБУДЕТ СОЮЗ С ТВОИМИ ОТЦАМИ, О КОТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ИМ. | לאכִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם: | |
– не ослабит своих рук, поддерживая тебя. это глагол формы ѓиф’иль16,то есть он не даст тебе ослабнуть, не удалит от себя. и подобно этому: «…ухватилась за него я, и не отпущу его17… – ארפנו арпену»18 и огласовываем אַרְפֶּנו арпену, а не אֶרְפֶנו эрпену, ибо глаголы, связанные со словом רפיון рифйон– «слабость», бывают только формы ѓиф’иль иѓитпаэль. как, например,הרפה לה ѓарпе ла означает «оставь ее в ее слабости…»19 или ממני הרף ѓереф мимени– «отдались20 от меня…»21. |
||
32 ИБО РАССПРОСИ О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ, ЧТО БЫЛИ ДО ТЕБЯ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС, СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ, ИЛИ СЛЫХАНО ЛИ [ЧТО-ЛИБО] ПОДОБНОЕ ЭТОМУ? | לבכִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ: | |
– о прежних временах. |
||
– и также расспроси все сотворенное от края до края. это простой смысл. а агадическое толкование таково: научить тебя тому, что рост [первого человека], адама, был от земли до небес, это и есть размер, называемый «от края до края»22. |
||
– что это за «великое дело»? «слышал ли народ…», [т.е. то, о чем говорится в следующем стихе]. |
||
33 СЛЫШАЛ ЛИ НАРОД ГОЛОС БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, КАК СЛЫШАЛ ТЫ, – И ОСТАЛСЯ ЖИВ? | לגהֲשָׁ֣מַ֥ע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי: | |
34 ИЛИ ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА [ЧТОБЫ] ПРИЙТИ И ВЗЯТЬ СЕБЕ НАРОД ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ ИСПЫТАНИЯМИ, ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ, И ВОЙНОЙ, И МОЩНОЙ РУКОЙ, И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК СДЕЛАЛ ДЛЯ ВАС ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, В ЕГИПТЕ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ? | לדא֣וֹ | הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠ב֠וֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֘ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֽוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֽוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ: | |
– все эти начальные буквы ה ѓей [в словах этих стихов23] означают удивление и поэтому огласованы патахом: הֲנהיה ѓаниѓйа– «случалось ли», הֲנשמע ѓанишма– «слыхано ли», הֲשמע ѓашама– «слышал ли», הֲנסה ѓаниса– «творило ли чудеса». |
||
– посредством испытаний привел их к пониманию его могущества. как, например: «прославься мной…»24 – смогу ли я сделать то, что ты скажешь. это и есть испытание. |
||
– знаками, заставляющими поверить в то, что он [моше] – посланник вездесущего. как, например: «что это в руке твоей?»25 |
||
– это сверхъестественные и удивительные явления, наподобие тех казней, что он обрушил на египтян. |
||
– у моря, как сказано: «…ведь господь воюет за них с египтом»26. |
||
35 ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ, НЕТ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО. | להאַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ: | |
– в соответствии с переводом [онкелоса] – «тебе было показано». во время дарования торы раздвинул перед ними святой, благословен он, семь небесных сводов28, и так же, как разверз верхние сферы, так разверз и нижние, и увидели они, что он – один. поэтому сказано: «тебе было дано видеть». |
||
36С НЕБЕС ОН ДАЛ ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ЯВИЛ ТЕБЕ СВОЙ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, И ЕГО СЛОВА ТЫ СЛЫШАЛ ИЗ ОГНЯ. | לומִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ: | |
37И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ ТВОИХ ОТЦОВ, И ИЗБРАЛ ЕГО ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НЕГО, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ ИЗ ЕГИПТА, | לזוְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַֽחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: | |
– и все это, [о чем говорилось выше], за то, что он любил [твоих отцов и т. д.] |
||
– это можно сравнить с человеком, который ведет перед собой своего сына, как сказано: «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них…»29 другое толкование: «и вывел тебя перед ним – בפניו бефанав» – то есть перед твоими отцами, как сказано: «перед отцами их сотворил чудо…»30 и не удивляйся, что отцы упомянуты в единственном числе, ведь уже написано о них в этом стихе в единственном числе: «и избрал его потомство после него…» |
||
38 ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИЕ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ, ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ И ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ [ТУДА И] ОТДАТЬ ТЕБЕ ИХ СТРАНУ В УДЕЛ, КАК СЕГОДНЯ. | לחלְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַֽעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַֽהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– поменяй [в писании] слова местами и толкуй [его так]33: «чтобы изгнать перед тобой народы, более великие и многочисленные, чем ты…» |
||
– как это ты видишь сегодня. |
||
39 ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, НЕТ ДРУГОГО. | לטוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֘ אֶל־לְבָבֶ֒ךָ֒ כִּ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד: | |
40ХРАНИ ЖЕ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ [ИСПОЛНЯТЬ] ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ НА ВСЕ ВРЕМЕНА!» | מוְשָֽׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַֽחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: |