Второзаконие Глава 3

15А МАХИРУ Я ОТДАЛ ГИЛЬАД.   טווּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד:
16А КОЛЕНУ РЕУВЕНА И КОЛЕНУ ГАДА Я ОТДАЛ [ОБЛАСТЬ] ОТ ГИЛЬАДА ДО ПОТОКА АРНОН, САМ ПОТОК И ГРАНИЦУ, И ДО ПОТОКА ЯБОК, ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА,   טזוְלָרֽאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
«…САМ ПОТОК И ГРАНИЦУ…» 

– то есть весь поток и часть противоположного берега. другими словами, когда говорится «до» [потока арнон], это включает как сам поток, так и часть земли сверх этого.

  תּוֹךְ הַנַּחַל וּגְבֻל.  כָּל הַנַּחַל וְעוֹד מֵעֵבֶר לִשְׂפָתוֹ, כְּלוֹמַר עַד וְעַד בִּכְלָל וְיוֹתֵר מִכֵּן:
17И СТЕПЬ, И ИОРДАН, И ГРАНИЦА – ОТ КИНЕРЕТА ДО МОРЯ СТЕПНОГО, МЕРТВОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ К ВОСТОКУ.   יזוְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה:
«…ОТ КИНЕРЕТА…» 

– [имеется в виду город] на западном берегу иордана1. а надел гада – на восточном берегу иордана. им досталась по жребию вся прибрежная полоса на этом берегу, а также на противоположном – до кинерета. об этом сказано [в данном стихе]: «и иордан, и граница», – иордан и его противоположный берег.

  מִכִּנֶּרֶת.  מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמַּעֲרָבִי, וְנַחֲלַת בְּנֵי גָד מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמִּזְרָחִי, וְנָפַל בְּגוֹרָלָם רֹחַב הַיַּרְדֵּן כְּנֶגְדָּם, וְעוֹד מֵעֵבֶר שְׂפָתוֹ עַד כִּנֶּרֶת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר והירדן וגבל – הַיַּרְדֵּן וּמֵעֵבֶר לוֹ:
18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: “ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЛАДЕТЬ ЕЮ: ПЕРВЫМИ ИДИТЕ ПЕРЕД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ РАТНИКИ!   יחוָֽאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל:
«И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ…» 

– сынам реувена и сынам гада говорил он.

  וָֽאֲצַו אֶתְכֶם.  לִבְנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד הָיָה מְדַבֵּר:
«…ПЕРЕД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ…» 

– во время военных действий они шли впереди всех остальных сынов израиля, ибо были они [сыны реувена и гада] могучи, и враги не могли устоять против них, как сказано [о гаде]: «…терзает мышцу и темя»3.

  לִפְנֵי אֲחֵיכֶם.  הֵם הָיוּ הוֹלְכִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְאוֹיְבִים נוֹפְלִים לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד":
19 ТОЛЬКО ВАШИ ЖЕНЫ, И ВАШИ ДЕТИ, И ВАШ СКОТ – Я ЗНАЮ, ЧТО СКОТА У ВАС МНОГО – ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В ГОРОДАХ, КОТОРЫЕ Я ОТДАЛ ВАМ.   יטרַק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֘ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם:
20 ПОКА НЕ ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ПОКОЙ ВАШИМ БРАТЬЯМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ И ОНИ ТАКЖЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ИМ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА; ТОГДА ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ОТДАЛ ВАМ”.   כעַד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם:
21 А ЙЕѓОШУА Я ПОВЕЛЕЛ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “ТВОИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, С ДВУМЯ ЭТИМИ ЦАРЯМИ; ТАК ЖЕ ПОСТУПИТ ГОСПОДЬ СО ВСЕМИ ЦАРСТВАМИ, К КОТОРЫМ ТЫ ПРИБЛИЖАЕШЬСЯ.   כאוְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָֽרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה:
22НЕ БОЙТЕСЬ ИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, СРАЖАЕТСЯ ЗА ВАС!”   כבלֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם: