Второзаконие Глава 4

5СМОТРИ, Я УЧИЛ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ, МОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТАК ПОСТУПАТЬ ВАМ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ВХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   הרְאֵ֣ה | לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
6 ХРАНИТЕ ЖЕ И ИСПОЛНЯЙТЕ, ИБО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ В ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ, ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО ВСЕХ ЭТИХ УСТАНОВЛЕНИЯХ, СКАЖУТ: “СКОЛЬ МУДР И РАЗУМЕН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ НАРОД!”   ווּשְׁמַרְתֶּם֘ וַֽעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָֽמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה:
«ХРАНИТЕ ЖЕ…» 

– это мишна1.

  וּשְׁמַרְתֶּם.  זוֹ מִשְׁנָה:
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ…» 

– в прямом смысле.

  וַֽעֲשִׂיתֶם.  כְּמַשְׁמָעוֹ (שם):
«…И БО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ…» 

– именно благодаря этому вы будете считаться мудрыми и разумными в глазах народов.

  כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם וגו'.  בָּזֹאת תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים לְעֵינֵי הָעַמִּים:
7 ИБО КТО [ЕЩЕ] СТОЛЬ ВЕЛИКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ БОГИ БЫЛИ БЫ СТОЛЬ [ЖЕ] БЛИЗКИ, КАК ГОСПОДЬ, НАШ БОГ [БЛИЗОК К НАМ] КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА МЫ ВЗЫВАЕМ К НЕМУ?   זכִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו:
8 И КТО [ЕЩЕ] ТАКОЙ ВЕЛИКИЙ НАРОД, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ?   חוּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«…УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ…» 

– достойные и приемлемые.

  חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם.  הֲגוּנִים וּמְקֻבָּלִים:
9 ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ И ВЕСЬМА ОБЕРЕГАЙ СВОЮ ДУШУ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО, ЧТО ВИДЕЛИ ТВОИ ГЛАЗА, И ЧТОБЫ НЕ УХОДИЛО ЭТО ИЗ ТВОЕГО СЕРДЦА [ВО] ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, И ПОВЕДАЙ О НИХ ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И СЫНОВЬЯМ ТВОИХ СЫНОВЕЙ,   טרַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֽוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ:
«ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ… ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО…» 

– и если их не забудете и верно исполните, будете считаться мудрыми и разумными. если же по забывчивости извратите их, будете сочтены глупцами.

  רַק הִשָּׁמֶר לְךָ … פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים.  אָז, כְּשֶׁלֹּא תִשְׁכְּחוּ אוֹתָם וְתַעֲשׂוּם עַל אֲמִתָּתָם, תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, וְאִם תְּעַוְּתוּ אוֹתָם מִתּוֹךְ שִׁכְחָה, תֵּחָשְׁבוּ שׁוֹטִים:
10 В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, У ХОРЕВА, КОГДА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СОБЕРИ КО МНЕ НАРОД, И Я ВОЗВЕЩУ ИМ МОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ОНИ НАУЧИЛИСЬ БОЯТЬСЯ МЕНЯ ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ОНИ ЖИВУТ НА ЗЕМЛЕ, И НАУЧИЛИ СВОИХ СЫНОВЕЙ”.   יי֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן:
«…ВДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ…» 

– это относится к сказанному в предыдущем стихе: «…что видели твои глаза… в день, когда ты стоял… у хорева», – когда ты видел громы и молнии.

  יוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ.  מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ אשר ראו עיניך – יום אשר עמדת בחרב אֲשֶׁר רָאִיתָ הַקּוֹלוֹת וְאֶת הַלַּפִּידִים:
«…НАУЧИЛИСЬ…» 

– научили себя4.

  יִלְמְדוּן.  יֵלְפוּן – לְעַצְמָם:
«…НАУЧИЛИ…» 

– научили других.

  יְלַמֵּדוּן.  יְאַלְּפוּן – לַאֲחֵרִים:
11 И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ – А ГОРА ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦЕВИНЫ НЕБЕС – МРАК, ОБЛАКО И МГЛА.   יאוַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֗ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם ח֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַֽעֲרָפֶֽל:
12 И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ВЫ СЛЫШАЛИ ЕГО ГОЛОС, НО ОБРАЗ НЕ ВИДЕЛИ – ТОЛЬКО ГОЛОС [СЛЫШАЛИ].   יבוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹֽׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵֽינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זֽוּלָתִ֥י קֽוֹל:
13 И ОН ОБЪЯВИЛ ВАМ СВОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, – ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, – И НАЧЕРТАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ.   יגוַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים:
14 А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   ידוְאֹתִ֗י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַֽעֲשֽׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС…» 

– устной торе.

  וְאֹתִי צִוָּה ה' לְלַמֵּד אֶתְכֶם.  תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה:
15 БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ВАШИ ДУШИ, ТАК КАК НИКАКОЙ ОБРАЗ ВЫ НЕ ВИДЕЛИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, –   טווְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
16 ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ;   טזפֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה:
«…И ЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА…» 

– [слово סמל семель здесь означает] форму5.

  סָמֶל.  צוּרָה:
17 ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕТАЕТ В НЕБЕ;   יזתַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם:
18 ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО-ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ.   יחתַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בַּֽאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ:
19 ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ И, УВИДЕВ СОЛНЦЕ, И ЛУНУ, И ЗВЕЗДЫ, ВСЕ НЕБЕСНОЕ ВОИНСТВО, НЕ СОБЛАЗНИЛСЯ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДЛЯ ВСЕХ [ПРОЧИХ] НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ.   יטוּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְ֠רָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַֽעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָ֣עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ…» 

– наблюдать их и увлечься служением им.

  וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ.  לְהִסְתַּכֵּל בַּדָּבָר וְלָתֵת לֵב לִטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם:
«…ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ…» 

– [наделил солнце и луну способностью] светить людям6. другое объяснение: быть божествами. не воспрепятствовал служить им, попустительствовал их пустым словам, чтобы извести их. и о подобном сказано: «кажется, все попустительствует ему, [но это], чтобы найти за ним грех и возненавидеть»7 8.

  אֲשֶׁר חָלַק ה'.  לְהָאִיר לָהֶם (מגילה ט'); דָּבָר אַחֵר לֶאֱלוֹהוֹת, לֹא מְנָעָן מִלִּטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶלָּא הֶחֱלִיקָם בְּדִבְרֵי הַבְלֵיהֶם לְטָרְדָם מִן הָעוֹלָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ל"ו) "כִּי הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֹנוֹ לִשְׂנֹא" (עבודה זרה נ"ה):
20А ВАС ВЗЯЛ ГОСПОДЬ И ВЫВЕЛ ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, [ЕГО] УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ СЕГОДНЯ.   כוְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִֽהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…И З ГОРНИЛА…» 

– это сосуд (горн), в котором очищают золото.

  מִכּוּר.  כּוּר הוּא כְלִי שֶׁמְּזַקְּקִים בּוֹ אֶת הַזָּהָב:
21А ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ И ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПЕРЕЙТИ МНЕ ИОРДАН И НЕ ВОЙТИ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   כאוַֽיהֹוָ֥ה הִתְאַנַּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гневом.

  הִתְאַנַּף־.  נִתְמַלֵּא רֹגֶז:
«…ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ…» 

– из-за вас и из-за ваших поступков.

  עַל־דִּבְרֵיכֶם.  עַל אוֹדוֹתֵיכֶם, עַל עִסְקֵיכֶם:
22 ИБО Я УМРУ В ЭТОЙ СТРАНЕ И НЕ ПЕРЕЙДУ ИОРДАН, А ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ [ЕГО] И ОВЛАДЕЕТЕ ЭТОЙ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ.   כבכִּ֣י אָֽנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹ֣בְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ИБО Я УМРУ… НЕ ПЕРЕЙДУ…» 

– если умрет, то понятно, что не перейдет. но он имел в виду, что и [после смерти] его кости не будут перенесены, [в отличие от останков яакова и йосефа]10.

  כִּי אָֽנֹכִי מֵת וגו' אֵינֶנִּי עֹבֵר.  מֵאַחַר שֶׁמֵּת מֵהֵיכָן יַעֲבֹר? אֶלָּא אַף עַצְמוֹתַי אֵינָם עוֹבְרִים (ספרי במדבר כ"ז):
23 НО БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, КАК БЫ ВЫ НЕ ЗАБЫЛИ СОЮЗ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛИ ВЫ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ, КАКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ, О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כגהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…К АКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ…» 

– образ (или изображение) какого-либо предмета.

  תְּמוּנַת כֹּל.  תְּמוּנַת כָּל דָּבָר:
«…О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ». 

– о котором он повелел тебе не делать его.

  אֲשֶׁר צִוְּךָ ה'.  אֲשֶׁר צִוְּךָ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת:
24ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ.   כדכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹֽכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא:
«…Б ОГ-РЕВНИТЕЛЬ». 

– он ревностен в мщении, на французском языке – euprandre, охвачен гневом, чтобы покарать идолопоклонников.

  אֵל קַנָּֽא.  מְקַנֵּא לִנְקֹם, אנפר"מנט בְּלַעַז, מִתְחָרֶה עַל רָגְזוֹ לְהִפָּרַע מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
25 КОГДА РОДЯТСЯ У ТЕБЯ ДЕТИ И ВНУКИ, И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, И РАЗВРАТИТЕСЬ И СДЕЛАЕТЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, И СДЕЛАЕТЕ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ,   כהכִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֽוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַֽעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ:
«…И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ…» 

– намеком дал им знать, что они будут изгнаны с этой земли по истечении 852 лет (соответственно числовому значению слова ונושנתם веношантем). но на самом деле господь изгнал их по истечении 850 лет. и сделал он это на два года раньше, чтобы не исполнились по отношению к ним слова: «…ибо вы будете уничтожены»11. и об этом сказано: «и ускорил бог это бедствие, и навел его на нас, ибо милостив12 господь бог наш…»13 оказал нам милость тем, что поспешил навести бедствие на два года раньше назначенного срока14.

  וְנֽוֹשַׁנְתֶּם.  רָמַז לָהֶם שֶׁיִּגְלוּ מִמֶּנָּה לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה כְּמִנְיַן "וְנוֹשַׁנְתֶּם", וְהוּא הִקְדִּים וְהִגְלָם לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְהִקְדִּים שְׁתֵּי שָׁנִים לִ"וְנוֹשַׁנְתֶּם", כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּם בָּהֶם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ט') "וַיִּשְׁקֹד עַל הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי צַדִּיק ה' אֱלֹהֵינוּ" – צְדָקָה עָשָׂה עִמָּנוּ שֶׁמִּהֵר לַהֲבִיאָהּ שְׁתֵּי שָׁנִים לִפְנֵי זְמַנָּהּ (סנהדרין ל"ח; גיטין פ"ח):
26 ТО Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ СЕГОДНЯ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, ЧТО СКОРО ВЫ СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – НЕ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА НЕЙ, ИБО ВЫ БУДЕТЕ УНИЧТОЖЕНЫ.   כוהַֽעִידֹ֩תִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֘ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּֽׁמֵדֽוּן:
«…Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ…» 

– вот я призываю их быть свидетелями, что я предостерег вас.

  הַֽעִידֹתִי בָכֶם.  הִנְנִי מַזְמִינָם לִהְיוֹת עֵדִים שֶׁהִתְרֵיתִי בָכֶם:
27 И РАССЕЕТ ВАС ГОСПОДЬ СРЕДИ НАРОДОВ, И ОСТАНЕТЕСЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЫМИ СРЕДИ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ВАС ГОСПОДЬ.   כזוְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
28 И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ, СДЕЛАННЫМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РУКАМИ ИЗ ДЕРЕВА И КАМНЯ, КОТОРЫЕ НЕ ВИДЯТ, И НЕ СЛЫШАТ, И НЕ ЕДЯТ, И НЕ ОБОНЯЮТ.   כחוַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן:
«И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ…» 

– согласно переводу [онкелоса: станете служить народам, которые поклоняются идолам]. когда вы служите идолопоклонникам, вы словно служите их идолам.

  וַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֱלֹהִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשֶּׁאַתֶּם עוֹבְדִים לְעוֹבְדֵיהֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם עוֹבְדִים לָהֶם:
29И ОТТУДА ВЫ СТАНЕТЕ ИСКАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И [ТЫ] НАЙДЕШЬ [ЕГО], ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСКАТЬ ЕГО ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ.   כטוּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
30 В ТВОИХ НЕВЗГОДАХ, КОГДА ТЕБЯ ПОСТИГНУТ ВСЕ ЭТИ ПРЕДСКАЗАНИЯ, В КОНЦЕ ДНЕЙ, ТЫ ВОЗВРАТИШЬСЯ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО ГОЛОСА.   לבַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ:
31 ИБО БОГ МИЛОСЕРДНЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ, И НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ, И НЕ ЗАБУДЕТ СОЮЗ С ТВОИМИ ОТЦАМИ, О КОТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ИМ.   לאכִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם:
«…НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ…» 

– не ослабит своих рук, поддерживая тебя. это глагол формы ѓиф’иль16,то есть он не даст тебе ослабнуть, не удалит от себя. и подобно этому: «…ухватилась за него я, и не отпущу его17… – ארפנו арпену»18 и огласовываем אַרְפֶּנו арпену, а не אֶרְפֶנו эрпену, ибо глаголы, связанные со словом רפיון рифйон– «слабость», бывают только формы ѓиф’иль иѓитпаэль. как, например,הרפה לה ѓарпе ла означает «оставь ее в ее слабости…»19 или ממני הרף ѓереф мимени– «отдались20 от меня…»21.

  לֹא יַרְפְּךָ.  מִלְּהַחֲזִיק בְּךָ בְּיָדָיו, וּלְשׁוֹן לֹא יַרְפְּךָ לְשׁוֹן לֹא יַפְעִיל הוּא – לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן, לֹא יַפְרִישׁ אוֹתְךָ מֵאֶצְלוֹ, וְכֵן "אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ" (שיר השירים ג') שֶׁלֹּא נִנְקַד אֶרְפֶּנּוּ; כָּל לְשׁוֹן רִפְיוֹן מוּסָב עַל לְשׁוֹן מַפְעִיל וּמִתְפַּעֵל, כְּמוֹ "הַרְפֵּה לָהּ" (מלכים ב ד') – תֵּן לָהּ רִפְיוֹן, "הֶרֶף מִמֶּנִּי" (דברים ט') – הִתְרַפֵּה מִמֶּנִּי:
32 ИБО РАССПРОСИ О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ, ЧТО БЫЛИ ДО ТЕБЯ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС, СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ, ИЛИ СЛЫХАНО ЛИ [ЧТО-ЛИБО] ПОДОБНОЕ ЭТОМУ?   לבכִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ:
«…О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ…» 

– о прежних временах.

  לְיָמִים ראשונים.  עַל יָמִים רִאשׁוֹנִים:
«…И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС…» 

– и также расспроси все сотворенное от края до края. это простой смысл. а агадическое толкование таково: научить тебя тому, что рост [первого человека], адама, был от земли до небес, это и есть размер, называемый «от края до края»22.

  וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם.  וְגַם שְׁאַל לְכָל הַבְּרוּאִים אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, מְלַמֵּד עַל קוֹמָתוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁהָיְתָה מִן הָאָרֶץ עַד הַשָּׁמַיִם, וְהוּא הַשִּׁעוּר עַצְמוֹ אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה (סנהדרין ל"ח):
«…СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ…» 

– что это за «великое дело»? «слышал ли народ…», [т.е. то, о чем говорится в следующем стихе].

  הֲנִֽהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה.  וּמַהוּ הַדָּבָר הַגָּדוֹל, השמע עם וגו':
33 СЛЫШАЛ ЛИ НАРОД ГОЛОС БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, КАК СЛЫШАЛ ТЫ, – И ОСТАЛСЯ ЖИВ?   לגהֲשָׁ֣מַ֥ע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי:
34 ИЛИ ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА [ЧТОБЫ] ПРИЙТИ И ВЗЯТЬ СЕБЕ НАРОД ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ ИСПЫТАНИЯМИ, ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ, И ВОЙНОЙ, И МОЩНОЙ РУКОЙ, И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК СДЕЛАЛ ДЛЯ ВАС ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, В ЕГИПТЕ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ?   לדא֣וֹ | הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠ב֠וֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֘ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֽוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֽוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ:
«…ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА…» 

– все эти начальные буквы ה ѓей [в словах этих стихов23] означают удивление и поэтому огласованы патахом: הֲנהיה ѓаниѓйа– «случалось ли», הֲנשמע ѓанишма– «слыхано ли», הֲשמע ѓашама– «слышал ли», הֲנסה ѓаниса– «творило ли чудеса».

  אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים.  הֲכִי עָשָׂה נִסִּים שׁוּם אֱלוֹהַּ , :
«…И СПЫТАНИЯМИ…» 

– посредством испытаний привел их к пониманию его могущества. как, например: «прославься мной…»24 – смогу ли я сделать то, что ты скажешь. это и есть испытание.

  לבוא לקחת לו גוי וגו'.  כָּל הֵהִי"ן הַלָּלוּ תְּמִיהוֹת הֵן, לְכָךְ נְקוּדוֹת הֵן בַּחֲטָף פַּתָּח: הֲנִהְיָה, הֲנִשְׁמַע, הֲשָׁמַע, הֲנִסָּה:
«…ЗНАМЕНИЯМИ…» 

– знаками, заставляющими поверить в то, что он [моше] – посланник вездесущего. как, например: «что это в руке твоей?»25

  בְּמַסֹּת.  עַל יְדֵי נִסְיוֹנוֹת הוֹדִיעָם גְּבוּרוֹתָיו, כְּגוֹן "הִתְפָּאֵר עָלַי" (שמות ח') אִם אוּכַל לַעֲשׂוֹת כֵּן, הֲרֵי זֶה נִסָּיוֹן:
«…И ЧУДЕСАМИ…» 

– это сверхъестественные и удивительные явления, наподобие тех казней, что он обрушил на египтян.

  בְּאֹתֹת.  בְּסִימָנִין, לְהַאֲמִין שֶׁהוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, כְּגוֹן "מַה זֶּה בְיָדֶךָ" (שם ד'):
«…И ВОЙНОЙ…» 

– у моря, как сказано: «…ведь господь воюет за них с египтом»26.

  וּבְמֽוֹפְתִים.  הֵם נִפְלָאוֹת, שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם מַכּוֹת מֻפְלָאוֹת:
35 ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ, НЕТ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО.   להאַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ:
«ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ…» 

– в соответствии с переводом [онкелоса] – «тебе было показано». во время дарования торы раздвинул перед ними святой, благословен он, семь небесных сводов28, и так же, как разверз верхние сферы, так разверз и нижние, и увидели они, что он – один. поэтому сказано: «тебе было дано видеть».

  הָרְאֵתָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "אִתְחֲזֵיתָא"; כְּשֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַתּוֹרָה פָּתַח לָהֶם שִׁבְעָה רְקִיעִים, וּכְשֵׁם שֶׁקָּרַע אֶת הָעֶלְיוֹנִים כָּךְ קָרַע אֶת הַתַּחְתּוֹנִים, וְרָאוּ שֶׁהוּא יְחִידִי, לְכָךְ נֶאֱמַר "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת":
36С НЕБЕС ОН ДАЛ ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ЯВИЛ ТЕБЕ СВОЙ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, И ЕГО СЛОВА ТЫ СЛЫШАЛ ИЗ ОГНЯ.   לומִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
37И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ ТВОИХ ОТЦОВ, И ИЗБРАЛ ЕГО ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НЕГО, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ ИЗ ЕГИПТА,   לזוְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַֽחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ…» 

– и все это, [о чем говорилось выше], за то, что он любил [твоих отцов и т. д.]

  וְתַחַת כִּי אָהַב.  וְכָל זֶה תַּחַת אֲשֶׁר אָהַב:
«…И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ…» 

– это можно сравнить с человеком, который ведет перед собой своего сына, как сказано: «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них…»29 другое толкование: «и вывел тебя перед ним – בפניו бефанав» – то есть перед твоими отцами, как сказано: «перед отцами их сотворил чудо…»30 и не удивляйся, что отцы упомянуты в единственном числе, ведь уже написано о них в этом стихе в единственном числе: «и избрал его потомство после него…»

  וַיּוֹצִֽאֲךָ בְּפָנָיו.  כְּאָדָם הַמַּנְהִיג בְּנוֹ לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ וְגוֹ' וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם" (שם). דָּבָר אַחֵר, ויוצאך בפניו – בִּפְנֵי אֲבוֹתָיו, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא" (תהילים ע"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל שֶׁהִזְכִּירָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד, שֶׁהֲרֵי כְתָבָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד – ויבחר בזרעו אחריו:
38 ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИЕ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ, ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ И ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ [ТУДА И] ОТДАТЬ ТЕБЕ ИХ СТРАНУ В УДЕЛ, КАК СЕГОДНЯ.   לחלְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַֽעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַֽהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ…» 

– поменяй [в писании] слова местами и толкуй [его так]33: «чтобы изгнать перед тобой народы, более великие и многочисленные, чем ты…»

  מִמְּךָ מִפָּנֶיךָ.  סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ: לְהוֹרִישׁ מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים מִמְּךָ:
«…КАК СЕГОДНЯ». 

– как это ты видишь сегодня.

  כַּיּוֹם הַזֶּֽה.  כַּאֲשֶׁר אַתָּה רוֹאֶה הַיּוֹם:
39 ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, НЕТ ДРУГОГО.   לטוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֘ אֶל־לְבָבֶ֒ךָ֒ כִּ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד:
40ХРАНИ ЖЕ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ [ИСПОЛНЯТЬ] ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ НА ВСЕ ВРЕМЕНА!»   מוְשָֽׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְו‍ֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַֽחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: