ב"ה

Текст главы Дварим

Глава Дварим
Шаббат, 4. Ав, 5783
22 Июль, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 1:1 - 3:22; Isaiah 1:1-27)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 1

1 ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ МОШЕ ГОВОРИЛ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ; ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ПУСТЫНЕ, В СТЕПИ, НАПРОТИВ ТРОСТНИКОВОГО [МОРЯ], МЕЖДУ ПАРАНОМ, И ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ, И ХАЦЕРОТОМ, И ДИ-ЗАѓАВОМ,   אאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַֽחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב:
ВОТ СЛОВА… 

– это были слова обличения1, и здесь перечислены все места, где [евреи] гневили всевышнего. поэтому писание не предает огласке сами слова, а упоминает о них [лишь] намеком из уважения к израилю2.

  אֵלֶּה הַדְּבָרִים.  לְפִי שֶׁהֵן דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת וּמָנָה כָאן כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהִכְעִיסוּ לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּהֶן, לְפִיכָךְ סָתַם אֶת הַדְּבָרִים וְהִזְכִּירָם בְּרֶמֶז מִפְּנֵי כְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (עי' ספרי):
…ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ… 

– если бы моше обличал [в присутствии] только некоторых из них, то другие сказали бы: «вы слушали слова сына амрама и не ответили ему так-то и так-то; будь мы там, мы бы ответили ему». поэтому он собрал их всех и сказал им: «вот вы все здесь, если кому-нибудь есть что ответить, пусть сделает это»3.

  אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל.  אִלּוּ הוֹכִיחַ מִקְצָתָן, הָיוּ אֵלּוּ שֶׁבַּשּׁוּק אוֹמְרִים אַתֶּם הֱיִיתֶם שׁוֹמְעִים מִבֶּן עַמְרָם וְלֹא הֲשִׁיבוֹתֶם דָּבָר מִכָּךְ וְכָךְ? אִלּוּ הָיִינוּ שָׁם הָיִינוּ מְשִׁיבִים אוֹתוֹ, לְכָךְ כִּנְּסָם כֻּלָּם וְאָמַר לָהֶם הֲרֵי כֻּלְּכֶם כָּאן, כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְשׁוּבָה יָשִׁיב (ספרי):
…В ПУСТЫНЕ… 

– но ведь они были не в пустыне, а в степях моава. почему же сказано «в пустыне»? [эти слова нужно понимать так]: за то, что они его гневили в пустыне, говоря: «[зачем ты вывел нас из египта?] уморить меня…»4

  בַּמִּדְבָּר.  לֹא בַמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, וּמַהוּ בַּמִּדְבָּר? אֶלָּא בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁהִכְעִיסוּהוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ וְגוֹ'":
…В СТЕПИ… 

– за то, что [гневили] в степи5. ибо согрешили, поклонившись бааль-пеору в шитиме6 и в степях моава.

  בָּֽעֲרָבָה.  בִּשְׁבִיל הָעֲרָבָה, שֶׁחָטְאוּ בְּבַעַל פְּעוֹר בְּשִּׁטִּים בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
…НАПРОТИВ ТРОСТНИКОВОГО [МОРЯ]… 

– за то, что восставали у тростникового моря, когда пришли туда7, говоря: «разве нет могил в египте…»8, – а также когда отправлялись оттуда, ведь сказано: «…и возмутились у тростникового моря»9 (как это толкуется в трактате арахин10).

  מוֹל סוּף.  עַל מַה שֶּׁהִמְרוּ בְיַם סוּף בְּבוֹאָם לְיַם סוּף, שֶׁאָמְרוּ (שם י"ד) "הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם", וְכֵן בְּנָסְעָם מִתּוֹךְ הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ק"ו) "וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף" כִּדְאִיתָא בַּעֲרָכִין (דף ט"ו):
…МЕЖДУ ПАРАНОМ, И ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ… 

– сказал р. шимон б. йохай11: «просмотрели мы все писание и не нашли в нем мест под названием тофель и лаван. но [моше] упрекал их за то, что говорили они вздорные слова (тафлу) о мане, который был белым (лаван), как сказано: «…и нашей душе опротивел ничтожный хлеб»12, – а также за то, что сделали в пустыне паран по вине разведчиков13.

  בֵּֽין־פָּארָן וּבֵֽין־תֹּפֶל וְלָבָן.  אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חָזַרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ תֹּפֶל וְלָבָן, אֶלָּא הוֹכִיחָן עַל הַדְּבָרִים שֶׁתָּפְלוּ עַל הַמָּן, שֶׁהוּא לָבָן, שֶׁאָמְרוּ (במדבר כ"א) "וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל", וְעַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְמִדְבַּר פָּארָן עַל יְדֵי הַמְרַגְּלִים:
…ХАЦЕРОТОМ… 

– [тем самым он порицал их] за распрю [вызванную] корахом. другое толкование. сказал им: «надо было вам извлечь урок из того, что он14 сделал с мирьям в хацероте за злословие15, а вы тут же согрешили словом против вездесущего16».

  וַֽחֲצֵרֹת.  בְּמַחְלָקְתּוֹ שֶׁל קֹרַח; דָּבָר אַחֵר אָמַר לָהֶם הָיָה לָכֶם לִלְמֹד מִמַּה שֶּׁעָשִׂיתִי לְמִרְיָם בַּחֲצֵרוֹת בִּשְׁבִיל לָשׁוֹן הָרָע, וְאַתֶּם נִדְבַּרְתֶּם בַּמָּקוֹם:
…И ДИ-ЗАѓАВОМ … 

– порицал их за золотого тельца, которого сделали из-за того, что было у них много золота (заѓав), как сказано: «…я преумножил для нее серебро и золото, а они сделали [из него служение] баалю»17.

  וְדִי זָהָֽב.  הוֹכִיחָן עַל הָעֵגֶל שֶׁעָשׂוּ בִּשְׁבִיל רֹב זָהָב שֶׁהָיָה לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ב') "וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב עָשׂוּ לַבָּעַל" (עי' ספרי; ברכות ל"ב):
2 [А] ОТ ХОРЕВА ДО КАДЕШ-БАР-НЕА – ОДИННАДЦАТЬ ДНЕЙ [ПУТИ, ЕСЛИ ИДТИ] ПО ДОРОГЕ ЧЕРЕЗ ГОРЫ СЕИРА.   באַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ:
… [А] ОТ ХОРЕВА… ОДИННАДЦАТЬ ДНЕЙ [ПУТИ…]… 

– сказал им моше: «смотрите, каковы последствия ваших поступков! нет более короткого пути от хорева до кадеш-барнеа, чем путь через гору сеир, но и он занимает одиннадцать дней. вы же прошли его за три дня. [и действительно], ведь двадцатого ияра они отправились в путь от хорева, как сказано: “и вот во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца…”22, – а двадцать девятого сивана отправили разведчиков из кадеш-барнеа23; вычти из этого тридцать дней, которые они провели в киврот-ѓа-таава, ибо они ели мясо целый месяц24, а также семь дней, что они провели в хацероте, ожидая мирьям, которая была заключена [вне лагеря ввиду поразившей ее проказы]25, и ты обнаружишь, что они проделали весь тот путь за три дня. вот насколько шхина заботилась о вас, чтобы как можно быстрее привести вас в страну израиля. но из-за того, что вы все испортили, он на протяжении сорока лет водил вас вокруг горы сеир».

  אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵֽחֹרֵב.  אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה רְאוּ מַה גְּרַמְתֶּם אֵין לָכֶם דֶּרֶךְ קְצָרָה מֵחוֹרֵב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ כְּדֶרֶךְ הַר שֵׂעִיר, וְאַף הוּא מַהֲלַךְ י"א יוֹם, וְאַתֶּם הֲלַכְתֶּם אוֹתָהּ בִּשְׁלֹוֹשָׁה יָמִים – שֶׁהֲרֵי בְּעֶשְׂרִים בְּאִיָּר נָסְעוּ מֵחוֹרֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ וְגוֹ'", וּבְכ"ט בְּסִיוָן שָׁלְחוּ אֶת הַמְרַגְּלִים מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ (תענית כ"ט), צֵא מֵהֶם ל' יוֹם שֶׁעָשׂוּ בְּקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה שֶׁאָכְלוּ הַבָּשָׂר חֹדֶשׁ יָמִים, וְשִׁבְעָה יָמִים שֶׁעָשׂוּ בַחֲצֵרוֹת לְהִסָּגֵר שָׁם מִרְיָם, נִמְצָא בִשְׁלוֹשָׁה יָמִים הָלְכוּ כָּל אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ – וְכָל כָּךְ הָיְתָה הַשְּׁכִינָה מִתְלַבֶּטֶת בִּשְׁבִילְכֶם לְמַהֵר בִּיאַתְכֶם לָאָרֶץ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקַלְתֶּם הֵסֵב אֶתְכֶם סְבִיבוֹת הַר שֵׂעִיר אַרְבָּעִים שָׁנָה (ע' ספרי):
3 И БЫЛО: В СОРОКОВОМ ГОДУ, В ОДИННАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ [ДЕНЬ] МЕСЯЦА, МОШЕ ГОВОРИЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ОБО ВСЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЕМУ О НИХ.   גוַֽיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם:
И БЫЛО: В СОРОКОВОМ ГОДУ,  

  וַֽיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ.  מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הוֹכִיחָן אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה; מִמִּי לָמַד? מִיַּעֲקֹב, שֶׁלֹּא הוֹכִיחַ אֶת בָּנָיו אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, אָמַר, רְאוּבֵן בְּנִי אֲנִי אוֹמֵר לְךָ מִפְּנֵי מָה לֹא הוֹכַחְתִּיךָ כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תַנִּיחֵנִי וְתֵלֵךְ וְתִדְבַּק בְּעֵשָׂו אָחִי; וּמִפְּנֵי אַרְבָּעָה דְּבָרִים אֵין מוֹכִיחִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מוֹכִיחוֹ וְחוֹזֵר וּמוֹכִיחוֹ, וְשֶׁלֹּא יְהֵא חֲבֵרוֹ רוֹאֵהוּ וּמִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ, כוּ' כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי. וְכֵן יְהוֹשֻׁעַ לֹא הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה, וְכֵן שְׁמוּאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ב), "הִנְנִי עֲנוּ בִי", וְכֵן דָּוִד אֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ (מלכים א ב'):
В ОДИННАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ [ДЕНЬ] МЕСЯЦА… 

–[писание] учит нас тому, что [моше] обличал их незадолго до своей смерти26. с кого он брал пример? с яакова, который незадолго до смерти обличал своих сыновей. сказал он: «реувен, сын мой, я открою, почему не обличал тебя все эти годы. чтобы ты не отошел от меня и не отправился к моему брату эсаву». есть четыре причины, по которым тот, кто обличает человека, делает это незадолго до смерти: чтобы не пришлось обличать еще и еще раз, чтобы тот, [кого ты обличил], не стыдился, встречаясь с тобой, и т. д., как изложено в сифрей27. и так же йеѓошуа незадолго до своей смерти обличал сынов израиля28. и так же поступил шмуэль, как сказано: «вот я, свидетельствуйте против меня…»29 и так же поступил давид, наставляя сына своего шломо30.

 
4 [ЭТО БЫЛО] ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛИ РАЗБИТЫ СИХОН, ЦАРЬ ЭМОРЕЕВ, ПРАВИВШИЙ В ХЕШБОНЕ, И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРАВИВШИЙ В АШТЕРОТЕ В ЭДРЕИ.   דאַֽחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי:
[ЭТО БЫЛО] ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛИ РАЗБИТЫ… 

– сказал моше: «если я стану обличать их прежде, чем они ступят на границу страны [израиля], они скажут: “чего он от нас хочет? что хорошего он нам сделал? не иначе, как он ищет предлог обвинить нас и оправдать себя, поскольку он не в силах ввести нас в страну [израиля]”». поэтому моше подождал [с обличениями] и лишь после того, как разгромил сихона и ога перед глазами народа и отдал их земли во владение [израильтян]31, стал обличать их32.

  אַֽחֲרֵי הַכֹּתוֹ.  אָמַר מֹשֶׁה אִם אֲנִי מוֹכִיחָם קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִקְצֵה הָאָרֶץ, יֹאמְרוּ מַה לָּזֶה עָלֵינוּ? מַה הֵיטִיב לָנוּ? אֵינוֹ בָא אֶלָּא לְקַנְתֵּר וְלִמְצֹא עִלָּה, שֶׁאֵין בּוֹ כֹחַ לְהַכְנִיסֵנוּ לָאָרֶץ, לְפִיכָךְ הִמְתִּין עַד שֶׁהִפִּיל סִיחוֹן וְעוֹג לִפְנֵיהֶם וְהוֹרִישָׁם אֶת אַרְצָם וְאַחַר כָּךְ הוֹכִיחָן (ספרי):
…СИХОН, ЦАРЬ ЭМОРЕЕВ, ПРАВИВШИЙ В ХЕШБОНЕ… 

– если бы сихон и не был так силен, его все же было бы трудно одолеть хотя бы потому, что его город был неприступен. а если бы сихон царствовал в другом городе, его трудно было бы одолеть потому, что он был непобедимым царем. насколько же трудно было разгромить непобедимого царя в неприступном городе!33

  סִיחֹן אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן.  אִלּוּ לֹא הָיָה סִיחוֹן קָשֶׁה וְהָיָה שָׁרוּי בְּחֶשְׁבּוֹן, הָיָה קָשָׁה, שֶׁהַמְּדִינָה קָשָׁה, וְאִלּוּ הָיְתָה עִיר אַחֶרֶת וְסִיחוֹן שָׁרוּי בְּתוֹכָהּ, הָיְתָה קָשָׁה, שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה (שם):
…ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРАВИВШИЙ В АШТЕРОТЕ… 

– и царь непобедим, и город неприступен.

  אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת.  הַמֶּלֶךְ קָשֶׁה וְהַמְּדִינָה קָשָׁה:
…А ШТЕРОТЕ… 

– это слово означает скалистость и твердость, недаром есть название аштерот-карнаим (скалистые рога). и упомянутый здесь аштерот и есть аштерот-карнаим, где обитали рефаим, которых поразил амрафель, как сказано: «…и разбили рефаим в аштерот-карнаиме…»34 а ог спасся бегством, и о нем сказано: «и пришел беглец…»35 и поэтому говорится: «ибо только ог, царь башана, уцелел из остатка рефаим»36.

  עשתרת.  הוּא לְשׁוֹן צוּקִין וְקֹשִׁי, כְּמוֹ "עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד) וְעַשְׁתָּרוֹת זֶה הוּא עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, שֶׁהָיוּ שָׁם רְפָאִים שֶׁהִכָּה אַמְרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם". וְעוֹג נִמְלַט מֵהֶם, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט", וְאוֹמֵר (דברים ג') "כִּי רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים":
…В ЭДРЕИ. 

– это название царства37.

  בְּאֶדְרֶֽעִי.  שֵׁם הַמַּלְכוּת:
5 ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В СТРАНЕ МОАВ, НАЧАЛ МОШЕ ОБЪЯСНЯТЬ ЭТО УЧЕНИЕ, ГОВОРЯ:   הבְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל משֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר:
…НАЧАЛ… 

– это слово имеет значение «начал», «решился», как и в стихе «вот я решил – הואלתי ѓоалти…»38.

  הוֹאִיל.  הִתְחִיל, כְּמוֹ (בראשית י"ח) "הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי" (ע' ספרי):
…ОБЪЯСНЯТЬ ЭТО УЧЕНИЕ… 

– он истолковал его им на семидесяти языках39.

  בֵּאֵר אֶת־הַתּוֹרָה.  בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן פֵּרְשָׁהּ לָהֶם (תנחומא; ע' סוטה ל"ב):
6«ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ГОВОРИЛ НАМ У ХОРЕВА ТАК: “ПОЛНО ВАМ НАХОДИТЬСЯ У ЭТОЙ ГОРЫ.   ויְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה:
«ПОЛНО ВАМ НАХОДИТЬСЯ У ЭТОЙ ГОРЫ». 

– [это нужно понимать] в соответствии с прямым смыслом. а агадический мидраш таков: он преумножил ваше величие и вашу награду за то, что вы обитали у этой горы, – вы изготовили святилище, светильник и [прочую] утварь для служения, получили тору, назначили санѓедрин, тысячников и сотников40.

  רַב־לָכֶם שֶׁבֶת.  כִּפְשׁוּטוֹ; וְיֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה, הִרְבָּה לָכֶם גְדֻלָּה וְשָׂכָר עַל יְשִׁיבַתְכֶם בָּהָר הַזֶּה – עֲשִׂיתֶם מִשְׁכָּן, מְנוֹרָה, וְכֵלִים, קִבַּלְתֶּם תּוֹרָה, מִנִּיתֶם לָכֶם סַנְהֶדְרִין, שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת (ע' ספרי):
7РАЗВЕРНИТЕСЬ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ, И ИДИТЕ К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ И КО ВСЕМ ИХ СОСЕДЯМ – В СТЕПЬ, В ГОРЫ, И НА НИЗМЕННОСТЬ, И НА ЮГ, И ПО БЕРЕГУ МОРЯ, В СТРАНУ КНААН, И К ЛИВАНУ – ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ.   זפְּנ֣וּ | וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֘ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּֽעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת:
«РАЗВЕРНИТЕСЬ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ…» 

– речь идет о пути к араду и хорме42.

  פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם.  זוֹ דֶּרֶךְ עֲרָד וְחָרְמָה:
«…И ИДИТЕ К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ…» 

– в прямом смысле.

  וּבֹאוּ הַר הָֽאֱמֹרִי.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И КО ВСЕМ ИХ СОСЕДЯМ…» 

– амон, и моав, и гора сеир.

  וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו.  עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר שֵׂעִיר:
«…В СТЕПЬ…» 

– это лесистая долина.

  בָּֽעֲרָבָה.  זֶה מִישׁוֹר שֶׁל יַעַר:
«…В ГОРЫ…» 

– это царская гора.

  בָהָר.  זֶה הַר הַמֶּלֶךְ:
«…И НА НИЗМЕННОСТЬ…» 

– это южная низменность.

  וּבַשְּׁפֵלָה.  זוֹ שְׁפֵלַת דָּרוֹם:
«…И НА ЮГ, И ПО БЕРЕГУ МОРЯ…» 

– ашкелон, ѓаза, кейсария и т. д., как приводится в сифрей.

  וּבַנֶּגֶב וּבְחוֹף הַיָּם.  אַשְׁקְלוֹן וְעַזָּה וְקֵיסָרִי וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
«…ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ…» 

– названа она [река евфрат] великой потому, что упомянута наряду со страной израиля. как говорят простолюдины: «и раб царя – царь. держись градоначальника, и тебе также станут кланяться43. коснись помазанника и тоже помазан будешь44».

  עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל.  מִפְּנֵי שֶׁנִּזְכָּר עִם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאוֹ גָּדוֹל, מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר "עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ", "הִדַּבֵּק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ", ״קְרַב לְגַבֵּי דְהִינָא וְאִדַּהֵן" (שבועות מ"ז):
8 СМОТРИ, Я ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ: ИДИТЕ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ВАШИМ ОТЦАМ – АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ – ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ НИХ!”   חרְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠ה לַֽאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם:
«СМОТРИ, Я ОТДАЛ…» 

– вы видите это своими глазами; я не говорю с вами, исходя из предположений или слухов45.

  רְאֵה נָתַתִּי.  בְּעֵינֵיכֶם אַתֶּם רוֹאִים, אֵינִי אוֹמֵר לָכֶם מֵאֹמֶד וּמִשְּׁמוּעָה (ספרי):
«…И ДИТЕ И ОВЛАДЕЙТЕ…» 

– нет никого, кто оспаривал бы это, и нет необходимости вести войну. если бы они не посылали разведчиков, то вообще не нуждались бы в орудиях войны46.

  בֹּאוּ וּרְשׁוּ.  אֵין מְעַרְעֵר בַּדָּבָר, וְאֵינְכֶם צְרִיכִים לְמִלְחָמָה, אִלּוּ לֹא שָׁלְחוּ מְרַגְּלִים לֹא הָיוּ צְרִיכִים לִכְלֵי זַיִן (ע' שם):
«…ВАШИМ ОТЦАМ…» 

– почему же [после этого] еще перечислены их имена – авраѓама, ицхака и яакова?указать, что хватило бы заслуг одного авраѓама, хватило бы заслуг одного ицхака, хватило бы заслуг одного яакова47.

  לַֽאֲבֹתֵיכֶם.  לָמָּה הִזְכִּיר שׁוּב לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב? אֶלָּא אַבְרָהָם כְּדַאי לְעַצְמוֹ, יִצְחָק כְּדַאי לְעַצְמוֹ, יַעֲקֹב כְּדַאי לְעַצְמוֹ (שם):
9А Я СКАЗАЛ ВАМ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: “НЕ СМОГУ Я ОДИН НЕСТИ ВАС.   טוָֽאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹֽא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם:
«А Я СКАЗАЛ ВАМ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ…» 

– что значит «говоря»? сказал им моше: «я говорю не от себя, а со слов святого, благословен он».

  וָֽאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר.  מַהוּ לֵאמֹר? אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שם):
«НЕ СМОГУ Я ОДИН НЕСТИ ВАС». 

– возможно ли, чтобы моше не смог самостоятельно вершить суд над израилем? человек, который вывел их из египта, разверз для них море, накормил их маном с небес и перепелами [в пустыне], не смог бы вершить над ними суд? [конечно, смог бы], но вот что сказал им моше: «господь, ваш бог, умножил вас – [то есть] возвеличил вас и вознес над вашими судьями, снял с вас наказание и возложил его на судей». и так же сказал шломо: «…ибо кто сможет судить этот тяжелый48 народ»49. возможно ли, чтобы тот, о ком написано: «и был он мудрее всех людей…»50, – сказал: «кто сможет судить»? [конечно, нет]. но вот что он сказал: «можно ли сравнить судей этого народа с судьями других народов? ведь если кто-то из тех присудит к смерти от меча, к телесному наказанию, к смерти через удушение или отступит от правосудия и ограбит [неправедно наказанного], то от него не убудет. а я, если неправильно присужу взыскать с кого-то деньги, отвечу жизнью, ибо сказано: “…и отнимет он душу у отнимающих…”»51 52

  לֹֽא־אוּכַל לְבַדִּי וגו'.  אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה יָכוֹל לָדוּן אֶת יִשְׂרָאֵל? אָדָם שֶׁהוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם, וְקָרַע לָהֶם אֶת הַיָּם, וְהוֹרִיד אֶת הַמָּן, וְהֵגִיז הַשְּׂלָו, לֹא הָיָה יָכוֹל לְדוּנָם? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, ה' אלהיכם הרבה אתכם – הִגְדִּיל וְהֵרִים אֶתְכֶם עַל דַּיָּנֵיכֶם, נָטַל אֶת הָעֹנֶשׁ מִכֶּם וּנְתָנוֹ עַל הַדַּיָּנִין; וְכֵן אָמַר שְׁלֹמֹה (מלכים א ג') "כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה"; אֶפְשָׁר מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ (שם ה') "וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם", אוֹמֵר מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט? אֶלָּא כָּךְ אָמַר שְׁלֹמֹה, אֵין דַּיָּנֵי אֻמָּה זוֹ כְדַיָּנֵי שְׁאָר הָאֻמּוֹת, שֶׁאִם דָּן וְהוֹרֵג וּמַכֶּה וְחוֹנֵק וּמַטֶּה אֶת דִּינוֹ וְגוֹזֵל אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲנִי אִם חִיַּבְתִּי מָמוֹן שֶׁלֹּא כַדִּין, נְפָשׁוֹת אֲנִי נִתְבָּע, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ"ב) "וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ" (ספרי; סנהדרין ז'):
10 ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, УМНОЖИЛ ВАС, И ВОТ – ВЫ СЕГОДНЯ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, МНОГОЧИСЛЕННЫ.   ייְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב:
«…И ВОТ – ВЫ СЕГОДНЯ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ…» 

– но разве в тот день они были многочисленны, как звезды? ведь их было только шестьсот тысяч. что же тогда означает: «вот, вы сегодня»? [это надо понимать так]: вы уподоблены дню, т. е. существуете вовеки, как солнце, луна и звезды56.

  וְהִנְּכֶם הַיּוֹם כְּכֽוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם.  וְכִי כְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, וַהֲלֹא לֹא הָיוּ אֶלָּא שִׁשִּׁים רִבּוֹא, מַהוּ וְהִנְּכֶם הַיּוֹם? הִנְּכֶם מְשׁוּלִים כַּיּוֹם – קַיָּמִים לְעוֹלָם כַּחַמָּה וְכַלְּבָנָה וְכַכּוֹכָבִים (עי' ספרי):
11 ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПРИБАВИТ К ВАМ – ПРОТИВ ТОГО, СКОЛЬКО ВАС ТЕПЕРЬ, – ТЫСЯЧЕКРАТНО, И БЛАГОСЛОВИТ ВАС, КАК И ГОВОРИЛ ВАМ.   יאיְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִֽיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
«…ПРИБАВИТ К ВАМ – ПРОТИВ ТОГО, СКОЛЬКО ВАС ТЕПЕРЬ, – ТЫСЯЧЕКРАТНО…» 

– зачем же еще сказано: ויברך אתכם כאשר

  יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים.  מַהוּ שׁוּב ויברך אתכם כאשר דבר לכם? אֶלָּא אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה אַתָּה נוֹתֵן קִצְבָּה לְבִרְכוֹתֵינוּ? כְּבָר הִבְטִיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַבְרָהָם "אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת וְגוֹ'" (בראשית י"ג), אָמַר לָהֶם זוֹ מִשֶּׁלִּי הִיא, אֲבָל הוּא יְבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם (ספרי):
«…И БЛАГОСЛОВИТ ВАС, КАК И ГОВОРИЛ ВАМ». 

– но [вот как следует это понимать.] сказали они ему: «моше! [назвав цифры], дав меру, ты ограничил наши благословения. ведь святой, благословен он, обещал авраѓаму: “…если сможет кто исчислить…”57». ответил им моше: «это было благословение от меня, а он благословит вас, как и говорил вам»58.

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. таргум йонатан, а также комм. раши к коѓелет, 1:1.

2.

ср. сифрей, разд. дварим, 1.

3.

cр. там же.

5.

букв. «за степь».

6.

см. бемидбар, 25:1–3.

7.

египтяне настигли евреев, когда те расположились станом у моря (см. шмот, 14:9). увидев египетскую конницу, евреи возроптали.

8.

бемидбар, 14:11.

9.

теѓилим, 106:7.

10.

в талмуде из приведенного стиха учат, что, уже перейдя тростниковое море, евреи роптали: «как мы вышли с этой стороны, так египтяне вышли с той стороны» (арахин, 15а). см. комм. маѓарша к этому месту. ср. сифрей, разд. дварим, 1.

11.

в некоторых рукописях – р. йоханан. ср. дварим раба, 9.

12.

бемидбар, 21:5.

13.

см. там же, гл. 13, 14.

14.

в оригинале – «что я сделал…». моше здесь как бы говорит со слов всевышнего, хотя затем переходит на косвенную речь. такого рода переходы, порой в рамках одного высказывания, не редкость в писании.

15.

сифрей, разд. дварим, 1.

16.

имеется в виду ропот народа, поверившего словам разведчиков и не желавшего идти в кнаан, чтобы овладеть землей обетованной (см. бемидбар, гл. 13, 14)

17.

ѓошеа, 2:10.

18.

ср. раши к берешит, 1:1, комм. фразы «в начале сотворил…».

19.

см. бемидбар, 12:16.

20.

см. раши к бемидбар, 13:31.

21.

сифтей хахамим.

22.

бемидбар, 10:11.

23.

см. таанит, 29а. от двадцатого ияра до двадцать девятого сивана включительно – сорок дней.

24.

см. бемидбар, 11:19.

25.

см. там же, 12:16, 17.

26.

«седьмого адара умер моше и седьмого адара родился» (кидушин, 38а).

27.

сифрей, разд. дварим, 2. цитируемый раши мидраш приводит еще две причины: чтобы не держал он в сердце своем зла и чтобы расстался с ним мирно.

28.

см. йеѓошуа, гл. 24.

29.

шмуэль I, 12:3.

30.

см. млахим I, 2:1–9.

31.

эти земли стали наделом колен гада, реувена и половины колена менаше (см. бемидбар, 32:33).

32.

сифрей, разд. дварим, 3.

33.

там же.

34.

берешит, 14:5.

35.

берешит, 14:13 и ср. комм. раши.

36.

дварим, 3:11.

37.

ср. сифрей, разд. дварим, 3.

38.

берешит, 18:27.

39.

танхума, разд. дварим 2; сота, 32а.

40.

сифрей, разд. дварим, 5.

41.

мизрахи.

42.

сифрей, разд. дварим, 6. упоминание арада и хормы см. бемидбар, 21:1–3.

43.

сифрей, разд. дварим, 6.

44.

швуот, 47б.

45.

сифрей, разд. дварим, 7.

46.

там же.

47.

сифрей, разд. дварим, 8. ср. раши к ваикра, 26:42.

48.

таков буквальный перевод. в оригинале – הכבד ѓа-кавед, что может быть понято и как «уважаемый», «высокопоставленный». не исключено, что мидраш подразумевает именно это значение. тогда восклицание шломо в данном контексте будет звучать так: «ибо кто сможет судить сей вознесенный народ…»

49.

млахим I, 3:9.

50.

там же, 5:11.

51.

мишлей, 22:23.

52.

сифрей, разд. дварим, 9; санѓедрин, 7а.

54.

см. там же, 18:23 и комм. раши к этому стиху.

55.

ср. выше, комм. к 1:6.

56.

сифрей, разд. дварим, 10.

57.

берешит, 13:16.

58.

сифрей, разд. дварим, 11.

второй раздел

Второзаконие Глава 1

12КАК ЖЕ МНЕ НЕСТИ ОДНОМУ ВАШИ ЗАБОТЫ, ВАШИ НОШИ И ВАШИ РАСПРИ?!   יבאֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּֽׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם:
«КАК ЖЕ МНЕ НЕСТИ ОДНОМУ…» 

– если, скажем, ради того, чтобы получить награду1, то я не смогу [ее получить], ведь это то, о чем я вам говорил: «не от себя я говорю вам, а со слов святого, благословен он»2.

  אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי.  אִם אֹמַר לְקַבֵּל שָׂכָר, לֹא אוּכַל, זוֹ הִיא שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…ВАШИ ЗАБОТЫ…» 

– учит [нас писание] тому, что евреи были докучливы – טרחנין тарханин. если один из тяжущихся видел, что другой выигрывает дело в суде, он говорил: «у меня есть еще свидетели. у меня есть еще доказательства. я хочу добавить еще судей»3.

  טָרְחֲכֶם.  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל טַרְחָנִין – הָיָה אֶחָד מֵהֶם רוֹאֶה אֶת בַּעַל דִּינוֹ נוֹצֵחַ בַּדִּין, אוֹמֵר יֵשׁ לִי עֵדִים לְהָבִיא, יֵשׁ לִי רְאָיוֹת לְהָבִיא, מוֹסִיף אֲנִי עֲלֵיכֶם דַּיָּנִין:
«…ВАШИ НОШИ…» 

– учит [нас писание] тому, что они поносили4 [моше]. выйдет моше [из шатра] пораньше, говорят: «что это сын амрама так рано вышел? видно, не по себе ему в доме его». выйдет позже, говорят: «что это сын амрама не выходит? что вы думаете, сидит и замышляет недоброе против вас и подозревает вас»5.

  וּמַשַּֽׂאֲכֶם.  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אֶפִּיקוֹרְסִין, הִקְדִּים מֹשֶׁה לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם לָצֵאת? שֶׁמָּא אֵינוֹ שָׁפוּי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ; אֵחַר לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם שֶׁלֹּא לָצֵאת? מָה אַתֶּם סְבוּרִים? יוֹשֵׁב וְיוֹעֵץ עֲלֵיכֶם עֵצוֹת רָעוֹת וְחוֹשֵׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבוֹת:
«…И ВАШИ РАСПРИ?!» 

– учит [нас писание] тому, что были они склочниками6.

  ורבכם.  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ רוֹגְנִים (ספרי):
13 ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ МУЖЕЙ – МУДРЫХ, И РАЗУМНЫХ, И ИЗВЕСТНЫХ ВАШИМ КОЛЕНАМ, И Я ПОСТАВЛЮ ИХ ВО ГЛАВЕ ВАС”.   יגהָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִֽידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַֽאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם:
«ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ…» 

– приготовьте себя к этому.

  הָבוּ לָכֶם.  הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לַדָּבָר:
«…МУЖЕЙ…» 

– а разве кто-то мог бы подумать, что [следовало бы взять] женщин? почему же писание говорит: «мужей»? [чтобы подчеркнуть]: праведных и бескорыстных7 8.

  אֲנָשִׁים.  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ נָשִׁים, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אֲנָשִׁים? צַדִּיקִים:
«…МУДРЫХ 

9, и разумных…» – постигающих из одного другое10. об этом спрашивал арий11 у р. йосе: «в чем разница между мудрыми и разумными?» – «мудрый подобен богатому меняле: приносят ему динарии на проверку, проверяет, а не приносят – скучает. а разумный подобен мелкому торговцу: приносят ему монеты на проверку – проверяет, а не приносят – добывает сам себе»12.

  חֲכָמִים .  כְּסוּפִים:
«…И ИЗВЕСТНЫХ ВАШИМ КОЛЕНАМ…» 

– то есть которых вы хорошо знаете. ведь если он предстанет предо мной, облаченный в свой талит, откуда я знаю, кто он, и из какого колена, и порядочен ли он? но вы знаете его, ибо вы его взрастили13. поэтому сказано: «известных вашим коленам».

  וּנְבֹנִים.  מְבִינִים דָבָר מִתּוֹךְ דָּבָר; זוֹ הִיא שֶׁשָּׁאַל אֲרִיּוֹס אֶת רַבִּי יוֹסֵי מַה בֵּין חֲכָמִים לִנְבוֹנִים? חָכָם דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי עָשִׁיר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ דִּינָרִין לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ יוֹשֵׁב וְתוֹהֵא, נָבוֹן דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי תַּגָּר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ מָעוֹת לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ, הוּא מְחַזֵּר וּמֵבִיא מִשֶּׁלּוֹ (ספרי):
«…ВО ГЛАВЕ ВАС». 

– начальниками и знатью над вами, чтобы вы уважали их и боялись.

  וִֽידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם.  שֶׁהֵם נִכָּרִים לָכֶם, שֶׁאִם בָּא לְפָנַי מְעֻטָּף בְּטַלִּיתוֹ, אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא וּמֵאֵי זֶה שֵׁבֶט הוּא, וְאִם הָגוּן הוּא, אֲבָל אַתֶּם מַכִּירִין בּוֹ, שֶׁאַתֶּם גִּדַּלְתֶּם אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם (ספרי):
«…И Я ПОСТАВЛЮ ИХ…» 

– {в этом слове – ואשמם ваасимем – недостает буквы йуд י (должно быть: ואשימם)}, дабы научить, что провинности (אשמותיהם ашмотейѓем) народа израиля лежат на его судьях, ибо они должны были не допустить, чтобы [народ согрешил], и направить его на путь истинный14.

  בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם.  רָאשִׁים וּמְכֻבָּדִים עֲלֵיכֶם – שֶׁתִּהְיוּ נוֹהֲגִין בָּהֶם כָּבוֹד וְיִרְאָה:
14 А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ И СКАЗАЛИ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ВЕЛИШЬ СДЕЛАТЬ!”   ידוַתַּֽעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ…» 

– приняли это с радостью. вам бы ответить: «учитель наш, моше, у кого лучше учиться, у тебя или у твоих учеников? неужели не у тебя, который столь много выстрадал из-за нее [торы]?!». но мне были ясны ваши помыслы. вы говорили себе: «вот будут назначены многочисленные судьи над нами. если [даже] среди них не найдется знакомого, то принесем ему подарок, и он будет нам лицеприятствовать»16.

  וַתַּֽעֲנוּ אֹתִי וגו'.  חֲלַטְתֶּם אֶת הַדָּבָר לַהֲנָאַתְכֶם; הָיָה לָכֶם לְהָשִׁיב, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, מִמִּי נָאֶה לִלְמֹד, מִמְּךָ אוֹ מִתַּלְמִידְךָ? לֹא מִמְּךָ שֶׁנִּצְטַעַרְתָּ עָלֶיהָ? אֶלָּא יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, הֱיִיתֶם אוֹמְרִים עַכְשָׁו יִתְמַנּוּ עָלֵינוּ דַּיָּנִין הַרְבֵּה, אִם אֵין מַכִּירֵנוּ, אָנוּ מְבִיאִין לוֹ דוֹרוֹן וְהוּא נוֹשֵׂא לָנוּ פָנִים (שם):
«…СДЕЛАТЬ!» 

– если бы я стал медлить, вы бы сказали мне: «делай скорее»17.

  לַֽעֲשֽׂוֹת.  אִם הָיִיתִי מִתְעַצֵּל, אַתֶּם אוֹמְרִים עֲשֵׂה מְהֵרָה (שם):
15 И Я ВЗЯЛ ГЛАВ ВАШИХ КОЛЕН – ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ИЗВЕСТНЫХ – И НАЗНАЧИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД ВАМИ: ТЫСЯЧНИКАМИ, И СОТНИКАМИ, И ПОЛУСОТНИКАМИ, И ДЕСЯТНИКАМИ, И СМОТРИТЕЛЯМИ ПО ВАШИМ КОЛЕНАМ.   טווָֽאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָֽאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹֽׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם:
«И Я ВЗЯЛ ГЛАВ ВАШИХ КОЛЕН…» 

– привлек их речами: «счастливцы! над кем будете вы назначены судьями? над потомками авраѓама, ицхака и яакова, над людьми, что названы братьями и друзьями [всевышнего], его долей и уделом и прочими словами приязни»18.

  וָֽאֶקַּח אֶת־רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם.  מְשַׁכְתִּים – אַשְׁרֵיכֶם, עַל מִי בָּאתֶם לְהִתְמַנּוֹת? עַל בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, עַל בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּקְרְאוּ אַחִים וְרֵעִים, חֵלֶק וְנַחֲלָה, וְכָל לְשׁוֹן חִבָּה (שם):
«…ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ИЗВЕСТНЫХ…» 

– однако разумных он не нашел19. это одно из семи качеств, [необходимых судьям], о которых итро говорил моше20. но [моше] нашел [людей] только с тремя [из этих качеств]: мужей21 мудрых и известных22.

  אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִֽידֻעִים.  אֲבָל נְבוֹנִים לֹא מָצָאתִי; זוֹ אַחַת מִשֶּׁבַע מִדּוֹת שֶׁאָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה וְלֹא מָצָא אֶלָּא שָׁלוֹשׁ, אנשים צַדִּיקִים, חכמים, וידעים (שם):
«…ГЛАВАМИ НАД ВАМИ…» 

– чтобы вы относились к ним с уважением. им будет принадлежать первенство при покупке и продаже и во всяких сделках. они будут последними входить во всякое собрание и первыми выходить.

  רָאשִׁים עֲלֵיכֶם.  שֶׁתִּנְהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד, רָאשִׁים בְּמֶקַח, רָאשִׁים בְּמִמְכָּר, רָאשִׁים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, נִכְנָס אַחֲרוֹן וְיוֹצֵא רִאשׁוֹן (שם):
«…ТЫСЯЧНИКАМИ…» 

– один назначается над тысячью.

  שָׂרֵי אֲלָפִים.  אֶחָד מְמֻנֶּה עַל אֶלֶף:
«…И СОТНИКАМИ…» 

– один назначается над сотней.

  שָׂרֵי מֵאוֹת.  אֶחָד מְמֻנֶּה עַל מֵאָה:
«…И СМОТРИТЕЛЯМИ…» 

– я назначил ихпо [всем] вашим коленам. это те, кто связывает и наказывает по решению судей23.

  וְשֹֽׁטְרִים.  מִנִּיתִי עֲלֵיכֶם לשבטיכם – אֵלּוּ הַכּוֹפְתִין וְהַמַּכִּין בִּרְצוּעָה עַל פִּי הַדַּיָּנִין (עי' שם):
16 В ТО ВРЕМЯ Я ВЕЛЕЛ ВАШИМ СУДЬЯМ: “ВЫСЛУШИВАЙТЕ ВАШИХ БРАТЬЕВ И СУДИТЕ СПРАВЕДЛИВО – МЕЖДУ ЧЕЛОВЕКОМ И ЕГО БРАТОМ, И С СУДЯЩИМСЯ С НИМ.   טזוָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּֽין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵֽין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ:
«…Я ВЕЛЕЛ ВАШИМ СУДЬЯМ…» 

– сказал я им: «будьте осмотрительны в суде26. если тебе придется выносить решение по делу, сходное с которым ты уже разбирал и один раз, и дважды, и трижды, не говори: “подобное дело я уже рассматривал много раз”, но тщательно обсуждайте его»27.

  וָֽאֲצַוֶּה אֶת־שֹׁפְטֵיכֶם.  אָמַרְתִּי לָהֶם הֱווּ מְתוּנִין בַּדִּין – אִם בָּא דִּין לְפָנֶיךָ פַּעַם אַחַת, שְׁתַּיִם, וְשָׁלוֹשׁ, אַל תֹּאמַר כְּבָר בָּא דִּין זֶה לְפָנַי פְּעָמִים הַרְבֵּה, אֶלָּא הֱיוּ נוֹשְׂאִים וְנוֹתְנִים בּוֹ (שם):
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– назначив их, сказал я им: «отныне все будет не так, как прежде: прежде вы принадлежали сами себе, отныне вы – слуги общины»28.

  בָּעֵת הַהִוא.  מִשֶּׁמִּנִּיתִים אָמַרְתִּי לָהֶם אֵין עַכְשָׁיו כִּלְשֶׁעָבַר, לְשֶׁעָבַר הֱיִיתֶם בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם, עַכְשָׁו הֲרֵי אַתֶּם מְשֻׁעְבָּדִים לַצִּבּוּר (שם):
«ВЫСЛУШИВАЙТЕ…» 

– настоящее время. на французском языке – odant. форма, подобная «помни»29 или «соблюдай»30.

  שָׁמֹעַ.  לְשׁוֹן הֹוֶה, אודנ"ט בְּלַעַז, כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר:
«…И С СУДЯЩИМСЯ С НИМ». 

– это тот, с кем – у него тяжба, кто собирает – אוגר огер – против него улики31. другое толкование: и между тем, кто с ним живет – גָר гар – бок о бок, – даже когда речь идет о разделе дома между братьями, хотя бы спор шел о том, кому принадлежит большая печь, а кому – малая32.

  וּבֵֽין־גֵּרֽוֹ.  זֶה בַּעַל דִּינוֹ שֶׁאוֹגֵר עָלָיו דְּבָרִים; דָּבָר אַחֵר ובין גרו, אַף עַל עִסְקֵי דִּירָה בֵּין חֲלֻקַּת אַחִים, אֲפִלּוּ בֵּין תַּנּוּר לְכִירַיִם (שם; סנהדרין ז'):
17 НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙТЕ В СУДЕ: КАК МАЛОЕ, ТАК И ВЕЛИКОЕ ВЫСЛУШИВАЙТЕ; НЕ СТРАШИТЕСЬ ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО СУД – БОГУ! А ДЕЛО, КОТОРОЕ БУДЕТ СЛИШКОМ ТРУДНО ДЛЯ ВАС, ПРЕДСТАВЬТЕ МНЕ, И Я ВЫСЛУШАЮ ЕГО”.   יזלֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵֽאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו:
«НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙТЕ В СУДЕ…» 

– это сказано тому, кто назначает судей, чтобы он не говорил: «такой-то благообразен (или мужественен), посажу его судьей. такой-то – мой родственник, посажу его судьей в городе», – в то время как тот несведущ в законах и [по неведению] станет обвинять правого и оправдывать виноватого. [в этом случае] тот, кто его назначил, виновен так же, как тот, кто лицеприятствует в суде36.

  לֹֽא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט.  זֶה הַמְמֻנֶּה לְהוֹשִׁיב הַדַּיָּנִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אִישׁ פְּלוֹנִי נָאֶה אוֹ גִּבּוֹר, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי קְרוֹבִי, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן בָּעִיר, וְהוּא אֵינוֹ בָּקִי בְדִינִין, נִמְצָא מְחַיֵּב אֶת הַזַּכַּאי וּמְזַכֶּה אֶת הַחַיָּב, מַעֲלֶה אֲנִי עַל מִי שֶׁמִּנָּהוּ כְּאִלּוּ הִכִּיר פָּנִים בַּדִּין:
«…КАК МАЛОЕ, ТАК И ВЕЛИКОЕ ВЫСЛУШИВАЙТЕ…» 

– чтобы для тебя были одинаково важны и грошовая тяжба, и тяжба за крупную сумму. и если первой тебе была представлена грошовая тяжба, не откладывай ее напоследок37. другое объяснение (в соответствии с переводом онкелоса38): чтобы ты не говорил: «этот беден, а тот богат, и ему заповедано заботиться о пропитании бедного. признаю-ка я бедного правым, и он получит свое пропитание без унижений39. другое объяснение40: чтобы ты не сказал: «как же я [прилюдно] оскорблю этого богача из-за динария? лучше признаю его правым, а когда выйдет из суда, скажу ему: “отдай ему [бедняку, который с ним судился], ибо [по закону] ты должен ему”»41.

  כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן.  שֶׁיְּהֵא חָבִיב עָלֶיךָ דִּין שֶׁל פְּרוּטָה כְּדִין שֶׁל מֵאָה מָנֶה, שֶׁאִם קָדַם וּבָא לְפָנֶיךָ, לֹא תְסַלְּקֶנּוּ לָאַחֲרוֹן. דָּבָר אַחֵר — כקטן כגדל תשמעון כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁלֹּא תֹאמַר זֶה עָנִי הוּא וַחֲבֵרוֹ עָשִׁיר וּמְצֻוֶּה לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּה אֶת הֶעָנִי וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת; דָּבָר אַחֵר — שֶׁלֹּא תֹאמַר הֵיאַךְ אֲנִי פּוֹגֵם כְּבוֹדוֹ שֶׁל עָשִׁיר זֶה בִּשְׁבִיל דִּינָר, אֲזַכֶּנּוּ עַכְשָׁיו, וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַחוּץ אֹמַר לוֹ תֵּן לוֹ שֶׁאַתָּה חַיָּב לוֹ (שם):
«…НЕ СТРАШИТЕСЬ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [то есть] не бойтесь. другое объяснение: не копи в себе свои слова перед кем-либо. это тот же глагол, что и в стихе «скапливающий – אוגר огер – летом…»42 43.

  לֹֽא־תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ.  לֹא תִּירְאוּ; דָּבָר אַחֵר — לא תגורו לֹא תַכְנִיס דְּבָרֶיךָ מִפְּנֵי אִישׁ, לְשׁוֹן "אֹגֵר בַּקַּיִץ" (משלי י'):
«…ПОТОМУ ЧТО СУД – БОГУ!» 

– незаконно взыскивая с кого-то, ты вынуждаешь меня вернуть ему [неправедно отнятое]. получается, что ты перекладываешь суд на меня.

  כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵֽאלֹהִים הוּא.  מַה שֶּׁאַתָּה נוֹטֵל מִזֶּה שֶׁלֹּא כַדִּין, אַתָּה מַזְקִיקֵנִי לְהַחֲזִיר לוֹ, נִמְצָא שֶׁהִטֵּיתָ עָלַי הַמִּשְׁפָּט (סנהדרין ח'):
«…ПРЕДСТАВЬТЕ МНЕ…» 

– за эти слова от моше ушло понимание дела дочерей цлофхада44. и так же шмуэль сказал шаулю: «я – провидец…»45 сказал ему святой, благословен он: «клянусь, я дам тебе знать, что ты не провидец!» когда же он дал ему знать это? когда тот пришел помазать давида. «и было так: когда они пришли, он увидел элиава и сказал: “вот пред господом помазанник его”»46. сказал ему святой, благословен он: «не говорил ли ты: “я провидец”? “не смотри на его вид…”»47 48.

  תַּקְרִבוּן אֵלַי.  עַל דָּבָר זֶה נִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ מִשְׁפַּט בְּנוֹת צְלָפְחָד (שם); וְכֵן שְׁמוּאֵל אָמַר לְשָׁאוּל (שמואל א ט') "אָנֹכִי הָרוֹאֶה", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה, וְאֵימָתַי הוֹדִיעוֹ? כְּשֶׁבָּא לִמְשֹׁחַ אֶת דָּוִד (שמואל א ט"ז) "וַיַּרְא אֶת אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד ה' מְשִׁיחוֹ", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא אָמַרְתָּ אָנֹכִי הָרֹאֶה? "אַל תַּבֵּט אֶל מַרְאֵהוּ" (ספרי):
18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ.   יחוָֽאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
«…ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ». 

– это десять различий в рассмотрении имущественных конфликтов и преступлений, за которые полагается смертная казнь50.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּֽעֲשֽׂוּן.  אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים שֶׁבֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת לְדִינֵי נְפָשׁוֹת (שם):
19 МЫ ДВИНУЛИСЬ ОТ ХОРЕВА И ПРОШЛИ ЧЕРЕЗ ТУ ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ ПУСТЫНЮ – ВЫ ВИДЕЛИ ЕЕ ПО ДОРОГЕ, [ВЕДУЩЕЙ] К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, МЫ ДОШЛИ ДО КАДЕШ-БАРНЕА.   יטוַנִּסַּ֣ע מֵֽחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ:
«…ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ ПУСТЫНЮ…» 

– [она названа великой и страшной] потому, что там были змеи толщиной с бревно и скорпионы размером с лук для стрельбы.

  הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.  שֶׁהָיוּ בוֹ נְחָשִׁים כְּקוֹרוֹת, וְעַקְרַבִּים כִּקְשָׁתוֹת (שם):
20 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “ДОШЛИ ВЫ ДО ГОР ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ДАЕТ НАМ.   כוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
21 СМОТРИ, ОТДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТУ СТРАНУ, ИДИ И ОВЛАДЕЙ ЕЮ, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ БОГ ТВОИХ ОТЦОВ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!”   כארְאֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

слово «награда» – שכר – отсутствует в некоторых рукописях.

2.

см. выше, раши к 1:9.

3.

сифрей, разд. дварим, 12.

4.

в оригинале – אפיקורסין. это слово обычно используется в значении «отступник», «еретик». одно из более узких значений в языке талмуда – «позорящий мудреца» (санѓедрин, 99б).

5.

сифрей, разд. дварим, 12.

6.

там же.

7.

в оригинале – צדיקים וכסופים. возможный перевод: «праведных и уважаемых людьми (или приятных людям)» (диврей давид).

8.

ср. сифрей, разд. дварим, 13. в большинстве печатных изданий несколько иной вариант: эпитет כסופים («уважаемые людьми») является пояснением к חכמים («мудрые»).

9.

в некоторых изданиях это слово отсутствует в комментируемой фразе.

10.

то есть умеющих сопоставить вещи и сделать вывод. очевидно, это объяснение касается лишь эпитета «разумные».

11.

есть версия: «адриан».

12.

сифрей, разд. дварим, 13.

13.

есть версия: «росли вместе с ним».

14.

сифрей, диврей давид, разд. дварим, 13.

15.

ср. раши к берешит, 11:3.

16.

там же, 14.

17.

там же.

18.

сифрей, разд. дварим, 15.

19.

недарим, 20б.

21.

слово «мужи» раши понимает как указание на определенное качество (см. выше, комм. к 1:13).

22.

сифрей, разд. дварим, 15.

23.

сифрей, разд. дварим, 15.

24.

ср. раши к берешит, 16:2, к бемидбар, 8:6.

25.

ср. комм. ибн-эзры к шмот, 18:21.

26.

ср. мишна, авот, 1:1.

27.

сифрей, разд. дварим, 16.

28.

сифрей, разд. дварим, 16.

30.

дварим, 5:11.

31.

сифрей, разд. дварим, 16. ср. таргум йонатан.

32.

санѓедрин, 7б. см. комм. раши там же.

33.

ср. ваикра, 19:15.

34.

см. ваикра, 25:23.

35.

см. шмот, 22:20, 23:9; дварим, 10:19.

36.

сифрей, разд. дварим, 17.

37.

ср. санѓедрин, 8а.

38.

согласно онкелосу, стих читается так: «слова как малого, так и великого выслушивайте…»

39.

в оригинале – «чисто».

40.

в данном случае эта фраза не означает, что есть еще третье объяснение, но предваряет вариант второго объяснения, согласно которому эпитеты «малый» и «великий» относятся к людям, а не к рассматриваемому делу.

41.

сифрей, разд. дварим, 17.

42.

мишлей, 8:5.

43.

сифрей, разд. дварим, 17.

44.

см. бемидбар, 27:5. см. санѓедрин, 8а.

45.

шмуэль I, 9:19.

46.

там же, 16:6.

47.

там же, 9:19.

48.

сифрей, разд. дварим, 17.

49.

ср. выше, комм. к 1:16.

50.

там же, 18. упомянутые десять различий сформулированы в мишне (санѓедрин, 4:1). ср. таргум йонатан.

третий раздел

Второзаконие Глава 1

22 НО ВЫ ВСЕ ПОДОШЛИ КО МНЕ И СКАЗАЛИ: “ПОШЛЕМ ЛЮДЕЙ ПЕРЕД СОБОЙ, ЧТОБЫ ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ ДЛЯ НАС СТРАНУ И СКАЗАЛИ НАМ СЛОВО – О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ, И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ”.   כבוַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֘ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּֽאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן:
«НО ВЫ ВСЕ ПОДОШЛИ КО МНЕ…» 

– все вперемежку. а ниже сказано: «…подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшины и сказали…», – тогда подошли, как полагается: младшие, оказывая почет старшим, пропускают их вперед, старшие, оказывая почет главам колен, пропускают тех вперед. а здесь подошли все вперемежку: младшие теснят старших, старшие теснят глав колен1.

  וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם.  בְּעִרְבּוּבְיָא; וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (דברים ה') "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כָּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְזִקְנֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ וְגוֹ'", אוֹתָהּ קְרִיבָה הָיְתָה הוֹגֶנֶת – יְלָדִים מְכַבְּדִים אֶת הַזְּקֵנִים וּשְׁלָחוּם לִפְנֵיהֶם, וּזְקֵנִים מְכַבְּדִים אֶת הָרָאשִׁים לָלֶכֶת לִפְנֵיהֶם, אֲבָל כָּאן "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" בְּעִרְבּוּבְיָא – יְלָדִים דּוֹחֲפִין אֶת הַזְּקֵנִים, וּזְקֵנִים דּוֹחֲפִין אֶת הָרָאשִׁים (ספרי):
«…И СКАЗАЛИ НАМ СЛОВО…» 

– [а именно] – на каком языке там говорят2.

  וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר.  בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן הֵם מְדַבְּרִים:
«…О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ…» 

– нет дороги без извилин3.

  אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַֽעֲלֶה־בָּהּ.  אֵין דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ עַקְמִימוּת:
«…И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ». 

– сначала, чтобы овладеть ими.

  וְאֵת הֶֽעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶֽן.  תְּחִלָּה לִכְבֹּשׁ (שם):
23 И ПОКАЗАЛОСЬ ХОРОШИМ В МОИХ ГЛАЗАХ ЭТО СЛОВО, И Я ВЗЯЛ ИЗ ВАС ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК – ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА.   כגוַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָֽאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט:
«И ПОКАЗАЛОСЬ ХОРОШИМ В МОИХ ГЛАЗАХ ЭТО СЛОВО…» 

– в моих глазах, но не в глазах вездесущего. но если это было хорошо в глазах моше [и он сам виноват в том, что произошло], почему он говорит это, обличая народ? представьте себе человека, который попросил другого: «продай мне твоего осла». тот ответил: «хорошо». «дашь мне его на испытание?» сказал ему: «дам». «на горах и на холмах?» сказал ему: «да». увидел покупатель, что продавец ни в чем не препятствует ему, и подумал: «он уверен, что я не найду никакого порока [у осла]» – и сразу же сказал: «бери деньги, я не стану его испытывать». «так вот, я, [– сказал моше, –] соглашался с вами, полагая, что вы откажетесь от задуманного [испытания], увидев, что я не препятствую вам. но вы не отступились»4.

  וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר.  בְּעֵינַי וְלֹא בְעֵינֵי הַמָּקוֹם; וְאִם בְּעֵינֵי מֹשֶׁה הָיָה טוֹב לָמָּה אֲמָרָהּ בַּתּוֹכָחוֹת? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מְכֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, אָמַר לוֹ הֵן, נוֹתְנוֹ אַתָּה לִי לְנִסָּיוֹן? אָמַר לוֹ הֵן, בֶּהָרִים וּבַגְּבָעוֹת? אָמַר לוֹ הֵן, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאֵין מְעַכְּבוֹ כְלוּם, אָמַר הַלּוֹקֵחַ בְּלִבּוֹ בָּטוּחַ הוּא זֶה שֶׁלֹּא אֶמְצָא בוֹ מוּם, מִיָּד אָמַר לוֹ טֹל מְעוֹתֶיךָ אֵינִי מְנַסֵּהוּ מֵעַתָּה, אַף אֲנִי הוֹדֵיתִי לְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמָּא תַחְזְרוּ בָכֶם כְּשֶׁתִּרְאוּ שֶׁאֵינִי מְעַכֵּב, וְאַתֶּם לֹא חֲזַרְתֶּם בָּכֶם (ספרי):
«…И Я ВЗЯЛ ИЗ ВАС…» 

– лучших из вас, отборнейших среди вас5.

  וָֽאֶקַּח מִכֶּם.  מִן הַבְּרוּרִים שֶׁבָּכֶם, מִן הַמְסֻלָּתִים שֶׁבָּכֶם (שם):
«…ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК – ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА». 

– это учит нас тому, что колена леви с ними не было6.

  שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד לַשָּֽׁבֶט.  מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיָה שֵׁבֶט לֵוִי עִמָּהֶם (שם):
24 И ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ [В ПУТЬ], ПОДНЯЛИСЬ В ГОРЫ И ДОШЛИ ДО [ДОЛИНЫ] ПОТОКА ЭШКОЛЬ; И ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ [СТРАНУ].   כדוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ:
«…ДО [ДОЛИНЫ] ПОТОКА ЭШКОЛЬ…» 

– она названа так ввиду будущих событий8.

  עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל.  מַגִּיד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ (שם):
«…И ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ [СТРАНУ]». 

– это учит нас тому, что они прошли каждую ее пядь, исходили вдоль и поперек9.

  וַיְרַגְּלוּ אֹתָֽהּ.  מְלַמֵּד שֶׁהָלְכוּ בָהּ אַרְבָּעָה אֻמָּנִין שְׁתִי וָעֵרֶב (שם):
25 И ВЗЯЛИ ОНИ В СВОИ РУКИ ИЗ ПЛОДОВ ТОЙ СТРАНЫ, И СНЕСЛИ К НАМ, И РАССКАЗАЛИ НАМ, И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЕТ НАМ!”   כהוַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
«…И СНЕСЛИ К НАМ…» 

– это говорит о том, что эрец-исраэль выше других стран11.

  וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ.  מַגִּיד שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת (שם):
«…И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА…”…» 

– кто сказал, что она хороша? йеѓошуа и калев12.

  וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ.  מִי הֵם שֶׁאָמְרוּ טוֹבָתָהּ? יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב (שם):
26 НО ВЫ НЕ ЗАХОТЕЛИ ПОДНЯТЬСЯ И ВОСПРОТИВИЛИСЬ ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА.   כווְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַֽעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…И ВОСПРОТИВИЛИСЬ…» 

– это слово означает «выступать про- тив». выступили против его повеления.

  וַתַּמְרוּ.  לְשׁוֹן הַתְרָסָה – הִתְרַסְתֶּם כְּנֶגֶד מַאֲמָרוֹ:
27 И ВОЗРОПТАЛИ ВЫ В ВАШИХ ШАТРАХ, И СКАЗАЛИ: “ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ ОН ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ЧТОБЫ ПРЕДАТЬ НАС В РУКИ ЭМОРЕЕВ НА ИСТРЕБЛЕНИЕ!   כזוַתֵּרָֽגְנ֤וּ בְאָֽהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֽוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָֽאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ:
«И ВОЗРОПТАЛИ…» 

– [это слово означает] злословие. и вот подобное [словоупотребление]: «слова наушника – נרגן нирган…»15 это о человеке, распускающем худую молву16.

  וַתֵּרָֽגְנוּ.  לָשׁוֹן הָרָע, וְכֵן "דִּבְרֵי נִרְגָּן" (משלי י"ח) – אָדָם הַמּוֹצִיא דִּבָּה:
«ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ…» 

– он-то любил вас, но вы ненавидели его. народная мудрость гласит: «как ты относишься к твоему благожелателю, таким ты видишь его отношение к тебе»17.

  בְּשִׂנְאַת ה' אֹתָנוּ.  וְהוּא הָיָה אוֹהֵב אֶתְכֶם, אֲבָל אַתֶּם שׂוֹנְאִים אוֹתוֹ; מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מַה דִּבְלִבָּךְ עַל רְחִמָּךְ מַה דִּבְלִבֵּהּ עֲלָךְ (ספרי):
«ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ ОН ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ…» 

– в том, что он нас вывел, проявилась его ненависть к нам. вот с чем это можно сравнить: у земного царя были два сына, и были у него два поля, одно орошаемое само собой, а другое требующее полива. тому сыну, которого он любил, дал орошаемое поле, а тому, которого ненавидел, – поле, требующее полива. египетская страна – орошаемое поле, ибо нил поднимается и орошает ее. а страна кнаан – поле, требующее полива. а бог вывел нас из египта, чтобы дать нам кнаан18.

  בְּשִׂנְאַת ה' אֹתָנוּ הֽוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.  הוֹצָאָתוֹ לְשִׂנְאָה הָיְתָה; מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת שֶׁל שִׁקְיָא וְאַחַת שֶׁל בַּעַל, לְמִי שֶׁהוּא אוֹהֵב נוֹתֵן שֶׁל שִׁקְיָא, וּלְמִי שֶׁהוּא שׂוֹנֵא נוֹתֵן לוֹ שֶׁל בַּעַל, אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁל שִׁקְיָא הִיא, שֶׁנִּילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ, וְאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁל בַּעַל, וְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם לָתֵת לָנוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן (במ"ר י"ז):
28 КУДА НАМ ИДТИ?! НАШИ БРАТЬЯ ВСЕЛИЛИ НАМ В СЕРДЦА СТРАХ, СКАЗАВ: “ЛЮДИ, [КОТОРЫЕ ТАМ ЖИВУТ], МНОГОЧИСЛЕННЕЕ НАС И ВЫШЕ РОСТОМ, [У НИХ] БОЛЬШИЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [СО СТЕНАМИ] ДО НЕБЕС. А ЕЩЕ МЫ ВИДЕЛИ ТАМ ВЕЛИКАНОВ!”   כחאָנָ֣ה | אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם:
«…БОЛЬШИЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [СО СТЕНАМИ] ДО НЕБЕС…» 

– писание прибегает к гиперболе20.

  עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם.  דִּבְּרוּ הַכְּתוּבִים לְשׁוֹן הֲבַאי (ספרי; חולין צ'):
29 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ И НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!   כטוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם:
«НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ…» 

– это слово означает сокрушение, как переводит онкелос. и подобно этому: «в оврагах – ערוץ аруц – ручьев обитать» – в расселинах, прорытых ручьями.

  לֹא־תַֽעַרְצוּן.  לְשׁוֹן שְׁבִירָה, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ (איוב ל') "בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן"– שִׁבּוּר הַנְּחָלִים:
30ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИДУЩИЙ ПЕРЕД ВАМИ, ОН БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ ТАК ЖЕ, КАК ОН СДЕЛАЛ ЭТО В ЕГИПТЕ У ВАС НА ГЛАЗАХ,   ליְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַֽהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵֽינֵיכֶֽם:
«…ВОЕВАТЬ ВАМ…» 

– для вас, ради вас.

  יִלָּחֵם לָכֶם.  בִּשְׁבִילְכֶם:
31И В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. НА ВСЕМ ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ШЛИ, ПОКА НЕ ДОШЛИ ДО ЭТОГО МЕСТА, ВЫ САМИ ВИДЕЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НЕС ВАС, КАК ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ СВОЕГО СЫНА!   לאוּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָֽׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
«И В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ… ВИДЕЛИ…» 

– эта фраза напрямую связана с предыдущим стихом: «…как он сделал это в египте у вас на глазах» – так же сделал «в этой пустыне, вы сами видели, что господь, ваш бог, нес вас».

  וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ.  מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ – ככל אשר עשה אתכם במצרים, וְעָשָׂה אַף במדבר אשר ראית אשר נשאך וגו':
«…КАК ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ СВОЕГО СЫНА!» 

– как я уже разъяснял это в связи со стихом «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля…»22. представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет перед ним. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, и т. д23.

  כַּֽאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנוֹ.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שמות י"ד) מָשָׁל לִמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּבְנוֹ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לִשְׁבּוֹתוֹ, וְכוּ':
32 НО В ЭТОМ ДЕЛЕ ВЫ НЕ ВЕРИТЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ,   לבוּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַֽאֲמִינִ֔ם בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НО В ЭТОМ ДЕЛЕ…» 

– в том, что он обещал привести вас в страну [израиля], не верите ему.

  וּבַדָּבָר הַזֶּה.  שֶׁהוּא מַבְטִיחֲכֶם לַהֲבִיאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ – אֵינְכֶם מַאֲמִינִים בּוֹ:
33 КОТОРЫЙ ИДЕТ ПЕРЕД ВАМИ ПО ПУТИ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ МЕСТО ДЛЯ ВАШЕЙ СТОЯНКИ, – В ОГНЕ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ВАМ ДОРОГУ, ПО КОТОРОЙ ВАМ ИДТИ, И В ОБЛАКЕ ДНЕМ!”   לגהַֽהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ | לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶֽעָנָ֖ן יוֹמָֽם:
«…ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ…» 

– [эта форма глагола] тождественна форме להראותכם леѓар’отхем– букв. «дать вам увидеть». и так же: «…направлять – לנחתם ланхотам – их по дороге…»24; «…дать услышать – לשמע лашмиа – голос благодарения…»25; «…пойти, возвестить – לגיד лагид – в изреэле»26.

  לַרְאֹֽתְכֶם.  כְּמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, וְכֵן (שמות י"ג) "לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ", וְכֵן (תהלים כ"ו) "לַשְׁמִעַ בְּקוֹל תּוֹדָה", וְכֵן (מלכים ב ט') "לָלֶכֶת לַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל":
34И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ЗВУК ВАШИХ РЕЧЕЙ, И РАЗГНЕВАЛСЯ, И, ПОКЛЯВШИСЬ, СКАЗАЛ:   לדוַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר:
35“НИ ОДИН ИЗ ЛЮДЕЙ ЭТОГО НЕГОДНОГО ПОКОЛЕНИЯ НЕ УВИДИТ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ВАШИМ ОТЦАМ!   להאִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם:
36ТОЛЬКО КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, – ОН УВИДИТ ЕЕ, И ЕМУ ДАМ Я ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ ОН СТУПАЛ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ ЗА ТО, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА”.   לוזֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ ОН СТУПАЛ…» 

– то есть хеврон, ибо сказано: «и дошел до хеврона…»27

  אֲשֶׁר דָּֽרַךְ־בָּהּ.  — חֶבְרוֹן; שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג) "וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן":
37И НА МЕНЯ РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА ВАС, СКАЗАВ: “ТЫ ТОЖЕ НЕ ВОЙДЕШЬ ТУДА!   לזגַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹֽא־תָבֹ֥א שָֽׁם:
«…РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гневом.

  הִתְאַנַּף.  נִתְמַלֵּא רֹגֶז:
38ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, СТОЯЩИЙ ПЕРЕД ТОБОЙ, – ОН ВОЙДЕТ ТУДА, ЕГО УТВЕРДИ, ИБО ОН ПЕРЕДАСТ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИЛЮ.   לחיְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָֽעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. дварим, 20.

2.

там же.

3.

там же.

4.

там же, 21.

5.

там же.

6.

сифрей, разд. дварим, 21.

7.

бемидбар, 13:3–16.

8.

сифрей, разд. дварим, 22.

9.

сифрей, разд. дварим, 22.

10.

бемидбар, 13:24. ср. раши к берешит, 7:2.

11.

там же, 23.

12.

там же.

13.

бемидбар, 14:7.

14.

ср. раши к теѓилим, 106:7.

15.

мишлей, 26:22.

16.

ср. сифрей, разд. дварим, 24.

17.

сифрей, разд. дварим, 24.

18.

бемидбар раба, 17:6.

19.

см. бемидбар, 13:32.

20.

сифрей, разд. дварим, 24. см. также хулин, 90б. ср. тамид, 29а и комм. раши там же.

21.

ср. раши к шмот, 14:14.

23.

см. раши к шмот, 14:19.

25.

теѓилим, 26:7.

26.

млахим II, 9:15.

27.

бемидбар, 13:22.

28.

ср. раши к дварим, 3:26, к теѓилим, 60:3.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 1

39НО ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ, ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ [ПОКА] НЕ ОТЛИЧАЮТ ДОБРА ОТ ЗЛА, – ОНИ ВОЙДУТ ТУДА, И Я ОТДАМ ЕЕ ИМ, И ОНИ ОВЛАДЕЮТ ЕЮ.   לטוְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ:
40 А ВЫ ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ В ПУСТЫНЮ, ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ”.   מוְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף:
«…ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ…» 

– я хотел провести вас удобным путем через землю эдома на север, чтобы вы вошли в страну там. но вы испортились и задержали сами себя.

  פְּנוּ לָכֶם.  אָמַרְתִּי לְהַעֲבִיר אֶתְכֶם דֶּרֶךְ רֹחַב אֶרֶץ אֱדוֹם לְצַד צָפוֹן לִכָּנֵס לָאָרֶץ, קִלְקַלְתֶּם וּגְרַמְתֶּם לָכֶם עִכּוּב:
«…ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ…» 

– повернитесь вспять и идите по пустыне, по направлению к тростниковому морю (ибо пустыня, по которой они шли, была южнее горы сеир, как бы отделяя море от этой горы). то есть теперь идите по направлению к морю и обойдите гору сеир с южной стороны с запада на восток.

  פְּנוּ לָכֶם.  לַאֲחוֹרֵיכֶם וְתֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר לְצַד יַם סוּף – שֶׁהַמִּדְבָּר שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בּוֹ לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר הָיָה מַפְסִיק בֵּין יַם סוּף לְהַר שֵׂעִיר – עַתָּה הִמָּשְׁכוּ לְצַד הַיָּם וּתְסַבְּבוּ אֶת הַר שֵׂעִיר כָּל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח:
41 И ОТВЕЧАЛИ ВЫ, И СКАЗАЛИ МНЕ: “СОГРЕШИЛИ МЫ ПРЕД ГОСПОДОМ! МЫ ПОЙДЕМ И БУДЕМ СРАЖАТЬСЯ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ”. И КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВЗЯЛ СВОЕ ОРУЖИЕ, И ВЫ СОБРАЛИСЬ ВЗОЙТИ В ГОРЫ.   מאוַתַּֽעֲנ֣וּ | וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה:
«…И ВЫ СОБРАЛИСЬ…» 

– в значении «мы готовы – הננו ѓинену – взойти на то место…»1. так вы выразились, имея в виду: הן ѓен– да! то есть вы решили взойти.

  וַתָּהִינוּ.  לְשׁוֹן "הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל הַמָּקוֹם" (במדבר י"ד), זֶה הַלָּשׁוֹן שֶׁאֲמַרְתֶּם לְשׁוֹן "הֵן", כְּלוֹמַר נִזְדַּמַּנְתֶּם:
42 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СКАЖИ ИМ: НЕ ВОСХОДИТЕ И НЕ СРАЖАЙТЕСЬ, ИБО МЕНЯ НЕТ СРЕДИ ВАС, КАК БЫ НЕ БЫЛИ ВЫ ПОБЕЖДЕНЫ ВАШИМИ ВРАГАМИ”.   מבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם:
«…НЕ ВОСХОДИТЕ…» 

– это будет для вас не восхождением, а падением [т. е. поражением]2.

  לֹא תַֽעֲלוּ.  לֹא עֲלִיָּה תְהֵא לָכֶם אֶלָּא יְרִידָה:
43 И Я ГОВОРИЛ ВАМ, НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, И ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ В ГОРЫ.   מגוָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה:
44 И ВЫСТУПИЛИ ЭМОРЕИ, ЖИВШИЕ В ТЕХ ГОРАХ, ПРОТИВ ВАС, И ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ, И ПОРАЖАЛИ ВАС ПО [ВСЕМУ] СЕИРУ [ВПЛОТЬ] ДО ХОРМЫ.   מדוַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה:
«…КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ…» 

– так же, как пчела, ужалив человека, погибает, и они, едва прикоснувшись к вам, тотчас погибали4.

  כַּֽאֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים.  מַה הַדְּבוֹרָה הַזֹּאת כְּשֶׁהִיא מַכָּה אֶת הָאָדָם מִיָּד מֵתָה, אַף הֵם כְּשֶׁהָיוּ נוֹגְעִים בָּכֶם מִיָּד מֵתִים:
45И ВЕРНУЛИСЬ ВЫ, И ПЛАКАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС И НЕ ВНЯЛ ВАМ.   מהוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם:
«…НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС…» 

– вы как бы превратили его милосердие в жестокость6.

  וְלֹֽא־שָׁמַע ה' בְּקֹלְכֶם.  כִּבְיָכוֹל עֲשִׂיתֶם מִדַּת רַחֲמָיו כְּאִלּוּ אַכְזָרִי:
46И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ, СТОЛЬКО ЖЕ ДНЕЙ, СКОЛЬКО ВЫ ПРОВЕЛИ [ПРЕЖДЕ]».   מווַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם:
«И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ…» 

– девятнадцать лет, ведь сказано ниже: «…столько же дней, сколько вы провели [прежде]» – т. е. во время прежних переходов. всего они провели в пустыне тридцать восемь лет, из них девятнадцать – в кадеше, а еще девятнадцать лет они скитались, не зная покоя, и, в конце концов, вернулись в кадеш, как сказано: «он водил их по пустыне». я обнаружил все это в седер-олам8.

  וַתֵּֽשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים.  י"ט שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר כימים אשר ישבתם בִּשְׁאָר הַמַּסָּעוֹת, וְהֵם הָיוּ ל"ח שָׁנָה, י"ט מֵהֶם עָשׂוּ בְקָדֵשׁ וי"ט שָׁנָה הוֹלְכִים וּמְטֹרָפִים וְחָזְרוּ לְקָדֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל"ב) "וַיְנִיעֵם בַּמִּדְבָּר"; כָּךְ מָצָאתִי בְּסֵדֶר עוֹלָם:

Второзаконие Глава 2

1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ, И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ.   אוַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים:
«И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ…» 

– если бы они не согрешили, то, оставив позади гору сеир, вошли бы в эрец-исраэль, двигаясь с юга на север. но поскольку согрешили, то повернули к пустыне, что между тростниковым морем и южной стороной горы сеир, и пошли вдоль южной стороны горы сеир с запада на восток. «по пути к тростниковому морю»9 – тем путем, которым они вышли из египта, находящимся с юго-западной стороны. оттуда двинулись на восток.

  וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה.  אִלּוּ לֹא חָטְאוּ הָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר לִכָּנֵס לָאָרֶץ מִן דְּרוֹמוֹ לִצְפוֹנוֹ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקְלוּ הָפְכוּ לְצַד הַמִּדְבָּר, שֶׁהוּא בֵין יַם סוּף לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר, וְהָלְכוּ אֵצֶל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח דרך ים סוף. דֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית; מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִים לְצַד הַמִּזְרָח:
«…И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР…» 

– всю ее южную часть вплоть до земли моава.

  וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר.  כָּל דְּרוֹמוֹ עַד אֶרֶץ מוֹאָב:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 14:40.

2.

танхума яшан, изд. бубера, с. 84.

3.

бемидбар, 14:41.

4.

танхума яшан, изд. бубера, с. 84.

5.

ср. сифтей хахамим.

6.

ср. танхума яшан, изд. бубера, с. 84.

7.

сифтей хахамим.

8.

см. седер-олам раба, гл. 8.

9.

в некоторых изданиях эти слова стиха отсутствуют.

10.

ср. выше, раши к дварим, 1:40.

пятый раздел

Второзаконие Глава 2

2И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ТАК:   בוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
3“ПОЛНО ВАМ ОБХОДИТЬ ЭТУ ГОРУ, ПОВЕРНИТЕ НА СЕВЕР.   גרַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה:
«…ПОВЕРНИТЕ НА СЕВЕР». 

– сверните с юга на север и [идите, обратившись] лицом к северу, вдоль восточной стороны [моава]. таким образом, они шли вдоль восточной границы [моава], поэтому сказано: «…и пришел к востоку земли моава…»1

  פְּנוּ לָכֶם צָפֹֽנָה.  סֹבּוּ לָכֶם לְרוּחַ מִזְרָחִית, מִן הַדָּרוֹם לַצָּפוֹן, פְּנֵיכֶם לַצָּפוֹן, נִמְצְאוּ הוֹלְכִים אֶת רוּחַ הַמִּזְרָחִית וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וַיָבוֹאוּ (וַיָּבֹא) מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב":
4 А НАРОДУ ПОВЕЛИ ТАК: ВЫ ПРОХОДИТЕ У ГРАНИЦ ВАШИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, И ОНИ БУДУТ ВАС БОЯТЬСЯ, НО ВЫ БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫ,   דוְאֶת־הָעָם֘ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד:
«…НО ВЫ БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫ … » 

– в чем же осторожность? «не задевайте их»2.

  וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹֽד.  וּמַהוּ הַשְּׁמִירָה? אל תתגרו בם:
5НЕ ЗАДЕВАЙТЕ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ВАМ ИЗ ИХ ЗЕМЛИ ВПЛОТЬ ДО ПРИКОСНОВЕНИЯ СТУПНИ, ТАК КАК Я ОТДАЛ ГОРУ СЕИР В НАСЛЕДИЕ ЭСАВУ.   האַל־תִּתְגָּ֣רוּ בָ֔ם כִּי לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר:
«…ВПЛОТЬ ДО ПРИКОСНОВЕНИЯ СТУПНИ…» 

– даже прикос- новение ступни, т. е. я не позволю вам даже ступить на их землю без их дозволения. а агадическое толкование таково: [я не дам вам их землю] до того дня, когда нога [машиаха] ступит на масличную гору, как сказано: «и стоять будут его ноги в тот день…»3 4.

  עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל.  אֲפִלּוּ מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, כְּלוֹמַר אֲפִלּוּ דְּרִיסַת הָרֶגֶל אֵינִי מַרְשֶׁה לָכֶם לַעֲבֹר בְּאַרְצָם שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַד שֶׁיָּבֹא יוֹם דְּרִיסַת כַּף רֶגֶל עַל הַר הַזֵּיתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה י"ד) "וְעָמְדוּ רַגְלָיו וְגוֹ'":
«…В НАСЛЕДИЕ ЭСАВУ». 

– [которое было получено им] от авраѓама. я отдал ему земли десяти народов5. семь из них [достанутся] вам, а земли кенеев, книзеев и кадмонеев – это амон, моав и сеир. одна из них отдана эсаву, а две других – сыновьям лота6 за то, что он пошел с авраѓамом в египет и смолчал, когда тот говорил о жене своей: «она сестра моя»7, – и был для авраѓама словно сын.

  יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו.  מֵאַבְרָהָם, עֲשָׂרָה עֲמָמִים נָתַתִּי לוֹ, שִׁבְעָה לָכֶם וְקֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי הֵן עַמּוֹן וּמוֹאָב וְשֵׂעִיר, אֶחָד מֵהֶם לְעֵשָׂו וְהַשְּׁנַיִם לִבְנֵי לוֹט, בִּשְׂכַר שֶׁהָלַךְ אִתּוֹ לְמִצְרַיִם וְשָׁתַק עַל מַה שֶּׁהָיָה אוֹמֵר עַל אִשְׁתּוֹ אֲחוֹתִי הִיא, עֲשָׂאוֹ כִּבְנוֹ (בראשית רבה נ"א):
6 ПОКУПАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБРО ПИЩУ И ЕШЬТЕ, И ВОДУ ТОЖЕ ПРИОБРЕТАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБРО И ПЕЙТЕ.   ואֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַֽאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם:
«…ПРИОБРЕТАЙТЕ…» 

– этот глагол означает «приобретать», «покупать». и также [он использован в стихе] «…которую я выкопал (или приобрел – כריתי карити) для себя…»9 потому что в заморских городах продажу называют не מכירה мехира, а כירה кира10.

  תִּכְרוּ.  לְשׁוֹן מֶקַח, וְכֵן "אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי" (בראשית נ'), שֶׁכֵּן בִּכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה (ראש השנה כ"ו):
7 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, ПРЕДВИДЯ, ЧТО ТЫ ПОЙДЕШЬ ПО ЭТОЙ ВЕЛИКОЙ ПУСТЫНЕ. ВОТ, СОРОК ЛЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ТОБОЙ – ТЫ НЕ ИСПЫТЫВАЛ НУЖДЫ НИ В ЧЕМ”.   זכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה | אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר:
«ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ…» 

– по­этому не будьте же неблагодарными, не ведите себя словно нищие, но поступайте как богатые.

  כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ בֵּֽרַכְךָ.  לְפִיכָךְ לֹא תִכְפּוּ אֶת טוֹבָתוֹ לְהַרְאוֹת כְּאִלּוּ אַתֶּם עֲנִיִּים, אֶלָּא הַרְאוּ עַצְמְכֶם עֲשִׁירִים:
8 И ОТСТУПИЛИ МЫ ОТ НАШИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, ОТ ПУТИ ЧЕРЕЗ СТЕПЬ, ОТ ЭЙЛАТА И ОТ ЭЦЬОН-ГЕВЕ-РА, И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ПРОШЛИ ПО ПУТИ К ПУСТЫНЕ МОАВ.   חוַנַּֽעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵֽי־עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵֽאֵילַ֖ת וּמֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַנֵּ֨פֶן֙ וַנַּֽעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב:
«…И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ПРОШЛИ…» 

– повернулись лицом к северу, чтобы идти вдоль восточной границы [моава].

  וַנֵּפֶן וַנַּֽעֲבֹר.  לְצַד צָפוֹן הָפַכְנוּ פָנִים לַהֲלֹךְ רוּחַ מִזְרָחִית:
9И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “НЕ ВРАЖДУЙ С МОАВОМ И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ТЕБЕ ОТ ЕГО ЗЕМЛИ [НИКАКОГО] ВЛАДЕНИЯ, ТАК КАК Я ОТДАЛ АР ВО ВЛАДЕНИЕ СЫНОВЬЯМ ЛОТА.   טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אַל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה:
«…И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ…» 

– [всевышний] запретил им лишь войну с моавом, но сыны израиля наводили на них страх, представ пред ними во всеоружии. поэтому и написано: «а моав очень боялся этого народа…»12 – ибо они их обирали и грабили. однако о сынах амона сказано «не задевай их»13 в смысле – никоим образом [не задевай их]. это награда [амонитянам] за скромность их праматери, которая, в отличие от старшей дочери лота, нарекшей сына именем моав (букв. «от отца»), не предала огласке деяния своего отца14.

  וְאַל־תִּתְגָּר בָּם וגו'.  לֹא אָסַר לָהֶם עַל מוֹאָב אֶלָּא מִלְחָמָה, אֲבָל מְיָרְאִים הָיוּ אוֹתָם, וְנִרְאִים לָהֶם כְּשֵׁהֶם מְזֻיָּנִים, לְפִיכָךְ כְּתִיב (במדבר כ"ב) "וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם", שֶׁהָיוּ שׁוֹלְלִים וּבוֹזְזִים אוֹתָם; אֲבָל בִּבְנֵי עַמּוֹן נֶאֱמַר (פסוק י"ט) "וְאַל תִּתְגָּר בָּם" – שׁוּם גֵּרוּי, בִּשְׂכַר צְנִיעוּת אִמָּם, שֶׁלֹּא פִרְסְמָה עַל אָבִיהָ כְּמוֹ שֶׁעָשְׂתָה הַבְּכִירָה שֶׁקָּרְאָה שֵׁם בְּנָהּ מוֹאָב (בבא קמא ל"ח):
«…А Р…» 

– название страны.

  עָר.  שֵׁם הַמְּדִינָה:
10ПРЕЖДЕ ТАМ ОБИТАЛИ ЭМИМ – ВЕЛИКИЙ НАРОД, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКИЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ.   יהָֽאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִֽים:
«ПРЕЖДЕ ТАМ ОБИТАЛИ ЭМИМ…» 

– на том основании, что эмим – они же рефаим – обитали там прежде, ты мог предположить, что это та земля рефаим, которую я отдал авраѓаму. но это не та же земля, ибо этих рефаим я прогнал, чтобы поселить на их месте сыновей лота.

  הָֽאֵמִים לְפָנִים וגו'.  אַתָּה סָבוּר שֶׁזּוֹ אֶרֶץ רְפָאִים שֶׁנָּתַתִּי לוֹ לְאַבְרָהָם, לְפִי שֶׁהָאֵמִים שֶׁהֵם רְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא, כִּי אוֹתָן רְפָאִים הוֹרַשְׁתִּי מִפְּנֵי בְנֵי לוֹט וְהוֹשַׁבְתִּים תַּחְתָּם:
11 РЕФАИМ ТАКЖЕ СЛЫЛИ ВЕЛИКАНАМИ, А МОАВИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЭМИМ.   יארְפָאִ֛ים יֵחָֽשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים:
«РЕФАИМ ТАКЖЕ СЛЫЛИ ВЕЛИКАНАМИ…» 

– эти эмим назывались рефаим, так же, как великаны называются рефаим, поскольку у того, кто видит их, опускаются – מתרפות митрапот – руки.

  רְפָאִים יֵחָֽשְׁבוּ וגו'.  רְפָאִים הָיוּ נֶחֱשָׁבִין אוֹתָם אֵמִים, כָּעֲנָקִים הַנִּקְרָאִים רְפָאִים, עַל שֵׁם שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אוֹתָם יָדָיו מִתְרַפּוֹת (בראשית רבה כ"ו):
«…ЭМИМ». 

– они так назывались потому, что наводили страх – אימה эйма – на людей16. и так же [как я отдал сынам лота землю эмим, так] «на сеире жили прежде хореи…», и я отдал их землю сынам эсава.

  אֵמִֽים.  עַל שֵׁם שֶׁאֵימָתָם מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת (שם), וְכֵן בְּשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים וּנְתַתִּים לִבְנֵי עֵשָׂו:
12 А НА СЕИРЕ ЖИЛИ ПРЕЖДЕ ХОРЕИ, НО СЫНЫ ЭСАВА ИЗГОНЯЛИ ИХ, И ИСТРЕБИЛИ ИХ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ, КАК ПОСТУПИЛ ИЗРАИЛЬ СО СТРАНОЙ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ИМ ГОСПОДЬ.   יבוּבְשֵׂעִ֞יר יָֽשְׁב֣וּ הַֽחֹרִים֘ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם:
«…И ЗГОНЯЛИ ИХ…» 

– это слово [стоит в форме будущего времени, но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], то есть дал я им силу, чтобы они постепенно изгоняли их17.

  יִֽירָשׁוּם.  לָשׁוֹן הוֹוֶה, כְּלוֹמַר נָתַתִּי בָהֶם כֹּחַ שֶׁהָיוּ מוֹרִישִׁים אוֹתָם וְהוֹלְכִים:
13 ТЕПЕРЬ ВСТАНЬТЕ И ПЕРЕПРАВЬТЕСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД”. И ПЕРЕПРАВИЛИСЬ МЫ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД.   יגעַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַנַּֽעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד:
14 А ВРЕМЕНИ НАШЕГО ПЕРЕХОДА ОТ КАДЕШ-БАРНЕА ДО ТОГО, КАК ПЕРЕПРАВИЛИСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД, – ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ, ПОКА В СТАНЕ НЕ УМЕРЛИ ВСЕ ВОИНЫ ТОГО ПОКОЛЕНИЯ, КАК ПОКЛЯЛСЯ О НИХ ГОСПОДЬ.   ידוְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ | מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם:
15 ТАКЖЕ НА НИХ БЫЛА И РУКА ГОСПОДА, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ ИЗ СТАНА, ДО ПОСЛЕДНЕГО.   טווְגַ֤ם יַד־יְהֹוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם:
«…НА НИХ БЫЛА…» 

– чтобы поскорее их истребить, еще до истечения сорока лет, дабы их сыновьям не пришлось задержаться из-за них в пустыне.

  הָיְתָה בָּם.  לְמַהֵר וּלְהֻמָּם בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁלֹּא יִגְרְמוּ לִבְנֵיהֶם עוֹד לְהִתְעַכֵּב בַּמִּדְבָּר:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА… УМЕРЛИ… ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ…» 

– но с того момента, как разведчики были посланы [осматривать страну кнаан], и до сих пор не было сказано וידבר ваедабер– «говорил», но ויאמר вайомер– «сказал». это учит тебя тому, что все тридцать восемь лет, что народ израиля был в немилости, речение – דבור дибур – [всевышнего] не было обращено к моше с приязнью, лицом к лицу, умиротворенно. а это, в свою очередь, учит тебя тому, что шхина нисходит на пророков только ради израиля18.

 
16И БЫЛО ТАК: КОГДА В НАРОДЕ УМЕРЛИ ПОСЛЕДНИЕ ИЗ ЭТИХ ВОИНОВ,   טזוַיְהִ֨י כַֽאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם:
«…ВОИНОВ…» 

– от двадцати лет и старше; те, кто подлежит призыву в войско.

 
17ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ ВОТ ЧТО:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
    וַיְהִי כַֽאֲשֶׁר־תַּמּוּ וגו' וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי וגו'.  אֲבָל מִשִּׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים עַד כָּאן לֹא נֶאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ וַיְדַבֵּר אֶלָּא וַיֹּאמֶר, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים, לֹא נִתְיַחֵד עִמּוֹ הַדִּבּוּר בִּלְשׁוֹן חִבָּה, פָּנִים אֶל פָּנִים וְיִשּׁוּב הַדַּעַת – לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל הַנְּבִיאִים אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל (מכילתא שמות י"ב):
    אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה.  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הַיּוֹצְאִים בַּצָּבָא:
18 “ТЫ ПРОХОДИШЬ НЫНЕ У ГРАНИЦ МОАВА, ОКОЛО АРА,   יחאַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר:
«ТЫ ПРОХОДИШЬ НЫНЕ У ГРАНИЦ МОАВА… ПРИБЛИЗИШЬСЯ К СЫНАМ АМОНА…» 

– отсюда можно заключить, что земля амона находится к северу [от моава].

  אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב וקרבת מול בני עמון.  מִכָּאן שֶׁאֶרֶץ עַמּוֹן לְצַד צָפוֹן:
19 И КОГДА ПРИБЛИЗИШЬСЯ К СЫНАМ АМОНА, НЕ ВРАЖДУЙ С НИМИ И НЕ ЗАДЕВАЙ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ТЕБЕ ОТ ЗЕМЛИ СЫНОВ АМОНА ВЛАДЕНИЯ, ТАК КАК Я ОТДАЛ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ СЫНАМ ЛОТА.   יטוְקָֽרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּ֠ן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה:
20 СТРАНОЙ РЕФАИМ СЧИТАЕТСЯ И ОНА: РЕФАИМ ЖИЛИ В НЕЙ ПРЕЖДЕ, А АМОНИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЗАМЗУМИМ.   כאֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּֽחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָ֣עַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים:
«СТРАНОЙ РЕФАИМ СЧИТАЕТСЯ…» 

– и эта страна также считается страной рефаим, ибо «рефаим жили в ней прежде». но это не та страна, которую я отдал в наследие авраѓаму.

  אֶֽרֶץ־רְפָאִים תֵּֽחָשֵׁב.  אֶרֶץ רְפָאִים נֶחְשֶׁבֶת אַף הִיא, לְפִי שֶׁהָרְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אֲבָל לֹא זוֹ הִיא שֶׁנָּתַתִּי לְאַבְרָהָם:
21 НАРОД ВЕЛИКИЙ, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКОРОСЛЫЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ, И ИСТРЕБИЛ ИХ ГОСПОДЬ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ.   כאעַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהֹוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם:
22 ТАК ЖЕ ОН СДЕЛАЛ ДЛЯ СЫНОВ ЭСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, ДЛЯ КОТОРЫХ ОН ИСТРЕБИЛ ХОРЕЕВ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ ДО СЕГО ДНЯ.   כבכַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַֽחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּֽשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
23 А АВИМ, ЧТО ЖИЛИ В ПОСЕЛЕНИЯХ ДО АЗЫ, ИСТРЕБИЛИ КАФТОРИМ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КАФТОРА, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ.   כגוְהָֽעַוִּ֛ים הַיּֽשְׁבִ֥ים בַּֽחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם:
«А АВИМ, ЧТО ЖИЛИ В ПОСЕЛЕНИЯХ…» 

– авим – это плиштим, ибо к ним они причислены в книге йеѓошуа, как сказано: «пять князей плиштим: из азы, из ашдода, из ашкелона, из гата, из экрона и авим»23. и из-за клятвы, которуюавраѓам дал авимелеху24, сыновья израиля не могли отобрать у них землю. но я навел на них кафторим, и те истребили их и поселились на их землях. и теперь вы можете отобрать эти земли у них25.

  וְהָֽעַוִּים הַיּֽשְׁבִים בַּֽחֲצֵרִים וגו'.  עַוִּים מִפְּלִשְׁתִּים הֵם, שֶׁעִמָּהֶם הֵם נֶחֱשָׁבִים בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "חֲמֵשֶׁת סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הָעַזָּתִי וְהָאַשְׁדּוֹדִי הָאֶשְׁקְלוֹנִי הַגִּתִּי וְהָעֶקְרוֹנִי וְהָעַוִּים", וּמִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ לֹא יָכְלוּ יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיא אַרְצָם מִיָּדָם, וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם כַּפְתּוֹרִים וְהִשְׁמִידוּם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם, וְעַכְשָׁיו אַתֶּם מֻתָּרִים לְקַחְתָּהּ מִיָּדָם (חולין ס'):
24 ВСТАНЬТЕ, ДВИНЬТЕСЬ И ПЕРЕЙДИТЕ ПОТОК АРНОН! СМОТРИ, Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ СИХОНА, ЦАРЯ ХЕШБОНА, ЭМОРЕЯ, И ЕГО СТРАНУ: НАЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ [ЕЕ], И ЗАТЕВАЙ С НИМ ВОЙНУ.   כדק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֘ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָֽדְךָ֠ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה:
25 С ЭТОГО ДНЯ Я НАЧНУ НАВОДИТЬ СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ТОБОЙ НА НАРОДЫ ПОД ВСЕМ ЭТИМ НЕБОМ; ЕДВА ОНИ ЗАСЛЫШАТ ВЕСТЬ О ТЕБЕ, КАК ИМИ ОВЛАДЕЕТ СТРАХ И СМЯТЕНИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ”.   כההַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָֽגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ:
«…ПОД ВСЕМ ЭТИМ НЕБОМ…» 

– отсюда ты можешь вы­учить, что ради моше остановилось солнце во время битвы с огом26 и стало это известно «под всем этим небом»27.

  תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם.  לִמֵּד שֶׁעָמְדָה חַמָּה לְמֹשֶׁה בְּיוֹם מִלְחֶמֶת עוֹג וְנוֹדַע הַדָּבָר תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם (עבודה זרה כ"ה):
26И ОТПРАВИЛ Я ПОСЛОВ ИЗ ПУСТЫНИ КДЕМОТ К СИХОНУ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, С [ТАКИМИ] СЛОВАМИ МИРА:   כווָֽאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר:
«…И З ПУСТЫНИ КДЕМОТ…» 

– хотя вездесущий и не приказывал мне предложить мир сихону, я выучил это из происходившего «в пустыне» – ממדבר мимидбар – синай и из дарования торы, которая «предшествовала» – קדמה кадма – миру. ведь святой, благословен он, прежде, чем даровать ее израилю, предложил ее эсаву и ишмаэлю. и хотя ему было ясно, что они ее не примут, все-таки он обратился к ним с миром. так и я «предварил» – קדמתי кидамти – встречу с сихоном «словами мира». другое объяснение. от тебя, «предшествующего» – קדמת кадамта – миру, выучил я это. ведь ты мог послать одну молнию и испепелить египтян, но ты поступил сдержано, послав меня «из пустыни» – ממדבר мимидбар – к фараону сказать: «отпусти народ мой…»28 29.

  מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא צִוַּנִי הַמָּקוֹם לִקְרֹא לְסִיחוֹן לְשָׁלוֹם, לָמַדְתִּי מִמִּדְבַּר סִינַי – מִן הַתּוֹרָה שֶׁקָּדְמָה לָעוֹלָם – כְּשֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתְּנָהּ לְיִשְׂרָאֵל חָזַר אוֹתָהּ עַל עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, וְגָלוּי לְפָנָיו שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּהָ וְאַף עַל פִּי כֵן פָּתַח לָהֶם בְּשָׁלוֹם, אַף אֲנִי קִדַּמְתִּי אֶת סִיחוֹן בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם; דָּבָר אַחֵר, ממדבר קדמות – מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁקָּדַמְתָּ לָעוֹלָם, יָכוֹל הָיִיתָ לִשְׁלֹחַ בָּרָק אֶחָד וְלִשְֹרֹף אֶת הַמִּצְרִים, אֶלָּא שְׁלַחְתַּנִי מִן הַמִּדְבָּר אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר (שמות ה') "שַׁלַּח אֶת עַמִּי", בְּמִתּוּן (תנחומא):
27 “Я ПРОЙДУ ПО ТВОЕЙ СТРАНЕ, ПО ДОРОГЕ! ПО ДОРОГЕ ПОЙДУ, НЕ СВЕРНУ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   כזאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
28 ТЫ БУДЕШЬ ПРОДАВАТЬ МНЕ ЗА СЕРЕБРО ПИЩУ, И Я БУДУ ЕСТЬ, И БУДЕШЬ ДАВАТЬ МНЕ ЗА СЕРЕБРО ВОДУ, И Я БУДУ ПИТЬ – ТОЛЬКО ПЕШИМ ХОДОМ ПРОЙДУ,   כחאֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי:
29 КАК ПОСТУПИЛИ СО МНОЮ СЫНЫ ЭСАВА, ЖИВУЩИЕ НА СЕИРЕ, И МОАВИТЯНЕ, ЖИВУЩИЕ В АРЕ, – ПОКА НЕ ПЕРЕЙДУ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ!”   כטכַּֽאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
«…КАК ПОСТУПИЛИ СО МНОЙ СЫНЫ ЭСАВА…» 

– это относится не к возможности пройти через их земли, а к продаже пищи и воды.

  כַּֽאֲשֶׁר עָֽשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו.  לֹא לְעִנְיַן לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, אֶלָּא לְעִנְיַן מֶכֶר אֹכֶל וּמַיִם:
«…ПОКА НЕ ПЕРЕЙДУ ЧЕРЕЗ ИОРДАН…» 

– эти слова относятся к просьбе «я пройду по твоей стране…»31

  עַד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן.  מוּסָב עַל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ:
30 НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА, ДАТЬ НАМ ПРОЙТИ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ ЕГО ДУХ ЖЕСТОКИМ, А СЕРДЦЕ – УПРЯМЫМ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ЕГО В ВАШИ РУКИ. ТАК И СЛУЧИЛОСЬ.   לוְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַֽעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָֽדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шофтим, 11:18.

2.

начало следующего стиха.

3.

зхарья, 14:4.

4.

танхума яшан, разд. дварим, ѓосафа 6.

5.

см. берешит, 15:18–21.

6.

берешит раба, 44:27. мидраш подчеркивает, что эти земли лишь в этом мире не принадлежат израилю, но в будущем будут принадлежать ему.

7.

см. там же, 12:19. ср. берешит раба, 51:8.

8.

ср. подобное использование этой частицы в шмот, 14:28.

9.

берешит, 50:5. ср. раши там же.

10.

рош ѓа-шана, 26а; сота, 13а.

11.

см. ѓошеа, 3:2; см. йов, 6:27, 40:30.

12.

бемидбар, 22:3.

13.

см. ниже, 2:19.

14.

бава кама, 38б.

15.

см. выше, раши к 2:5, а также берешит, 15:18–21.

16.

ср. берешит раба, 26:7. мидраш говорит о семи названиях упомянутых в торе исполинов (см. берешит, 6:4), среди них – эмим и рефаим.

17.

ср. раши к берешит, 18:19.

18.

мехильта, разд. бо, 1. ср. таанит, 30б; бава батра, 121а, б.

19.

см. шмот, 6:2; 32:7; бемидбар, 12:1 и др.

20.

ср. раши к таанит, 30б и рашбам к бава батра, 121б.

21.

дварим, 2:3.

22.

раши к дварим, 2:8.

23.

йеѓошуа, 13:3.

24.

см. берешит, 21:23, 24.

25.

хулин, 60б.

26.

в некоторых изданиях: «…с сихоном».

27.

таанит, 20а; авода зара, 25а.

29.

танхума яшан, разд. дварим, ѓосафа 10.

30.

хотя упоминается в других книгах танаха: йеѓошуа, 13:18, 21:37; диврей ѓа-ямим 1, 6:64.

31.

дварим, 2:27.

32.

см. бемидбар, 20:18.

шестой раздел

Второзаконие Глава 2

31 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “СМОТРИ, Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ СИХОНА И ЕГО СТРАНУ, НАЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ ЕГО СТРАНУ!”   לאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ:
«…Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ…» 

– склонил ангела-покровителя эморим к ногам моше и позволил наступить ему на шею1.

  הַֽחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ.  כָּפָה שַׂר שֶׁל אֱמוֹרִיִּים שֶׁל מַעְלָה תַּחַת רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה וְהִדְרִיכוֹ עַל צַוָּארוֹ:
32И ВЫСТУПИЛ СИХОН ПРОТИВ НАС – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД – НА ВОЙНУ В ЯѓАЦЕ.   לבוַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה:
«И ВЫСТУПИЛ СИХОН…» 

– он не стал просить ога о помощи. это учит тебя тому, что они не жаловали друг друга.

  וַיֵּצֵא סִיחֹן.  לֹא שָׁלַח בִּשְׁבִיל עוֹג לַעֲזֹר לוֹ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא הָיוּ צְרִיכִים זֶה לָזֶה:
33И ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЛ ЕГО НАМ, И МЫ РАЗГРОМИЛИ ЕГО, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД.   לגוַיִּתְּנֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו (כתיב ואת־בנו) וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ:
«…И ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– написано [в свитке торы] בנו банав [без буквы י йуд, что может быть прочитано как «сын его»], ибо у него был сын, такой же могучий, как и он сам2.

  וְאֶת־בניו.  בנו כְתִיב, שֶׁהָיָה לוֹ בֵן גִּבּוֹר כְּמוֹתוֹ (תנחומא חקת):
34 И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА, И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕ ГОРОДА – ЛЮД, И ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, НИКОГО НЕ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ.   לדוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַנַּֽחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד:
«…ЛЮД…» 

– это слово означает – «мужчины».

  מְתִם.  אֲנָשִׁים, בְּבִזַּת סִיחוֹן נֶאֱמַר בָּזַזְנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּה, שֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עֲלֵיהֶם וּבוֹזְזִים אִישׁ לוֹ, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבִזַּת עוֹג, כְּבָר הָיוּ שְׂבֵעִים וּמְלֵאִים, וְהָיְתָה בְּזוּיָה בְּעֵינֵיהֶם, וּמְקָרְעִין וּמַשְׁלִיכִין בְּהֵמָה וּבְגָדִים, וְלֹא נָטְלוּ כִּי אִם כֶּסֶף וְזָהָב, לְכָךְ נֶאֱמַר בַּזּוֹנוּ לָנוּ, לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי בְּפַ' וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים:
35 ТОЛЬКО СКОТ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ И ДОБЫЧУ ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ МЫ ЗАВОЕВАЛИ.   להרַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ:
36 ОТ АРОЭРА, ЧТО НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, С ГОРОДОМ, ЧТО В ДОЛИНЕ, И ДО ГИЛЬАДА НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРЫЙ ОКАЗАЛСЯ БЫ СИЛЬНЕЕ НАС; ВСЕ ОТДАЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ.   לומֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָֽׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ:
37 ТОЛЬКО К ЗЕМЛЕ СЫНОВ АМОНА ТЫ НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ: КО ВСЕМУ ПРИБРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК С ГОРОДАМИ, ЧТО В ГОРАХ, И КО ВСЕМУ, О ЧЕМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ.   לזרַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«…КО ВСЕМУ ПРИБРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК…» 

– все, что около потока ябок.

  כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק.  כָּל אֵצֶל נַחַל יַבֹּק:
«…И КО ВСЕМУ, О ЧЕМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ». 

– [к тому, о чем повелел всевышний] не овладевать, – мы не приблизились.

  וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֱלֹהֵֽינוּ.  שֶׁלֹּא לִכְבֹּשׁ, הִנַּחְנוּ:

Второзаконие Глава 3

1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ВЗОШЛИ ПО ДОРОГЕ К БАШАНУ. И ВЫШЕЛ ПРОТИВ НАС ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, – НА ВОЙНУ В ЭДРЕИ.   אוַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי:
«И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ВЗОШЛИ…» 

– любой [переход] в северном направлении [на пути из пустыни в страну кнаан] – это восхождение.

  וַנֵּפֶן וַנַּעַל.  כָּל צַד צָפוֹן הוּא עֲלִיָּה:
2 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ ЕГО И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И ЕГО ЗЕМЛЮ; ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ”.   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן:
«НЕ БОЙСЯ ЕГО…» 

– [когда предстояла война с] сихоном, не нужно было говорить: «не бойся его». [однако в отношении ога] моше боялся, как бы тому не помогла заслуга за принесенную авраѓаму весть, как сказано: «и пришел беглец…»6, – и это был ог7.

  אַל־תִּירָא אֹתוֹ.  וּבְסִיחוֹן לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר אַל תִּירָא אֹתוֹ אֶלָּא מִתְיָרֵא הָיָה מֹשֶׁה שֶׁלֹּא תַעֲמֹד לוֹ זְכוּת שֶׁשִּׁמֵּשׁ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ד) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט", וְהוּא עוֹג:
3 И ОТДАЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, В НАШИ РУКИ ТАКЖЕ И ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И МЫ ПОРАЗИЛИ ЕГО, НИКОГО НЕ ОСТАВИВ В ЖИВЫХ.   גוַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד:
4И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА; НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРОГО НЕ ВЗЯЛИ БЫ МЫ У НИХ: ШЕСТЬДЕСЯТ ГОРОДОВ, ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЦАРСТВО ОГА В БАШАНЕ.   דוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן:
«…ОБЛАСТЬ АРГОВ…» 

– [онкелос] переводит: בית פלך טרכונא бейт плах трахона – дом служения. и я видел, что в таргум йерушалми к книге эстер8царскийдворец называется טרכונין трахонин. отсюда я делаю вывод, что область аргов – это епархия9, в которой расположен царский дворец, то есть так названо само царство [ога]. и таково же [значение слова] аргов в книге млахим, [где сказано, что] пеках, сын рмальяѓу, убил пкахью в царском дворце, [в аргове]. отсюда я делаю вывод, что так называется [царская] епархия.

  חֶבֶל אַרְגֹּב.  מְתַרְגְּמִינַן בֵּית פֶּלֶךְ טְרָכוֹנָא, וְרָאִיתִי תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי בִּמְגִלַּת אֶסְתֵּר קוֹרֵא פָּלָטִין טְרָכוֹנִין, לָמַדְתִּי חֶבֶל אַרְגּוֹב הִפַּרְכִיָּא – הֵיכַל מֶלֶךְ, כְּלוֹמַר שֶׁהַמַּלְכוּת נִקְרֵאת עַל שְׁמָהּ; וְכֵן אֶת הָאַרְגּוֹב דִּמְלָכִים (מלכים ב ט״ו:כ״ה), אֵצֶל הֵיכַל מֶלֶךְ הֲרָגוֹ פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ לִפְקַחְיָה בֶן מְנַחֵם, לָמַדְתִּי שֶׁכָּךְ נִקְרָא שֵׁם הִפַּרְכִיָּא:
5 ВСЕ ЭТИ ГОРОДА – УКРЕПЛЕННЫЕ ВЫСОКИМИ СТЕНАМИ, С ВОРОТАМИ С ЗАТВОРАМИ, НЕ СЧИТАЯ МНОЖЕСТВА НЕУКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДОВ.   הכָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵֽעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
«…НЕУКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДОВ». 

– незащищенных, открытых, не имеющих крепостной стены. и так же говорится: «…открытым פרזות празот – будет жить иерусалим…»10

  מֵֽעָרֵי הַפְּרָזִי.  פְּרוּזוֹת וּפְתוּחוֹת בְּלֹא חוֹמָה, וְכֵן (זכריה ב') "פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם":
6 И УНИЧТОЖИЛИ МЫ ИХ, КАК ПОСТУПИЛИ МЫ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ХЕШБОНА, УНИЧТОЖАЯ ВСЯКИЙ ГОРОД: ЛЮД, ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ.   ווַנַּֽחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַֽחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף:
«…УНИЧТОЖАЯ…» 

– это форма настоящего времени, подобно הלוך ѓалох, כלות калот.

  הַֽחֲרֵם.  לְשׁוֹן הֹוֶה – הָלוֹךְ וְכַלּוֹת:
7 А ВЕСЬ СКОТ И ДОБЫЧУ ИЗ ТЕХ ГОРОДОВ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ.   זוְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ:
8И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ЗЕМЛЮ ИЗ РУК ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, ЧТО ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ОТ ПОТОКА АРНОН ДО ГОРЫ ХЕРМОН.   חוַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן:
«…И З РУК…» 

– из владения.

  מִיַּד.  מֵרְשׁוּת:
9 ЖИТЕЛИ ЦИДОНА НАЗЫВАЮТ ХЕРМОН СИРЬОНОМ, А ЭМОРЕИ НАЗЫВАЮТ ЕГО СНИРОМ.   טצִֽידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר:
«ЖИТЕЛИ ЦИДОНА НАЗЫВАЮТ ХЕРМОН…» 

– а в другом месте сказано: «…и до горы сион, она же хермон»13. итого – четыре названия14. зачем же все они упомянуты [в торе]? для восхваления эрец-исраэль: четыре царства хотели похвалиться ею, одно говорит: «моим именем будет названа» – другое говорит: «моим именем будет названа»15.

  צִֽידֹנִים יִקְרְאוּ לְחֶרְמוֹן וגו'.  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים ד') "וְעַד הַר שִׂיאֹן הוּא חֶרְמוֹן", הֲרֵי לוֹ אַרְבָּעָה שֵׁמוֹת, לָמָּה הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב? לְהַגִּיד שֶׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – שֶׁהָיוּ אַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת מִתְפָּאֲרוֹת בְּכָךְ, זוֹ אוֹמֶרֶת עַל שְׁמִי יִקָּרֵא, וְזוֹ אוֹמֶרֶת עַל שְׁמִי יִקָּרֵא:
«…СНИРОМ». 

– «снир» означает «снег» на немецком языке (schnee), а также на кнаанейском16.

  שְׂנִֽיר.  הוּא שֶׁלֶג בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז וּבִלְשׁוֹן כְּנַעַן:
10ВСЕ ГОРОДА НА РАВНИНЕ, И ВЕСЬ ГИЛЬАД, И ВЕСЬ БАШАН ДО САЛЬХИ И ЭДРЕИ, ГОРОДА ЦАРСТВА ОГА В БАШАНЕ.   יכֹּ֣ל | עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַֽלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן:
11ИБО ТОЛЬКО ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, УЦЕЛЕЛ ИЗ ОСТАТКА РЕФАИМ. ЕГО ЛОЖЕ, ЛОЖЕ ИЗ ЖЕЛЕЗА, ТО, ЧТО В РАБАТ-БНЕЙ-АМОНЕ: ДЕВЯТЬ ЛОКТЕЙ ЕГО ДЛИНА И ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ ЕГО ШИРИНА, ПО ЛОКТЮ ЧЕЛОВЕКА.   יאכִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֘ מִיֶּ֣תֶר הָֽרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ:
«…И З ОСТАТКА РЕФАИМ». 

– которых истребил амрафель и его союзники в аштерот-карнаиме17, а ог спасся бегством, как сказано: «и пришел беглец…»18 – это ог.

  מִיֶּתֶר הָֽרְפָאִים.  שֶׁהָרְגוּ אַמְרָפֶל וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, וְהוּא פָּלַט מִן הַמִּלְחָמָה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ד) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" – זֶהוּ עוֹג:
«…ПО ЛОКТЮ ЧЕЛОВЕКА». 

– по локтю ога19.

  בְּאַמַּת־אִֽישׁ.  בְּאַמַּת עוֹג:
12 И ЭТОЙ СТРАНОЙ МЫ ОВЛАДЕЛИ В ТО ВРЕМЯ, ОТ АРОЭРА, ЧТО У ПОТОКА АРНОН, И ПОЛОВИНУ ГОР ГИЛЬАДА С ЕЕ ГОРОДАМИ Я ОТДАЛ [КОЛЕНУ] РЕУВЕНА И [КОЛЕНУ] ГАДА.   יבוְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַֽחֲצִ֤י הַר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי:
«И ЭТОЙ СТРАНОЙ…» 

– о которой говорились выше: «…от потока арнон до горы хермон»20.

  וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת.  הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה, מִנַּחַל אַרְנוֹן וְעַד הַר חֶרְמוֹן, ירשנו בעת ההיא:
«…ОТ АРОЭРА, ЧТО У ПОТОКА АРНОН…» 

– это относится не к началу стиха, а к концу: «я отдал [колену] реувена и [колену] гада». овладели же [всей территорией, вплоть] до горы хермон.

  מֵֽעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־עַל־נַחַל אַרְנֹן.  אֵינוֹ מְחֻבָּר לְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִקְרָא אֶלָּא לְסוֹפוֹ – עַל נָתַתִּי לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי, אֲבָל לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה עַד הַר חֶרְמוֹן הָיָה:
13 А ОСТАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ГИЛЬАДА И ВЕСЬ БАШАН, ЦАРСТВО ОГА, Я ОТДАЛ ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ. ВСЯ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЧТО С БАШАНОМ, КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ СТРАНОЙ РЕФАИМ.   יגוְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים:
«…КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ СТРАНОЙ РЕФАИМ». 

– это та [земля], которую я отдал авраѓаму.

  הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִֽים.  הִיא אוֹתָהּ שֶׁנָּתַתִּי לְאַבְרָהָם:
14 ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ВЗЯЛ ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ ДО ГРАНИЦЫ ГШУРА И МААХИ И НАЗВАЛ ИХ, СЕЛЕНИЯ БАШАНА, ПО СВОЕМУ ИМЕНИ – ХАВОТ-ЯИР, [ТАК ОНИ И НАЗЫВАЮТСЯ] ДОНЫНЕ.   ידיָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. дварим, 4.

2.

там же, разд. хукат, 25.

3.

см. раши к йов, 11:3.

4.

ср. раши к шмот, 2:5 и к бемидбар, 2:17.

5.

см. дварим, 2:3.

6.

берешит, 14:13.

7.

см. раши к берешит, 14:13 и к бемидбар, 21:34.

8.

таргум йерушалми к эстер, 1:3.

9.

раши использует именно это греческое слово.

10.

зхарья, 2:8.

11.

ср. эстер, 9:19.

12.

ср. раши к берешит, 32:14 и к бемидбар, 21:26.

13.

дварим, 4:48.

14.

включая три, приведенные в комментируемом стихе.

15.

сифрей, разд. дварим, гл. экев, 37.

16.

то есть на славянских языках, на польском – snieg, на чешском – snih. в средневековой раввинистической литературе славянские страны часто именуются кнаанейскими.

17.

см. берешит, 14:5.

18.

там же, 14:13 и ср. комм. раши там.

19.

ср. таргум онкелос и таргум йонатан.

20.

дварим, 3:8.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 3

15А МАХИРУ Я ОТДАЛ ГИЛЬАД.   טווּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד:
16А КОЛЕНУ РЕУВЕНА И КОЛЕНУ ГАДА Я ОТДАЛ [ОБЛАСТЬ] ОТ ГИЛЬАДА ДО ПОТОКА АРНОН, САМ ПОТОК И ГРАНИЦУ, И ДО ПОТОКА ЯБОК, ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА,   טזוְלָרֽאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
«…САМ ПОТОК И ГРАНИЦУ…» 

– то есть весь поток и часть противоположного берега. другими словами, когда говорится «до» [потока арнон], это включает как сам поток, так и часть земли сверх этого.

  תּוֹךְ הַנַּחַל וּגְבֻל.  כָּל הַנַּחַל וְעוֹד מֵעֵבֶר לִשְׂפָתוֹ, כְּלוֹמַר עַד וְעַד בִּכְלָל וְיוֹתֵר מִכֵּן:
17И СТЕПЬ, И ИОРДАН, И ГРАНИЦА – ОТ КИНЕРЕТА ДО МОРЯ СТЕПНОГО, МЕРТВОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ К ВОСТОКУ.   יזוְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה:
«…ОТ КИНЕРЕТА…» 

– [имеется в виду город] на западном берегу иордана1. а надел гада – на восточном берегу иордана. им досталась по жребию вся прибрежная полоса на этом берегу, а также на противоположном – до кинерета. об этом сказано [в данном стихе]: «и иордан, и граница», – иордан и его противоположный берег.

  מִכִּנֶּרֶת.  מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמַּעֲרָבִי, וְנַחֲלַת בְּנֵי גָד מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמִּזְרָחִי, וְנָפַל בְּגוֹרָלָם רֹחַב הַיַּרְדֵּן כְּנֶגְדָּם, וְעוֹד מֵעֵבֶר שְׂפָתוֹ עַד כִּנֶּרֶת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר והירדן וגבל – הַיַּרְדֵּן וּמֵעֵבֶר לוֹ:
18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: “ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЛАДЕТЬ ЕЮ: ПЕРВЫМИ ИДИТЕ ПЕРЕД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ РАТНИКИ!   יחוָֽאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל:
«И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ…» 

– сынам реувена и сынам гада говорил он.

  וָֽאֲצַו אֶתְכֶם.  לִבְנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד הָיָה מְדַבֵּר:
«…ПЕРЕД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ…» 

– во время военных действий они шли впереди всех остальных сынов израиля, ибо были они [сыны реувена и гада] могучи, и враги не могли устоять против них, как сказано [о гаде]: «…терзает мышцу и темя»3.

  לִפְנֵי אֲחֵיכֶם.  הֵם הָיוּ הוֹלְכִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְאוֹיְבִים נוֹפְלִים לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד":
19 ТОЛЬКО ВАШИ ЖЕНЫ, И ВАШИ ДЕТИ, И ВАШ СКОТ – Я ЗНАЮ, ЧТО СКОТА У ВАС МНОГО – ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В ГОРОДАХ, КОТОРЫЕ Я ОТДАЛ ВАМ.   יטרַק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֘ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם:
20 ПОКА НЕ ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ПОКОЙ ВАШИМ БРАТЬЯМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ И ОНИ ТАКЖЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ИМ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА; ТОГДА ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ОТДАЛ ВАМ”.   כעַד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם:
21 А ЙЕѓОШУА Я ПОВЕЛЕЛ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “ТВОИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, С ДВУМЯ ЭТИМИ ЦАРЯМИ; ТАК ЖЕ ПОСТУПИТ ГОСПОДЬ СО ВСЕМИ ЦАРСТВАМИ, К КОТОРЫМ ТЫ ПРИБЛИЖАЕШЬСЯ.   כאוְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָֽרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה:
22НЕ БОЙТЕСЬ ИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, СРАЖАЕТСЯ ЗА ВАС!”   כבלֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. йеѓошуа, 19:35.

2.

ср. бемидбар, 34:11.

3.

дварим, 33:20. ср. раши к бемидбар, 32:17.

4.

гур арье.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 3

20 ПОКА НЕ ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ПОКОЙ ВАШИМ БРАТЬЯМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ И ОНИ ТАКЖЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ИМ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА; ТОГДА ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ОТДАЛ ВАМ”.   כעַד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם:
21 А ЙЕѓОШУА Я ПОВЕЛЕЛ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “ТВОИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, С ДВУМЯ ЭТИМИ ЦАРЯМИ; ТАК ЖЕ ПОСТУПИТ ГОСПОДЬ СО ВСЕМИ ЦАРСТВАМИ, К КОТОРЫМ ТЫ ПРИБЛИЖАЕШЬСЯ.   כאוְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָֽרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה:
22НЕ БОЙТЕСЬ ИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, СРАЖАЕТСЯ ЗА ВАС!”   כבלֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם:

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 1

1ВИДЕНИЕ ЙЕШАЯЃУ, СЫНА АМОЦА, КОТОРЫЙ СОЗЕРЦАЛ сло- во Бога ПРО ЙЕЃУДУ И ИЕРУСАЛИМ В ДНИ УЗИЯЃУ, ЙОТАМА, АХАЗА, ЙЕХИЗКИЯЃУ – ЦАРЕЙ ЙЕЃУДЫ.   א חֲזוֹן֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
    חזון ישעיהו בן אמוץ וגו'.  א"ר לוי דבר זה מסורת בידינו מאבותינו אמוץ ואמציה מלך יהודה אחים היו:
    אשר חזה על יהודה וירושלים.  והלא על כמה אומות נתנבא משא בבל משא מואב הא למדת שאין זה תחלת הספר ולא נקרא הספר על שם החזון הזה וכן שנינו בברייתא דמכילתא, בשנת מות המלך עוזיהו תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בסדר והדברים מוכיחים שהרי ביום הרעש יום שנצטרע עוזיהו נאמר ואשמע את קול ה' אומר את מי אשלח ומי ילך לנו (לקמן ו) ואמר הנני שלחני למדנו שהוא תחלת שליחותו ונבואה זו נאמרה אח"כ ועל זו לבדה נאמר אשר חזה על יהודה וירושלים כשם שאמר על משא כל אומה ואומה משא אומה פלוני אף כאן כתב חזון זה חזה על יהודה וירושלים ולפי שהם תוכחות קושי קראם חזון שהוא קשה מעשרה לשונות שנקראת נבואה כמש"א בב"ר וראיה לדבר חזות קשה הוגד לי (לקמן כא):
    בימי עוזיהו וגו'.  מלכי יהודה ד' מלכים הללו קפח בימיו ביום שנצטרע עוזיהו שרתה שכינה עליו ונתנבא כל ימי המלכים הללו עד שעמד מנשה והרגו (ונבואה זו נאמרה בימי חזקיהו אחר שגלו עשרת השבטים כת"י):
2СЛУШАЙТЕ, НЕБЕСА, И ВНЕМЛИ, ЗЕМЛЯ, ТАК КАК БОГ ПРОИЗНЕС: СЫНОВ Я ВЫРАСТИЛ И ВОЗВЫСИЛ – А ОНИ ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ!   בשִׁמְע֚וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַֽאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי:
    שמעו שמים והאזיני ארץ.  משה אמר האזינו השמים ותשמע הארץ (דברים ל״ב:א׳) למה שינה ישעיה את הלשון שנו רבותינו בדבר זה ומדרשות רבים בפ' האזינו בספרי ונחלקו חכמים עליהם ואמרו אין הדבר כן אלא בזמן שהעדים באים ומעידים ונמצאו דבריהם מכוונין עדותן קיימת ואם לאו אין עדותן קיימת אילו לא בא ישעיה ונתן שמיעה לשמים והאזנה לארץ היו שמים מעידים ואומרים כשנקראו לעדות זו בימי משה שאמר העידותי בכם היום בהאזנה שמענו והארץ מעידה אני נקראתי בלשון שמיעה ואין עדותן מכוונת בא ישעיה וחלף את הדבר נמצאו שניהם מעידים בלשון האזנה ובלשון שמיעה:
    כי ה' דבר.  (שתהיו עדים בדבר כשהתרתי בם בימי משה לכן באו ושמעו שאני מתווכח עמם שעברו על ההתראה אני לא סרחתי בהם אלא גידלתים ורוממתים והם פשעו בי, ס"א) שתהיו עדים לדבר והיכן דבר האזינו השמים ואדברה (שם) במכילתא:
3ЗНАЕТ БЫК того, кто ЕГО ПРИОБРЕЛ, А ОСЕЛ – КОРМУШКУ ХОЗЯИНА СВОЕГО, ИЗРАИЛЬ ЖЕ ЗНАТЬ не желает, МОЙ НАРОД не хочет ЗАДУМАТЬСЯ…   גיָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַֽחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן:
    קונהו.  מתקנו בחרישה ביום ומאחר שהרגילו בכך יודע בו אבל חמור אטום אינו מבין בעליו עד שיאכילנו וישראל לא נתפקח לידע כשור כשקראתיו ישראל יהיה שמך והודעתיו קצת חוקותי והם עזבוני כדמפורש (ביחזקאל כ ל"ט) ואומר איש את גלולי וגו' ואף לאחר שהוצאתים ממצרים והאכלתים את המן וקראתי אותם עמי בני ישראל לא התבוננו כחמור (סא"א) ד"א ידע שור קונהו מכיר השור קונהו להיות מוראו עליו לא שינה מה שגזרתי עליו לומר איני חורש היום וחמור לא אמר לבעליו איני טוען היום ומה אלו שנבראו לשמשכם ואינם לא לקיבול שכר אם יזכו ולא לשילום פורענות אם חוטאים לא שינו את מדתם שגזרתי עליהם וישראל שאם זוכים מקבלים שכר ואם חוטאים מקבלים פורענות:
    לא ידע.  לא אבו לידע וידעו ודשו בעקב ועמי לא נתן לב להתבונן:
4О, ГРЕШНОЕ ПЛЕМЯ, НАРОД, ОТЯГОЩЕННЫЙ ПРОСТУПКАМИ, ЛИХОДЕЕВ СЕМЯ, СЫНЫ-ПОГУБИТЕЛИ! ПОКИНУЛИ БОГА, ОПОЗОРИЛИ СВЯТОГО Творца ИЗРАИЛЯ, ПОВЕРНУЛИ НАЗАД!   דה֣וֹי | גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַם כֶּ֣בֶד עָו‍ֹ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהֹוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר:
    הוי.  כל הוי שבמקרא לשון קובל וקונה כאדם הגונח מלבו וצועק אהה אלא שיש מהם מועטין שהם ל' צעקת קריאת קול כמו הוי הוי ונוסו מארץ צפון (זכריה ב׳:י׳) ותרגומו אכלו לשון הכרזה:
    הוי.  יש לזעוק על גוי קדוש הנהפך להיות גוי חוטא ועם שנאמר בו כי עם קדוש אתה נהפך להיות עם כבד עון:
    עם כבד עון.  כבדות עון, כבד אדם שהוא כבד פישנ"ט בלעז כבד שם דבר של כבדות פישנטומ"א בלעז ודבוק עם תיבת עון:
    זרע מרעים.  והם היו זרע ברך ה', בנים היו להקב"ה נהפכו למשחיתים:
    נאצו.  הרגיזו:
    נזורו אחור.  אין נזירה בכל מקום אלא לשון פרישות וכה"א וינזרו מקדשי בני ישראל (ויקר' כב) נזיר אחיו (בראשית מ״ט:כ״ו) אף כאן נזורו נסוגו לאחוריהם מאצל המקום:
5ПО КАКОМУ месту БУДЕТЕ БИТЫ ЕЩЕ – когда ПРОДОЛЖИТЕ ГЛУПИТЬ! ГОЛОВА КАЖДОГО ОТ БОЛИ трещит, И СЕРДЦЕ КАЖДОГО ТОМИТСЯ…   העַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ ע֖וֹד תּוֹסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָֽחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי:
    על מה תוכו וגו'.  אדם שלקה וחוזר על סרחונו חברו מוכיחו ואומר לו על זה לקיתה ואינך נותן לב לומר על סורחן זה לקיתי לא אשוב לעשות עוד אף כאן על מה תוכו מאחר שעדיין אתם מוסיפים סרה לסור מאחרי המקום הלא כבר כל ראש לחלי ולמה לא תבינו:
6ОТ СТУПНИ НОГ ДО ГОЛОВЫ НЕТ В НЕМ ЖИВОГО МЕСТА: РАНА, ИЛИ КРОВОПОДТЕК, ИЛИ ОТКРЫТАЯ ЯЗВА – НЕ ОБРАБОТАНЫ, И НЕ ПЕРЕВЯЗАНЫ, И НЕ РАЗМЯГЧЕНЫ ЕЛЕЕМ…   ומִכַּף־רֶ֚גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן:
    מתום.  לשון תמימות שלם מאין מכאוב:
    פצע.  מכת חרב:
    חבורה.  ל' חבלה:
    ומכה טריה.  תירגם יונתן מרססא כתותה ומרוססת:
    טריה.  דמיצייד"א בלע"ז ובל' גמרא יש טרייה לרישיה מנחם פי' לשון לחות כלומר לחה ורטובה תמיד נובעת מוישט"א בלע"ז:
    לא זורו.  הנגעים האלה לא זורו ע"י רופאים אבקת סממני תחבושת לשון יזורה על נוהו גפרית (איוב י״ח:ט״ו) ומנחם פי' לשון רפואה כמו אין דן דינך למזור (ירמיהו ל׳:י״ג) ולא חובשו. לשון רפואה:
    ולא רוככה בשמן.  לא רככה מכתם בשמן כמשפט שאר מכות ואין נופל כאן לומר לא רוככו בשמן שאין מרככין אלא במקום המכה אבל המזור והחבישה נופל לשונם על כל הגוף לפיכך נופל בם לשון רבים לא זורו הנגעים ולא חובשו ויונתן פתר כל המקרא בלשון דוגמא על שהם מלוכלכים ומנוגעים בעון ותרגם מכף רגל ועד ראש מקטנים ועד גדולים אין בו מתום אין טוב בו פצע וחבורה פשע ועונות וחטאים, לא זורו וגו' כלומר לא נתרפאו לשוב בתשובה שלימה ולא רככה בשמן אפילו צד הרהור תשובה אין בלבם:
    לא זורו וגו'.  כלומר לא נתרפאו לשוב בתשובה שלימה ולא רככה בשמן אפילו צד הרהור תשובה אין בלבם:
7СТРАНА ВАША ОПУСТОШЕНА, ГОРОДА ВАШИ ОГНЕМ СОЖЖЕНЫ, ВАША ЗЕМЛЯ – У ВАС НА ГЛАЗАХ ЧУЖАКИ ПОЖИРАЮТ плоды ЕЕ, И ПРЕВРАЩЕНА ОНА ЧУЖАКАМИ В ПУСТЫНЮ…   זאַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָֽרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפ֣וֹת אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹֽכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים:
    לנגדכם זרים אוכלים אותה.  לעיניכם יאכלוה אויביכם:
    ושממה.  מכם כנחלה הנהפכת לזרים והיא שממה מבעליה כך תירגם יונתן:
8И ОСТАЛАСЬ ДОЧЬ ЦИЙОНА всеми забытой, СЛОВНО ШАЛАШ В ВИНОГРАДНИКЕ, СЛОВНО ХИЖИНА СТОРОЖЕЙ НА БАХЧЕ, СЛОВНО ГОРОД В ОСАДЕ.   חוְנֽוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה:
    ונותרה בת ציון.  ריקנית מיושביה כי יגלו מתוכה כאשר תותר סוכת הכרם שעשאה נוצר ובעת יבצר הכרם מניח סוכתו והולך, בתר דקטפוהי לאחר שבצרו אותה:
    כמלונה במקשה.  כאשר תעזב המלונה שעשה נוצר בראש המקשה לשמור קישואין שלה ומשתלקט מניחה והולך, זו שבכרם קרויה סוכה לפי שהוא גר שם יומם ולילה ביום שומרה מן העופות ובלילה מן הגנבים אבל הקישואין קשין הם ואין לירא מן העופות ואין צריך לשומרה ביום לפיכך נקראת מלונה על שהיא לינת הלילות כערסל מבתותא כמשכב המלונ' במקשה, במקשיא בתר דאבעיוהי לאחר שלקטוהו לשון המשנה שלש אבעיות ביום:
    כעיר נצורה.  כעיר שצרו עליה ועושים סוכות סביב לה להסתתר שם החיילות וכשמסתלקים מעליה מניחין אותם והולכין כל זה ת"י:
9ЕСЛИ БЫ БОГ ВОИНСТВ НЕ ОСТАВИЛ НАМ ГОРСТКУ УЦЕЛЕВШИХ – КАК СДОМ СТАЛИ БЫ МЫ, АМОРЕ УПОДОБИЛИСЬ…   טלוּלֵי֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַֽעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ:
    לולי וגו'.  הותיר לנו שריד מאליו וברחמיו ולא בצדקותינו:
    כמעט כסדום היינו.  כולנו כלים:
10СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, ПОВЕЛИТЕЛИ СДОМА! ПРИКЛОНИТЕ УХО К ТОРЕ ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО, НАРОД АМОРЫ!   ישִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהֹוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַֽאֲזִ֛ינוּ תּוֹרַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה:
    קציני סדום.  שרים שמעשיהם כסדום מכאן אמרו אל יפתח אדם פיו לשטן:
11К ЧЕМУ МНЕ МАССА ВАШИХ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ? – СКАЖЕТ БОГ, – СЫТ Я БАРАНАМИ ВСЕСОЖЖЕНИЙ И ТУКА ОТКОРМЛЕННОГО СКОТА, И КРОВИ БЫКОВ, И ОВЕЦ, И КОЗЛОВ НЕ ЖЕЛАЮ!   יאלָמָּה־לִּ֚י רֹֽב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹל֥וֹת אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי:
    שבעתי עולות אילים.  כמו פן ישבעך וישנאך (משלי כה יז):
    מריאים.  בהמות צאן פטומות:
    לא חפצתי.  אחר שאתם עוברים על תורתי זבח רשעים תועבה:
12КОЛЬ ПРИДЕТЕ ПОКАЗАТЬСЯ перед ЛИЦОМ МОИМ – КТО ПРОСИЛ ВАС ОБ ЭТОМ: ТОПТАТЬ ДВОРЫ МОИ?!   יבכִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָא֖וֹת פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי:
    מי בקש זאת מידכם רמס חצרי.  לרמוס את חצרי אחרי שאין לבבכם שלם עמי:
13БОЛЬШЕ НЕ ПРИНОСИТЕ МНЕ ТЩЕТНЫЙ ДАР, ВОСКУРЕНИЕ ЕГО – МЕРЗОСТНО МНЕ ОНО! НОВОМЕСЯЧЬЕ И СУББОТУ, ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ священных СОБРАНИЙ НЕ ВЫНОШУ: СОЧЕТАНИЕ БЕЗЗАКОНИЯ С торжественным СОБРАНИЕМ!   יגלֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּֽוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֚דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹֽא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה:
    לא תוסיפו הביא מנחת שוא.  מתרה אני בכם לא תביאו לי מנחת שוא שלכם שהעשן עולה ממנה קיטור של תיעוב הוא לי ולא לנחת הרוח:
    חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל וגו'.  ולקרוא מקרא חדש ושבת שאתם נאספי' לקרא עצרה ואסיפה בהם לא אוכל לסבול און שבלבבכם הנוטה לעכו"ם והעצרה עמו שאין שני הדברים כאלו ראוין יחד לקרוא עצרה ליאסף לפני והאון שבלבבכם לעכו"ם ואין אתם מוציאין אותו מתוך לבבכם:
14НОВОМЕСЯЧЬЯ ВАШИ И ПРАЗДНИКИ НЕНАВИДИТ МОЯ ДУША, СТАЛИ МНЕ ОНИ В ТЯГОСТЬ, НЕ МОГУ ИХ ВЫНЕСТИ,   ידחָדְשֵׁיכֶ֚ם וּמֽוֹעֲדֵיכֶם֙ שָֹֽנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֽׂא:
15И КОГДА ПРОСТИРАЕТЕ РУКИ ко Мне, ОТВОЖУ Я ОТ ВАС ГЛАЗА; ДАЖЕ ЕСЛИ БУДЕТЕ МНОЖИТЬ МОЛИТВЫ – Я ИХ НЕ СЛУШАЮ: ПОЛНО КРОВИ НА РУКАХ ВАШИХ!   טווּבְפָֽרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִּ֚ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ:
    ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם.  לפי שידכם דמים מלאו:
    דמים.  רציחה:
16ОТМОЙТЕСЬ, ОЧИСТИТЕСЬ! УБЕРИТЕ ЗЛО ВАШИХ ДЕЯНИЙ прочь С МОИХ ГЛАЗ, ОТСТАВЬТЕ ЗЛО!   טזרַֽחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ:
    רחצו הזכו.  (פתח הוא) ל' צווי לפי שהוא מגזרת רחץ, אבל רחצו קמץ לשון עבר שהוא מגזרת רחץ:
    רחצו הזכו הסירו חדלו למדו דרשו אשרו שפטו ריבו לכו.  י' אזהרות של ל' תשובה יש כאן כנגד עשרת ימי תשובה וכנגד עשרה מלכיות זכרונות ושופרות:
    חדלו הרע.  חדלו ממעשים הרעים:
    הרע.  כמו להרע א"צ לכתוב מלהרע שכן לשון המקרא נופל על ל' חדלה וחדל לעשות הפסח (מדבר ט) עד כי חדל לספור (ברא' מא מט) כלומר חדלה הספירה חדלה העשיה אף כאן תחדלו הרעה:
17УЧИТЕСЬ ДОБРУ, ИЩИТЕ справедливый СУД, ОПРАВДЫВАЙТЕ ОГРАБЛЕННОГО, ВЕРШИТЕ СУД СИРОТЫ, ВЕДИТЕ ТЯЖБУ ВДОВЫ!   יזלִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה:
    למדו.  רפי נקוד והוא מגזרת למוד היו למדין להטיב המלמד לעצמו הוא ממשקולת ל' קל לפיכך צווי ל' רבים שלו נקוד בחירק כמו אמרו שמעו אבל המלמ' לאחרי' הוא ממשקולת ל' כבד המדגיש ואם בא לצוות את הרבים הוא נקוד למדו וכן דרשו מגזרת דרוש אבל אשרו שהשי"ן מודגש' ממשקולת ל' כבד ומגזרת אשר לפיכך ל' צווי לרבים נקוד פתח (כמו אשרו דברו ספרו בשרו):
    אשרו חמוץ.  החזיקו את הגזול והוא לשון משנה אשרנוהי אי אישר חילי ישר כחך ל"א הדריכוהו בנתיב אמת לזכות בשלו לשון באשורו אחזה רגלי (איוב כג יא) ואשר בדרך לבך (משלי כג יט):
    שפטו יתום.  פלוני זכאי פלוני חייב:
    ריבו אלמנה.  השתדלו בריבה להתווכח בעדה שאינה יוצאת לחזור אחרי בעלי דינה (סא"א):
    חמוץ.  גזול ודומה לו מכף מעול וחומץ (תהילים ע״א:ד׳):
18ДАВАЙТЕ-КА ВЫЯСНИМ, – СКАЖЕТ БОГ, – ЕСЛИ БУДЕТЕ запятнаны ГРЕХАМИ, СЛОВНО БАГРЯНЫМИ КАПЛЯМИ крови невинных, – КАК СНЕГ, ПОБЕЛЕЕТЕ; даже ЕСЛИ БУДЕТЕ еще больше запятнаны грехами, СЛОВНО КАРМИНОМ, – СТАНЕТЕ КАК чистая ШЕРСТЬ.   יחלְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָֽאֵיכֶ֚ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִֽהְיֽוּ:
    לכו נא ונוכחה.  יחד אני ואתם ונדע מי סרח על מי ואם אתם סרחתם עלי עודני נותן לכם תקוה לשוב:
    אם יהיו חטאיכם כשנים.  כתומים לפני כאודם שנים אלבינם כשלג:
    יאמר ה'.  תמיד הוא אומר לכם כן כמו על פי ה' יחנו (מדבר ט כ), ד"א לכו נא ונוכחה מה כתוב למעלה ממנו חדלו הרע למדו היטב ואחר שתשובו אלי לכו ונוכחה יחד להודיעני עשינו מה שעלינו עשה מה שעליך ואני אומר אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג וגו':
    כתולע.  צבע שצובעים בו אדום גרעינים הם ויש תולעים בכל אחד ואחד:
19ЕСЛИ СОГЛАСИТЕСЬ И БУДЕТЕ СЛУШАТЬ – САМЫЕ ЛУЧШИЕ плоды этой СТРАНЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ,   יטאִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ:
20А ЕСЛИ ОТКАЖЕТЕСЬ И ОСЛУШАЕТЕСЬ – МЕЧОМ БУДЕТЕ ПОЖРАНЫ, ИБО собственными УСТАМИ БОГ ПРОИЗНЕС!   כוְאִם־תְּמָֽאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר:
    כי פי ה' דבר.  והיכן דבר והבאתי עליכ' חרב (ויקר' כו כה):
21КАК ЭТО В БЛУДНИЦУ ПРЕВРАТИЛАСЬ ВЕРНАЯ Богу СТОЛИЦА? ПОЛНАЯ ПРАВОСУДИЯ, ПРАВЕДНОСТЬ, бывало, ПРЕБУДЕТ В НЕЙ – А НЫНЕ – все ДУШЕГУБЦЫ!   כאאֵיכָה֙ הָֽיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶֽאֱמָנָ֑ה מְלֵֽאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֔ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים:
    לזונה.  תועה מעל אלהיה:
    קריה.  שהיתה נאמנה ומליאה משפט וצדק היה לן בה ועתה מרצחים:
    מלאתי משפט.  כגון רבתי עם (איכה א):
    צדק ילין בה.  תמיד של שחר היה מכפר על עבירות של הלילה ושל בין הערבים מכפר על של היום, ד"א שהיו מלינים בה דיני נפשות כשלא היו מוצאין לו זכות ביום הא' לא היו גומרין את דינו עד למחרת אולי ימצאו לו זכות ועתה נעשו רוצחין ומצינו בפסיקתא ר' מנחם בר אושעיה אמר תפ"א בתי כנסיות היו בירושלים כמנין מלאתי בגי':
    ועתה מרצחים.  הרגו את אוריה הרגו את זכריה:
22СЕРЕБРО ТВОЕ ПРЕВРАТИЛОСЬ В ШЛАКИ, ОПЬЯНЯЮЩЕЕ ПИТЬЕ ТВОЕ – НАПОЛОВИНУ ВОДА…   כבכַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם:
    כספך היה לסיגים.  שהיו עושין מעות נחשת ומצפין אותן בכסף להונות בהם:
    סבאך מהול מים.  משקים שלכם מעורבים במים כדאיתא בפסיקתא, מהול מעורב ואין לו דמיון במקרא ומ"א פותר לשחוק אמרתי מהולל (קהלת ב' ב') מעורבב:
23ВЕЛЬМОЖИ ТВОИ – СТРОПТИВЦЫ И СОБРАТЬЯ ВОРОВ, ВСЕ, КАК ОДИН, ЛЮБЯТ ВЗЯТКИ И ГОНЯТСЯ ЗА ПОДНОШЕНИЯМИ, суд СИРОТЫ НЕ желают СУДИТЬ, И ТЯЖБА ВДОВЫ К НИМ НЕ ДОЙДЕТ…   כגשָׂרַ֣יִךְ סֽוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־יָב֥וֹא אֲלֵֽיהֶֽם:
    סוררים.  סרים מן הדרך הישרה:
    ורודף שלמונים.  תשלומין ת"י אמרין גבר לחבריה עביד לי טב בדיני ואשלם לך בדינך שופט שהיה גזלן והנגזל צועק עליו בפני שופט אחר, זה אומר לו צדקני היום ואני אשלם גמולך כשיצעקו עליך בפני הוי רודף תשלום גמולות:
    וריב אלמנה לא יבא אליהם.  האלמנה באה לצעוק והיתום יוצא וזו פוגעת בו ושאלתו מה הועלת בצעקתך לפני השופט והוא אומר כל היום הזה יגעתי לו במלאכה וסופו לא הועלתי וזו חוזרת לאחוריה ואומרת ומה זה שהוא איש לא הועיל אני לא כ"ש הוי יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבא אליהם כלל:
24ПОСЕМУ, – СЛОВО ГОСПОДА, БОГА ВОИНСТВ, МОГУЧЕГО ИЗРАИЛЯ, – О, НАЙДУ УТЕШЕНИЕ Я, наказав ВРАГОВ МОИХ, И ОТОМЩУ СУПОСТАТАМ МОИМ!   כדלָכֵ֗ן נְאֻ֚ם הָֽאָדוֹן֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הוֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּֽקְמָ֖ה מֵאֽוֹיְבָֽי:
    נאם האדון.  שהכל שלו ובידו לעקור אתכם מארצכם ולנטוע בה אחרים:
    אביר ישראל.  תקפו של ישראל:
    הוי.  ל' הזמנה והכרזה ודומה לו הוי ונוסו מארץ צפון (זכריה ב' י') וידעו הכל כי אנחם מצרי שהכעיסוני במעשיהם:
25И ВЕРНУ Я РУКУ МОЮ К ТЕБЕ, И ОЧИЩУ, КАК ЩЕЛОКОМ, ТЕБЯ ОТ ШЛАКОВ, И УДАЛЮ из тебя ВСЕ ТВОЕ ОЛОВО,   כהוְאָֽשִׁ֚יבָה יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כָּל־בְּדִילָֽיִךְ:
    ואשיבה ידי עליך.  מכה אחר מכה עד כלות הפושעים:
    כבור.  ל' בורית סבו"ן בלע"ז ולשונו ל' נקיון כמו ובר לבב (תהילים כ״ד:ד׳) ע"ש שהוא מנקה הבגד מכתמיו:
    סיגיך.  האמור למעלה כמו כספך היה לסיגים תערובת נחשת בכסף קרוי סיג אף כאן תערוב' רשעים עם הכשרים אני אכלה הפושעי' שהם הסיג:
    כל בדיליך.  בדיל המעורב בכסף כלומר הרשעים שבך בדיל אשטיי"ס בלע"ז:
26И ВЕРНУ СУДЕЙ ТВОИХ, КАК В ПРЕЖНИЕ времена, И СОВЕТНИКОВ ТВОИХ, КАК ВНАЧАЛЕ, И ПОСЛЕ ТОГО БУДУТ ЗВАТЬ ТЕБЯ: «ГОРОД ПРАВЕДНОСТИ», «ВЕРНАЯ СТОЛИЦА»!   כווְאָשִׁ֚יבָה שֹֽׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹֽעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֚רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶֽאֱמָּנָֽה:
    כבראשונה.  אעמיד לכם שופטים כשרים:
    עיר הצדק.  כבתחלה צדק ילין בה:
27ЦИЙОН ПРАВОСУДИЕМ БУДЕТ ИСКУПЛЕН, А ПЛЕННИКИ ИЗ НЕГО – ПРАВЕДНЫМИ ДЕЛАМИ;   כזצִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה:
    במשפט תפדה.  ע"י שיהיו בה עושה משפט:
    תפדה.  מעונותיה:
    ושביה.  עושי תשובה שבתוכה (בצדקה במצדיקים עצמם במשפט ובצדק' שבתוכה):
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.