Числа Глава 35

9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В ЗЕМЛЮ КНААН,   ידַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
11 ТО ОПРЕДЕЛИТЕ СЕБЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ СТАНУТ ДЛЯ ВАС ГОРОДАМИ-УБЕ-ЖИЩАМИ: ТУДА СМОЖЕТ БЕЖАТЬ УБИЙЦА, НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА.   יאוְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה:
«… ТО ОПРЕДЕЛИТЕ …» 

– «определить» – להקרות леѓакрот– означает «приготовить». подобно этому сказано: «ибо הקרה ѓикра приготовил господь, бог твой, для меня…»1 2.

  וְהִקְרִיתֶם  אֵין הַקְרָיָה אֶלָּא לְשׁוֹן הַזְמָנָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי" (בראשית כ"ז):
12 И БУДУТ У ВАС ЭТИ ГОРОДА УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ЧТОБЫ УБИЙЦА НЕ ПОГИБ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ОБЩИНОЙ ДЛЯ СУДА.   יבוְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶֽעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָֽרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט:
«…ОТ МСТИТЕЛЯ …» 

– [эти города будут у вас убежищами от мстителей, имеющих право на] кровную месть3, от родственников убитого4.

  מִגֹּאֵל  מִפְּנֵי גּוֹאֵל הַדָּם, שֶׁהוּא קָרוֹב לַנִּרְצָח:
13И ГОРОДА, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ: ШЕСТЬ ГОРОДОВ-УБЕЖИЩ БУДУТ У ВАС.   יגוְהֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵֽׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם:
«…ШЕСТЬ ГОРОДОВ-УБЕЖИЩ …» 

– отсюда ясно, что, хотя моше и выделил три города в заиорданье [в качестве убежищ], они не принимали [беженцев], пока не были выбраны [еще] три [города-убежища], которые йеѓошуа назначил в кнаане5.

  שֵֽׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט  מַגִּיד שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּיל מֹשֶׁה בְּחַיָּיו שָׁלוֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, לֹא הָיוּ קוֹלְטוֹת עַד שֶׁנִּבְחֲרוּ שָׁלֹשׁ שֶׁנָּתַן יְהוֹשֻׁעַ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן (ספרי; מכות ט'):
14 ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, И ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ В ЗЕМЛЕ КНААН; ОНИ БУДУТ ГОРОДАМИ-УБЕЖИЩАМИ.   ידאֵ֣ת | שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶֽינָה:
«ТРИ ГОРОДА …» 

– хотя в кнаане [– на западном берегу иордана – жили] девять [с половиной] колен, а здесь [– на восточном берегу –] два с половиной, количества городов-убежищ для [одного и другого берега] равны, потому что в гильаде много убийц, как сказано: «гильад – кровавый город преступников»7 8.

  אֵת שְׁלשׁ הֶֽעָרִים וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן תִּשְׁעָה שְׁבָטִים וְכָאן אֵינָן אֶלָּא שְׁנַיִם וָחֵצִי, הִשְׁוָה מִנְיַן עָרֵי הַמִּקְלָט שֶׁלָּהֶם, מִשּׁוּם דִּבְגִלְעָד נְפִישֵׁי רוֹצְחִים, דִּכְתִיב (הושע ו') "גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן עֲקֻבָּה מִדָּם" (שם):
15 ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ПОСЕЛИВШЕГОСЯ СРЕДИ НИХ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ БУДУТ УБЕЖИЩЕМ, ЧТОБЫ ТУДА УБЕГАЛ КАЖДЫЙ НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА.   טולִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּֽהְיֶ֛ינָה שֵֽׁשׁ־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה:
16ЕСЛИ ЖЕ КТО-ЛИБО УДАРИЛ КОГО-ТО ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   טזוְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל | הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-ЛИБО УДАРИЛ КОГО-ТО ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ …» 

– речь здесь идет не о неумышленном убийстве, которому посвящен предыдущий стих, но об умышленном. отсюда мы делаем вывод, что убийство [орудием считается наказуемым], только если орудие [убийства] достаточно велико, чтобы причинить смерть. ведь сказано [далее] о каждом9 [из орудий]: «которым можно убить», а [на арамейский] этот оборот переведен [онкелосом] так: «такого размера, чтобы им можно было убить»10. и только о [размере] железного орудия [ничего не сказано], потому что, как известно, железный предмет может быть оружием вне зависимости от размера: [убить можно] даже шилом. поэтому тора не говорит о размере [железного орудия], «которым можно убить». а если ты скажешь, что и здесь речь идет о неумышленном убийстве, то [это предположение противоречит] сказанному ниже в торе: «или каким-нибудь камнем, не видя, которым можно убить, или сбросил на него…»11 – [именно здесь говорится о неумышленном убийстве]. отсюда следует, что выше [то есть в рассматриваемом нами стихе] тора говорит об умышленном убийстве.

  וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ  אֵין זֶה מְדַבֵּר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַסָּמוּךְ לוֹ, אֶלָּא בְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד, וּבָא לְלַמֵּד שֶׁהַהוֹרֵג בְּכָל דָּבָר צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בוֹ שִׁעוּר כְּדֵי לְהָמִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכֻלָּם "אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ", דִּמְתַּרְגְּמִינַן "דְּהִיא כְמִסַּת דִּימוּת בֵּיהּ", חוּץ מִן הַבַּרְזֶל, שֶׁגָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהַבַּרְזֶל מֵמִית בְּכָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ מַחַט, לְפִיכָךְ לֹא נָתְנָה בוֹ תּוֹרָה שִׁעוּר לִכְתֹּב בּוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וְאִם תֹּאמַר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַכָּתוּב מְדַבֵּר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה אוֹ בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות וְגוֹ', לִמֵּד עַל הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה שֶׁבְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
17И ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО КАМНЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   יזוְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«…КАМНЕМ В РУКЕ …» 

– [камень должен быть такого размера], чтобы он наполнял руку.

  בְּאֶבֶן יָד  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מְלֹא יָד (ספרי):
«…КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: орудие] такого размера, [что его заведомо достаточно, чтобы совершить] убийство. сказано: «…и один человек ударит другого камнем…»12, – а размер [камня там] не упомянут. но может быть, [размер при этом может быть] любым? это не так, поэтому [здесь] сказано: «которым можно убить»13.

  אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁעוּר לְהָמִית, כְּתַרְגּוּמוֹ; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן" (שמות כ"א), וְלֹא נָתַן בָּהּ שִׁעוּר, יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר אשר ימות בה:
18ИЛИ ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   יחא֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«ИЛИ ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ …» 

– сказано: «и если ударит человек своего раба или рабыню палкой [и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено]»14. но может быть, размеры орудия не имеют значения? это не так, ведь сказано [в нашем стихе] о деревянном орудии: «которым можно умертвить» – [орудие] должно быть достаточного размера для того, чтобы им можно было убить15.

  אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ אוֹ אֶת אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט", יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר "בְּעֵץ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ" — שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית (ספרי):
19КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ: ВСТРЕТИВ ЕГО, САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ.   יטגֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ:
«…ВСТРЕТИВ ЕГО …» 

– [умышленного убийцу мститель может убить], даже [если встретит его] внутри [одного из] городов-убежищ.

  בְּפִגְעוֹ־בוֹ  אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ עָרֵי מִקְלָט:
20ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ТОЛКНЕТ КОГО-ТО, НЕНАВИДЯ [ЕГО], ИЛИ БРОСИТ В НЕГО ЧТО-ЛИ-БО С УМЫСЛОМ, И ТОТ УМРЕТ;   כוְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת:
«…С УМЫСЛОМ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «в засаде».

  בִּצְדִיָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ, "בְּכָמְנָא" — בְּמַאֲרָב:
21 ИЛИ КТО-НИБУДЬ УДАРИТ КОГО-ТО РУКОЙ ПО ВРАЖДЕ, И ТОТ УМРЕТ – ПУСТЬ УМРЕТ УДАРИВШИЙ, ОН – УБИЙЦА; КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ЭТОГО УБИЙЦУ ПРИ ВСТРЕЧЕ С НИМ.   כאא֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָֽרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ:
22 ЕСЛИ ЖЕ ОН ТОЛКНУЛ ЕГО НЕЧАЯННО, БЕЗ ВРАЖДЫ, ИЛИ БЕЗ УМЫСЛА БРОСИЛ В НЕГО КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ,   כבוְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹֽא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה:
«…НЕЧАЯННО …» 

– [это значит] невольно. [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вблизи», то есть [невольный убийца] стоял рядом и не успел предотвратить [вызванную им смерть].

  בְּפֶתַע  בְּאֹנֶס, וְתַרְגּוּמוֹ "בִּתְכֵיף", שֶׁהָיָה סָמוּךְ לוֹ וְלֹא הָיָה לוֹ שָׁהוּת לְהִזָּהֵר עָלָיו:
23 ИЛИ КАКИМ-НИБУДЬ КАМНЕМ, НЕ ВИДЯ, КОТОРЫМ МОЖНО УМЕРТВИТЬ, ИЛИ СБРОСИЛ НА НЕГО, И ТОТ УМЕР, А ОН ЕМУ НЕ ВРАГ, И НЕ ЖЕЛАЛ ЕМУ ЗЛА,   כגא֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹֽא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָֽעָתֽוֹ:
«…И ЛИ КАКИМ-НИБУДЬ КАМНЕМ, НЕ ВИДЯ, КОТОРЫМ 

  אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ  הִכָּהוּ:
МОЖНО УМЕРТВИТЬ …» 

– ударил его.

  בְּלֹא רְאוֹת  שֶׁלֹּא רָאָהוּ:
«…НЕ ВИДЯ …» 

– [убийца] не видел [жертву в момент удара].

  וַיַּפֵּל עָלָיו  מִכָּאן אָמְרוּ הַהוֹרֵג דֶּרֶךְ יְרִידָה גּוֹלֶה, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה אֵינוֹ גוֹלֶה (מכות ז:):
«…И ЛИ СБРОСИЛ НА НЕГО …» 

– основываясь на этом, сказали [мудрецы]: «если [человек нечаянно] убил человека на спуске, [в падении], – он уходит в изгнание [в город-убежище], а если [он убил, упав] при подъеме, – не должен уходить в изгнание»16 17.

 
24 ТО ОБЩИНА ДОЛЖНА РАССУДИТЬ УБИВШЕГО И КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ ПО ЭТИМ ЗАКОНАМ,   כדוְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
25 И ОБЩИНА ДОЛЖНА СПАСТИ УБИЙЦУ ОТ РУКИ КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ, И ОБЩИНА ДОЛЖНА ВОЗВРАТИТЬ ЕГО В ГОРОД ЕГО УБЕЖИЩА, КУДА ОН УБЕЖАЛ, ЧТОБЫ ОН ЖИЛ ТАМ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, КОТОРОГО ПОМАЗАЛ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ.   כהוְהִצִּ֨ילוּ הָֽעֵדָ֜ה אֶת־הָֽרֹצֵ֗חַ מִיַּד֘ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА …» 

– потому что [миссия] первосвященника – привести шхину [божественное присутствие] в среду [сыновей] израиля, продлить жизнь [людям], а убийца изгоняет шхину и укорачивает их жизнь. не пристало ему [показываться] перед первосвященником, [и потому до смерти последнего он укрывается в городе-убежище]18. другое толкование:первосвященник должен был молиться, чтобы такой несчастный случай не произошел в израиле при его жизни19.

  עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הגדול  שֶׁהוּא בָא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָה בְיִשְׂרָאֵל וּלְהַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם, וְהָרוֹצֵחַ בָּא לְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה מִיִּשְׂרָאֵל וּמְקַצֵּר אֶת יְמֵי הַחַיִּים, אֵינוֹ כְדַאי שֶׁיְּהֵא לִפְנֵי כֹּהֵן גָּדוֹל (ספרי); דָּבָר אַחֵר — לְפִי שֶׁהָיָה לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל לְהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָּלָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בְּחַיָּיו (עי' מכות י"א):
«…КОТОРОГО ПОМАЗАЛ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ». 

– согласно простому смыслу стиха, можно сказать, что он укорочен: не сказано, кто помазал его [первосвященника]. это следует понимать как безличную конструкцию: «которого помазали священным маслом». а наши учители истолковали в трактате макот20так: [о помазании сказано отдельно], потому что если [после убийства и] до вынесения приговора [убийце] первосвященник умер и был назначен другой и только после этого вынесен приговор, [убийца] может вернуться домой лишь тогда, когда второй первосвященник умрет. об этом и сказано: «которого помазал» – разве он [убийца] помазал первосвященника или первосвященник помазал его?! но следует понимать это как указание на дополнительный случай, подчиненный этому закону: смерть священника, помазанного в его дни [в дни между убийством и приговором убийце] освобождает [укрывшегося в убежище].

  אֲשֶׁר־מָשַׁח אותו בְּשֶׁמֶן הַקֹּֽדֶשׁ  לְפִי פְשׁוּטוֹ מִן הַמִּקְרָאוֹת הַקְּצָרִים הוּא, שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ מִי מְשָׁחוֹ, אֶלָּא כְּמוֹ אֲשֶׁר מְשָׁחוֹ הַמּוֹשֵׁחַ אוֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ; וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ בְמַסֶּכֶת מַכּוֹת (שם) לִרְאָיַת דָּבָר, לְלַמֵּד שֶׁאִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ מֵת הַכֹּהֵן גָּדוֹל וּמִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו, וּלְאַחַר מִכָּאן נִגְמַר דִּינוֹ, חוֹזֵר בְּמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר אשר משח אתו, וְכִי הוּא מוֹשְׁחוֹ לַכֹּהֵן אוֹ הַכֹּהֵן מָשַׁח אוֹתוֹ? אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַנִּמְשָׁח בְּיָמָיו שֶׁמַּחֲזִירוֹ בְּמִיתָתוֹ:
26 ЕСЛИ ЖЕ УБИЙЦА ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, КУДА ОН СБЕЖАЛ,   כווְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָֽרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה:
27И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ НАЙДЕТ ЕГО ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ УБЬЕТ УБИЙЦУ, НЕТ У НЕГО КРОВИ.   כזוּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם:
«…НЕТ У НЕГО КРОВИ». 

– [убивший убийцу не несет вину], словно убил мертвого, [в теле которого] не было крови.

  אֵין לוֹ דָּֽם  הֲרֵי הוּא כְּהוֹרֵג אֶת הַמֵּת, שֶׁאֵין לוֹ דָּם:
28 ВЕДЬ ТОТ ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ В ГОРОДЕ-УБЕ-ЖИЩЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, А ПОСЛЕ СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА УБИЙЦА МОЖЕТ ВЕРНУТЬСЯ НА ПРИНАДЛЕЖАЩУЮ ЕМУ ЗЕМЛЮ.   כחכִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַֽחֲרֵי־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָֽרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ:
29 И ДА БУДЕТ ЭТО У ВАС ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ДЛЯ [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ.   כטוְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«…ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ». 

– отсюда ясно, что за пределами страны израиля малые22 суды существуют [в местах расселения евреев], пока они есть23 в стране израиля24.

  בְּכֹל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם  לִמֵּד שֶׁתְּהֵא סַנְהֶדְרִין קְטַנָּה נוֹהֶגֶת בְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁנּוֹהֶגֶת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (מכות ז'):
30 ЕСЛИ КТО-ТО УБЬЕТ ЧЕЛОВЕКА, НУЖНО УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ОЧЕВИДЦЕВ; ОДИН ЖЕ СВИДЕТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ОСУДИТЬ НА СМЕРТЬ.   לכָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַֽעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת:
«ЕСЛИ КТО-ТО УБЬЕТ ЧЕЛОВЕКА …» 

– тот, кто намерен убить убийцу за то, что он убил, [должен поступить так]…

  כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ וגו'  הַבָּא לְהָרְגוֹ עַל שֶׁהִכָּה אֶת הַנֶּפֶשׁ (עי' ספרי):
«…ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ОЧЕВИДЦЕВ …» 

– [свидетели должны] установить, что человек был убит умышленно и после того, [как убийца был] предупрежден [об ответственности]25.

  לְפִי עֵדִים יִרְצַח  שֶׁיָּעִידוּ שֶׁבְּמֵזִיד וּבְהַתְרָאָה הֲרָגוֹ:
31 И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА ДУШУ УБИЙЦЫ, ГРЕШНИКА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ.   לאוְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת:
«И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП …» 

– [чтобы убийца] не освободился [от ответственности, выплатив] денежный [выкуп]26.

  וְלֹֽא־תִקְחוּ כֹפֶר  לֹא יִפָּטֵר בְּמָמוֹן (כתובות ל"ז):
32И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА БЕЖАВШЕГО В ГОРОД-УБЕЖИЩЕ, ЧТОБЫ ОН СМОГ ВЕРНУТЬСЯ И ЖИТЬ В СТРАНЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА.   לבוְלֹֽא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן:
«И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА БЕЖАВШЕГО В ГОРОД- УБЕЖИЩЕ …» 

– [нет выкупа] совершившему неумышленное убийство и укрывшемуся в городе-убежище. его нельзя освободить за деньги от изгнания, [разрешив] ему вернуться в родные пределы прежде, чем умрет первосвященник27.

  וְלֹֽא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ  לְמִי שֶׁנָּס אֶל עִיר מִקְלָט, שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג, אֵינוֹ נִפְטָר מִגָּלוּת בְּמָמוֹן, לִתֵּן כֹּפֶר לשוב לשבת בארץ טֶרֶם יָמוּת הַכֹּהֵן (שם):
«…БЕЖАВШЕГО …» 

– [следует понимать]: «за беглеца» – לנָס ленас. и так сказано: «…возвратившиеся – שובי шувей– с войны»28, «тоску- ющие – נוגי нугей– о праздниках…»29, «потому что были обрезаны – מולים мулим…»30. можно говорить שוב шув о том, кто שב шав– «вернулся», и מול муль о том, кто מל маль– «обрезал себя» – так же можно сказать נוס нус о том, кто бежал, [как в нашем стихе]. он назван נוס нус, то есть «вынужденный бежать», «изгнанный». а если истолковать לנוס ланус как «бежать», то придется понять наш стих так: не берите выкуп с того, кто должен бежать [в город-убежище]. но как тогда понимать слова «вернуться и жить в стране»? он еще никуда не бежал, откуда же ему возвращаться!

  לָנוּס  כְּמוֹ לַנָּס, כְּמוֹ "שׁוּבֵי מִלְחָמָה" (מיכה ב') — שֶׁשָּׁבוּ מִן הַמִּלְחָמָה, וְכֵן "נוּגֵי מִמּוֹעֵד" (צפניה ג'), וְכֵן "כִּי מֻלִים הָיוּ" (יהושע ה'); כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר שׁוּב עַל מִי שֶׁשָּׁב כְּבָר, וּמוּל עַל שֶׁמָּל כְּבָר, כֵּן תֹּאמַר לָנוּס עַל מִי שֶׁנָּס כְּבָר, וְקוֹרֵהוּ נוּס, כְּלוֹמַר מֻבְרָח. וְאִם תֹּאמַר לָנוּס — לִבְרֹחַ, וּתְפָרְשֵׁהוּ לֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִבְרֹחַ לְפָטְרוֹ מִן הַגָּלוּת (עי' ספרי), לֹא יָדַעְתִּי הֵיאַךְ יֹאמַר לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ, הֲרֵי עֲדַיִן לֹא נָס, וּמֵהֵיכָן יָשׁוּב?:
33И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, ИБО КРОВЬ ОСКВЕРНЯЕТ ЗЕМЛЮ, И ЗЕМЛЯ МОЖЕТ ИСКУПИТЬСЯ ОТ КРОВИ, ПРОЛИТОЙ НА НЕЙ, ТОЛЬКО КРОВЬЮ ПРОЛИВШЕГО ЕЕ.   לגוְלֹא־תַֽחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹֽׁפְכֽוֹ:
«И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ …» 

– не навлекайте вину. [это следует понимать] в соответствии с переводом: ולא תחייבון – «и не делайте [землю] виновной [в ваших грехах]».

  וְלֹא־תַֽחֲנִיפוּ  לֹא תַרְשִׁיעוּ, כְּתַרְגּוּמוֹ — "וְלָא תְחַיְבוּן":
34И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ ЖИВЕТЕ, В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ; ИБО Я, ГОСПОДЬ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   לדוְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֽשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ …» 

– не помещайте меня в ее [земли] нечистоте.

  אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ  שֶׁלֹּא תַשְׁכִּינוּ אוֹתִי בְטֻמְאָתָהּ:
«…И БО Я, ГОСПОДЬ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– даже когда они нечисты, шхина среди них31.

  כִּי אֲנִי ה' שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  אַף בִּזְמַן שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (ספרי):

Числа Глава 36

1 И ПОДОШЛИ ГЛАВЫ РОДОВ СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, ГЛАВАМИ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   אוַיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י משֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
2 И СКАЗАЛИ: «ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ДАТЬ В УДЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ, И БЫЛО ВЕЛЕНО ГОСПОДОМ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ОТДАТЬ НАДЕЛ НАШЕГО БРАТА ЦЛОФХАДА ЕГО ДОЧЕРЯМ.   בוַיֹּֽאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַֽחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶת־נַֽחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו:
3 ЕСЛИ ЖЕ ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ СЫНОВ КОГО-ЛИБО ИЗ ДРУГИХ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ ОТ УДЕЛА НАШИХ ОТЦОВ И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ НАШЕГО УДЕЛА, [ПОЛУЧЕННОГО] ПО ЖРЕБИЮ, ОН ОТНИМЕТСЯ;   גוְהָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַֽחֲלָתָן֙ מִנַּֽחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַֽחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ:
«…И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА …» 

– сын унаследует ее [матери] надел, и он [надел] будет причислен к колену отца.

  וְנוֹסַף עַל נַֽחֲלַת הַמַּטֶּה  שֶׁהֲרֵי בְנָהּ יוֹרְשָׁהּ, וְהַבֵּן מִתְיַחֵס עַל שֵׁבֶט אָבִיו:
4 И ЕСЛИ БУДЕТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ПРИСОЕДИНИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ УДЕЛА КОЛЕНА НАШИХ ОТЦОВ ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ!»   דוְאִם־יִֽהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֘ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִנַּֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַֽחֲלָתָֽן:
«…И ЕСЛИ БУДЕТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД …» 

– сказано не «когда наступит юбилей», а «если…». отсюда р. йеѓуда [делает вывод, что тора предсказывает] прекращение [цикла] юбилейных годов в будущем, [после разрушения первого храма]32. здесь речь идет не о продаже, при которой [проданный надел] возвращается [к изначальному владельцу с наступлением] юбилейного года, ведь наследство не возвращается [к прежнему владельцу]. даже в юбилей надел не вернется к колену, [от которого отчужден], и «их надел присоединится к уделу того колена, в котором они будут», [наделы жен присоединятся к наделам колен их мужей].

  וְאִם־יִֽהְיֶה הַיֹּבֵל  מִכָּאן הָיָה רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר עָתִיד הַיּוֹבֵל שֶׁיִּפְסֹק (ספרא ויקרא ב'):
5 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ ГОСПОДА ТАК: «СПРАВЕДЛИВО ГОВОРИТ КОЛЕНО СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА.   הוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּֽבְרִֽים:
6ВОТ ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ О ДОЧЕРЯХ ЦЛОФХАДА: ОНИ МОГУТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА УГОДНОГО ИМ, НО ОНИ МОГУТ БЫТЬ ЖЕНАМИ ТОЛЬКО В СЕМЕЙСТВЕ КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА,   וזֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵֽינֵיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים:
7 ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ КОЛЕНА В КОЛЕНО; ИБО КАЖДЫЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН К УДЕЛУ КОЛЕНА СВОИХ ОТЦОВ.   זוְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַֽחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
8 И ВСЯКАЯ ДОЧЬ В КОЛЕНАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, НАСЛЕДУЮЩАЯ НАДЕЛ, ДОЛЖНА СТАТЬ ЖЕНОЙ КОГО-ЛИБО ИЗ СЕМЕЙСТВА КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НАСЛЕДОВАЛИ НАДЕЛЫ СВОИХ ОТЦОВ.   חוְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַֽחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו:
«И ВСЯКАЯ ДОЧЬ… НАСЛЕДУЮЩАЯ НАДЕЛ …» 

– [дочь наследует], если у ее отца нет сына.

  וְכָל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַֽחֲלָה  שֶׁלֹּא הָיָה בֵן לְאָבִיהָ:
9 И ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ ИЗ КОЛЕНА В ДРУГОЕ КОЛЕНО, ИБО КОЛЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИВЯЗАНЫ КАЖДОЕ К СВОЕМУ УДЕЛУ».   טוְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַֽחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֵּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10 КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА.   יכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד:
11И ВЫШЛИ МАХЛА, ТИРЦА, ХОГЛА, МИЛКА И НОА, ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, ЗА СЫНОВЕЙ СВОИХ ДЯДЕЙ.   יאוַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים:
…МАХЛА, ТИРЦА… 

– [в другом месте33 они перечислены в ином порядке]. здесь [тора] перечисляет их по старшинству, замуж они также выходили в порядке старшинства. но в [других местах] писание перечислило их [в порядке их] мудрости. отсюда следует, что [в праведности] они были равны друг другу34.

  מַחְלָה תִרְצָה וגו'  כָּאן מְנָאָן לְפִי גְדֻלָּתָן זוֹ מִזּוֹ בַּשָּׁנִים, וְנִשְּׂאוּ כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָן, וּבְכָל הַמִּקְרָא מְנָאָן לְפִי חָכְמָתָן, וּמַגִּיד שֶׁשְּׁקוּלוֹת זוֹ כְּזוֹ (עי' בבא בתרא ק"כ):
12В СЕМЬИ СЫНОВЕЙ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ОНИ ВЫШЛИ ЗАМУЖ, И ОСТАЛСЯ ИХ НАДЕЛ ЗА РОДОМ ИХ ОТЦА.   יבמִמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן:
13 ВОТ ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО.   יגאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: