Второзаконие Глава 1
39НО ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ, ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ [ПОКА] НЕ ОТЛИЧАЮТ ДОБРА ОТ ЗЛА, – ОНИ ВОЙДУТ ТУДА, И Я ОТДАМ ЕЕ ИМ, И ОНИ ОВЛАДЕЮТ ЕЮ. | לטוְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ: | |
40 А ВЫ ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ В ПУСТЫНЮ, ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ”. | מוְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: | |
– я хотел провести вас удобным путем через землю эдома на север, чтобы вы вошли в страну там. но вы испортились и задержали сами себя. |
||
– повернитесь вспять и идите по пустыне, по направлению к тростниковому морю (ибо пустыня, по которой они шли, была южнее горы сеир, как бы отделяя море от этой горы). то есть теперь идите по направлению к морю и обойдите гору сеир с южной стороны с запада на восток. |
||
41 И ОТВЕЧАЛИ ВЫ, И СКАЗАЛИ МНЕ: “СОГРЕШИЛИ МЫ ПРЕД ГОСПОДОМ! МЫ ПОЙДЕМ И БУДЕМ СРАЖАТЬСЯ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ”. И КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВЗЯЛ СВОЕ ОРУЖИЕ, И ВЫ СОБРАЛИСЬ ВЗОЙТИ В ГОРЫ. | מאוַתַּֽעֲנ֣וּ | וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה: | |
– в значении «мы готовы – הננו ѓинену – взойти на то место…»1. так вы выразились, имея в виду: הן ѓен– да! то есть вы решили взойти. |
||
42 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СКАЖИ ИМ: НЕ ВОСХОДИТЕ И НЕ СРАЖАЙТЕСЬ, ИБО МЕНЯ НЕТ СРЕДИ ВАС, КАК БЫ НЕ БЫЛИ ВЫ ПОБЕЖДЕНЫ ВАШИМИ ВРАГАМИ”. | מבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
– это будет для вас не восхождением, а падением [т. е. поражением]2. |
||
43 И Я ГОВОРИЛ ВАМ, НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, И ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ В ГОРЫ. | מגוָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה: | |
44 И ВЫСТУПИЛИ ЭМОРЕИ, ЖИВШИЕ В ТЕХ ГОРАХ, ПРОТИВ ВАС, И ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ, И ПОРАЖАЛИ ВАС ПО [ВСЕМУ] СЕИРУ [ВПЛОТЬ] ДО ХОРМЫ. | מדוַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה: | |
– так же, как пчела, ужалив человека, погибает, и они, едва прикоснувшись к вам, тотчас погибали4. |
||
45И ВЕРНУЛИСЬ ВЫ, И ПЛАКАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС И НЕ ВНЯЛ ВАМ. | מהוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם: | |
– вы как бы превратили его милосердие в жестокость6. |
||
46И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ, СТОЛЬКО ЖЕ ДНЕЙ, СКОЛЬКО ВЫ ПРОВЕЛИ [ПРЕЖДЕ]». | מווַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם: | |
– девятнадцать лет, ведь сказано ниже: «…столько же дней, сколько вы провели [прежде]» – т. е. во время прежних переходов. всего они провели в пустыне тридцать восемь лет, из них девятнадцать – в кадеше, а еще девятнадцать лет они скитались, не зная покоя, и, в конце концов, вернулись в кадеш, как сказано: «он водил их по пустыне». я обнаружил все это в седер-олам8. |
Второзаконие Глава 2
1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ, И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ. | אוַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים: | |
– если бы они не согрешили, то, оставив позади гору сеир, вошли бы в эрец-исраэль, двигаясь с юга на север. но поскольку согрешили, то повернули к пустыне, что между тростниковым морем и южной стороной горы сеир, и пошли вдоль южной стороны горы сеир с запада на восток. «по пути к тростниковому морю»9 – тем путем, которым они вышли из египта, находящимся с юго-западной стороны. оттуда двинулись на восток. |
||
– всю ее южную часть вплоть до земли моава. |