Числа Глава 32

1 И МНОГО СКОТА БЫЛО У СЫНОВЕЙ РЕУВЕНА, И ОЧЕНЬ МНОГО – У СЫНОВЕЙ ГАДА; И УВИДЕЛИ ОНИ ЗЕМЛИ ЯАЗЕРА И ЗЕМЛИ ГИЛЬАДА, И ЭТО МЕСТО – МЕСТО ДЛЯ СКОТА.   אוּמִקְנֶ֣ה | רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה:
2 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, И СКАЗАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ГЛАВАМ ОБЩИНЫ ТАК:   בוַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר:
3«АТАРОТ, ДИВОН, ЯАЗЕР, НИМРА, ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, СЕВАМ, НЕВО И БЕОН –   געֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן:
«АТАРОТ, ДИВОН …» 

– в стране сихона и ога1.

  עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וגו'  מֵאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג הָיוּ:
4ТА СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ ИЗРАИЛЯ, – ЭТО ЗЕМЛИ ДЛЯ СКОТА, А У ТВОИХ РАБОВ ЕСТЬ СКОТ».   דהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה:
5И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЕСЛИ МЫ ТЕБЕ УГОДНЫ, ПУСТЬ ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОТДАНА ТВОИМ РАБАМ ВО ВЛАДЕНИЕ; НЕ ПЕРЕВОДИ НАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН».   הוַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
6 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА: «НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ ПОЙДУТ НА ВОЙНУ, А ВЫ БУДЕТЕ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ?   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה:
«НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ …» 

– это вопрос.

  הַֽאַחֵיכֶם  לְשׁוֹן תְּמִיהָה הוּא:
7 ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ОТ ПОХОДА НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ?   זוְלָ֣מָּה תְנִיא֔וּן (כתיב תנואון) אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
«ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ …» 

– вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля].

  וְלָמָּה תניאון  תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם:
8ТАК ПОСТУПАЛИ ВАШИ ОТЦЫ, КОГДА Я ИХ ПОСЛАЛ ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА ОСМОТРЕТЬ СТРАНУ.   חכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…И З КАДЕШ-БАРНЕА …» 

– так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш.

  מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ  כָּךְ שְׁמָהּ, וּשְׁתֵּי קָדֵשׁ הָיוּ:
9 ОНИ ДОШЛИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И УВИДЕЛИ СТРАНУ, И СКЛОНИЛИ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НЕ ИДТИ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ.   טוַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
10 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ, И ПОКЛЯЛСЯ ОН ТАК:   יוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר:
11 “ЛЮДИ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, НЕ УВИДЯТ ТУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ИСПОЛНИЛИ МОЮ ВОЛЮ, –   יאאִם־יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי:
12 КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, КНИЗЕЯ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ТАК КАК ОНИ ИСПОЛНИЛИ ВОЛЮ ГОСПОДА”.   יבבִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КНИЗЕЯ …» 

– он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля5.

  הַקְּנִזִּי  חוֹרְגוֹ שֶׁל קְנַז הָיָה וְיָלְדָה לוֹ אִמּוֹ שֶׁל כָּלֵב אֶת עָתְנִיאֵל (סוטה י"א):
13И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ИЗРАИЛЬ, И СОРОК ЛЕТ ОН ВОДИЛ ИХ ПО ПУСТЫНЕ, ПОКА НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ ВЕСЬ РОД, СДЕЛАВШИЙ ЗЛО ГОСПОДУ.   יגוַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ВОДИЛ …» 

– и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на– и кочевник»8.

  וַיְנִעֵם  וַיְטַלְטְלֵם, מִן "נָע וָנָד" (בראשית ד):
14И ВОТ ВЫ ВСТАЛИ НА СМЕНУ ВАШИМ ОТЦАМ, ОТРОДЬЕ ГРЕШНЫХ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА НА ИЗРАИЛЬ!   ידוְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ …» 

– значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу– год к году…»9, «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…»10.

  לִסְפּוֹת  כְּמוֹ "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ" וְגוֹ' (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת:
15 ЕСЛИ ВЫ ОТВЕРНЕТЕСЬ ОТ НЕГО, ТО ОН ЕЩЕ ОСТАВИТ ИХ В ПУСТЫНЕ, И ВЫ ПОГУБИТЕ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД».   טוכִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
16И ПОДОШЛИ ОНИ К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА И ГОРОДА ДЛЯ НАШИХ ДЕТЕЙ;   טזוַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ:
«МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА …» . 

они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота»12 13.

  נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה  חָסִים הָיוּ עַל מָמוֹנָם יוֹתֵר מִבְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם לְטַפָּם. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה "לֹא כֵן, עֲשׂוּ הָעִקָּר עִקָּר וְהַטָּפֵל טָפֵל, בְּנוּ לָכֶם תְּחִלָּה עָרִים לְטַפְּכֶם וְאַחַר כֵּן גְּדֵרוֹת לְצֹאנְכֶם" (תנחומא):
17 САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ, [ЧТОБЫ ИДТИ] ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОКА НЕ ПРИВЕДЕМ ИХ НА ИХ МЕСТО; А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ ИЗ-ЗА ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ.   יזוַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ …» 

– [это озна- чает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш– грабить…»14, «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…»15

  וַֽאֲנַחְנוּ נֵֽחָלֵץ חֻשִׁים  נִזְדַּיֵּן מְהִירִים, כְּמוֹ "מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז" (ישעיהו ח'), "יְמַהֵר יָחִישָׁה" (שם ה'):
«…ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ …» 

– «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]»16. а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины»17. а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье].

  לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  בְּרָאשֵׁי גְּיָסוֹת, מִתּוֹךְ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בְּגָד (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד"; וְאַף מֹשֶׁה חָזַר וּפֵרֵשׁ לָהֶם בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים ג') "וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא וְגוֹ' חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל בְּנֵי חָיִל", וּבִירִיחוֹ כְּתִיב (יהושע ו') "וְהֶחָלוּץ עוֹבֵר (הֹלֵךְ) לִפְנֵיהֶם" — זֶה רְאוּבֵן וְגָד שֶׁקִּיְּמוּ תְנָאָם:
«…А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ …» 

– пока мы с нашими братьями [ведем войну].

  וְיָשַׁב טַפֵּנוּ  בְּעוֹדֵנוּ אֵצֶל אַחֵינוּ:
«…В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ …» 

– которые мы теперь построим.

  בְּעָרֵי הַמִּבְצָר  שֶׁנִּבְנֶה עַכְשָׁו:
18 МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ В СВОИ ДОМА, ПОКА СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НЕ РАССЕЛЯТСЯ, КАЖДЫЙ – В СВОЕМ УДЕЛЕ.   יחלֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ:
19 ВЕДЬ МЫ НЕ ПРИОБРЕТЕМ УДЕЛ С НИМИ, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА И ДАЛЕЕ, ИБО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ИОРДАНА».   יטכִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה:
«…ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА …» 

– это западный берег [реки].

  מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה  בָּעֵבֶר הַמַּעֲרָבִי:
«…И БО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ …» 

– мы уже получили его на восточном берегу [иордана].

  כִּי בָאָה נַּֽחֲלָתֵנוּ  כְּבָר קִבַּלְנוּהָ בָּעֵבֶר הַמִּזְרָחִי: