Числа Глава 33
50И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, ТАК: | נוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר: | |
51 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН, | נאדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– но ведь [сыны израиля] уже много раз были предупреждены об этом, [к чему же это сказано снова?] так сказал им моше: «когда будете переходить иордан посуху, идите именно с этим намерением – [изгнать народы], иначе воды нахлынут и унесут вас». и о том же, как мы знаем, говорил им йеѓошуа1, когда они были еще в иордане, [еще переходили реку]2. |
||
52 ТО ПРОГОНИТЕ ОТ СЕБЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ ИХ КАПИЩА, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕХ ИХ ЛИТЫХ ИДОЛОВ, И РАЗРУШЬТЕ ВСЕ ИХ ВОЗВЫШЕНИЯ, [НА КОТОРЫХ ОНИ СЛУЖАТ ИДОЛАМ]. | נבוְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּֽמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ: | |
– изгоните [их]. |
||
– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «места их поклонения». [эти места названы так משכית – маскит], потому что землю [в этих местах] מסככין – месакехин– мостили мраморными плитами, чтобы простираться на них, как сказано: «…и не ставьте в вашей стране камни с изображениями, чтобы поклоняться на них»3. |
||
– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «их литые [идолы]». |
||
53И ОСВОБОДИТЕ СТРАНУ, И ЖИВИТЕ В НЕЙ, ИБО Я ДАЮ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЫ ВЛАДЕЛИ ЕЮ. | נגוְהֽוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ: | |
– и изгоните из нее ее жителей. |
||
– при этом условии, [если изгоните народы], сможете там выжить, а если нет – не выживете. |
||
54И НАСЛЕДУЙТЕ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ ПО ВАШИМ СЕМЕЙСТВАМ: БОЛЬШЕМУ ДАЙТЕ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ – МЕНЬШИЙ НАДЕЛ; ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ, ТО И ДОСТАНЕТСЯ ЕМУ; ПО КОЛЕНАМ ВАШИХ ОТЦОВ ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ НАДЕЛЫ. | נד וְהִתְנַֽחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַֽחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַֽחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ: | |
– это эллиптический стих, [для правильного понимания его нужно дополнить опущенным словом], его следует понимать: «где кому выпадет жребий, то и достанется ему». |
||
– [делите землю] по числу вышедших из египта4. другое толкование:[делите землю] на двенадцать уделов, по числу колен. |
||
55 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ НЕ ПРОГОНИТЕ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, ТО ТЕ ИЗ НИХ, КОТОРЫХ ВЫ ОСТАВИТЕ, БУДУТ КОЛЮЧКАМИ В ВАШИХ ГЛАЗАХ И ШИПАМИ В ВАШИХ БОКАХ, И СТЕСНЯТ ОНИ ВАС В СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ВЫ ПОСЕЛИТЕСЬ. | נהוְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֘ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָֽרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ: | |
– они будут вам во зло. |
||
– [будут оставшиеся, те, кого вы не изгоните], колышками, выкалывающими вам глаза. ведь по-арамейски «колья» – שיכיא сикая. |
||
– толкователи толкуют это как выражение, означающее живую изгородь из колючек: они заключат вас в загоны, в которые не войти и из которых не выйти. |
||
– [следует понимать это] в соответствии с переводом [онкелоса: «будут притеснять вас»]. |
||
56И БУДЕТ: КАК Я ЗАДУМАЛ СДЕЛАТЬ ИМ, ТАК Я СДЕЛАЮ ВАМ». | נווְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַֽעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם: |
Числа Глава 34
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, ТО ВОТ [ПРЕДЕЛЫ] СТРАНЫ, КОТОРАЯ ВЫПАДЕТ ВАМ В УДЕЛ, ЗЕМЛЯ КНААН ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ. | בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּנַֽחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ: | |
необходимо [подробно] описать границы, очерчивающие [страну] со всех сторон, потому что множество заповедей исполняют [только] в стране израиля и не исполняют вне ее [границ]. поэтому необходимо точно знать, внутри каких границ эти заповеди подлежат исполнению5. |
||
– поскольку [землю] делили по жребию, говорится, что при распределении [наделы выпадали коленам, так как жребий падает на землю]. а агадический мидраш таков: [страна израиля досталась народу израиля] благодаря тому, что ангелы-покровители семи народов, [населявших эту землю], пали с небес. святой, благословен он, [поверг и] связал их у [ног] моше, говоря ему: смотри, в них не осталось силы!6 |
||
3 ЮЖНЫЙ КРАЙ БУДЕТ У ВАС ОТ ПУСТЫНИ ЦИН, У ЭДОМА, И БУДЕТ У ВАС ЮЖНАЯ ГРАНИЦА ОТ КОНЦА СОЛЕНОГО МОРЯ К ВОСТОКУ. | גוְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָֽם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה: | |
– это южная сторона, с востока на запад. |
||
– что у эдома, от юго-восточного угла [границы] земли девяти колен, [то есть западного берега иордана]7. как [проходила граница]? три страны были расположены южнее страны израиля, одна рядом с другой: часть египта, весь эдом и весь моав. египет – в юго-западном углу, как сказано в этой главе: «[и повернет граница] от ацмона к потоку мицраим, и ее выходы к морю»8. а поток мицраим отделяет египет от страны израиля и течет через весь египет, как сказано: «от шихора, который перед египтом…»9 – то есть [шихор] отделяет египет от страны израиля. а эдом [находится] рядом с ним [египтом] к востоку [от него], а моав – рядом с эдомом на восточном конце южной границы. если бы в дни исхода сынов израиля из египта вездесущий хотел приблизить их вступление в [пределы] страны [израиля], он повел бы их на север, через нил, и они вошли бы в страну израиля. но он не поступил так, об этом и сказано: «…не направил их по дороге [через] страну плиштим, [так как она слишком близка…]»10 [а плиштим] жили на [побережье средиземного] моря на западе страны кнаан, как сказано о них: «жители побережья, народ кретеев…»11 [всевышний] не повел их тем путем, но развернул и вывел [из египта] южным путем в пустыню [синай]. это та [пустыня], которую назвал [пророк] йехезкель «пустыней народов»12, потому что несколько народов жили рядом с ней. итак, они [сыны израиля] шли все время с южной стороны [страны кнаан], с запада на восток, пока не подошли к южной части эдома. и попросили они царя эдома, чтобы он разрешил им войти в его землю и пересечь ее в ширину и войти в страну [израиля], но тот не пожелал13. и они были вынуждены обойти кругом всю южную часть эдома, пока не достигли южной части моава, как сказано: «[и послал израиль послов к царю эдома с такими словами: “позволь мне пройти через твою страну”, – но не послушал царь эдома], также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»14, и шли они по всей южной [границе] моава до ее конца, а там повернули на север [и шли в этом направлении], пока не обошли весь восток его [моава] на всем его протяжении. а пройдя до конца восточную границу [моава], они вышли к стране сихона и ога15, которые жили восточнее кнаана за иорданом. именно об этом [переходе] сказано в рассказе ифтаха: «и шел [народ израиля] пустыней, и обошел эдом и моав, и пришел к восточной стороне моава…»16 тогда они захватили страны сихона и ога, что севернее моава, и вышли к иордану у северо-западной границы моава. следовательно, часть страны кнаан, что на восточном берегу иордана, на юго-востоке граничила с эдомом. |
||
4И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА С ЮГА К МААЛЕ-АКРАБИМ, ПРОЙДЕТ К ЦИНУ, И БУДУТ ЕЕ ИСХОДЫ К ЮГУ ОТ КАДЕШ-БАРНЕА, И ВЫЙДЕТ ОНА К ХАЦАР-АДАРУ, И ПРОЙДЕТ К АЦМОНУ. | דוְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַֽעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה |
|
– везде, где о границе сказано, что она «повернет», следует понимать, что граница не была прямой, но поворачивала наружу [относительно территории страны]. [в данном случае] граница шла на север19, сворачивала на запад и проходила южнее маале-акрабим так, что маале-акрабим остался внутри границ страны. |
||
– [форма צנה цина означает] «по направ- лению к צין – цину». подобно этому מצרימה мицрайма означает «по направлению к מצרים мицраим– египту». |
||
– ее [границы] окончание [то есть поворот] было несколько южнее кадеш-барнеа. |
||
– граница тянется к северу, поворачивает на запад, до хацар-адара, а оттуда идет к ацмону и оттуда к египетскому потоку. глаголונסב венасав– «и повернет» – употреблен здесь потому, что [далее] сказано: «и выйдет она к хацар-адару». [территория страны] расширялась вовне после кадеш-барнеа: возле кадеш-барнеа граница поворачивала, и ширина выступающей вовне полосы [земли израиля] была от кадеш-барнеа до ацмона. далее [выступающая] полоса сужалась к югу, а дойдя до египетского потока, [граница] смыкалась с берегом средиземного моря, которое является западной границей страны израиля. значит, египетский поток находится к юго-западу [от описанных в этом стихе мест]. |
||
5 И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА ОТ АЦМОНА К ПОТОКУ МИЦРАИМ, И ЕЕ ВЫХОДЫ К МОРЮ. | הוְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵֽעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה: | |
– [граница выходила к средиземному морю, то есть] к западной границе. там южная граница обрывается, и у нее нет продолжения на запад, [потому что сама береговая линия является границей]. |
||
6А МОРСКОЙ ГРАНИЦЕЙ БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ С ЕГО ГРАНИЦЕЙ; ОНО БУДЕТ У ВАС ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕЙ. | ווּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם: | |
– [то есть] западной границей. что же [будет западной границей?] |
||
– [оно будет западной] границей. земли, [рассеянные] в [средиземном] море, тоже являются частью страны израиля, это острова, называемые по-французски isles23. |
||
7 А ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА: ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТКЛОНИТЕ ЕЕ К ГОРЕ ѓОР. | זוְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר: | |
– северный предел. |
||
– [гора эта] находится в северо-западном конце [страны израиля], она спускается к морю таким образом, что воды бухтой врезаются в склон изнутри и окружают его снаружи24. |
||
– отклоните границу с запада в сторону севера к горе ѓор. [корень этого глагола означает] «отклонение в сторону», как [в стихах]: «…в боковую комнату – תא та– для гонцов»25 и «боковые привратные комнаты – תאי таэй», которые называются на французском языке apendiz, боковые пристройки у ворот со скошенной крышей. |
||
8ОТ ГОРЫ ѓОР ОТКЛОНИТЕ ЕЕ ПО ДОРОГЕ В ХАМАТ, И БУДУТ ВЫХОДЫ ГРАНИЦЫ К ЦЕДАДУ; | חמֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּֽוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה: | |
– поверните [от этой горы] и идите по северной границе на восток, и вы придете в хамат, он же антиохия. |
||
– [то есть] края территории. везде, где о границе или пределе сказано «выход», «исход», это значит 1) что там заканчивается выступ территории, она не идет дальше, или 2) что оттуда территория расширяется, раскрываясь на больший угол, чем в начале. и по отношению к исходной ширине выступа это называют «выходом», «исходом», ибо в этом месте ширина существенно меняется. |
||
9И ПОЙДЕТ ГРАНИЦА К ЗИФРОНУ, И БУДУТ ЕЕ ВЫХОДЫ К ХАЦАР-ЭНАНУ. | טוְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן: | |
– это оконечность границы на севере. выходит, что хацар-энан ограничивает территорию с северо-востока.а оттуда [ход границы описан ниже]. |
||
10 ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА. И ОТКЛОНИТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ ОТ ХАЦАР-ЭНАНА К ШФАМУ, | יוְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה: | |
[глагол התאוויתם ѓит’авитем] означает отклонение, как [если бы было сказано] תתאו тетау. |
||
– это на восточной границе, а оттуда она шла к ривле. |
||
11 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА ОТ ШФАМА К РИВЛЕ ВОСТОЧНЕЕ АИНА, И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА, И КОСНЕТСЯ КРАЯ МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА, | יאוְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָֽרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֗ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָֽם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה: | |
– [аин] – это топоним, а граница проходит восточнее [аина]. получается, что аин остается внутри границы и находится в стране израиля. |
||
– ход границы с севера на юг называется спуском. |
||
– [то есть пойдет] в сторону [кинерета]. |
||
– значит, море кинерет27 находится западнее, в пределах [страны израиля]. граница же проходит восточнее моря кинерет, а потом спускается к иордану. иор- дан течет с севера на юг, слегка отклоняясь на восток, приближаясь к кнаану у моря кинерет, а далее на востоке страны израиля [вытекает из кинерета на юг], пока не вольется в соленое28 море, с которого мы и начали описание юго-восточной оконечности страны [израиля]29. итак, [вот описание] границ страны со всех четырех сторон. |
||
12 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА К ИОРДАНУ, И БУДЕТ ЕЕ ВЫХОД К СОЛЕНОМУ МОРЮ. ЭТО БУДЕТ ВАША СТРАНА ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ СО ВСЕХ СТОРОН». | יבוְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב: | |
13 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СТРАНА, КОТОРУЮ ВЫ ПОЛУЧИТЕ В УДЕЛ ПО ЖРЕБИЮ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ОТДАТЬ ДЕВЯТИ КОЛЕНАМ И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА. | יגוַיְצַ֣ו משֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַֽחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה: | |
14 ИБО УЖЕ ВЗЯЛО КОЛЕНО СЫНОВ РЕУВЕНА ПО СВОЕМУ РОДУ, И КОЛЕНО СЫНОВ ГАДА ПО СВОЕМУ РОДУ, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ; ОНИ ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ. | ידכִּ֣י לָֽקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָרֽאוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָֽקְח֖וּ נַֽחֲלָתָֽם: | |
15ЭТИ ДВА КОЛЕНА И ПОЛОВИНА КОЛЕНА ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ ЗА ИОРДАНОМ, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ВПЕРЕД, К ВОСТОКУ». | טושְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה: | |
– передняя сторона мира – восток. восток называют лицевой стороной, а запад – задней31, поэтому юг [называют] правой [стороной]32, а север – левой33. |