Второзаконие Глава 3

23 И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ К ГОСПОДУ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ:   כגוָֽאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר:
«И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ…» 

– просьба о милости – חנון хинун – всегда означает просьбу о даре, [не обусловленном заслугами]. и хотя праведники могут просить вознаграждение за свои добрые дела, они просят вездесущего [именно] о даре. и поскольку [всевышний] сказал ему: «…и помилую – וחנותי ваханоти – когда помилую…»1, – моше обратился к нему именно за милостью – ואתחנן ваэтханан. другое толкование: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как приведено в сифрей2.

  וָֽאֶתְחַנַּן.  אֵין חִנּוּן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן מַתְּנַת חִנָּם – אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַצַּדִּיקִים לִתְלוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֵין מְבַקְּשִׁים מֵאֵת הַמָּקוֹם אֶלָּא מַתְּנַת חִנָּם, (לְפִי שֶׁאָמַר לוֹ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן וָאֶתְחַנַּן); דָּבָר אַחֵר זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּקְרֵאת תְּפִלָּה, כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
«…В ТО ВРЕМЯ…» 

– после того как я завоевал земли сихона и ога, мне представилось, что, может быть, приговор [всевышнего] отменен3.

  בָּעֵת הַהִוא.  לְאַחַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג דִּמִּיתִי שֶׁמָּא הֻתַּר הַנֶּדֶר:
«…ГОВОРЯ … » 

– это одно из трех мест, где моше сказал пред вездесущим: «я не отстану от тебя, пока не сообщишь мне, исполнишь ты мою просьбу или нет»4.

  לֵאמֹֽר.  זֶה אֶחָד מִגּ' מְקוֹמוֹת שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֵינִי מַנִּיחֲךָ עַד שֶׁתּוֹדִיעֵנִי אִם תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלָתִי אִם לָאו (ספרי):
24 “ГОСПОДЬ БОГ! ТЫ НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ И ТВОЮ МОЩНУЮ РУКУ; КТО ЖЕ ТОТ БОГ НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ БЫ ПОДОБНОЕ ТВОИМ ДЕЯНИЯМ И ТВОИМ СВЕРШЕНИЯМ?   כדאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָֽדְךָ֖ הַֽחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כְמַֽעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבֽוּרֹתֶֽךָ:
«ГОСПОДЬ БОГ!» 

– проявляющий милость, вынося приговор6.

  ה' אלהים.  רַחוּם בַּדִּין:
« Т Ы НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ…» 

– [ты сам открыл мне] возможность выхода – встать и молиться, даже если приговор уже вынесен: [когда ты разгневался на народ израиля], ты сказал мне: «а теперь оставь меня…»7 но разве я удерживал тебя? [и понял я, что ты] приоткрыл мне возможность, [намекнув], что все зависит от меня, – буду ли я молиться за них. так же я думал поступить и теперь8.

  אַתָּה הַֽחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ.  פֶּתַח, לִהְיוֹת עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה; אָמַר לוֹ מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁאָמַרְתָּ לִי (שמות ל"ב) "וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי", וְכִי תוֹפֵס הָיִיתִי בְךָ? אֶלָּא לִפְתֹּחַ פֶּתַח, שֶׁבִּי הָיָה תָלוּי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ כֵן הָיִיתִי סָבוּר לַעֲשׂוֹת עַכְשָׁו (ספרי):
«…ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ…» 

– это мера твоей доброты. и так же сказано: «пусть же теперь растет – יגדל игдаль – сила господа…»9 10

  אֶת־גָּדְלְךָ.  זוֹ מִדַּת טוּבְךָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר י"ד) "וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ ה'":
«…И ТВОЮ… РУКУ…» 

– это твоя десница, простертая ко всем обитателям этого мира.

  וְאֶת־יָֽדְךָ.  זוֹ יְמִינְךָ שֶׁהִיא פְּשׁוּטָה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם:
«…МОЩНУЮ…» 

– ибо милосердием ты одолеваешь мощь категории суда11.

  הַֽחֲזָקָה.  שֶׁאַתָּה כוֹבֵשׁ בְּרַחֲמִים אֶת מִדַּת הַדִּין בְּחָזְקָה (ספרי):
«…КТО ЖЕ ТОТ БОГ…» 

– тебя не сравнить с земным царем, у которого есть советники и свита, не дающие ему проявить милосердие и изменить свое решение, когда он пожелает. тебе некому перечить, если захочешь простить меня и отменить свой приговор12. простой же смысл [стиха] таков: ты начал – החלות ѓахилота – показывать твоему рабу [победоносную] войну с сихоном и огом, как написано: «смотри, я начинаю – החלתי ѓахилоти – отдавать тебе…»13 покажи мне и победу в войне против тридцати одного [кнаанейского] царя.

  אֲשֶׁר מִי־אֵל וגו'.  אֵינְךָ דוֹמֶה לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יוֹעֲצִין וְסַנְקַתֶּדְרִין הַמַמְּחִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וְלַעֲבֹר עַל מִדּוֹתָיו, אַתָּה אֵין מִי שֶׁיִּמְחֶה בְיָדְךָ אִם תִּמְחֹל לִי וּתְבַטֵּל גְּזֵרָתְךָ; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ מִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג, – כְּדִכְתִיב (דברים ב') "רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ", – הַרְאֵנִי מִלְחֶמֶת ל"א מְלָכִים:
25 ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ, И Я УВИЖУ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ И ЛЕВАНОН!”   כהאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן:
«ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ…» 

– частица נא на означает просьбу14.

  אֶעְבְּרָה־נָּא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
«…ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ…» 

– это иерусалим15.

  הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה.  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם:
«…И ЛЕВАНОН!» 

– это храм16.

  וְהַלְּבָנֹֽן.  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרי):
26НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ИЗ-ЗА ВАС И НЕ СЛУШАЛ МЕНЯ. И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ПОЛНО ТЕБЕ, НЕ ГОВОРИ МНЕ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ!   כווַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
«НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гнева.

  וַיִּתְעַבֵּר ה'.  נִתְמַלֵּא חֵמָה:
«…И З-ЗА ВАС…» 

– из-за вас, вы стали причиной [того, что всевышний разгневался] на меня. и об этом сказано: «и прогневали они [господа] у вод меривы18, и пострадал моше из-за них»19.

  לְמַעַנְכֶם.  אַתֶּם גְּרַמְתֶּם לִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ק"ו) "וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם":
«ПОЛНО ТЕБЕ…» 

– чтобы не сказали: «насколько суров учитель и до чего упрям и настойчив ученик»20. другое толкование: сполна, много больше этого уготовано для тебя – велико благо, которое ждет тебя [в будущем мире]21.

  רַב־לָךְ.  שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרַב כַּמָּה קָשֶׁה וְהַתַּלְמִיד כַּמָּה סַרְבָן וּמַפְצִיר (סוטה י"ג); דָּבָר אַחֵר — רב לך, הַרְבֵּה מִזֶּה שָׁמוּר לְךָ, רַב טוּב הַצָּפוּן לְךָ (ספרי):
27 ВЗОЙДИ НА ВЕРШИНУ ПИСГИ И ВЗГЛЯНИ НА ЗАПАД И НА СЕВЕР, И НА ЮГ, И НА ВОСТОК, И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, ИБО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ИОРДАН!   כזעֲלֵ֣ה | רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה:
«…И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ…» 

– ты просил меня: «…и я увижу эту прекрасную страну…»23 – я покажу тебе ее всю, как сказано: «…и показал ему господь всю страну…»24 25

  וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ.  בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲנִי מַרְאֶה לְךָ אֶת כֻּלָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ב) "וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ":
28 И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА, И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО, ИБО ОН ПОЙДЕТ ВО ГЛАВЕ ЭТОГО НАРОДА И ЗАВОЮЕТ ДЛЯ НИХ СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ УВИДИШЬ”.   כחוְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
«И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА…» 

– о трудах, о ношах и о распрях26.

  וְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ.  עַל הַטְּרָחוֹת וְעַל הַמַּשָּׂאוֹת וְעַל הַמְּרִיבוֹת:
«…И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО…» 

– словами, чтобы не охватило его малодушие, и чтобы не сказал он: «мой учитель был наказан из-за них [из-за народа], так и я, в конце концов, буду наказан из-за них». я обещаю, что он «пойдет [во главе этого народа] и завоюет [для них страну]».

  וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ.  בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁלֹּא יֵרַךְ לִבּוֹ לוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֱנַשׁ רַבִּי עֲלֵיהֶם, כָּךְ סוֹפִי לֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם, מַבְטִיחוֹ אֲנִי כִּי הוּא יַעֲבֹר וְהוּא יַנְחִיל (ע' ספרי):
«…И БО ОН ПОЙДЕТ…» 

– если пойдет «во главе этого народа», то «завоюет [для них страну]», а если нет – не завоюет27. и подтверждение этому ты можешь найти в том, что когда послал йеѓошуа часть народа в ай, а сам остался в стане, «и убили из них люди ая…»28. а когда йеѓошуа пал ниц [в молитве пред ним]29, сказал он ему: «קם לך кум лах– встань себе…»30 слово קם написано без буквы вав (должно быть – קום кум). [это намекает на то, что сказал ему господь]: «ты стоишь – קם кам – на месте и посылаешь моих сынов на войну. чего же ты падаешь ниц? разве не сказал я учителю твоему моше: “если он пойдет во главе, то войдут они в страну, а если нет – не войдут”»31.

  כִּי־הוּא יַֽעֲבֹר.  אִם יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶם יִנְחֲלוּ, וְאִם לָאו לֹא יִנְחֲלוּ; וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁשָּׁלַח מִן הָעָם אֶל הָעַי וְהוּא יָשַׁב, "וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי וְגוֹ'" (יהושע ז') וְכֵיוָן שֶׁנָּפַל עַל פָּנָיו אָמַר לוֹ "קֻם לָךְ" – קם לך כְּתִיב, אַתָּה הוּא הָעוֹמֵד בִּמְקוֹמְךָ וּמְשַׁלֵּחַ אֶת בָּנַי לַמִּלְחָמָה, לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ? לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לְמֹשֶׁה רַבְּךָ אִם הוּא עוֹבֵר עוֹבְרִין וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין (ספרי):
29И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА.   כטוַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר:
«И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ…» 

– и вы соблазнились идолослужением. но, несмотря на это, – «а теперь, израиль, слушай установления и законы…»32 все прощено тебе, израиль, я же не удостоился прощения33.

  וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא וגו'.  וְנִצְמַדְתֶּם לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְאַף עַל פִּי כֵן ועתה ישראל שמע אל החקים, וְהַכֹּל מָחוּל לְךָ, וַאֲנִי לֹא זָכִיתִי לִמָּחֵל לִי:

Второзаконие Глава 4

1 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЖИЛИ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ОТДАЕТ ВАМ!   אוְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
2 НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ К ТОМУ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ, И НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ ЭТОГО, ЧТОБЫ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ [ИСПОЛНЯТЬ].   בלֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם:
«НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ…» 

– к примеру, [помещая] в тфилин пять отрывков из торы, [выполняя заповедь] о лулаве с помощью пяти видов растений, [делая] пять кистей цицит на углах одежды [все это – вместо предписанных четырех]. подобным образом [следует понимать] и לא תגרעו ло тигреу– не убавляйте35.

  לֹא תֹסִפוּ.  כְּגוֹן חָמֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתְּפִלִּין, חֲמֵשֶׁת מִינִין בַּלּוּלָב, וְחָמֵשׁ צִיצִיּוֹת, וְכֵן "לֹא תִגְרְעוּ" (ע' ספרי פ' ראה):
3 ВЫ ВИДЕЛИ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА БААЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ ВСЯКОГО, КТО ПОШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕО-РОМ, УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   געֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹא֔וֹת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ:
4А ВЫ, ВЕРНЫЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, – ВСЕ ВЫ [И] ПОНЫНЕ ЖИВЫ.   דוְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם: