Числа Глава 33

50И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, ТАК:   נוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר:
51 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН,   נאדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
«…КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН… ТО ПРОГОНИТЕ …» 

– но ведь [сыны израиля] уже много раз были предупреждены об этом, [к чему же это сказано снова?] так сказал им моше: «когда будете переходить иордан посуху, идите именно с этим намерением – [изгнать народы], иначе воды нахлынут и унесут вас». и о том же, как мы знаем, говорил им йеѓошуа1, когда они были еще в иордане, [еще переходили реку]2.

  כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו' וְהוֹרַשְׁתֶּם וגו'  וַהֲלֹא כַמָּה פְעָמִים הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה כְּשֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים בַּיַּרְדֵּן בַּיַּבָּשָׁה עַל מְנָת כֵּן תַּעַבְרוּ, וְאִם לָאו — מַיִם בָּאִין וְשׁוֹטְפִין אֶתְכֶם, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁאָמַר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ (יהושע ד') בְּעוֹדָם בַּיַּרְדֵּן (סוטה ל"ד):
52 ТО ПРОГОНИТЕ ОТ СЕБЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ ИХ КАПИЩА, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕХ ИХ ЛИТЫХ ИДОЛОВ, И РАЗРУШЬТЕ ВСЕ ИХ ВОЗВЫШЕНИЯ, [НА КОТОРЫХ ОНИ СЛУЖАТ ИДОЛАМ].   נבוְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּֽמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ:
«…ТО ПРОГОНИТЕ …» 

– изгоните [их].

  וְהוֹרַשְׁתֶּם  וְגֵרַשְׁתֶּם:
«…И Х КАПИЩА …» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «места их поклонения». [эти места названы так משכיתмаскит], потому что землю [в этих местах] מסככיןмесакехин– мостили мраморными плитами, чтобы простираться на них, как сказано: «…и не ставьте в вашей стране камни с изображениями, чтобы поклоняться на них»3.

  מַשְׂכִּיֹּתָם  כְּתַרְגּוּמוֹ — "בֵּית סִגְדַּתְהוֹן", עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מְסַכְּכִין אֶת הַקַּרְקַע בְּרִצְפַּת אֲבָנִים שֶׁל שַׁיִשׁ לְהִשְׁתַּחֲווֹת עֲלֵיהֶם בְּפִשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם, כְּדִכְתִיב "וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ" (ויקרא כ"ו):
«…И Х ЛИТЫХ …» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «их литые [идолы]».

  מַסֵּֽכֹתָם  כְּתַרְגּוּמוֹ — "מַתְּכַתְהוֹן":
53И ОСВОБОДИТЕ СТРАНУ, И ЖИВИТЕ В НЕЙ, ИБО Я ДАЮ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЫ ВЛАДЕЛИ ЕЮ.   נגוְהֽוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ:
«И ОСВОБОДИТЕ СТРАНУ …» 

– и изгоните из нее ее жителей.

  וְהֽוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ  וְהוֹרַשְׁתֶּם אוֹתָהּ מִיּוֹשְׁבֶיהָ, וְאָז וישבתם בה — תּוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ, וְאִם לָאו — לֹא תוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ:
«…И ЖИВИТЕ В НЕЙ …» 

– при этом условии, [если изгоните народы], сможете там выжить, а если нет – не выживете.

 
54И НАСЛЕДУЙТЕ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ ПО ВАШИМ СЕМЕЙСТВАМ: БОЛЬШЕМУ ДАЙТЕ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ – МЕНЬШИЙ НАДЕЛ; ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ, ТО И ДОСТАНЕТСЯ ЕМУ; ПО КОЛЕНАМ ВАШИХ ОТЦОВ ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ НАДЕЛЫ.   נד וְהִתְנַֽחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַֽחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַֽחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ:
«…ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ …» 

– это эллиптический стих, [для правильного понимания его нужно дополнить опущенным словом], его следует понимать: «где кому выпадет жребий, то и достанется ему».

  אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה  מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אֶל מָקום אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה:
«…ПО КОЛЕНАМ ВАШИХ ОТЦОВ …» 

– [делите землю] по числу вышедших из египта4. другое толкование:[делите землю] на двенадцать уделов, по числу колен.

  לְמַטּוֹת אֲבֹֽתֵיכֶם  לְפִי חֶשְׁבּוֹן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם (בבא בתרא קי"ז); דָּבָר אַחֵר — בְּי"ב גְּבוּלִין כְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים:
55 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ НЕ ПРОГОНИТЕ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, ТО ТЕ ИЗ НИХ, КОТОРЫХ ВЫ ОСТАВИТЕ, БУДУТ КОЛЮЧКАМИ В ВАШИХ ГЛАЗАХ И ШИПАМИ В ВАШИХ БОКАХ, И СТЕСНЯТ ОНИ ВАС В СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ВЫ ПОСЕЛИТЕСЬ.   נהוְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֘ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָֽרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ:
«…ТО ТЕ ИЗ НИХ, КОТОРЫХ ВЫ ОСТАВИТЕ, БУДУТ …» 

– они будут вам во зло.

  וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם  יִהְיוּ לָכֶם לְרָעָה:
«…КОЛЮЧКАМИ В ВАШИХ ГЛАЗАХ …» 

– [будут оставшиеся, те, кого вы не изгоните], колышками, выкалывающими вам глаза. ведь по-арамейски «колья» – שיכיא сикая.

  לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם  לִיתֵדוֹת הַמְנַקְּרוֹת עֵינֵיכֶם, תַּרְגּוּם שֶׁל יְתֵדוֹת "שִׂיכַיָּא":
«…И ШИПАМИ …» 

– толкователи толкуют это как выражение, означающее живую изгородь из колючек: они заключат вас в загоны, в которые не войти и из которых не выйти.

  וְלִצְנִינִם  פּוֹתְרִין בּוֹ הַפּוֹתְרִים לְשׁוֹן מְסוּכַת קוֹצִים הַסּוֹכֶכֶת אֶתְכֶם, לִסְגֹּר וְלִכְלֹא אֶתְכֶם מֵאֵין יוֹצֵא וָבָא:
«…И СТЕСНЯТ ОНИ ВАС …» 

– [следует понимать это] в соответствии с переводом [онкелоса: «будут притеснять вас»].

  וְצָֽרְרוּ אֶתְכֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ:
56И БУДЕТ: КАК Я ЗАДУМАЛ СДЕЛАТЬ ИМ, ТАК Я СДЕЛАЮ ВАМ».   נווְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַֽעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם:

Числа Глава 34

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, ТО ВОТ [ПРЕДЕЛЫ] СТРАНЫ, КОТОРАЯ ВЫПАДЕТ ВАМ В УДЕЛ, ЗЕМЛЯ КНААН ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ.   בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּנַֽחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ:
«…ВОТ [ПРЕДЕЛЫ] СТРАНЫ, КОТОРАЯ ВЫПАДЕТ ВАМ …» 

необходимо [подробно] описать границы, очерчивающие [страну] со всех сторон, потому что множество заповедей исполняют [только] в стране израиля и не исполняют вне ее [границ]. поэтому необходимо точно знать, внутри каких границ эти заповеди подлежат исполнению5.

  זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם וגו'  לְפִי שֶׁהַרְבֵּה מִצְוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאָרֶץ וְאֵין נוֹהֲגוֹת בְּחוּצָה לָאָרֶץ, הֻצְרַךְ לִכְתֹּב מִצְרָנֵי גְבוּלֵי רוּחוֹתֶיהָ סָבִיב, לוֹמַר לְךָ מִן הַגְּבוּלִים הַלָּלוּ וְלִפְנִים הַמִּצְוֹת נוֹהֲגוֹת (עי' גיטין ח'):
«…ВЫПАДЕТ ВАМ …» 

– поскольку [землю] делили по жребию, говорится, что при распределении [наделы выпадали коленам, так как жребий падает на землю]. а агадический мидраш таков: [страна израиля досталась народу израиля] благодаря тому, что ангелы-покровители семи народов, [населявших эту землю], пали с небес. святой, благословен он, [поверг и] связал их у [ног] моше, говоря ему: смотри, в них не осталось силы!6

  תִּפֹּל לָכֶם  עַל שֵׁם שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְגוֹרָל נִקְרֵאת חֲלֻקָּה לְשׁוֹן נְפִילָה; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר עַל יְדֵי שֶׁהִפִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׂרֵיהֶם שֶׁל שִׁבְעָה אֻמּוֹת מִן הַשָּׁמַיִם וּכְפָתָן לִפְנֵי מֹשֶׁה אָמַר לוֹ רְאֵה אֵין בָּהֶם עוֹד כֹּחַ (עי' תנחומא):
3 ЮЖНЫЙ КРАЙ БУДЕТ У ВАС ОТ ПУСТЫНИ ЦИН, У ЭДОМА, И БУДЕТ У ВАС ЮЖНАЯ ГРАНИЦА ОТ КОНЦА СОЛЕНОГО МОРЯ К ВОСТОКУ.   גוְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָֽם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה:
«ЮЖНЫЙ КРАЙ БУДЕТ У ВАС …» 

– это южная сторона, с востока на запад.

  וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב  רוּחַ דְּרוֹמִית אֲשֶׁר מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
«…ОТ ПУСТЫНИ ЦИН …» 

– что у эдома, от юго-восточного угла [границы] земли девяти колен, [то есть западного берега иордана]7. как [проходила граница]? три страны были расположены южнее страны израиля, одна рядом с другой: часть египта, весь эдом и весь моав. египет – в юго-западном углу, как сказано в этой главе: «[и повернет граница] от ацмона к потоку мицраим, и ее выходы к морю»8. а поток мицраим отделяет египет от страны израиля и течет через весь египет, как сказано: «от шихора, который перед египтом…»9 – то есть [шихор] отделяет египет от страны израиля. а эдом [находится] рядом с ним [египтом] к востоку [от него], а моав – рядом с эдомом на восточном конце южной границы. если бы в дни исхода сынов израиля из египта вездесущий хотел приблизить их вступление в [пределы] страны [израиля], он повел бы их на север, через нил, и они вошли бы в страну израиля. но он не поступил так, об этом и сказано: «…не направил их по дороге [через] страну плиштим, [так как она слишком близка…]»10 [а плиштим] жили на [побережье средиземного] моря на западе страны кнаан, как сказано о них: «жители побережья, народ кретеев…»11 [всевышний] не повел их тем путем, но развернул и вывел [из египта] южным путем в пустыню [синай]. это та [пустыня], которую назвал [пророк] йехезкель «пустыней народов»12, потому что несколько народов жили рядом с ней. итак, они [сыны израиля] шли все время с южной стороны [страны кнаан], с запада на восток, пока не подошли к южной части эдома. и попросили они царя эдома, чтобы он разрешил им войти в его землю и пересечь ее в ширину и войти в страну [израиля], но тот не пожелал13. и они были вынуждены обойти кругом всю южную часть эдома, пока не достигли южной части моава, как сказано: «[и послал израиль послов к царю эдома с такими словами: “позволь мне пройти через твою страну”, – но не послушал царь эдома], также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»14, и шли они по всей южной [границе] моава до ее конца, а там повернули на север [и шли в этом направлении], пока не обошли весь восток его [моава] на всем его протяжении. а пройдя до конца восточную границу [моава], они вышли к стране сихона и ога15, которые жили восточнее кнаана за иорданом. именно об этом [переходе] сказано в рассказе ифтаха: «и шел [народ израиля] пустыней, и обошел эдом и моав, и пришел к восточной стороне моава…»16 тогда они захватили страны сихона и ога, что севернее моава, и вышли к иордану у северо-западной границы моава. следовательно, часть страны кнаан, что на восточном берегу иордана, на юго-востоке граничила с эдомом.

  מִמִּדְבַּר־צִן  אֲשֶׁר אֵצֶל אֱדוֹם מַתְחִיל מִקְצוֹעַ דְרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁל אֶרֶץ תִּשְׁעַת הַמַּטּוֹת; כֵּיצַד? שָׁלוֹשׁ אֲרָצוֹת יוֹשְׁבוֹת בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל זוֹ אֵצֶל זוֹ — קְצָת אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ אֱדוֹם כֻּלָּהּ וְאֶרֶץ מוֹאָב כֻּלָּהּ, אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה, וְנַחַל מִצְרַיִם הָיָה מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי כָל אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "מִן הַשִּׁיחוֹר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם", וּמַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מִצְרַיִם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶרֶץ אֱדוֹם אֶצְלָהּ לְצַד הַמִּזְרָח, וְאֶרֶץ מוֹאָב אֵצֶל אֶרֶץ אֱדוֹם בְּסוֹף הַדָּרוֹם לַמִּזְרָח. וּכְשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אִם רָצָה הַמָּקוֹם לְקָרֵב אֶת כְּנִיסָתָם לָאָרֶץ, הָיָה מַעֲבִירָם אֶת הַנִּילוּס לְצַד צָפוֹן וּבָאִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂה כֵן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ג) "וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים", שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַיָּם בְּמַעֲרָבָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן — כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים (צפניה ב') "יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" — וְלֹא נָחָם אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ, אֶלָּא הֱסִבָּן וְהוֹצִיאָם דֶּרֶךְ דְּרוֹמָהּ אֶל הַמִּדְבָּר, וְהוּא שֶׁקְּרָאוֹ יְחֶזְקֵאל (יחזקאל כ') "מִדְבַּר הָעַמִּים", לְפִי שֶׁהָיוּ כַמָּה אֻמּוֹת יוֹשְׁבִים בְּצִדּוֹ; וְהוֹלְכִין אֵצֶל דְּרוֹמָהּ מִן הַמַּעֲרָב כְּלַפֵּי מִזְרָח תָּמִיד עַד שֶׁבָּאוּ לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ אֱדוֹם, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּלֶךְ אֱדוֹם שֶׁיַּנִּיחֵם לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצוֹ וּלְהִכָּנֵס לָאָרֶץ דֶּרֶךְ רָחְבָּהּ וְלֹא רָצָה, וְהֻצְרְכוּ לִסְבֹּב אֶת כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל אֱדוֹם עַד בּוֹאָם לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וְהָלְכוּ כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל מוֹאָב עַד סוֹפָהּ, וּמִשָּׁם הָפְכוּ פְנֵיהֶם לַצָּפוֹן עַד שֶׁסָּבְבוּ כָל מֶצֶר מִזְרָחִי שֶׁלָּהּ לְרָחְבָּהּ; וּכְשֶׁכִּלּוּ אֶת מִזְרָחָהּ, מָצְאוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן וְהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִפְתָּח (שם) "וַיֵּלֶךְ בַּמִּדְבָּר וַיָּסָב אֶת אֶרֶץ אֱדוֹם וְאֶת אֶרֶץ מוֹאָב וַיָּבֹא מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב", וְכָבְשׁוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיְתָה בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב וְקָרְבוּ עַד הַיַּרְדֵּן, וְהוּא כְנֶגֶד מִקְצוֹעַ צָפוֹנָה מַעֲרָבָה שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב; נִמְצָא שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לַמַּעֲרָב, הָיָה מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁלָּהּ אֵצֶל אֱדוֹם:
4И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА С ЮГА К МААЛЕ-АКРАБИМ, ПРОЙДЕТ К ЦИНУ, И БУДУТ ЕЕ ИСХОДЫ К ЮГУ ОТ КАДЕШ-БАРНЕА, И ВЫЙДЕТ ОНА К ХАЦАР-АДАРУ, И ПРОЙДЕТ К АЦМОНУ.   דוְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַֽעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְהָיוּ֙ (כתיב והיה֙) תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה:
«И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА С ЮГА К МААЛЕ- АКРАБИМ …» 

– везде, где о границе сказано, что она «повернет», следует понимать, что граница не была прямой, но поворачивала наружу [относительно территории страны]. [в данном случае] граница шла на север19, сворачивала на запад и проходила южнее маале-акрабим так, что маале-акрабим остался внутри границ страны.

  וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַֽעֲלֵה עַקְרַבִּים  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָסַב" אוֹ "וְיָצָא" מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה הַמֶּצֶר שָׁוֶה אֶלָּא הוֹלֵךְ וְיוֹצֵא לַחוּץ; יוֹצֵא הַמֶּצֶר וְעוֹקֵם לְצַד צְפוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וְעוֹבֵר הַמֶּצֶר בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל מַעֲלֵה עַקְרַבִּים, נִמְצָא מַעֲלֵה עַקְרַבִּים לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר:
«…ПРОЙДЕТ К ЦИНУ …» 

– [форма צנה цина означает] «по направ- лению к צין – цину». подобно этому מצרימה мицрайма означает «по направлению к מצרים мицраим– египту».

  וְעָבַר צִנָה  אֶל צִן, כְּמוֹ מִצְרַיְמָה:
«…И БУДУТ ЕЕ ИСХОДЫ …» 

– ее [границы] окончание [то есть поворот] было несколько южнее кадеш-барнеа.

  והיו תּֽוֹצְאֹתָיו  קְצוֹתָיו, בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ:
«…И ВЫЙДЕТ ОНА К ХАЦАР-АДАРУ …» 

– граница тянется к северу, поворачивает на запад, до хацар-адара, а оттуда идет к ацмону и оттуда к египетскому потоку. глаголונסב венасав– «и повернет» – употреблен здесь потому, что [далее] сказано: «и выйдет она к хацар-адару». [территория страны] расширялась вовне после кадеш-барнеа: возле кадеш-барнеа граница поворачивала, и ширина выступающей вовне полосы [земли израиля] была от кадеш-барнеа до ацмона. далее [выступающая] полоса сужалась к югу, а дойдя до египетского потока, [граница] смыкалась с берегом средиземного моря, которое является западной границей страны израиля. значит, египетский поток находится к юго-западу [от описанных в этом стихе мест].

  וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר  מִתְפַּשֵּׁט הַמֶּצֶר וּמַרְחִיב לְצַד צָפוֹן שֶׁל עוֹלָם וְנִמְשָׁךְ עוֹד בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וּבָא לוֹ לַחֲצַר אַדָּר, וּמִשָּׁם לְעַצְמוֹן, וּמִשָּׁם לְנַחַל מִצְרַיִם; וּלְשׁוֹן וְנָסַב הָאָמוּר כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתַב וְיָצָא חֲצַר אַדָּר, שֶׁהִתְחִיל לְהַרְחִיב מִשֶּׁעָבַר אֶת קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ, וְרֹחַב אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁבָּלְטָה לְצַד צָפוֹן הָיְתָה מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד עַצְמוֹן, וּמִשָּׁם וָהָלְאָה נִתְקַצֵּר הַמֶּצֶר וְנָסַב לְצַד הַדָּרוֹם וּבָא לוֹ לְנַחַל מִצְרַיִם, וּמִשָּׁם לְצַד הַמַּעֲרָב אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁהוּא מֶצֶר מַעֲרָבָהּ שֶׁל כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִמְצָא שֶׁנַּחַל מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית:
5 И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА ОТ АЦМОНА К ПОТОКУ МИЦРАИМ, И ЕЕ ВЫХОДЫ К МОРЮ.   הוְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵֽעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה:
«…И ЕЕ ВЫХОДЫ К МОРЮ». 

– [граница выходила к средиземному морю, то есть] к западной границе. там южная граница обрывается, и у нее нет продолжения на запад, [потому что сама береговая линия является границей].

  וְהָיוּ תֽוֹצְאֹתָיו הַיָּֽמָּה  אֶל מֶצֶר הַמַּעֲרָב שֶׁאֵין עוֹד גְּבוּל נֶגֶב מַאֲרִיךְ לְצַד הַמַּעֲרָב מִשָּׁם וָהָלְאָה:
6А МОРСКОЙ ГРАНИЦЕЙ БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ С ЕГО ГРАНИЦЕЙ; ОНО БУДЕТ У ВАС ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕЙ.   ווּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם:
«А МОРСКОЙ ГРАНИЦЕЙ …» 

– [то есть] западной границей. что же [будет западной границей?]

  וּגְבוּל יָם  וּמֶצֶר מַעֲרָבִי מַהוּ?
«…БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ …» 

– [оно будет западной] границей. земли, [рассеянные] в [средиземном] море, тоже являются частью страны израиля, это острова, называемые по-французски isles23.

  וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל  לְמֶצֶר:
7 А ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА: ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТКЛОНИТЕ ЕЕ К ГОРЕ ѓОР.   זוְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«…СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА …» 

– северный предел.

  גְּבוּל צָפוֹן  מֶצֶר צָפוֹן:
«…ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТКЛОНИТЕ ЕЕ К ГОРЕ ѓОР». 

– [гора эта] находится в северо-западном конце [страны израиля], она спускается к морю таким образом, что воды бухтой врезаются в склон изнутри и окружают его снаружи24.

  מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָֽר  שֶׁהוּא בְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית וְרֹאשׁוֹ מַשְׁפִּיעַ וְנִכְנָס לְתוֹךְ הַיָּם, וְיֵשׁ מֵרֹחַב הַיָּם לִפְנִים הֵימֶנּוּ וְחוּצָה הֵימֶנּוּ:
«…ОТКЛОНИТЕ …» 

– отклоните границу с запада в сторону севера к горе ѓор. [корень этого глагола означает] «отклонение в сторону», как [в стихах]: «…в боковую комнату – תא та– для гонцов»25 и «боковые привратные комнаты – תאי таэй», которые называются на французском языке apendiz, боковые пристройки у ворот со скошенной крышей.

  תְּתָאוּ  תְּשַׁפְּעוּ לָכֶם, לִנְטוֹת מִמַּעֲרָב לַצָּפוֹן, אֶל הֹר הָהָר:
8ОТ ГОРЫ ѓОР ОТКЛОНИТЕ ЕЕ ПО ДОРОГЕ В ХАМАТ, И БУДУТ ВЫХОДЫ ГРАНИЦЫ К ЦЕДАДУ;   חמֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּֽוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה:
«ОТ ГОРЫ ѓОР …» 

– поверните [от этой горы] и идите по северной границе на восток, и вы придете в хамат, он же антиохия.

  מֵהֹר הָהָר  תָּסֹבּוּ וְתֵלְכוּ אֶל מֶצֶר הַצָּפוֹן לְצַד הַמִּזְרָח, וְתִפְגְּעוּ בִּלְבֹא חֲמָת, זוֹ אַנְטוֹכְיָא:
«…ВЫХОДЫ ГРАНИЦЫ …» 

– [то есть] края территории. везде, где о границе или пределе сказано «выход», «исход», это значит 1) что там заканчивается выступ территории, она не идет дальше, или 2) что оттуда территория расширяется, раскрываясь на больший угол, чем в начале. и по отношению к исходной ширине выступа это называют «выходом», «исходом», ибо в этом месте ширина существенно меняется.

  תּֽוֹצְאֹת הַגְּבֻל  סוֹפֵי הַגְּבוּל; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל, אוֹ הַמֶּצֶר כָּלֶה שָׁם לְגַמְרֵי וְאֵינוֹ עוֹבֵר לְהַלָּן כְּלָל, אוֹ מִשָּׁם מִתְפַּשֵּׁט וּמַרְחִיב וְיוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו לְהִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן בַּאֲלַכְסוֹן יוֹתֵר מִן הָרֹחַב הָרִאשׁוֹן, וּלְעִנְיַן רֹחַב הַמִּדָּה הָרִאשׁוֹן קְרָאוֹ תּוֹצָאוֹת, שֶׁשָּׁם כָּלְתָה אוֹתָהּ מִדָּה:
9И ПОЙДЕТ ГРАНИЦА К ЗИФРОНУ, И БУДУТ ЕЕ ВЫХОДЫ К ХАЦАР-ЭНАНУ.   טוְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן:
«…И БУДУТ ЕЕ ВЫХОДЫ К ХАЦАР-ЭНАНУ». 

– это оконечность границы на севере. выходит, что хацар-энан ограничивает территорию с северо-востока.а оттуда [ход границы описан ниже].

  וְהָיוּ תֽוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן  הוּא הָיָה סוֹף הַמֶּצֶר הַצְּפוֹנִי, וְנִמְצֵאת חֲצַר עֵינָן בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית, וּמִשָּׁם והתאויתם לכם אֶל מֶצֶר הַמִּזְרָחִי:
10 ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА. И ОТКЛОНИТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ ОТ ХАЦАР-ЭНАНА К ШФАМУ,   יוְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה:
«И ОТКЛОНИТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ …» 

[глагол התאוויתם ѓит’авитем] означает отклонение, как [если бы было сказано] תתאו тетау.

  וְהִתְאַוִּיתֶם  לְשׁוֹן הֲסִבָּה וּנְטִיָּה, כְּמוֹ "תְּתָאוּ":
«…К ШФАМУ …» 

– это на восточной границе, а оттуда она шла к ривле.

  שְׁפָֽמָה  בַּמֶּצֶר הַמִּזְרָחִי, וּמִשָּׁם הָרִבְלָה:
11 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА ОТ ШФАМА К РИВЛЕ ВОСТОЧНЕЕ АИНА, И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА, И КОСНЕТСЯ КРАЯ МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА,   יאוְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָֽרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֗ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָֽם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה:
«…ВОСТОЧНЕЕ АИНА …» 

– [аин] – это топоним, а граница проходит восточнее [аина]. получается, что аин остается внутри границы и находится в стране израиля.

  מִקֶּדֶם לָעָיִן  שֵׁם מָקוֹם, וְהַמֶּצֶר הוֹלֵךְ בְּמִזְרָחוֹ, נִמְצָא הָעַיִן לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר וּמֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא:
«…И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА …» 

– ход границы с севера на юг называется спуском.

  וְיָרַד הגבול  כָּל שֶׁהַגְּבוּל הוֹלֵךְ מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם הוּא יוֹרֵד וְהוֹלֵךְ:
«…КОСНЕТСЯ КРАЯ …» 

– [то есть пойдет] в сторону [кинерета].

  וּמָחָה עַל־כֶּתֶף  אל עבר:
«…МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА …» 

– значит, море кинерет27 находится западнее, в пределах [страны израиля]. граница же проходит восточнее моря кинерет, а потом спускается к иордану. иор- дан течет с севера на юг, слегка отклоняясь на восток, приближаясь к кнаану у моря кинерет, а далее на востоке страны израиля [вытекает из кинерета на юг], пока не вольется в соленое28 море, с которого мы и начали описание юго-восточной оконечности страны [израиля]29. итак, [вот описание] границ страны со всех четырех сторон.

  יָֽם־כִּנֶּרֶת קֵֽדְמָה  שֶׁיְּהֵא יָם כִּנֶּרֶת תּוֹךְ לַגְּבוּל, בַּמַּעֲרָב, וְהַגְּבוּל בְּמִזְרַח יָם כִּנֶּרֶת, וּמִשָּׁם יָרַד אֶל הַיַּרְדֵּן, וְהַיַּרְדֵּן מוֹשֵׁךְ וּבָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם בַּאֲלַכְסוֹן, נוֹטֶה לְצַד מִזְרָח מִתְקָרֵב לְצַד אֶרֶץ כְּנַעַן כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת, וּמוֹשֵׁךְ לְצַד מִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת) עַד שֶׁנּוֹפֵל בְּיָם הַמֶּלַח, וּמִשָּׁם כָּלֶה הַגְּבוּל בְּתוֹצְאוֹתָיו אֶל יָם הַמֶּלַח, שֶׁמִּמֶּנּוּ הַתְחָלַת מֶצֶר מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, הֲרֵי סוֹבֶבֶת אוֹתָהּ לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ:
12 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА К ИОРДАНУ, И БУДЕТ ЕЕ ВЫХОД К СОЛЕНОМУ МОРЮ. ЭТО БУДЕТ ВАША СТРАНА ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ СО ВСЕХ СТОРОН».   יבוְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב:
13 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СТРАНА, КОТОРУЮ ВЫ ПОЛУЧИТЕ В УДЕЛ ПО ЖРЕБИЮ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ОТДАТЬ ДЕВЯТИ КОЛЕНАМ И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА.   יגוַיְצַ֣ו משֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַֽחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה:
14 ИБО УЖЕ ВЗЯЛО КОЛЕНО СЫНОВ РЕУВЕНА ПО СВОЕМУ РОДУ, И КОЛЕНО СЫНОВ ГАДА ПО СВОЕМУ РОДУ, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ; ОНИ ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ.   ידכִּ֣י לָֽקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָרֽאוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָֽקְח֖וּ נַֽחֲלָתָֽם:
15ЭТИ ДВА КОЛЕНА И ПОЛОВИНА КОЛЕНА ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ ЗА ИОРДАНОМ, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ВПЕРЕД, К ВОСТОКУ».   טושְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה:
«…ВПЕРЕД, К ВОСТОКУ». 

– передняя сторона мира – восток. восток называют лицевой стороной, а запад – задней31, поэтому юг [называют] правой [стороной]32, а север – левой33.

  קֵדְמָה מִזְרָֽחָה  אֶל פְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֵם בַּמִּזְרָח, שֶׁרוּחַ מִזְרָחִית קְרוּיָה פָנִים וּמַעֲרָבִית קְרוּיָה אָחוֹר, לְפִיכָךְ דָּרוֹם לַיָּמִין וְצָפוֹן לַשְּׂמֹאל: