Числа Глава 32
1 И МНОГО СКОТА БЫЛО У СЫНОВЕЙ РЕУВЕНА, И ОЧЕНЬ МНОГО – У СЫНОВЕЙ ГАДА; И УВИДЕЛИ ОНИ ЗЕМЛИ ЯАЗЕРА И ЗЕМЛИ ГИЛЬАДА, И ЭТО МЕСТО – МЕСТО ДЛЯ СКОТА. | אוּמִקְנֶ֣ה | רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה: | |
2 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, И СКАЗАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ГЛАВАМ ОБЩИНЫ ТАК: | בוַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר: | |
3«АТАРОТ, ДИВОН, ЯАЗЕР, НИМРА, ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, СЕВАМ, НЕВО И БЕОН – | געֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן: | |
– в стране сихона и ога1. |
||
4ТА СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ ИЗРАИЛЯ, – ЭТО ЗЕМЛИ ДЛЯ СКОТА, А У ТВОИХ РАБОВ ЕСТЬ СКОТ». | דהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה: | |
5И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЕСЛИ МЫ ТЕБЕ УГОДНЫ, ПУСТЬ ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОТДАНА ТВОИМ РАБАМ ВО ВЛАДЕНИЕ; НЕ ПЕРЕВОДИ НАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН». | הוַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן: | |
6 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА: «НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ ПОЙДУТ НА ВОЙНУ, А ВЫ БУДЕТЕ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ? | ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה: | |
– это вопрос. |
||
7 ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ОТ ПОХОДА НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ? | זוְלָ֣מָּה |
|
– вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля]. |
||
8ТАК ПОСТУПАЛИ ВАШИ ОТЦЫ, КОГДА Я ИХ ПОСЛАЛ ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА ОСМОТРЕТЬ СТРАНУ. | חכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш. |
||
9 ОНИ ДОШЛИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И УВИДЕЛИ СТРАНУ, И СКЛОНИЛИ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НЕ ИДТИ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ. | טוַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה: | |
10 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ, И ПОКЛЯЛСЯ ОН ТАК: | יוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר: | |
11 “ЛЮДИ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, НЕ УВИДЯТ ТУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ИСПОЛНИЛИ МОЮ ВОЛЮ, – | יאאִם־יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי: | |
12 КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, КНИЗЕЯ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ТАК КАК ОНИ ИСПОЛНИЛИ ВОЛЮ ГОСПОДА”. | יבבִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля5. |
||
13И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ИЗРАИЛЬ, И СОРОК ЛЕТ ОН ВОДИЛ ИХ ПО ПУСТЫНЕ, ПОКА НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ ВЕСЬ РОД, СДЕЛАВШИЙ ЗЛО ГОСПОДУ. | יגוַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на– и кочевник»8. |
||
14И ВОТ ВЫ ВСТАЛИ НА СМЕНУ ВАШИМ ОТЦАМ, ОТРОДЬЕ ГРЕШНЫХ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА НА ИЗРАИЛЬ! | ידוְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу– год к году…»9, «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…»10. |
||
15 ЕСЛИ ВЫ ОТВЕРНЕТЕСЬ ОТ НЕГО, ТО ОН ЕЩЕ ОСТАВИТ ИХ В ПУСТЫНЕ, И ВЫ ПОГУБИТЕ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД». | טוכִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה: | |
16И ПОДОШЛИ ОНИ К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА И ГОРОДА ДЛЯ НАШИХ ДЕТЕЙ; | טזוַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ: | |
они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота»12 13. |
||
17 САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ, [ЧТОБЫ ИДТИ] ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОКА НЕ ПРИВЕДЕМ ИХ НА ИХ МЕСТО; А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ ИЗ-ЗА ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ. | יזוַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– [это озна- чает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш– грабить…»14, «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…»15 |
||
– «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]»16. а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины»17. а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье]. |
||
– пока мы с нашими братьями [ведем войну]. |
||
– которые мы теперь построим. |
||
18 МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ В СВОИ ДОМА, ПОКА СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НЕ РАССЕЛЯТСЯ, КАЖДЫЙ – В СВОЕМ УДЕЛЕ. | יחלֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ: | |
19 ВЕДЬ МЫ НЕ ПРИОБРЕТЕМ УДЕЛ С НИМИ, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА И ДАЛЕЕ, ИБО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ИОРДАНА». | יטכִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה: | |
– это западный берег [реки]. |
||
– мы уже получили его на восточном берегу [иордана]. |