Второзаконие Глава 1

22 НО ВЫ ВСЕ ПОДОШЛИ КО МНЕ И СКАЗАЛИ: “ПОШЛЕМ ЛЮДЕЙ ПЕРЕД СОБОЙ, ЧТОБЫ ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ ДЛЯ НАС СТРАНУ И СКАЗАЛИ НАМ СЛОВО – О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ, И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ”.   כבוַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֘ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּֽאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן:
«НО ВЫ ВСЕ ПОДОШЛИ КО МНЕ…» 

– все вперемежку. а ниже сказано: «…подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшины и сказали…», – тогда подошли, как полагается: младшие, оказывая почет старшим, пропускают их вперед, старшие, оказывая почет главам колен, пропускают тех вперед. а здесь подошли все вперемежку: младшие теснят старших, старшие теснят глав колен1.

  וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם  בְּעִרְבּוּבְיָא; וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (דברים ה') "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כָּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְזִקְנֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ וְגוֹ'", אוֹתָהּ קְרִיבָה הָיְתָה הוֹגֶנֶת – יְלָדִים מְכַבְּדִים אֶת הַזְּקֵנִים וּשְׁלָחוּם לִפְנֵיהֶם, וּזְקֵנִים מְכַבְּדִים אֶת הָרָאשִׁים לָלֶכֶת לִפְנֵיהֶם, אֲבָל כָּאן "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" בְּעִרְבּוּבְיָא – יְלָדִים דּוֹחֲפִין אֶת הַזְּקֵנִים, וּזְקֵנִים דּוֹחֲפִין אֶת הָרָאשִׁים (ספרי):
«…И СКАЗАЛИ НАМ СЛОВО…» 

– [а именно] – на каком языке там говорят2.

  וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר  בְּאֵיזֶה לָשׁוֹן הֵם מְדַבְּרִים:
«…О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ…» 

– нет дороги без извилин3.

  אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַֽעֲלֶה־בָּהּ  אֵין דֶּרֶךְ שֶׁאֵין בָּהּ עַקְמִימוּת:
«…И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ». 

– сначала, чтобы овладеть ими.

  וְאֵת הֶֽעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶֽן  תְּחִלָּה לִכְבֹּשׁ (שם):
23 И ПОКАЗАЛОСЬ ХОРОШИМ В МОИХ ГЛАЗАХ ЭТО СЛОВО, И Я ВЗЯЛ ИЗ ВАС ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК – ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА.   כגוַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָֽאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט:
«И ПОКАЗАЛОСЬ ХОРОШИМ В МОИХ ГЛАЗАХ ЭТО СЛОВО…» 

– в моих глазах, но не в глазах вездесущего. но если это было хорошо в глазах моше [и он сам виноват в том, что произошло], почему он говорит это, обличая народ? представьте себе человека, который попросил другого: «продай мне твоего осла». тот ответил: «хорошо». «дашь мне его на испытание?» сказал ему: «дам». «на горах и на холмах?» сказал ему: «да». увидел покупатель, что продавец ни в чем не препятствует ему, и подумал: «он уверен, что я не найду никакого порока [у осла]» – и сразу же сказал: «бери деньги, я не стану его испытывать». «так вот, я, [– сказал моше, –] соглашался с вами, полагая, что вы откажетесь от задуманного [испытания], увидев, что я не препятствую вам. но вы не отступились»4.

  וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר  בְּעֵינַי וְלֹא בְעֵינֵי הַמָּקוֹם; וְאִם בְּעֵינֵי מֹשֶׁה הָיָה טוֹב לָמָּה אֲמָרָהּ בַּתּוֹכָחוֹת? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מְכֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, אָמַר לוֹ הֵן, נוֹתְנוֹ אַתָּה לִי לְנִסָּיוֹן? אָמַר לוֹ הֵן, בֶּהָרִים וּבַגְּבָעוֹת? אָמַר לוֹ הֵן, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאֵין מְעַכְּבוֹ כְלוּם, אָמַר הַלּוֹקֵחַ בְּלִבּוֹ בָּטוּחַ הוּא זֶה שֶׁלֹּא אֶמְצָא בוֹ מוּם, מִיָּד אָמַר לוֹ טֹל מְעוֹתֶיךָ אֵינִי מְנַסֵּהוּ מֵעַתָּה, אַף אֲנִי הוֹדֵיתִי לְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמָּא תַחְזְרוּ בָכֶם כְּשֶׁתִּרְאוּ שֶׁאֵינִי מְעַכֵּב, וְאַתֶּם לֹא חֲזַרְתֶּם בָּכֶם (ספרי):
«…И Я ВЗЯЛ ИЗ ВАС…» 

– лучших из вас, отборнейших среди вас5.

  וָֽאֶקַּח מִכֶּם  מִן הַבְּרוּרִים שֶׁבָּכֶם, מִן הַמְסֻלָּתִים שֶׁבָּכֶם (שם):
«…ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК – ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА». 

– это учит нас тому, что колена леви с ними не было6.

  שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד לַשָּֽׁבֶט  מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיָה שֵׁבֶט לֵוִי עִמָּהֶם (שם):
24 И ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ [В ПУТЬ], ПОДНЯЛИСЬ В ГОРЫ И ДОШЛИ ДО [ДОЛИНЫ] ПОТОКА ЭШКОЛЬ; И ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ [СТРАНУ].   כדוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ:
«…ДО [ДОЛИНЫ] ПОТОКА ЭШКОЛЬ…» 

– она названа так ввиду будущих событий8.

  עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל  מַגִּיד שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם סוֹפוֹ (שם):
«…И ОНИ ИССЛЕДОВАЛИ [СТРАНУ]». 

– это учит нас тому, что они прошли каждую ее пядь, исходили вдоль и поперек9.

  וַיְרַגְּלוּ אֹתָֽהּ  מְלַמֵּד שֶׁהָלְכוּ בָהּ אַרְבָּעָה אֻמָּנִין שְׁתִי וָעֵרֶב (שם):
25 И ВЗЯЛИ ОНИ В СВОИ РУКИ ИЗ ПЛОДОВ ТОЙ СТРАНЫ, И СНЕСЛИ К НАМ, И РАССКАЗАЛИ НАМ, И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЕТ НАМ!”   כהוַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
«…И СНЕСЛИ К НАМ…» 

– это говорит о том, что эрец-исраэль выше других стран11.

  וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ  מַגִּיד שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת (שם):
«…И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА…”…» 

– кто сказал, что она хороша? йеѓошуа и калев12.

  וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ  מִי הֵם שֶׁאָמְרוּ טוֹבָתָהּ? יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב (שם):
26 НО ВЫ НЕ ЗАХОТЕЛИ ПОДНЯТЬСЯ И ВОСПРОТИВИЛИСЬ ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА.   כווְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַֽעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…И ВОСПРОТИВИЛИСЬ…» 

– это слово означает «выступать про- тив». выступили против его повеления.

  וַתַּמְרוּ  לְשׁוֹן הַתְרָסָה – הִתְרַסְתֶּם כְּנֶגֶד מַאֲמָרוֹ:
27 И ВОЗРОПТАЛИ ВЫ В ВАШИХ ШАТРАХ, И СКАЗАЛИ: “ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ ОН ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ЧТОБЫ ПРЕДАТЬ НАС В РУКИ ЭМОРЕЕВ НА ИСТРЕБЛЕНИЕ!   כזוַתֵּרָֽגְנ֤וּ בְאָֽהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֽוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָֽאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ:
«И ВОЗРОПТАЛИ…» 

– [это слово означает] злословие. и вот подобное [словоупотребление]: «слова наушника – נרגן нирган…»15 это о человеке, распускающем худую молву16.

  וַתֵּרָֽגְנוּ  לָשׁוֹן הָרָע, וְכֵן "דִּבְרֵי נִרְגָּן" (משלי י"ח) – אָדָם הַמּוֹצִיא דִּבָּה:
«ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ…» 

– он-то любил вас, но вы ненавидели его. народная мудрость гласит: «как ты относишься к твоему благожелателю, таким ты видишь его отношение к тебе»17.

  בְּשִׂנְאַת ה' אֹתָנוּ  וְהוּא הָיָה אוֹהֵב אֶתְכֶם, אֲבָל אַתֶּם שׂוֹנְאִים אוֹתוֹ; מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מַה דִּבְלִבָּךְ עַל רְחִמָּךְ מַה דִּבְלִבֵּהּ עֲלָךְ (ספרי):
«ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ГОСПОДА К НАМ ОН ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ…» 

– в том, что он нас вывел, проявилась его ненависть к нам. вот с чем это можно сравнить: у земного царя были два сына, и были у него два поля, одно орошаемое само собой, а другое требующее полива. тому сыну, которого он любил, дал орошаемое поле, а тому, которого ненавидел, – поле, требующее полива. египетская страна – орошаемое поле, ибо нил поднимается и орошает ее. а страна кнаан – поле, требующее полива. а бог вывел нас из египта, чтобы дать нам кнаан18.

  בְּשִׂנְאַת ה' אֹתָנוּ הֽוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם  הוֹצָאָתוֹ לְשִׂנְאָה הָיְתָה; מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת שֶׁל שִׁקְיָא וְאַחַת שֶׁל בַּעַל, לְמִי שֶׁהוּא אוֹהֵב נוֹתֵן שֶׁל שִׁקְיָא, וּלְמִי שֶׁהוּא שׂוֹנֵא נוֹתֵן לוֹ שֶׁל בַּעַל, אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁל שִׁקְיָא הִיא, שֶׁנִּילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ, וְאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁל בַּעַל, וְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם לָתֵת לָנוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן (במ"ר י"ז):
28 КУДА НАМ ИДТИ?! НАШИ БРАТЬЯ ВСЕЛИЛИ НАМ В СЕРДЦА СТРАХ, СКАЗАВ: “ЛЮДИ, [КОТОРЫЕ ТАМ ЖИВУТ], МНОГОЧИСЛЕННЕЕ НАС И ВЫШЕ РОСТОМ, [У НИХ] БОЛЬШИЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [СО СТЕНАМИ] ДО НЕБЕС. А ЕЩЕ МЫ ВИДЕЛИ ТАМ ВЕЛИКАНОВ!”   כחאָנָ֣ה | אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם:
«…БОЛЬШИЕ УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [СО СТЕНАМИ] ДО НЕБЕС…» 

– писание прибегает к гиперболе20.

  עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם  דִּבְּרוּ הַכְּתוּבִים לְשׁוֹן הֲבַאי (ספרי; חולין צ'):
29 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ И НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!   כטוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם:
«НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ…» 

– это слово означает сокрушение, как переводит онкелос. и подобно этому: «в оврагах – ערוץ аруц – ручьев обитать» – в расселинах, прорытых ручьями.

  לֹא־תַֽעַרְצוּן  לְשׁוֹן שְׁבִירָה, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ (איוב ל') "בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן"– שִׁבּוּר הַנְּחָלִים:
30ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИДУЩИЙ ПЕРЕД ВАМИ, ОН БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ ТАК ЖЕ, КАК ОН СДЕЛАЛ ЭТО В ЕГИПТЕ У ВАС НА ГЛАЗАХ,   ליְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַֽהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵֽינֵיכֶֽם:
«…ВОЕВАТЬ ВАМ…» 

– для вас, ради вас.

  יִלָּחֵם לָכֶם  בִּשְׁבִילְכֶם:
31И В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. НА ВСЕМ ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ШЛИ, ПОКА НЕ ДОШЛИ ДО ЭТОГО МЕСТА, ВЫ САМИ ВИДЕЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НЕС ВАС, КАК ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ СВОЕГО СЫНА!   לאוּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָֽׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
«И В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ… ВИДЕЛИ…» 

– эта фраза напрямую связана с предыдущим стихом: «…как он сделал это в египте у вас на глазах» – так же сделал «в этой пустыне, вы сами видели, что господь, ваш бог, нес вас».

  וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ  מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ – ככל אשר עשה אתכם במצרים, וְעָשָׂה אַף במדבר אשר ראית אשר נשאך וגו':
«…КАК ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ СВОЕГО СЫНА!» 

– как я уже разъяснял это в связи со стихом «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля…»22. представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет перед ним. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, и т. д23.

  כַּֽאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנוֹ  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שמות י"ד) מָשָׁל לִמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּבְנוֹ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לִשְׁבּוֹתוֹ, וְכוּ':
32 НО В ЭТОМ ДЕЛЕ ВЫ НЕ ВЕРИТЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ,   לבוּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַֽאֲמִינִ֔ם בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НО В ЭТОМ ДЕЛЕ…» 

– в том, что он обещал привести вас в страну [израиля], не верите ему.

  וּבַדָּבָר הַזֶּה  שֶׁהוּא מַבְטִיחֲכֶם לַהֲבִיאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ – אֵינְכֶם מַאֲמִינִים בּוֹ:
33 КОТОРЫЙ ИДЕТ ПЕРЕД ВАМИ ПО ПУТИ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ МЕСТО ДЛЯ ВАШЕЙ СТОЯНКИ, – В ОГНЕ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ВАМ ДОРОГУ, ПО КОТОРОЙ ВАМ ИДТИ, И В ОБЛАКЕ ДНЕМ!”   לגהַֽהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ | לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶֽעָנָ֖ן יוֹמָֽם:
«…ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ…» 

– [эта форма глагола] тождественна форме להראותכם леѓар’отхем– букв. «дать вам увидеть». и так же: «…направлять – לנחתם ланхотам – их по дороге…»24; «…дать услышать – לשמע лашмиа – голос благодарения…»25; «…пойти, возвестить – לגיד лагид – в изреэле»26.

  לַרְאֹֽתְכֶם  כְּמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, וְכֵן (שמות י"ג) "לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ", וְכֵן (תהלים כ"ו) "לַשְׁמִעַ בְּקוֹל תּוֹדָה", וְכֵן (מלכים ב ט') "לָלֶכֶת לַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל":
34И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ЗВУК ВАШИХ РЕЧЕЙ, И РАЗГНЕВАЛСЯ, И, ПОКЛЯВШИСЬ, СКАЗАЛ:   לדוַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר:
35“НИ ОДИН ИЗ ЛЮДЕЙ ЭТОГО НЕГОДНОГО ПОКОЛЕНИЯ НЕ УВИДИТ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ВАШИМ ОТЦАМ!   להאִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם:
36ТОЛЬКО КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, – ОН УВИДИТ ЕЕ, И ЕМУ ДАМ Я ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ ОН СТУПАЛ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ ЗА ТО, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА”.   לוזֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ ОН СТУПАЛ…» 

– то есть хеврон, ибо сказано: «и дошел до хеврона…»27

  אֲשֶׁר דָּֽרַךְ־בָּהּ  — חֶבְרוֹן; שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג) "וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן":
37И НА МЕНЯ РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА ВАС, СКАЗАВ: “ТЫ ТОЖЕ НЕ ВОЙДЕШЬ ТУДА!   לזגַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹֽא־תָבֹ֥א שָֽׁם:
«…РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гневом.

  הִתְאַנַּף  נִתְמַלֵּא רֹגֶז:
38ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, СТОЯЩИЙ ПЕРЕД ТОБОЙ, – ОН ВОЙДЕТ ТУДА, ЕГО УТВЕРДИ, ИБО ОН ПЕРЕДАСТ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИЛЮ.   לחיְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָֽעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל: