Числа Глава 32
20 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВЫ ЭТО СДЕЛАЕТЕ, ЕСЛИ [ПОЙДЕТЕ] ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, | כוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה: | |
21 ЕСЛИ КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВООРУЖЕННЫМ ПЕРЕЙДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ИОРДАН, ПОКА ОН НЕ ПРОГОНИТ СВОИХ ВРАГОВ ОТ СЕБЯ | כאוְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו: | |
22 И ПОКОРЕНА БУДЕТ ТА СТРАНА ПРЕД ГОСПОДОМ, А ЛИШЬ ЗАТЕМ ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ, – ТО БУДЕТЕ ЧИСТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ И ПЕРЕД ИЗРАИЛЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ БУДЕТ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כבוְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
23 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ ТАК НЕ СДЕЛАЕТЕ, ТО ВЫ СОГРЕШИТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЗНАЙТЕ: ЭТО ВАШ ГРЕХ, [НАКАЗАНИЕ ЗА] КОТОРЫЙ ВАС НАСТИГНЕТ. | כגוְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם: | |
24СТРОЙТЕ СЕБЕ ГОРОДА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЗАГОНЫ ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ; И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ». | כדבְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне– и крупный скот весь…»1, в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана. |
||
– [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…»2 а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе»3. поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили. |
||
25 И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА МОШЕ ТАК: «ТВОИ РАБЫ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК ВЕЛИТ НАШ ГОСПОДИН. | כהוַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה: | |
– все как один человек [единогласно]. |
||
26 НАШИ ДЕТИ, ЖЕНЫ, СТАДА И ВЕСЬ НАШ СКОТ БУДУТ ТАМ, В ГОРОДАХ ГИЛЬАДА, | כוטַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד: | |
27 А ВСЕ ТВОИ РАБЫ ПЕРЕЙДУТ, ВООРУЖИВШИСЬ КАК ВОИНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, КАК ГОВОРИТ НАШ ГОСПОДИН». | כזוַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר: | |
28 И ПРИКАЗАЛ ИМ МОШЕ – ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И ГЛАВАМ РОДОВ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, | כחוַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…»5, – [а не «вам», как сказано там буквально]. [стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше] назначил эльазара и йеѓошуа. |
||
29 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ЗА ИОРДАН, ВООРУЖИВШИСЬ НА ВОЙНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ВАМИ ПОКОРЕНА, ТО ОТДАЙТЕ ИМ СТРАНУ ГИЛЬАД ВО ВЛАДЕНИЕ. | כטוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן | אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
30ЕСЛИ ЖЕ ОНИ НЕ ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ВООРУЖЕННЫМИ, ТО ПОЛУЧАТ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ ВАС В СТРАНЕ КНААН». | לוְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
31 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: «ТАК, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ТВОИМ РАБАМ, ТАК И СДЕЛАЕМ. | לאוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה: | |
32 МЫ ПЕРЕЙДЕМ ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ В СТРАНУ КНААН, А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ – НАШ УДЕЛ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА». | לבנַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן: | |
– то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу. |
||
33 И ОТДАЛ МОШЕ ИМ, СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ЦАРСТВО СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ЦАРСТВО ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, СТРАНУ С ЕЕ ГОРОДАМИ И ОКРЕСТНОСТЯМИ, ГОРОДА С ЗЕМЛЯМИ ВОКРУГ. | לגוַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם | משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט | מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב: | |
34И ОТСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА ДИВОН, АТАРОТ, АРОЭР, | לדוַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר: | |
35АТРОТ-ШО-ФАН, ЯАЗЕР, ЙОГБЕѓА, | להוְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה: | |
36БЕТ-НИМРУ И БЕТ-АРАН, УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. | לווְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן: | |
– это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…»6. перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец». |
||
37 А СЫНЫ РЕУВЕНА ОТСТРОИЛИ ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, КИРЬЯТАИМ, | לזוּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם: | |
38НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ, И СИВМУ И ДАЛИ НОВЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ОНИ ПОСТРОИЛИ. | לחוְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ: | |
– нево7 и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона8] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы. |
||
– они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше9 севам. |
||
39И ПОШЛИ СЫНЫ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗАВОЕВАЛИ ЕГО, И ВЫГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ. | לטוַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ: | |
– [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш– имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять»10. |
||
40 И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ТОТ ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ. | מוַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ: | |
41А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ И ЗАВОЕВАЛ ЕГО СЕЛЕНИЯ, И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА. | מאוְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר: | |
– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни». |
||
– поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память. |
||
42И ПОШЕЛ НОВАХ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ЕЕ ПРИГОРОДЫ И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ ПО СВОЕМУ ИМЕНИ. | מבוְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ: | |
– [в местоимении] לה ла– «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло– «не», «нет», [«не назвал»]. но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла– боаз…»11 и «построить ей – לה ла– дом…»12 |
Числа Глава 33
1 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫШЕДШИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО СВОИМ ОПОЛЧЕНИЯМ, ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ МОШЕ И АѓАРОНА. | אאֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן: | |
13… – для чего записаны все эти переходы? чтобы стало известным милосердие вездесущего. хотя он и приговорил их [сынов израиля] к скитаниям по пустыне, не думай, что они странствовали и переходили с места на место все сорок лет, не зная покоя. ведь [мы видим, что за все это время] было у них всего сорок два14 перехода [от одной стоянки к другой]. вычти из этого [количества] четырнадцать [переходов], которые были совершены в первый год [после исхода], то есть еще до решения [всевышнего о сорокалетних странствиях по пустыне: эти двенадцать переходов] начались в раамсесе и закончились стоянкой в ритмеˆ. оттуда и были высланы разведчики, [из-за греха которых сыны израиля были вынуждены остаться в пустыне на сорок лет]. [мы знаем это], потому что сказано: «а затем двинулся народ из хацерота [и остановился в пустыне паран]»15 – [и далее сказано]: «пошли от себя людей, [чтобы они обследовали страну кнаан, которую я даю сынам израиля…]»16, а здесь сказано: «и двинулись из хацерота, и расположились в ритмеˆ»17. это означает, что [ритма] расположена в пустыне паран. и еще вычти восемь переходов от горы ѓор в степи моава18, [эти переходы] были после смерти аѓарона, в сороковом году [после исхода]. выходит, за тридцать восемь лет они совершили всего двадцать переходов! это толкование взято у р. моше [ѓа-даршана]. а р. танхума толковал это иначе, [приводя притчу]: у царя заболел сын и повез его [царь] лечиться в далекие места. когда они ехали обратно, начал отец перечислять стоянки, говоря: «тут мы ночевали, тут мы мерзли, тут у тебя болела голова и т. д.»19 |
||
2 А МОШЕ ЗАПИСАЛ ТЕ МЕСТА, [ИЗ КОТОРЫХ] ОНИ ВЫСТУПАЛИ В ПОХОДЫ ПО СЛОВУ ГОСПОДА; И ВОТ ИХ ПОХОДЫ ПО МЕСТАМ ВЫСТУПЛЕНИЯ: | בוַיִּכְתֹּ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָֽאֵיהֶֽם: | |
3 ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ РААМСЕСА В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА; НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ БЕССТРАШНО ВЫШЛИ НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ ЕГИПТЯН, | גוַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּֽחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֑וֹן מִמָּֽחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם: | |
4 А ЕГИПТЯНЕ ХОРОНИЛИ ТЕХ, КОГО ПОРАЗИЛ У НИХ ГОСПОДЬ, ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ; И НАД ИХ БОЖЕСТВАМИ ГОСПОДЬ СВЕРШИЛ СУД. | דוּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים: | |
– они пребывали в трауре. |
||
5 И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РААМСЕСА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СУКОТЕ. | הוַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽרַעְמְסֵ֑ס וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת: | |
6 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭТАМЕ, ЧТО НА КРАЮ ПУСТЫНИ. | ווַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר: | |
7 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭТАМА, И ВОЗВРАТИЛИСЬ К ПИ-ѓА-ХИРОТУ, ЧТО ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ПЕРЕД МИГДОЛОМ. | זוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַיַּֽחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל: | |
8И ДВИНУЛИСЬ ОТ ПИ-ѓА-ХИРОТА, И ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ В ПУСТЫНЮ, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПУСТЫНЕЙ ЭТАМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАРЕ. | חוַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֽוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה: | |
9 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАРЫ, И ПРИШЛИ В ЭЛИМ; А В ЭЛИМЕ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, – И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ. | טוַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֜ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם: | |
10 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЛИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. | יוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֵילִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף: | |
11 И ДВИНУЛИСЬ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИН. | יאוַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין: | |
12И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДОФКЕ. | יבוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה: | |
13И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДОФКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛУШЕ. | יגוַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ: | |
14 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛУША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РЕФИДИМЕ, И НЕ БЫЛО ТАМ ВОДЫ НАРОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ. | ידוַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת: | |
15И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. | טווַיִּסְע֖וּ מֵֽרְפִידִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: | |
16И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КИВРОТ-ѓА-ТААВА. | טזוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַתַּֽאֲוָֽה: | |
17И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КИВРОТ-ѓА-ТААВА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАЦЕРОТЕ. | יזוַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַתַּֽאֲוָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲצֵרֹֽת: | |
18И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАЦЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИТМЕ. | יחוַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲצֵרֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה: | |
– [название этого места содержит] намек на злословие, грех разведчиков, как сказано: «что даст и что добавит тебе язык клевещущий, подобный острым стрелам бойца или углям из ротема?!»21 |
||
19 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИТМЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИМОНПЕРЕЦЕ. | יטוַיִּסְע֖וּ מֵֽרִתְמָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ: | |
20 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИМОН-ПЕРЕЦА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЛИВНЕ. | כוַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה: | |
21 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛИВНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИСЕ. | כאוַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה: | |
22И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИСЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КЕѓЕЛАТЕ. | כבוַיִּסְע֖וּ מֵֽרִסָּ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה: | |
23 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КЕѓЕЛАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ѓАР-ШЕФЕРЕ. | כגוַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר: | |
24 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ѓАР-ШЕФЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАРАДЕ. | כדוַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲרָדָֽה: | |
25И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАРАДЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАКѓЕЛОТЕ. | כהוַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲרָדָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת: | |
26И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАКѓЕЛОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТАХАТЕ. | כווַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת: | |
27И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТАХАТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТЕРАХЕ. | כזוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח: | |
28 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТЕРАХА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МИТКЕ. | כחוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה: | |
29 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МИТКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАШМОНЕ. | כטוַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה: | |
30 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАШМОНЫ. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МОСЕРОТЕ. | לוַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמֹֽסֵרֽוֹת: | |
31 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МОСЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В БНЕЙ-ЯАКАНЕ. | לאוַיִּסְע֖וּ מִמֹּֽסֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַֽעֲקָֽן: | |
32И ДВИНУЛИСЬ ИЗ БНЕЙ-ЯАКАНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХОР-ѓА-ГИДГАДЕ. | לבוַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַֽעֲקָ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד: | |
33И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХОР-ѓА-ГИД- ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЙОТВАТЕ. | לגוַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה: | |
34 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЙОТВАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АВРОНЕ. | לדוַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה: | |
35 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АВРОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЦИОН-ГЕВЕРЕ. | להוַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר: | |
36 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЦИОН-ГЕ-ВЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ОНА ЖЕ КАДЕШ. | לווַיִּסְע֖וּ מֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּֽחֲנ֥וּ בְּמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ: | |
37 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КАДЕША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ГОРЫ ѓОР, НА РУБЕЖЕ СТРАНЫ ЭДОМ. | לזוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם: | |
38 И ВЗОШЕЛ АѓАРОНСВЯЩЕННИК НА ГОРУ ѓОР ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, И УМЕР ТАМ В СОРОКОВОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЯТЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА. | לחוַיַּ֩עַל֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ: | |
– то есть умер «от поцелуя [господа]»23. |
||
39АѓАРОНУ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ТРИ ГОДА, КОГДА ОН УМЕР НА ГОРЕ ѓОР. | לטוְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר: | |
40 И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, КОТОРЫЙ ЖИЛ НА ЮГЕ, В ЗЕМЛЕ КНААН, О ПРИХОДЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | מוַיִּשְׁמַ֗ע הַכְּנַֽעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– отсюда [из контекста24] мы понимаем, что слух, [дошедший до кнаанеев, был известием о] смерти аѓарона. он [царь арада] услышал, что отошли облака славы, [преж- де сопровождавшие стан израиля], и подумал, что [теперь] у него есть возможность воевать против израиля, [то есть у него появился шанс на победу]25. здесь это написано снова [из-за упоминания смерти аѓарона]. |
||
41И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ѓОР, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЦАЛМОНЕ. | מאוַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה: | |
42 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЦАЛМОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУНОНЕ. | מבוַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן: | |
43 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУНОНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ОВОТЕ. | מגוַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת: | |
44 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ИЙЕ-ѓА-АВАРИМ, НА ГРАНИЦЕ МОАВА. | מדוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב: | |
– [этот топоним] означает «пустоши [ийе] развалин [ѓа-аварим]», как [в стихах] «…в пустоши – לעי леи– полевые…»26, «…превратили иерусалим в пустоши – לעיים леиим»27. |
||
45И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ИЙИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДИВОН- ГАДЕ. | מהוַיִּסְע֖וּ מֵֽעִיִּ֑ים וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד: | |
46И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДИВОН-ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛМОН-ДИВЛАТАИМЕ, | מווַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה: | |
47И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛМОН-ДИВЛАТАИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ НА ГОРАХ ѓА-АВАРИМ ПЕРЕД НЕВО. | מזוַיִּסְע֖וּ מֵֽעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ: | |
48 И ДВИНУЛИСЬ ОТ ГОР ѓА-АВАРИМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО. | מחוַיִּסְע֖וּ מֵֽהָרֵ֣י הָֽעֲבָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: | |
49 И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ИОРДАНА ОТ БЕЙТ-ѓА-ЙЕШИМОТ ДО АВЕЛЬ-ѓА-ШИТИМ В СТЕПЯХ МОАВА. | מטוַיַּֽחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַרְבֹ֖ת מוֹאָֽב: | |
– отсюда мы узнаем, что размеры стана израиля – двенадцать миль28. так говорил раба бар бар хана: «я сам видел это место, [и было оно три парсы на три парсы29]»30. |
||
– название равнины шитим – авель. |