ב"ה

Текст главы Масэй

Глава Масэй
Шаббат, 28. Тамуз, 5795
4 Август, 2035
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 33:1 - 36:13; Jeremiah 2:4-28; Jeremiah 4:1-2)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 33

1 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫШЕДШИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО СВОИМ ОПОЛЧЕНИЯМ, ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ МОШЕ И АѓАРОНА.   אאֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן:
ВОТ ПЕРЕХОДЫ 

1… – для чего записаны все эти переходы? чтобы стало известным милосердие вездесущего. хотя он и приговорил их [сынов израиля] к скитаниям по пустыне, не думай, что они странствовали и переходили с места на место все сорок лет, не зная покоя. ведь [мы видим, что за все это время] было у них всего сорок два2 перехода [от одной стоянки к другой]. вычти из этого [количества] четырнадцать [переходов], которые были совершены в первый год [после исхода], то есть еще до решения [всевышнего о сорокалетних странствиях по пустыне: эти двенадцать переходов] начались в раамсесе и закончились стоянкой в ритмеˆ. оттуда и были высланы разведчики, [из-за греха которых сыны израиля были вынуждены остаться в пустыне на сорок лет]. [мы знаем это], потому что сказано: «а затем двинулся народ из хацерота [и остановился в пустыне паран]»3 – [и далее сказано]: «пошли от себя людей, [чтобы они обследовали страну кнаан, которую я даю сынам израиля…]»4, а здесь сказано: «и двинулись из хацерота, и расположились в ритмеˆ»5. это означает, что [ритма] расположена в пустыне паран. и еще вычти восемь переходов от горы ѓор в степи моава6, [эти переходы] были после смерти аѓарона, в сороковом году [после исхода]. выходит, за тридцать восемь лет они совершили всего двадцать переходов! это толкование взято у р. моше [ѓа-даршана]. а р. танхума толковал это иначе, [приводя притчу]: у царя заболел сын и повез его [царь] лечиться в далекие места. когда они ехали обратно, начал отец перечислять стоянки, говоря: «тут мы ночевали, тут мы мерзли, тут у тебя болела голова и т. д.»7

  אֵלֶּה מַסְעֵי  לָמָּה נִכְתְּבוּ הַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ? לְהוֹדִיעַ חֲסָדָיו שֶׁל מָקוֹם, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁגָּזַר עֲלֵיהֶם לְטַלְטְלַם וְלַהֲנִיעָם בַּמִּדְבָּר, לֹא תֹאמַר שֶׁהָיוּ נָעִים וּמְטֻלְטָלִים מִמַּסָּע לְמַסָּע כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הָיְתָה לָהֶם מְנוּחָה, שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן אֶלָּא אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם מַסָּעוֹת, צֵא מֵהֶם י"ד שֶׁכֻּלָּם הָיוּ בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה קֹדֶם גְּזֵרָה, מִשֶּׁנָּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס עַד שֶׁבָּאוּ לְרִתְמָה שֶׁמִּשָּׁם נִשְׁתַּלְּחוּ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת" וְגוֹ' (במדבר י"ב), "שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים" וְגוֹ' (שם י"ג), וְכָאן (פסוק י"ח) הוּא אוֹמֵר "וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה", לָמַדְתָּ שֶׁהִיא בְמִדְבַּר פָּארָן; וְעוֹד הוֹצֵא מִשָּׁם ח' מַסָּעוֹת שֶׁהָיוּ לְאַחַר מִיתַת אַהֲרֹן — מֵהֹר הָהָר עַד עַרְבוֹת מוֹאָב — בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, נִמְצָא שֶׁכָּל שְׁמוֹנֶה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לֹא נָסְעוּ אֶלָּא עֶשְׂרִים מַסָּעוֹת, זֶה מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה. וְרַבִּי תַנְחוּמָא דָרַשׁ בּוֹ דְּרָשָׁה אַחֶרֶת: מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה בְנוֹ חוֹלֶה וְהוֹלִיכוֹ לְמָקוֹם רָחוֹק לְרַפֹּאתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהָיוּ חוֹזְרִין הִתְחִיל אָבִיו מוֹנֶה כָל הַמַּסָּעוֹת, אָמַר לוֹ, כָּאן יָשַׁנְנוּ, כָּאן הוֹקַרְנוּ, כָּאן חָשַׁשְׁתָּ אֶת רֹאשְׁךָ וְכוּ':
2 А МОШЕ ЗАПИСАЛ ТЕ МЕСТА, [ИЗ КОТОРЫХ] ОНИ ВЫСТУПАЛИ В ПОХОДЫ ПО СЛОВУ ГОСПОДА; И ВОТ ИХ ПОХОДЫ ПО МЕСТАМ ВЫСТУПЛЕНИЯ:   בוַיִּכְתֹּ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָֽאֵיהֶֽם:
3 ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ РААМСЕСА В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА; НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ БЕССТРАШНО ВЫШЛИ НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ ЕГИПТЯН,   גוַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּֽחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֑וֹן מִמָּֽחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם:
4 А ЕГИПТЯНЕ ХОРОНИЛИ ТЕХ, КОГО ПОРАЗИЛ У НИХ ГОСПОДЬ, ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ; И НАД ИХ БОЖЕСТВАМИ ГОСПОДЬ СВЕРШИЛ СУД.   דוּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים:
…А ЕГИПТЯНЕ ХОРОНИЛИ… 

– они пребывали в трауре.

  וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים  טְרוּדִים בְּאֶבְלָם:
5 И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РААМСЕСА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СУКОТЕ.   הוַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽרַעְמְסֵ֑ס וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת:
6 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭТАМЕ, ЧТО НА КРАЮ ПУСТЫНИ.   ווַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר:
7 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭТАМА, И ВОЗВРАТИЛИСЬ К ПИ-ѓА-ХИРОТУ, ЧТО ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ПЕРЕД МИГДОЛОМ.   זוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַיַּֽחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל:
8И ДВИНУЛИСЬ ОТ ПИ-ѓА-ХИРОТА, И ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ В ПУСТЫНЮ, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПУСТЫНЕЙ ЭТАМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАРЕ.   חוַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֽוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה:
9 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАРЫ, И ПРИШЛИ В ЭЛИМ; А В ЭЛИМЕ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, – И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ.   טוַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֜ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם:
10 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЛИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ.   יוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֵילִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף:
11 И ДВИНУЛИСЬ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИН.   יאוַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין:
12И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДОФКЕ.   יבוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה:
13И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДОФКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛУШЕ.   יגוַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ:
14 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛУША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РЕФИДИМЕ, И НЕ БЫЛО ТАМ ВОДЫ НАРОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ.   ידוַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת:
15И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.   טווַיִּסְע֖וּ מֵֽרְפִידִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
16И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КИВРОТ-ѓА-ТААВА.   טזוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַתַּֽאֲוָֽה:
17И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КИВРОТ-ѓА-ТААВА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАЦЕРОТЕ.   יזוַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַתַּֽאֲוָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲצֵרֹֽת:
18И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАЦЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИТМЕ.   יחוַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲצֵרֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה:
…И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИТМЕ. 

– [название этого места содержит] намек на злословие, грех разведчиков, как сказано: «что даст и что добавит тебе язык клевещущий, подобный острым стрелам бойца или углям из ротема?!»9

  וַיַּֽחֲנוּ בְּרִתְמָֽה  עַל שֵׁם לָשׁוֹן הָרָע שֶׁל מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "מַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים" (תהלים ק"כ):
19 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИТМЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИМОНПЕРЕЦЕ.   יטוַיִּסְע֖וּ מֵֽרִתְמָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ:
20 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИМОН-ПЕРЕЦА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЛИВНЕ.   כוַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה:
21 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛИВНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИСЕ.   כאוַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה:
22И ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИСЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В КЕѓЕЛАТЕ.   כבוַיִּסְע֖וּ מֵֽרִסָּ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה:
23 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КЕѓЕЛАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ѓАР-ШЕФЕРЕ.   כגוַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר:
24 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ѓАР-ШЕФЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАРАДЕ.   כדוַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲרָדָֽה:
25И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАРАДЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МАКѓЕЛОТЕ.   כהוַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲרָדָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת:
26И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАКѓЕЛОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТАХАТЕ.   כווַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת:
27И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТАХАТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТЕРАХЕ.   כזוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח:
28 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТЕРАХА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МИТКЕ.   כחוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה:
29 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МИТКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАШМОНЕ.   כטוַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה:
30 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАШМОНЫ. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МОСЕРОТЕ.   לוַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמֹֽסֵרֽוֹת:
31 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МОСЕРОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В БНЕЙ-ЯАКАНЕ.   לאוַיִּסְע֖וּ מִמֹּֽסֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַֽעֲקָֽן:
32И ДВИНУЛИСЬ ИЗ БНЕЙ-ЯАКАНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХОР-ѓА-ГИДГАДЕ.   לבוַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַֽעֲקָ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד:
33И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХОР-ѓА-ГИД- ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЙОТВАТЕ.   לגוַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה:
34 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЙОТВАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АВРОНЕ.   לדוַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה:
35 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АВРОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЦИОН-ГЕВЕРЕ.   להוַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר:
36 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЦИОН-ГЕ-ВЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ОНА ЖЕ КАДЕШ.   לווַיִּסְע֖וּ מֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּֽחֲנ֥וּ בְּמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ:
37 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КАДЕША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ГОРЫ ѓОР, НА РУБЕЖЕ СТРАНЫ ЭДОМ.   לזוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
38 И ВЗОШЕЛ АѓАРОНСВЯЩЕННИК НА ГОРУ ѓОР ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, И УМЕР ТАМ В СОРОКОВОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЯТЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА.   לחוַיַּ֩עַל֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ:
…ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА… 

– то есть умер «от поцелуя [господа]»11.

  עַל־פִּי ה'  מְלַמֵּד שֶׁמֵּת בִּנְשִׁיקָה:
39АѓАРОНУ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ТРИ ГОДА, КОГДА ОН УМЕР НА ГОРЕ ѓОР.   לטוְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר:
40 И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, КОТОРЫЙ ЖИЛ НА ЮГЕ, В ЗЕМЛЕ КНААН, О ПРИХОДЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   מוַיִּשְׁמַ֗ע הַכְּנַֽעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ… 

– отсюда [из контекста12] мы понимаем, что слух, [дошедший до кнаанеев, был известием о] смерти аѓарона. он [царь арада] услышал, что отошли облака славы, [преж- де сопровождавшие стан израиля], и подумал, что [теперь] у него есть возможность воевать против израиля, [то есть у него появился шанс на победу]13. здесь это написано снова [из-за упоминания смерти аѓарона].

  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַֽעֲנִי  לְלַמֶּדְךָ שֶׁמִּיתַת אַהֲרֹן הִיא הַשְּׁמוּעָה, שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד וּכְסָבוּר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ חָזַר וּכְתָבָהּ (ראש השנה ג'):
41И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ѓОР, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЦАЛМОНЕ.   מאוַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה:
42 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЦАЛМОНЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУНОНЕ.   מבוַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן:
43 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ПУНОНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ОВОТЕ.   מגוַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת:
44 И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ИЙЕ-ѓА-АВАРИМ, НА ГРАНИЦЕ МОАВА.   מדוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב:
…В ИЙЕ-ѓА-АВАРИМ… 

– [этот топоним] означает «пустоши [ийе] развалин [ѓа-аварим]», как [в стихах] «…в пустоши – לעי леи– полевые…»14, «…превратили иерусалим в пустоши – לעיים леиим»15.

  בְּעִיֵּי הָֽעֲבָרִים  לְשׁוֹן חֳרָבוֹת וְגַלִּים כְּמוֹ "לְעִי הַשָּׂדֶה" (מיכה א'), "שָׂמוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם לְעִיִּים" (תהלים ע"ט):
45И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ИЙИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДИВОН- ГАДЕ.   מהוַיִּסְע֖וּ מֵֽעִיִּ֑ים וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד:
46И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДИВОН-ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛМОН-ДИВЛАТАИМЕ,   מווַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה:
47И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛМОН-ДИВЛАТАИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ НА ГОРАХ ѓА-АВАРИМ ПЕРЕД НЕВО.   מזוַיִּסְע֖וּ מֵֽעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ:
48 И ДВИНУЛИСЬ ОТ ГОР ѓА-АВАРИМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО.   מחוַיִּסְע֖וּ מֵֽהָרֵ֣י הָֽעֲבָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
49 И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ИОРДАНА ОТ БЕЙТ-ѓА-ЙЕШИМОТ ДО АВЕЛЬ-ѓА-ШИТИМ В СТЕПЯХ МОАВА.   מטוַיַּֽחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַרְבֹ֖ת מוֹאָֽב:
…ОТ БЕЙТ-ѓА-ЙЕШИМОТ ДО АВЕЛЬ-ѓА-ШИТИМ В 

  מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים  כָּאן לִמֶּדְךָ שִׁעוּר מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל י"ב מִיל, דִּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה לְדִידִי חָזֵי לִי הַהוּא אַתְרָא וְכוּ' (עירובין נ"ה):
СТЕПЯХ МОАВА. 

– отсюда мы узнаем, что размеры стана израиля – двенадцать миль16. так говорил раба бар бар хана: «я сам видел это место, [и было оно три парсы на три парсы1718.

  אָבֵל הַשִּׁטִּים  מִישׁוֹר שֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ:
…А ВЕЛЬ-ѓА-ШИТИМ… 

– название равнины шитим – авель.

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

в этой главе, как и в предыдущей, раши, отступая от своего обыкновения, почти не цитирует мидраши и опирается только на собственные соображения.

2.

в шмот, 40:38 названа сорок одна стоянка, раши добавляет к этому числу местность, с которой и начались странствия.

3.

бемидбар, 12:16.

4.

там же, 13:2.

5.

там же, 33:18.

6.

см. там же, 33:40-48.

7.

танхума, разд. масеэй, 3.

8.

гур арье к берешит, 1:1; решит хохма, предисловие, и др.

9.

теѓилим, 120:3, 4.

10.

бава батра, 74б; раши к шабат, 37б.

11.

бава батра, 17а.

12.

см. бемидбар, 33:38.

13.

рош ѓа-шана, 3а.

14.

миха, 1:6.

15.

теѓилим, 79:1.

16.

одна библейская миля составляет 2000 локтей или около 1 км (960–1152 м).

17.

парса составляет четыре мили, около 4,5 км.

18.

эрувин, 55б.

второй раздел

Числа Глава 33

50И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, ТАК:   נוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר:
51 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН,   נאדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
«…КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН… ТО ПРОГОНИТЕ …» 

– но ведь [сыны израиля] уже много раз были предупреждены об этом, [к чему же это сказано снова?] так сказал им моше: «когда будете переходить иордан посуху, идите именно с этим намерением – [изгнать народы], иначе воды нахлынут и унесут вас». и о том же, как мы знаем, говорил им йеѓошуа1, когда они были еще в иордане, [еще переходили реку]2.

  כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו' וְהוֹרַשְׁתֶּם וגו'  וַהֲלֹא כַמָּה פְעָמִים הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה כְּשֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים בַּיַּרְדֵּן בַּיַּבָּשָׁה עַל מְנָת כֵּן תַּעַבְרוּ, וְאִם לָאו — מַיִם בָּאִין וְשׁוֹטְפִין אֶתְכֶם, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁאָמַר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ (יהושע ד') בְּעוֹדָם בַּיַּרְדֵּן (סוטה ל"ד):
52 ТО ПРОГОНИТЕ ОТ СЕБЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ ИХ КАПИЩА, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕХ ИХ ЛИТЫХ ИДОЛОВ, И РАЗРУШЬТЕ ВСЕ ИХ ВОЗВЫШЕНИЯ, [НА КОТОРЫХ ОНИ СЛУЖАТ ИДОЛАМ].   נבוְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּֽמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ:
«…ТО ПРОГОНИТЕ …» 

– изгоните [их].

  וְהוֹרַשְׁתֶּם  וְגֵרַשְׁתֶּם:
«…И Х КАПИЩА …» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «места их поклонения». [эти места названы так משכיתмаскит], потому что землю [в этих местах] מסככיןмесакехин– мостили мраморными плитами, чтобы простираться на них, как сказано: «…и не ставьте в вашей стране камни с изображениями, чтобы поклоняться на них»3.

  מַשְׂכִּיֹּתָם  כְּתַרְגּוּמוֹ — "בֵּית סִגְדַּתְהוֹן", עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מְסַכְּכִין אֶת הַקַּרְקַע בְּרִצְפַּת אֲבָנִים שֶׁל שַׁיִשׁ לְהִשְׁתַּחֲווֹת עֲלֵיהֶם בְּפִשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם, כְּדִכְתִיב "וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ" (ויקרא כ"ו):
«…И Х ЛИТЫХ …» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «их литые [идолы]».

  מַסֵּֽכֹתָם  כְּתַרְגּוּמוֹ — "מַתְּכַתְהוֹן":
53И ОСВОБОДИТЕ СТРАНУ, И ЖИВИТЕ В НЕЙ, ИБО Я ДАЮ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЫ ВЛАДЕЛИ ЕЮ.   נגוְהֽוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ:
«И ОСВОБОДИТЕ СТРАНУ …» 

– и изгоните из нее ее жителей.

  וְהֽוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ  וְהוֹרַשְׁתֶּם אוֹתָהּ מִיּוֹשְׁבֶיהָ, וְאָז וישבתם בה — תּוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ, וְאִם לָאו — לֹא תוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ:
«…И ЖИВИТЕ В НЕЙ …» 

– при этом условии, [если изгоните народы], сможете там выжить, а если нет – не выживете.

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. 4:10.

2.

coтa, 34а.

3.

ваикра, 26:1.

третий раздел

Числа Глава 33

54И НАСЛЕДУЙТЕ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ ПО ВАШИМ СЕМЕЙСТВАМ: БОЛЬШЕМУ ДАЙТЕ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ – МЕНЬШИЙ НАДЕЛ; ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ, ТО И ДОСТАНЕТСЯ ЕМУ; ПО КОЛЕНАМ ВАШИХ ОТЦОВ ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ НАДЕЛЫ.   נד וְהִתְנַֽחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַֽחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַֽחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ:
«…ГДЕ КОМУ ВЫПАДЕТ …» 

– это эллиптический стих, [для правильного понимания его нужно дополнить опущенным словом], его следует понимать: «где кому выпадет жребий, то и достанется ему».

  אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה  מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אֶל מָקום אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה:
«…ПО КОЛЕНАМ ВАШИХ ОТЦОВ …» 

– [делите землю] по числу вышедших из египта1. другое толкование:[делите землю] на двенадцать уделов, по числу колен.

  לְמַטּוֹת אֲבֹֽתֵיכֶם  לְפִי חֶשְׁבּוֹן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם (בבא בתרא קי"ז); דָּבָר אַחֵר — בְּי"ב גְּבוּלִין כְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים:
55 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ НЕ ПРОГОНИТЕ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, ТО ТЕ ИЗ НИХ, КОТОРЫХ ВЫ ОСТАВИТЕ, БУДУТ КОЛЮЧКАМИ В ВАШИХ ГЛАЗАХ И ШИПАМИ В ВАШИХ БОКАХ, И СТЕСНЯТ ОНИ ВАС В СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ВЫ ПОСЕЛИТЕСЬ.   נהוְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֘ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָֽרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ:
«…ТО ТЕ ИЗ НИХ, КОТОРЫХ ВЫ ОСТАВИТЕ, БУДУТ …» 

– они будут вам во зло.

  וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם  יִהְיוּ לָכֶם לְרָעָה:
«…КОЛЮЧКАМИ В ВАШИХ ГЛАЗАХ …» 

– [будут оставшиеся, те, кого вы не изгоните], колышками, выкалывающими вам глаза. ведь по-арамейски «колья» – שיכיא сикая.

  לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם  לִיתֵדוֹת הַמְנַקְּרוֹת עֵינֵיכֶם, תַּרְגּוּם שֶׁל יְתֵדוֹת "שִׂיכַיָּא":
«…И ШИПАМИ …» 

– толкователи толкуют это как выражение, означающее живую изгородь из колючек: они заключат вас в загоны, в которые не войти и из которых не выйти.

  וְלִצְנִינִם  פּוֹתְרִין בּוֹ הַפּוֹתְרִים לְשׁוֹן מְסוּכַת קוֹצִים הַסּוֹכֶכֶת אֶתְכֶם, לִסְגֹּר וְלִכְלֹא אֶתְכֶם מֵאֵין יוֹצֵא וָבָא:
«…И СТЕСНЯТ ОНИ ВАС …» 

– [следует понимать это] в соответствии с переводом [онкелоса: «будут притеснять вас»].

  וְצָֽרְרוּ אֶתְכֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ:
56И БУДЕТ: КАК Я ЗАДУМАЛ СДЕЛАТЬ ИМ, ТАК Я СДЕЛАЮ ВАМ».   נווְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַֽעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם:

Числа Глава 34

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, ТО ВОТ [ПРЕДЕЛЫ] СТРАНЫ, КОТОРАЯ ВЫПАДЕТ ВАМ В УДЕЛ, ЗЕМЛЯ КНААН ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ.   בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּנַֽחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ:
«…ВОТ [ПРЕДЕЛЫ] СТРАНЫ, КОТОРАЯ ВЫПАДЕТ ВАМ …» 

необходимо [подробно] описать границы, очерчивающие [страну] со всех сторон, потому что множество заповедей исполняют [только] в стране израиля и не исполняют вне ее [границ]. поэтому необходимо точно знать, внутри каких границ эти заповеди подлежат исполнению2.

  זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם וגו'  לְפִי שֶׁהַרְבֵּה מִצְוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאָרֶץ וְאֵין נוֹהֲגוֹת בְּחוּצָה לָאָרֶץ, הֻצְרַךְ לִכְתֹּב מִצְרָנֵי גְבוּלֵי רוּחוֹתֶיהָ סָבִיב, לוֹמַר לְךָ מִן הַגְּבוּלִים הַלָּלוּ וְלִפְנִים הַמִּצְוֹת נוֹהֲגוֹת (עי' גיטין ח'):
«…ВЫПАДЕТ ВАМ …» 

– поскольку [землю] делили по жребию, говорится, что при распределении [наделы выпадали коленам, так как жребий падает на землю]. а агадический мидраш таков: [страна израиля досталась народу израиля] благодаря тому, что ангелы-покровители семи народов, [населявших эту землю], пали с небес. святой, благословен он, [поверг и] связал их у [ног] моше, говоря ему: смотри, в них не осталось силы!3

  תִּפֹּל לָכֶם  עַל שֵׁם שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְגוֹרָל נִקְרֵאת חֲלֻקָּה לְשׁוֹן נְפִילָה; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר עַל יְדֵי שֶׁהִפִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׂרֵיהֶם שֶׁל שִׁבְעָה אֻמּוֹת מִן הַשָּׁמַיִם וּכְפָתָן לִפְנֵי מֹשֶׁה אָמַר לוֹ רְאֵה אֵין בָּהֶם עוֹד כֹּחַ (עי' תנחומא):
3 ЮЖНЫЙ КРАЙ БУДЕТ У ВАС ОТ ПУСТЫНИ ЦИН, У ЭДОМА, И БУДЕТ У ВАС ЮЖНАЯ ГРАНИЦА ОТ КОНЦА СОЛЕНОГО МОРЯ К ВОСТОКУ.   גוְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָֽם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה:
«ЮЖНЫЙ КРАЙ БУДЕТ У ВАС …» 

– это южная сторона, с востока на запад.

  וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב  רוּחַ דְּרוֹמִית אֲשֶׁר מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
«…ОТ ПУСТЫНИ ЦИН …» 

– что у эдома, от юго-восточного угла [границы] земли девяти колен, [то есть западного берега иордана]4. как [проходила граница]? три страны были расположены южнее страны израиля, одна рядом с другой: часть египта, весь эдом и весь моав. египет – в юго-западном углу, как сказано в этой главе: «[и повернет граница] от ацмона к потоку мицраим, и ее выходы к морю»5. а поток мицраим отделяет египет от страны израиля и течет через весь египет, как сказано: «от шихора, который перед египтом…»6 – то есть [шихор] отделяет египет от страны израиля. а эдом [находится] рядом с ним [египтом] к востоку [от него], а моав – рядом с эдомом на восточном конце южной границы. если бы в дни исхода сынов израиля из египта вездесущий хотел приблизить их вступление в [пределы] страны [израиля], он повел бы их на север, через нил, и они вошли бы в страну израиля. но он не поступил так, об этом и сказано: «…не направил их по дороге [через] страну плиштим, [так как она слишком близка…]»7 [а плиштим] жили на [побережье средиземного] моря на западе страны кнаан, как сказано о них: «жители побережья, народ кретеев…»8 [всевышний] не повел их тем путем, но развернул и вывел [из египта] южным путем в пустыню [синай]. это та [пустыня], которую назвал [пророк] йехезкель «пустыней народов»9, потому что несколько народов жили рядом с ней. итак, они [сыны израиля] шли все время с южной стороны [страны кнаан], с запада на восток, пока не подошли к южной части эдома. и попросили они царя эдома, чтобы он разрешил им войти в его землю и пересечь ее в ширину и войти в страну [израиля], но тот не пожелал10. и они были вынуждены обойти кругом всю южную часть эдома, пока не достигли южной части моава, как сказано: «[и послал израиль послов к царю эдома с такими словами: “позволь мне пройти через твою страну”, – но не послушал царь эдома], также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»11, и шли они по всей южной [границе] моава до ее конца, а там повернули на север [и шли в этом направлении], пока не обошли весь восток его [моава] на всем его протяжении. а пройдя до конца восточную границу [моава], они вышли к стране сихона и ога12, которые жили восточнее кнаана за иорданом. именно об этом [переходе] сказано в рассказе ифтаха: «и шел [народ израиля] пустыней, и обошел эдом и моав, и пришел к восточной стороне моава…»13 тогда они захватили страны сихона и ога, что севернее моава, и вышли к иордану у северо-западной границы моава. следовательно, часть страны кнаан, что на восточном берегу иордана, на юго-востоке граничила с эдомом.

  מִמִּדְבַּר־צִן  אֲשֶׁר אֵצֶל אֱדוֹם מַתְחִיל מִקְצוֹעַ דְרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁל אֶרֶץ תִּשְׁעַת הַמַּטּוֹת; כֵּיצַד? שָׁלוֹשׁ אֲרָצוֹת יוֹשְׁבוֹת בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל זוֹ אֵצֶל זוֹ — קְצָת אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ אֱדוֹם כֻּלָּהּ וְאֶרֶץ מוֹאָב כֻּלָּהּ, אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה, וְנַחַל מִצְרַיִם הָיָה מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי כָל אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "מִן הַשִּׁיחוֹר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם", וּמַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מִצְרַיִם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶרֶץ אֱדוֹם אֶצְלָהּ לְצַד הַמִּזְרָח, וְאֶרֶץ מוֹאָב אֵצֶל אֶרֶץ אֱדוֹם בְּסוֹף הַדָּרוֹם לַמִּזְרָח. וּכְשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אִם רָצָה הַמָּקוֹם לְקָרֵב אֶת כְּנִיסָתָם לָאָרֶץ, הָיָה מַעֲבִירָם אֶת הַנִּילוּס לְצַד צָפוֹן וּבָאִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂה כֵן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ג) "וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים", שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַיָּם בְּמַעֲרָבָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן — כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים (צפניה ב') "יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" — וְלֹא נָחָם אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ, אֶלָּא הֱסִבָּן וְהוֹצִיאָם דֶּרֶךְ דְּרוֹמָהּ אֶל הַמִּדְבָּר, וְהוּא שֶׁקְּרָאוֹ יְחֶזְקֵאל (יחזקאל כ') "מִדְבַּר הָעַמִּים", לְפִי שֶׁהָיוּ כַמָּה אֻמּוֹת יוֹשְׁבִים בְּצִדּוֹ; וְהוֹלְכִין אֵצֶל דְּרוֹמָהּ מִן הַמַּעֲרָב כְּלַפֵּי מִזְרָח תָּמִיד עַד שֶׁבָּאוּ לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ אֱדוֹם, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּלֶךְ אֱדוֹם שֶׁיַּנִּיחֵם לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצוֹ וּלְהִכָּנֵס לָאָרֶץ דֶּרֶךְ רָחְבָּהּ וְלֹא רָצָה, וְהֻצְרְכוּ לִסְבֹּב אֶת כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל אֱדוֹם עַד בּוֹאָם לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וְהָלְכוּ כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל מוֹאָב עַד סוֹפָהּ, וּמִשָּׁם הָפְכוּ פְנֵיהֶם לַצָּפוֹן עַד שֶׁסָּבְבוּ כָל מֶצֶר מִזְרָחִי שֶׁלָּהּ לְרָחְבָּהּ; וּכְשֶׁכִּלּוּ אֶת מִזְרָחָהּ, מָצְאוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן וְהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִפְתָּח (שם) "וַיֵּלֶךְ בַּמִּדְבָּר וַיָּסָב אֶת אֶרֶץ אֱדוֹם וְאֶת אֶרֶץ מוֹאָב וַיָּבֹא מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב", וְכָבְשׁוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיְתָה בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב וְקָרְבוּ עַד הַיַּרְדֵּן, וְהוּא כְנֶגֶד מִקְצוֹעַ צָפוֹנָה מַעֲרָבָה שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב; נִמְצָא שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לַמַּעֲרָב, הָיָה מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁלָּהּ אֵצֶל אֱדוֹם:
4И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА С ЮГА К МААЛЕ-АКРАБИМ, ПРОЙДЕТ К ЦИНУ, И БУДУТ ЕЕ ИСХОДЫ К ЮГУ ОТ КАДЕШ-БАРНЕА, И ВЫЙДЕТ ОНА К ХАЦАР-АДАРУ, И ПРОЙДЕТ К АЦМОНУ.   דוְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַֽעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְהָיוּ֙ (כתיב והיה֙) תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה:
«И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА С ЮГА К МААЛЕ- АКРАБИМ …» 

– везде, где о границе сказано, что она «повернет», следует понимать, что граница не была прямой, но поворачивала наружу [относительно территории страны]. [в данном случае] граница шла на север16, сворачивала на запад и проходила южнее маале-акрабим так, что маале-акрабим остался внутри границ страны.

  וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַֽעֲלֵה עַקְרַבִּים  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָסַב" אוֹ "וְיָצָא" מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה הַמֶּצֶר שָׁוֶה אֶלָּא הוֹלֵךְ וְיוֹצֵא לַחוּץ; יוֹצֵא הַמֶּצֶר וְעוֹקֵם לְצַד צְפוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וְעוֹבֵר הַמֶּצֶר בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל מַעֲלֵה עַקְרַבִּים, נִמְצָא מַעֲלֵה עַקְרַבִּים לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר:
«…ПРОЙДЕТ К ЦИНУ …» 

– [форма צנה цина означает] «по направ- лению к צין – цину». подобно этому מצרימה мицрайма означает «по направлению к מצרים мицраим– египту».

  וְעָבַר צִנָה  אֶל צִן, כְּמוֹ מִצְרַיְמָה:
«…И БУДУТ ЕЕ ИСХОДЫ …» 

– ее [границы] окончание [то есть поворот] было несколько южнее кадеш-барнеа.

  והיו תּֽוֹצְאֹתָיו  קְצוֹתָיו, בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ:
«…И ВЫЙДЕТ ОНА К ХАЦАР-АДАРУ …» 

– граница тянется к северу, поворачивает на запад, до хацар-адара, а оттуда идет к ацмону и оттуда к египетскому потоку. глаголונסב венасав– «и повернет» – употреблен здесь потому, что [далее] сказано: «и выйдет она к хацар-адару». [территория страны] расширялась вовне после кадеш-барнеа: возле кадеш-барнеа граница поворачивала, и ширина выступающей вовне полосы [земли израиля] была от кадеш-барнеа до ацмона. далее [выступающая] полоса сужалась к югу, а дойдя до египетского потока, [граница] смыкалась с берегом средиземного моря, которое является западной границей страны израиля. значит, египетский поток находится к юго-западу [от описанных в этом стихе мест].

  וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר  מִתְפַּשֵּׁט הַמֶּצֶר וּמַרְחִיב לְצַד צָפוֹן שֶׁל עוֹלָם וְנִמְשָׁךְ עוֹד בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וּבָא לוֹ לַחֲצַר אַדָּר, וּמִשָּׁם לְעַצְמוֹן, וּמִשָּׁם לְנַחַל מִצְרַיִם; וּלְשׁוֹן וְנָסַב הָאָמוּר כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתַב וְיָצָא חֲצַר אַדָּר, שֶׁהִתְחִיל לְהַרְחִיב מִשֶּׁעָבַר אֶת קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ, וְרֹחַב אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁבָּלְטָה לְצַד צָפוֹן הָיְתָה מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד עַצְמוֹן, וּמִשָּׁם וָהָלְאָה נִתְקַצֵּר הַמֶּצֶר וְנָסַב לְצַד הַדָּרוֹם וּבָא לוֹ לְנַחַל מִצְרַיִם, וּמִשָּׁם לְצַד הַמַּעֲרָב אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁהוּא מֶצֶר מַעֲרָבָהּ שֶׁל כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִמְצָא שֶׁנַּחַל מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית:
5 И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА ОТ АЦМОНА К ПОТОКУ МИЦРАИМ, И ЕЕ ВЫХОДЫ К МОРЮ.   הוְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵֽעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה:
«…И ЕЕ ВЫХОДЫ К МОРЮ». 

– [граница выходила к средиземному морю, то есть] к западной границе. там южная граница обрывается, и у нее нет продолжения на запад, [потому что сама береговая линия является границей].

  וְהָיוּ תֽוֹצְאֹתָיו הַיָּֽמָּה  אֶל מֶצֶר הַמַּעֲרָב שֶׁאֵין עוֹד גְּבוּל נֶגֶב מַאֲרִיךְ לְצַד הַמַּעֲרָב מִשָּׁם וָהָלְאָה:
6А МОРСКОЙ ГРАНИЦЕЙ БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ С ЕГО ГРАНИЦЕЙ; ОНО БУДЕТ У ВАС ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕЙ.   ווּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם:
«А МОРСКОЙ ГРАНИЦЕЙ …» 

– [то есть] западной границей. что же [будет западной границей?]

  וּגְבוּל יָם  וּמֶצֶר מַעֲרָבִי מַהוּ?
«…БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ …» 

– [оно будет западной] границей. земли, [рассеянные] в [средиземном] море, тоже являются частью страны израиля, это острова, называемые по-французски isles20.

  וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל  לְמֶצֶר:
7 А ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА: ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТКЛОНИТЕ ЕЕ К ГОРЕ ѓОР.   זוְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«…СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА …» 

– северный предел.

  גְּבוּל צָפוֹן  מֶצֶר צָפוֹן:
«…ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТКЛОНИТЕ ЕЕ К ГОРЕ ѓОР». 

– [гора эта] находится в северо-западном конце [страны израиля], она спускается к морю таким образом, что воды бухтой врезаются в склон изнутри и окружают его снаружи21.

  מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָֽר  שֶׁהוּא בְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית וְרֹאשׁוֹ מַשְׁפִּיעַ וְנִכְנָס לְתוֹךְ הַיָּם, וְיֵשׁ מֵרֹחַב הַיָּם לִפְנִים הֵימֶנּוּ וְחוּצָה הֵימֶנּוּ:
«…ОТКЛОНИТЕ …» 

– отклоните границу с запада в сторону севера к горе ѓор. [корень этого глагола означает] «отклонение в сторону», как [в стихах]: «…в боковую комнату – תא та– для гонцов»22 и «боковые привратные комнаты – תאי таэй», которые называются на французском языке apendiz, боковые пристройки у ворот со скошенной крышей.

  תְּתָאוּ  תְּשַׁפְּעוּ לָכֶם, לִנְטוֹת מִמַּעֲרָב לַצָּפוֹן, אֶל הֹר הָהָר:
8ОТ ГОРЫ ѓОР ОТКЛОНИТЕ ЕЕ ПО ДОРОГЕ В ХАМАТ, И БУДУТ ВЫХОДЫ ГРАНИЦЫ К ЦЕДАДУ;   חמֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּֽוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה:
«ОТ ГОРЫ ѓОР …» 

– поверните [от этой горы] и идите по северной границе на восток, и вы придете в хамат, он же антиохия.

  מֵהֹר הָהָר  תָּסֹבּוּ וְתֵלְכוּ אֶל מֶצֶר הַצָּפוֹן לְצַד הַמִּזְרָח, וְתִפְגְּעוּ בִּלְבֹא חֲמָת, זוֹ אַנְטוֹכְיָא:
«…ВЫХОДЫ ГРАНИЦЫ …» 

– [то есть] края территории. везде, где о границе или пределе сказано «выход», «исход», это значит 1) что там заканчивается выступ территории, она не идет дальше, или 2) что оттуда территория расширяется, раскрываясь на больший угол, чем в начале. и по отношению к исходной ширине выступа это называют «выходом», «исходом», ибо в этом месте ширина существенно меняется.

  תּֽוֹצְאֹת הַגְּבֻל  סוֹפֵי הַגְּבוּל; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל, אוֹ הַמֶּצֶר כָּלֶה שָׁם לְגַמְרֵי וְאֵינוֹ עוֹבֵר לְהַלָּן כְּלָל, אוֹ מִשָּׁם מִתְפַּשֵּׁט וּמַרְחִיב וְיוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו לְהִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן בַּאֲלַכְסוֹן יוֹתֵר מִן הָרֹחַב הָרִאשׁוֹן, וּלְעִנְיַן רֹחַב הַמִּדָּה הָרִאשׁוֹן קְרָאוֹ תּוֹצָאוֹת, שֶׁשָּׁם כָּלְתָה אוֹתָהּ מִדָּה:
9И ПОЙДЕТ ГРАНИЦА К ЗИФРОНУ, И БУДУТ ЕЕ ВЫХОДЫ К ХАЦАР-ЭНАНУ.   טוְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן:
«…И БУДУТ ЕЕ ВЫХОДЫ К ХАЦАР-ЭНАНУ». 

– это оконечность границы на севере. выходит, что хацар-энан ограничивает территорию с северо-востока.а оттуда [ход границы описан ниже].

  וְהָיוּ תֽוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן  הוּא הָיָה סוֹף הַמֶּצֶר הַצְּפוֹנִי, וְנִמְצֵאת חֲצַר עֵינָן בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית, וּמִשָּׁם והתאויתם לכם אֶל מֶצֶר הַמִּזְרָחִי:
10 ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНАЯ ГРАНИЦА. И ОТКЛОНИТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ ОТ ХАЦАР-ЭНАНА К ШФАМУ,   יוְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה:
«И ОТКЛОНИТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ …» 

[глагол התאוויתם ѓит’авитем] означает отклонение, как [если бы было сказано] תתאו тетау.

  וְהִתְאַוִּיתֶם  לְשׁוֹן הֲסִבָּה וּנְטִיָּה, כְּמוֹ "תְּתָאוּ":
«…К ШФАМУ …» 

– это на восточной границе, а оттуда она шла к ривле.

  שְׁפָֽמָה  בַּמֶּצֶר הַמִּזְרָחִי, וּמִשָּׁם הָרִבְלָה:
11 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА ОТ ШФАМА К РИВЛЕ ВОСТОЧНЕЕ АИНА, И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА, И КОСНЕТСЯ КРАЯ МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА,   יאוְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָֽרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֗ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָֽם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה:
«…ВОСТОЧНЕЕ АИНА …» 

– [аин] – это топоним, а граница проходит восточнее [аина]. получается, что аин остается внутри границы и находится в стране израиля.

  מִקֶּדֶם לָעָיִן  שֵׁם מָקוֹם, וְהַמֶּצֶר הוֹלֵךְ בְּמִזְרָחוֹ, נִמְצָא הָעַיִן לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר וּמֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא:
«…И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА …» 

– ход границы с севера на юг называется спуском.

  וְיָרַד הגבול  כָּל שֶׁהַגְּבוּל הוֹלֵךְ מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם הוּא יוֹרֵד וְהוֹלֵךְ:
«…КОСНЕТСЯ КРАЯ …» 

– [то есть пойдет] в сторону [кинерета].

  וּמָחָה עַל־כֶּתֶף  אל עבר:
«…МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА …» 

– значит, море кинерет24 находится западнее, в пределах [страны израиля]. граница же проходит восточнее моря кинерет, а потом спускается к иордану. иор- дан течет с севера на юг, слегка отклоняясь на восток, приближаясь к кнаану у моря кинерет, а далее на востоке страны израиля [вытекает из кинерета на юг], пока не вольется в соленое25 море, с которого мы и начали описание юго-восточной оконечности страны [израиля]26. итак, [вот описание] границ страны со всех четырех сторон.

  יָֽם־כִּנֶּרֶת קֵֽדְמָה  שֶׁיְּהֵא יָם כִּנֶּרֶת תּוֹךְ לַגְּבוּל, בַּמַּעֲרָב, וְהַגְּבוּל בְּמִזְרַח יָם כִּנֶּרֶת, וּמִשָּׁם יָרַד אֶל הַיַּרְדֵּן, וְהַיַּרְדֵּן מוֹשֵׁךְ וּבָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם בַּאֲלַכְסוֹן, נוֹטֶה לְצַד מִזְרָח מִתְקָרֵב לְצַד אֶרֶץ כְּנַעַן כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת, וּמוֹשֵׁךְ לְצַד מִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת) עַד שֶׁנּוֹפֵל בְּיָם הַמֶּלַח, וּמִשָּׁם כָּלֶה הַגְּבוּל בְּתוֹצְאוֹתָיו אֶל יָם הַמֶּלַח, שֶׁמִּמֶּנּוּ הַתְחָלַת מֶצֶר מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, הֲרֵי סוֹבֶבֶת אוֹתָהּ לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ:
12 И СПУСТИТСЯ ГРАНИЦА К ИОРДАНУ, И БУДЕТ ЕЕ ВЫХОД К СОЛЕНОМУ МОРЮ. ЭТО БУДЕТ ВАША СТРАНА ПО ЕЕ ГРАНИЦАМ СО ВСЕХ СТОРОН».   יבוְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב:
13 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СТРАНА, КОТОРУЮ ВЫ ПОЛУЧИТЕ В УДЕЛ ПО ЖРЕБИЮ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ОТДАТЬ ДЕВЯТИ КОЛЕНАМ И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА.   יגוַיְצַ֣ו משֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַֽחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה:
14 ИБО УЖЕ ВЗЯЛО КОЛЕНО СЫНОВ РЕУВЕНА ПО СВОЕМУ РОДУ, И КОЛЕНО СЫНОВ ГАДА ПО СВОЕМУ РОДУ, И ПОЛОВИНА КОЛЕНА МЕНАШЕ; ОНИ ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ.   ידכִּ֣י לָֽקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָרֽאוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָֽקְח֖וּ נַֽחֲלָתָֽם:
15ЭТИ ДВА КОЛЕНА И ПОЛОВИНА КОЛЕНА ПОЛУЧИЛИ СВОЙ УДЕЛ ЗА ИОРДАНОМ, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ВПЕРЕД, К ВОСТОКУ».   טושְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה:
«…ВПЕРЕД, К ВОСТОКУ». 

– передняя сторона мира – восток. восток называют лицевой стороной, а запад – задней28, поэтому юг [называют] правой [стороной]29, а север – левой30.

  קֵדְמָה מִזְרָֽחָה  אֶל פְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֵם בַּמִּזְרָח, שֶׁרוּחַ מִזְרָחִית קְרוּיָה פָנִים וּמַעֲרָבִית קְרוּיָה אָחוֹר, לְפִיכָךְ דָּרוֹם לַיָּמִין וְצָפוֹן לַשְּׂמֹאל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава батра, 117а.

2.

гитин, 8а.

3.

танхума, разд. масеэй, 4.

4.

см. бемидбар, 34:13.

5.

там же, 34:5.

6.

йеѓошуа, 13:3.

8.

цфанья, 2:5.

9.

см. 20:35.

10.

см. бемидбар, 20:21.

11.

шофтим, 11:17.

12.

они царствовали на восточном берегу иордана, севернее кинерета: сихон царствовал над эмореями, а ог – в башане.

13.

шофтим, 11:18.

14.

см. ваикра, 19:9.

16.

по мнению гур арье, это следует понимать как «на юг».

17.

см. берешит, 14:3.

18.

см. бемидбар, 34:11.

20.

гитин, 8а.

21.

там же; раши там же.

22.

млахим I, 14:28.

23.

см. бемидбар, 33:38.

24.

тивериадское озеро.

25.

мертвое море.

26.

см. бемидбар, 34:3.

27.

см. теѓилим, 143:5.

28.

см. раши к шмот, 27:13.

29.

см. йеѓошуа, 17:7.

30.

см. берешит, 14:15; см. также бемидбар, 2:3, 2:10, раши там же.

четвертый раздел

Числа Глава 34

16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ВОТ ИМЕНА МУЖЕЙ, КОТОРЫЕ ДАДУТ ДЛЯ ВАС ВО ВЛАДЕНИЕ ЗЕМЛЮ: ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК И ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА.   יזאֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִֽיהוֹשֻׁ֖ע֙ בִּן־נֽוּן:
«…ДАДУТ ДЛЯ ВАС ВО ВЛАДЕНИЕ …» 

– [вот люди, которые получат наделы] вместо вас. вождь каждого [колена] был доверенным лицом своего колена. он делил землю, принадлежащую колену, на наделы семейств и [наделы] мужчин [глав семей], выбирая каждому подходящий надел. и как они [вожди] поступят, [как разделят землю], так тому и быть, словно колена сделали их [своими] посланцами. и немыслимо истолковать здесь לכם лахем как все остальные לכם лахем в писании – «вам», ведь тогда следовало бы написать [не יִנְחֲלוּ инхалу, а] יַנְחִלוּ янхилу– «наделят вас» [в каузативном биньяне ѓифи’ль]. здесь же יִנְחֲלוּ инхалу означает, что они [вожди] получают наделы вместо вас, для вас. подобно этому [употреблено местоимение לכם лахем в значении «за вас» в стихе] «господь будет воевать вам – לכם лахем…»1

  אֲשֶׁר־יִנְחֲלוּ לָכֶם  בִּשְׁבִילְכֶם; כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לְשִׁבְטוֹ וּמְחַלֵּק נַחֲלַת הַשֵּׁבֶט לַמִּשְׁפָּחוֹת וְלַגְּבָרִים, וּבוֹרֵר לְכָל אֶחָד וְאֶחָד חֵלֶק הָגוּן, וּמַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים יִהְיֶה עָשׂוּי כְּאִלּוּ עֲשָׂאוּם שְׁלוּחִים; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ לכם זֶה כְּכָל לָכֶם שֶׁבַּמִּקְרָא, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יַנְחִילוּ לָכֶם, יִנְחֲלוּ מַשְׁמַע שֶׁהֵם נוֹחֲלִים לָכֶם — בִּשְׁבִילְכֶם וּבִמְקוֹמְכֶם, כְּמוֹ "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות י"ד):
18 И ПО ОДНОМУ ВОЖДЮ ОТ КОЛЕНА ВОЗЬМИТЕ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НАДЕЛОВ ЗЕМЛИ.   יחוְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НАДЕЛОВ ЗЕМЛИ». 

– [возьмите вождей колен, чтобы они] приняли землю во владение и разделили ее вместо вас.

  לִנְחֹל אֶת־הָאָֽרֶץ  שֶׁיְּהֵא נוֹחֵל וְחוֹלֵק אוֹתָהּ בִּמְקוֹמְכֶם:
19 И ВОТ ИМЕНА ЭТИХ МУЖЕЙ: ДЛЯ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ – КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ;   יטוְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה:
20ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА – ШМУЭЛЬ, СЫН АМИѓУДА;   כוּלְמַטֵּה֨ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
21 ДЛЯ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА – ЭЛИДАД, СЫН КИСЛОНА;   כאלְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־כִּסְלֽוֹן:
22 ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ ДАНА – ВОЖДЬ БУКИ, СЫН ЙОГЛИ;   כבוּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יָגְלִֽי:
23ДЛЯ СЫНОВ ЙОСЕФА: ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ – ВОЖДЬ ХАНИЭЛЬ, СЫН ЭФОДА;   כגלִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד:
24ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ ЭФРАИМА – ВОЖДЬ КМУЭЛЬ, СЫН ШИФТАНА;   כדוּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן:
25ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА – ВОЖДЬ ЭЛИЦАФАН, СЫН ПАРНАХА;   כהוּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ:
26 ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ ИССАХАРА – ВОЖДЬ ПАЛЬТИЭЛЬ, СЫН АЗАНА;   כווּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן:
27ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА – ВОЖДЬ АХИѓУД, СЫН ШЛОМИ;   כזוּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־שְׁלֹמִֽי:
28 ДЛЯ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ – ВОЖДЬ ПЕДАЭЛЬ, СЫН АМИѓУДА».   כחוּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
29ВОТ ТЕ, КОМУ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ ДАТЬ НАДЕЛЫ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В ЗЕМЛЕ КНААН.   כטאֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
…ДАТЬ НАДЕЛЫ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– они [вожди назначены], чтобы раздать наделы им [семействам и главам семей] в соответствии с долей, им [положенной].

  לְנַחֵל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל  שֶׁהֵם יַנְחִילוּ אוֹתָהּ לָכֶם לְמַחְלְקוֹתֶיהָ:
ПРИМЕЧАНИЯ

пятый раздел

Числа Глава 35

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, ТАК:   אוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר:
2 «ВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЫДЕЛИЛИ ИЗ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ИМ УДЕЛОВ ЛЕВИТАМ ГОРОДА ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ, И ДАЙТЕ ЛЕВИТАМ ВЫГОНЫ ПРИ ГОРОДАХ, ВОКРУГ НИХ.   בצַו֘ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָֽתְנ֣וּ לַֽלְוִיִּ֗ם מִנַּֽחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּֽם:
«…ВЫГОНЫ …» 

– [это] открытое местовне города, окружающее его, и служащее его украшением. там запрещено строить дома, сажать сады и сеять посевные [культуры]1.

  וּמִגְרָשׁ  רֶוַח מָקוֹם חָלָק חוּץ לָעִיר סָבִיב, לִהְיוֹת לְנוֹי לָעִיר, וְאֵין רַשָּׁאִין לִבְנוֹת שָׁם בַּיִת וְלֹא לִנְטֹעַ כֶּרֶם וְלֹא לִזְרֹעַ זְרִיעָה:
3 И БУДУТ ИМ ЭТИ ГОРОДА ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ, А ВЫГОНЫ ПРИ НИХ БУДУТ ДЛЯ ИХ СКОТА, ДЛЯ ИМУЩЕСТВА И ДЛЯ ВСЕГО ЖИЗНЕННОГО.   גוְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִֽהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם:
«…И ДЛЯ ВСЕГО ЖИЗНЕННОГО». 

– [то есть] для всех их нужд.

  וּלְכֹל חַיָּתָֽם  לְכָל צָרְכֵּיהֶם:
4 ВЫГОНЫ ТЕХ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ ЛЕВИТАМ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВНЕ ГОРОДСКИХ СТЕН НА ТЫСЯЧУ ЛОКТЕЙ КРУГОМ.   דוּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב:
«…НА ТЫСЯЧУ ЛОКТЕЙ КРУГОМ». 

– а далее сказано: «две тысячи локтей»!2 как [понимать эти] «две тысячи»? им [левитам] дают [две тысячи локтей] вокруг [города], из них внутреннее [кольцо шириной в] тысячу [выделяют] для выгона, а внешнее [кольцо в тысячу локтей] – для полей и виноградников3.

  אֶלֶף אַמָּה סָבִֽיב  וְאַחֲרָיו הוּא אוֹמֵר אַלְפַּיִם אַמָּה, הָא כֵיצַד? אַלְפַּיִם הוּא נוֹתֵן לָהֶם סָבִיב, וּמֵהֶם אֶלֶף הַפְּנִימִיִּים לְמִגְרָשׁ וְהַחִיצוֹנִים לְשָׂדוֹת וּכְרָמִים:
5 И ОТМЕРЬТЕ ЗА ГОРОДОМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЮЖНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЗАПАДНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, А ГОРОД – ПОСРЕДИНЕ: ЭТО БУДУТ ДЛЯ НИХ ВЫГОНЫ ГОРОДОВ.   הוּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַ֠מָּ֩ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּֽאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם | אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּֽאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִֽהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶֽעָרִֽים:
6ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ ЛЕВИТАМ, ШЕСТЬ ГОРОДОВ БУДУТ ДЛЯ УБЕЖИЩА; ВЫДЕЛИТЕ ИХ, ЧТОБЫ ТУДА УБЕГАЛИ УБИЙЦЫ; И ПОМИМО ЭТОГО ДАЙТЕ СОРОК ДВА ГОРОДА.   ווְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵֽׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָֽרֹצֵ֑חַ וַֽעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר:
7ВСЕГО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ДАТЬ ЛЕВИТАМ, – СОРОК ВОСЕМЬ ГОРОДОВ, И ПРИ НИХ ВЫГОНЫ [ДЛЯ СКОТА].   זכָּל־הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן:
8 А ГОРОДА, КОТОРЫЕ ВЫ ОТДАДИТЕ [ИМ] ИЗ ВЛАДЕНИЙ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, – ОТ МНОГОЛЮДНОГО [КОЛЕНА] ВОЗЬМИТЕ БОЛЬШЕ, А ОТ МАЛОЛЮДНОГО МЕНЬШЕ; КАЖДОЕ КОЛЕНО ДОЛЖНО ВЫДЕЛИТЬ ИЗ СВОИХ ГОРОДОВ ЛЕВИТАМ СОРАЗМЕРНО НАДЕЛУ, КОТОРОЕ ОНО ПОЛУЧИТ».   חוְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵֽאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַֽחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵֽעָרָ֖יו לַֽלְוִיִּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

арахин, 33б.

2.

см. бемидбар, 35:5.

3.

сота, 27б.

шестой раздел

Числа Глава 35

9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В ЗЕМЛЮ КНААН,   ידַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
11 ТО ОПРЕДЕЛИТЕ СЕБЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ СТАНУТ ДЛЯ ВАС ГОРОДАМИ-УБЕ-ЖИЩАМИ: ТУДА СМОЖЕТ БЕЖАТЬ УБИЙЦА, НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА.   יאוְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה:
«… ТО ОПРЕДЕЛИТЕ …» 

– «определить» – להקרות леѓакрот– означает «приготовить». подобно этому сказано: «ибо הקרה ѓикра приготовил господь, бог твой, для меня…»1 2.

  וְהִקְרִיתֶם  אֵין הַקְרָיָה אֶלָּא לְשׁוֹן הַזְמָנָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי" (בראשית כ"ז):
12 И БУДУТ У ВАС ЭТИ ГОРОДА УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ЧТОБЫ УБИЙЦА НЕ ПОГИБ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ОБЩИНОЙ ДЛЯ СУДА.   יבוְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶֽעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָֽרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט:
«…ОТ МСТИТЕЛЯ …» 

– [эти города будут у вас убежищами от мстителей, имеющих право на] кровную месть3, от родственников убитого4.

  מִגֹּאֵל  מִפְּנֵי גּוֹאֵל הַדָּם, שֶׁהוּא קָרוֹב לַנִּרְצָח:
13И ГОРОДА, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ: ШЕСТЬ ГОРОДОВ-УБЕЖИЩ БУДУТ У ВАС.   יגוְהֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵֽׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם:
«…ШЕСТЬ ГОРОДОВ-УБЕЖИЩ …» 

– отсюда ясно, что, хотя моше и выделил три города в заиорданье [в качестве убежищ], они не принимали [беженцев], пока не были выбраны [еще] три [города-убежища], которые йеѓошуа назначил в кнаане5.

  שֵֽׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט  מַגִּיד שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּיל מֹשֶׁה בְּחַיָּיו שָׁלוֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, לֹא הָיוּ קוֹלְטוֹת עַד שֶׁנִּבְחֲרוּ שָׁלֹשׁ שֶׁנָּתַן יְהוֹשֻׁעַ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן (ספרי; מכות ט'):
14 ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, И ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ В ЗЕМЛЕ КНААН; ОНИ БУДУТ ГОРОДАМИ-УБЕЖИЩАМИ.   ידאֵ֣ת | שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶֽינָה:
«ТРИ ГОРОДА …» 

– хотя в кнаане [– на западном берегу иордана – жили] девять [с половиной] колен, а здесь [– на восточном берегу –] два с половиной, количества городов-убежищ для [одного и другого берега] равны, потому что в гильаде много убийц, как сказано: «гильад – кровавый город преступников»7 8.

  אֵת שְׁלשׁ הֶֽעָרִים וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן תִּשְׁעָה שְׁבָטִים וְכָאן אֵינָן אֶלָּא שְׁנַיִם וָחֵצִי, הִשְׁוָה מִנְיַן עָרֵי הַמִּקְלָט שֶׁלָּהֶם, מִשּׁוּם דִּבְגִלְעָד נְפִישֵׁי רוֹצְחִים, דִּכְתִיב (הושע ו') "גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן עֲקֻבָּה מִדָּם" (שם):
15 ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ПОСЕЛИВШЕГОСЯ СРЕДИ НИХ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ БУДУТ УБЕЖИЩЕМ, ЧТОБЫ ТУДА УБЕГАЛ КАЖДЫЙ НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА.   טולִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּֽהְיֶ֛ינָה שֵֽׁשׁ־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה:
16ЕСЛИ ЖЕ КТО-ЛИБО УДАРИЛ КОГО-ТО ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   טזוְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל | הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-ЛИБО УДАРИЛ КОГО-ТО ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ …» 

– речь здесь идет не о неумышленном убийстве, которому посвящен предыдущий стих, но об умышленном. отсюда мы делаем вывод, что убийство [орудием считается наказуемым], только если орудие [убийства] достаточно велико, чтобы причинить смерть. ведь сказано [далее] о каждом9 [из орудий]: «которым можно убить», а [на арамейский] этот оборот переведен [онкелосом] так: «такого размера, чтобы им можно было убить»10. и только о [размере] железного орудия [ничего не сказано], потому что, как известно, железный предмет может быть оружием вне зависимости от размера: [убить можно] даже шилом. поэтому тора не говорит о размере [железного орудия], «которым можно убить». а если ты скажешь, что и здесь речь идет о неумышленном убийстве, то [это предположение противоречит] сказанному ниже в торе: «или каким-нибудь камнем, не видя, которым можно убить, или сбросил на него…»11 – [именно здесь говорится о неумышленном убийстве]. отсюда следует, что выше [то есть в рассматриваемом нами стихе] тора говорит об умышленном убийстве.

  וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ  אֵין זֶה מְדַבֵּר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַסָּמוּךְ לוֹ, אֶלָּא בְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד, וּבָא לְלַמֵּד שֶׁהַהוֹרֵג בְּכָל דָּבָר צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בוֹ שִׁעוּר כְּדֵי לְהָמִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכֻלָּם "אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ", דִּמְתַּרְגְּמִינַן "דְּהִיא כְמִסַּת דִּימוּת בֵּיהּ", חוּץ מִן הַבַּרְזֶל, שֶׁגָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהַבַּרְזֶל מֵמִית בְּכָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ מַחַט, לְפִיכָךְ לֹא נָתְנָה בוֹ תּוֹרָה שִׁעוּר לִכְתֹּב בּוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וְאִם תֹּאמַר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַכָּתוּב מְדַבֵּר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה אוֹ בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות וְגוֹ', לִמֵּד עַל הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה שֶׁבְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
17И ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО КАМНЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   יזוְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«…КАМНЕМ В РУКЕ …» 

– [камень должен быть такого размера], чтобы он наполнял руку.

  בְּאֶבֶן יָד  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מְלֹא יָד (ספרי):
«…КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: орудие] такого размера, [что его заведомо достаточно, чтобы совершить] убийство. сказано: «…и один человек ударит другого камнем…»12, – а размер [камня там] не упомянут. но может быть, [размер при этом может быть] любым? это не так, поэтому [здесь] сказано: «которым можно убить»13.

  אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁעוּר לְהָמִית, כְּתַרְגּוּמוֹ; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן" (שמות כ"א), וְלֹא נָתַן בָּהּ שִׁעוּר, יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר אשר ימות בה:
18ИЛИ ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА.   יחא֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ:
«ИЛИ ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ …» 

– сказано: «и если ударит человек своего раба или рабыню палкой [и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено]»14. но может быть, размеры орудия не имеют значения? это не так, ведь сказано [в нашем стихе] о деревянном орудии: «которым можно умертвить» – [орудие] должно быть достаточного размера для того, чтобы им можно было убить15.

  אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ אוֹ אֶת אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט", יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר "בְּעֵץ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ" — שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית (ספרי):
19КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ: ВСТРЕТИВ ЕГО, САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ.   יטגֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ:
«…ВСТРЕТИВ ЕГО …» 

– [умышленного убийцу мститель может убить], даже [если встретит его] внутри [одного из] городов-убежищ.

  בְּפִגְעוֹ־בוֹ  אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ עָרֵי מִקְלָט:
20ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ТОЛКНЕТ КОГО-ТО, НЕНАВИДЯ [ЕГО], ИЛИ БРОСИТ В НЕГО ЧТО-ЛИ-БО С УМЫСЛОМ, И ТОТ УМРЕТ;   כוְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת:
«…С УМЫСЛОМ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «в засаде».

  בִּצְדִיָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ, "בְּכָמְנָא" — בְּמַאֲרָב:
21 ИЛИ КТО-НИБУДЬ УДАРИТ КОГО-ТО РУКОЙ ПО ВРАЖДЕ, И ТОТ УМРЕТ – ПУСТЬ УМРЕТ УДАРИВШИЙ, ОН – УБИЙЦА; КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ЭТОГО УБИЙЦУ ПРИ ВСТРЕЧЕ С НИМ.   כאא֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָֽרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ:
22 ЕСЛИ ЖЕ ОН ТОЛКНУЛ ЕГО НЕЧАЯННО, БЕЗ ВРАЖДЫ, ИЛИ БЕЗ УМЫСЛА БРОСИЛ В НЕГО КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ,   כבוְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹֽא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה:
«…НЕЧАЯННО …» 

– [это значит] невольно. [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вблизи», то есть [невольный убийца] стоял рядом и не успел предотвратить [вызванную им смерть].

  בְּפֶתַע  בְּאֹנֶס, וְתַרְגּוּמוֹ "בִּתְכֵיף", שֶׁהָיָה סָמוּךְ לוֹ וְלֹא הָיָה לוֹ שָׁהוּת לְהִזָּהֵר עָלָיו:
23 ИЛИ КАКИМ-НИБУДЬ КАМНЕМ, НЕ ВИДЯ, КОТОРЫМ МОЖНО УМЕРТВИТЬ, ИЛИ СБРОСИЛ НА НЕГО, И ТОТ УМЕР, А ОН ЕМУ НЕ ВРАГ, И НЕ ЖЕЛАЛ ЕМУ ЗЛА,   כגא֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹֽא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָֽעָתֽוֹ:
«…И ЛИ КАКИМ-НИБУДЬ КАМНЕМ, НЕ ВИДЯ, КОТОРЫМ 

  אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ  הִכָּהוּ:
МОЖНО УМЕРТВИТЬ …» 

– ударил его.

  בְּלֹא רְאוֹת  שֶׁלֹּא רָאָהוּ:
«…НЕ ВИДЯ …» 

– [убийца] не видел [жертву в момент удара].

  וַיַּפֵּל עָלָיו  מִכָּאן אָמְרוּ הַהוֹרֵג דֶּרֶךְ יְרִידָה גּוֹלֶה, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה אֵינוֹ גוֹלֶה (מכות ז:):
«…И ЛИ СБРОСИЛ НА НЕГО …» 

– основываясь на этом, сказали [мудрецы]: «если [человек нечаянно] убил человека на спуске, [в падении], – он уходит в изгнание [в город-убежище], а если [он убил, упав] при подъеме, – не должен уходить в изгнание»16 17.

 
24 ТО ОБЩИНА ДОЛЖНА РАССУДИТЬ УБИВШЕГО И КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ ПО ЭТИМ ЗАКОНАМ,   כדוְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
25 И ОБЩИНА ДОЛЖНА СПАСТИ УБИЙЦУ ОТ РУКИ КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ, И ОБЩИНА ДОЛЖНА ВОЗВРАТИТЬ ЕГО В ГОРОД ЕГО УБЕЖИЩА, КУДА ОН УБЕЖАЛ, ЧТОБЫ ОН ЖИЛ ТАМ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, КОТОРОГО ПОМАЗАЛ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ.   כהוְהִצִּ֨ילוּ הָֽעֵדָ֜ה אֶת־הָֽרֹצֵ֗חַ מִיַּד֘ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА …» 

– потому что [миссия] первосвященника – привести шхину [божественное присутствие] в среду [сыновей] израиля, продлить жизнь [людям], а убийца изгоняет шхину и укорачивает их жизнь. не пристало ему [показываться] перед первосвященником, [и потому до смерти последнего он укрывается в городе-убежище]18. другое толкование:первосвященник должен был молиться, чтобы такой несчастный случай не произошел в израиле при его жизни19.

  עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הגדול  שֶׁהוּא בָא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָה בְיִשְׂרָאֵל וּלְהַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם, וְהָרוֹצֵחַ בָּא לְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה מִיִּשְׂרָאֵל וּמְקַצֵּר אֶת יְמֵי הַחַיִּים, אֵינוֹ כְדַאי שֶׁיְּהֵא לִפְנֵי כֹּהֵן גָּדוֹל (ספרי); דָּבָר אַחֵר — לְפִי שֶׁהָיָה לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל לְהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָּלָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בְּחַיָּיו (עי' מכות י"א):
«…КОТОРОГО ПОМАЗАЛ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ». 

– согласно простому смыслу стиха, можно сказать, что он укорочен: не сказано, кто помазал его [первосвященника]. это следует понимать как безличную конструкцию: «которого помазали священным маслом». а наши учители истолковали в трактате макот20так: [о помазании сказано отдельно], потому что если [после убийства и] до вынесения приговора [убийце] первосвященник умер и был назначен другой и только после этого вынесен приговор, [убийца] может вернуться домой лишь тогда, когда второй первосвященник умрет. об этом и сказано: «которого помазал» – разве он [убийца] помазал первосвященника или первосвященник помазал его?! но следует понимать это как указание на дополнительный случай, подчиненный этому закону: смерть священника, помазанного в его дни [в дни между убийством и приговором убийце] освобождает [укрывшегося в убежище].

  אֲשֶׁר־מָשַׁח אותו בְּשֶׁמֶן הַקֹּֽדֶשׁ  לְפִי פְשׁוּטוֹ מִן הַמִּקְרָאוֹת הַקְּצָרִים הוּא, שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ מִי מְשָׁחוֹ, אֶלָּא כְּמוֹ אֲשֶׁר מְשָׁחוֹ הַמּוֹשֵׁחַ אוֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ; וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ בְמַסֶּכֶת מַכּוֹת (שם) לִרְאָיַת דָּבָר, לְלַמֵּד שֶׁאִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ מֵת הַכֹּהֵן גָּדוֹל וּמִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו, וּלְאַחַר מִכָּאן נִגְמַר דִּינוֹ, חוֹזֵר בְּמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר אשר משח אתו, וְכִי הוּא מוֹשְׁחוֹ לַכֹּהֵן אוֹ הַכֹּהֵן מָשַׁח אוֹתוֹ? אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַנִּמְשָׁח בְּיָמָיו שֶׁמַּחֲזִירוֹ בְּמִיתָתוֹ:
26 ЕСЛИ ЖЕ УБИЙЦА ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, КУДА ОН СБЕЖАЛ,   כווְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָֽרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה:
27И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ НАЙДЕТ ЕГО ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ УБЬЕТ УБИЙЦУ, НЕТ У НЕГО КРОВИ.   כזוּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם:
«…НЕТ У НЕГО КРОВИ». 

– [убивший убийцу не несет вину], словно убил мертвого, [в теле которого] не было крови.

  אֵין לוֹ דָּֽם  הֲרֵי הוּא כְּהוֹרֵג אֶת הַמֵּת, שֶׁאֵין לוֹ דָּם:
28 ВЕДЬ ТОТ ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ В ГОРОДЕ-УБЕ-ЖИЩЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, А ПОСЛЕ СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА УБИЙЦА МОЖЕТ ВЕРНУТЬСЯ НА ПРИНАДЛЕЖАЩУЮ ЕМУ ЗЕМЛЮ.   כחכִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַֽחֲרֵי־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָֽרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ:
29 И ДА БУДЕТ ЭТО У ВАС ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ДЛЯ [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ.   כטוְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«…ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ». 

– отсюда ясно, что за пределами страны израиля малые22 суды существуют [в местах расселения евреев], пока они есть23 в стране израиля24.

  בְּכֹל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם  לִמֵּד שֶׁתְּהֵא סַנְהֶדְרִין קְטַנָּה נוֹהֶגֶת בְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁנּוֹהֶגֶת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (מכות ז'):
30 ЕСЛИ КТО-ТО УБЬЕТ ЧЕЛОВЕКА, НУЖНО УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ОЧЕВИДЦЕВ; ОДИН ЖЕ СВИДЕТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ОСУДИТЬ НА СМЕРТЬ.   לכָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַֽעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת:
«ЕСЛИ КТО-ТО УБЬЕТ ЧЕЛОВЕКА …» 

– тот, кто намерен убить убийцу за то, что он убил, [должен поступить так]…

  כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ וגו'  הַבָּא לְהָרְגוֹ עַל שֶׁהִכָּה אֶת הַנֶּפֶשׁ (עי' ספרי):
«…ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ОЧЕВИДЦЕВ …» 

– [свидетели должны] установить, что человек был убит умышленно и после того, [как убийца был] предупрежден [об ответственности]25.

  לְפִי עֵדִים יִרְצַח  שֶׁיָּעִידוּ שֶׁבְּמֵזִיד וּבְהַתְרָאָה הֲרָגוֹ:
31 И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА ДУШУ УБИЙЦЫ, ГРЕШНИКА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ.   לאוְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת:
«И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП …» 

– [чтобы убийца] не освободился [от ответственности, выплатив] денежный [выкуп]26.

  וְלֹֽא־תִקְחוּ כֹפֶר  לֹא יִפָּטֵר בְּמָמוֹן (כתובות ל"ז):
32И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА БЕЖАВШЕГО В ГОРОД-УБЕЖИЩЕ, ЧТОБЫ ОН СМОГ ВЕРНУТЬСЯ И ЖИТЬ В СТРАНЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА.   לבוְלֹֽא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן:
«И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА БЕЖАВШЕГО В ГОРОД- УБЕЖИЩЕ …» 

– [нет выкупа] совершившему неумышленное убийство и укрывшемуся в городе-убежище. его нельзя освободить за деньги от изгнания, [разрешив] ему вернуться в родные пределы прежде, чем умрет первосвященник27.

  וְלֹֽא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ  לְמִי שֶׁנָּס אֶל עִיר מִקְלָט, שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג, אֵינוֹ נִפְטָר מִגָּלוּת בְּמָמוֹן, לִתֵּן כֹּפֶר לשוב לשבת בארץ טֶרֶם יָמוּת הַכֹּהֵן (שם):
«…БЕЖАВШЕГО …» 

– [следует понимать]: «за беглеца» – לנָס ленас. и так сказано: «…возвратившиеся – שובי шувей– с войны»28, «тоску- ющие – נוגי нугей– о праздниках…»29, «потому что были обрезаны – מולים мулим…»30. можно говорить שוב шув о том, кто שב шав– «вернулся», и מול муль о том, кто מל маль– «обрезал себя» – так же можно сказать נוס нус о том, кто бежал, [как в нашем стихе]. он назван נוס нус, то есть «вынужденный бежать», «изгнанный». а если истолковать לנוס ланус как «бежать», то придется понять наш стих так: не берите выкуп с того, кто должен бежать [в город-убежище]. но как тогда понимать слова «вернуться и жить в стране»? он еще никуда не бежал, откуда же ему возвращаться!

  לָנוּס  כְּמוֹ לַנָּס, כְּמוֹ "שׁוּבֵי מִלְחָמָה" (מיכה ב') — שֶׁשָּׁבוּ מִן הַמִּלְחָמָה, וְכֵן "נוּגֵי מִמּוֹעֵד" (צפניה ג'), וְכֵן "כִּי מֻלִים הָיוּ" (יהושע ה'); כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר שׁוּב עַל מִי שֶׁשָּׁב כְּבָר, וּמוּל עַל שֶׁמָּל כְּבָר, כֵּן תֹּאמַר לָנוּס עַל מִי שֶׁנָּס כְּבָר, וְקוֹרֵהוּ נוּס, כְּלוֹמַר מֻבְרָח. וְאִם תֹּאמַר לָנוּס — לִבְרֹחַ, וּתְפָרְשֵׁהוּ לֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִבְרֹחַ לְפָטְרוֹ מִן הַגָּלוּת (עי' ספרי), לֹא יָדַעְתִּי הֵיאַךְ יֹאמַר לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ, הֲרֵי עֲדַיִן לֹא נָס, וּמֵהֵיכָן יָשׁוּב?:
33И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, ИБО КРОВЬ ОСКВЕРНЯЕТ ЗЕМЛЮ, И ЗЕМЛЯ МОЖЕТ ИСКУПИТЬСЯ ОТ КРОВИ, ПРОЛИТОЙ НА НЕЙ, ТОЛЬКО КРОВЬЮ ПРОЛИВШЕГО ЕЕ.   לגוְלֹא־תַֽחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹֽׁפְכֽוֹ:
«И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ …» 

– не навлекайте вину. [это следует понимать] в соответствии с переводом: ולא תחייבון – «и не делайте [землю] виновной [в ваших грехах]».

  וְלֹא־תַֽחֲנִיפוּ  לֹא תַרְשִׁיעוּ, כְּתַרְגּוּמוֹ — "וְלָא תְחַיְבוּן":
34И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ ЖИВЕТЕ, В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ; ИБО Я, ГОСПОДЬ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   לדוְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֽשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ …» 

– не помещайте меня в ее [земли] нечистоте.

  אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ  שֶׁלֹּא תַשְׁכִּינוּ אוֹתִי בְטֻמְאָתָהּ:
«…И БО Я, ГОСПОДЬ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– даже когда они нечисты, шхина среди них31.

  כִּי אֲנִי ה' שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  אַף בִּזְמַן שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 27:20.

2.

сифрей, разд. масеэй, 3.

3.

см. бемидбар, 35:19.

4.

макот, 12а.

5.

сифрей, разд. масеэй, 8; макот, 2:4.

6.

дварим, 4:41.

7.

ѓошеа, 6:8.

8.

макот, 10а; сифрей, разд. масеэй, 6.

9.

см. бемидбар, 35:17, 18, 23.

10.

сифрей, разд. масеэй, 9; санѓедрин, 76б.

11.

бемидбар, 35:23.

13.

сифрей, разд. масеэй, 10.

15.

сифрей, разд. масеэй, 11.

16.

макот, 7б.

17.

мишне тора, «законы об убийцах», 6:12.

18.

сифрей, разд. масеэй, 20.

19.

макот, 11а.

20.

макот, 11б.

21.

гур арье.

22.

суд из двадцати трех заседателей – сота, 44б, 45а.

23.

санѓедрин, 52б.

24.

макот, 7а; сифрей, разд. масеэй, 3.

25.

сифрей, разд. 3.

26.

ктубот, 37б.

27.

ктубот, 37б.

28.

миха, 2:8.

29.

цфанья, 3:18.

30.

йеѓошуа, 5:5.

31.

сифрей, разд. масеэй, 3.

седьмой раздел

Числа Глава 36

1 И ПОДОШЛИ ГЛАВЫ РОДОВ СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, ГЛАВАМИ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   אוַיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י משֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
2 И СКАЗАЛИ: «ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ДАТЬ В УДЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ, И БЫЛО ВЕЛЕНО ГОСПОДОМ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ОТДАТЬ НАДЕЛ НАШЕГО БРАТА ЦЛОФХАДА ЕГО ДОЧЕРЯМ.   בוַיֹּֽאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַֽחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶת־נַֽחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו:
3 ЕСЛИ ЖЕ ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ СЫНОВ КОГО-ЛИБО ИЗ ДРУГИХ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ ОТ УДЕЛА НАШИХ ОТЦОВ И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ НАШЕГО УДЕЛА, [ПОЛУЧЕННОГО] ПО ЖРЕБИЮ, ОН ОТНИМЕТСЯ;   גוְהָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַֽחֲלָתָן֙ מִנַּֽחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַֽחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ:
«…И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА …» 

– сын унаследует ее [матери] надел, и он [надел] будет причислен к колену отца.

  וְנוֹסַף עַל נַֽחֲלַת הַמַּטֶּה  שֶׁהֲרֵי בְנָהּ יוֹרְשָׁהּ, וְהַבֵּן מִתְיַחֵס עַל שֵׁבֶט אָבִיו:
4 И ЕСЛИ БУДЕТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ПРИСОЕДИНИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ УДЕЛА КОЛЕНА НАШИХ ОТЦОВ ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ!»   דוְאִם־יִֽהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֘ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִנַּֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַֽחֲלָתָֽן:
«…И ЕСЛИ БУДЕТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД …» 

– сказано не «когда наступит юбилей», а «если…». отсюда р. йеѓуда [делает вывод, что тора предсказывает] прекращение [цикла] юбилейных годов в будущем, [после разрушения первого храма]1. здесь речь идет не о продаже, при которой [проданный надел] возвращается [к изначальному владельцу с наступлением] юбилейного года, ведь наследство не возвращается [к прежнему владельцу]. даже в юбилей надел не вернется к колену, [от которого отчужден], и «их надел присоединится к уделу того колена, в котором они будут», [наделы жен присоединятся к наделам колен их мужей].

  וְאִם־יִֽהְיֶה הַיֹּבֵל  מִכָּאן הָיָה רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר עָתִיד הַיּוֹבֵל שֶׁיִּפְסֹק (ספרא ויקרא ב'):
5 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ ГОСПОДА ТАК: «СПРАВЕДЛИВО ГОВОРИТ КОЛЕНО СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА.   הוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּֽבְרִֽים:
6ВОТ ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ О ДОЧЕРЯХ ЦЛОФХАДА: ОНИ МОГУТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА УГОДНОГО ИМ, НО ОНИ МОГУТ БЫТЬ ЖЕНАМИ ТОЛЬКО В СЕМЕЙСТВЕ КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА,   וזֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵֽינֵיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים:
7 ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ КОЛЕНА В КОЛЕНО; ИБО КАЖДЫЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН К УДЕЛУ КОЛЕНА СВОИХ ОТЦОВ.   זוְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַֽחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
8 И ВСЯКАЯ ДОЧЬ В КОЛЕНАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, НАСЛЕДУЮЩАЯ НАДЕЛ, ДОЛЖНА СТАТЬ ЖЕНОЙ КОГО-ЛИБО ИЗ СЕМЕЙСТВА КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НАСЛЕДОВАЛИ НАДЕЛЫ СВОИХ ОТЦОВ.   חוְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַֽחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו:
«И ВСЯКАЯ ДОЧЬ… НАСЛЕДУЮЩАЯ НАДЕЛ …» 

– [дочь наследует], если у ее отца нет сына.

  וְכָל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַֽחֲלָה  שֶׁלֹּא הָיָה בֵן לְאָבִיהָ:
9 И ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ ИЗ КОЛЕНА В ДРУГОЕ КОЛЕНО, ИБО КОЛЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИВЯЗАНЫ КАЖДОЕ К СВОЕМУ УДЕЛУ».   טוְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַֽחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֵּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10 КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА.   יכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד:
11И ВЫШЛИ МАХЛА, ТИРЦА, ХОГЛА, МИЛКА И НОА, ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, ЗА СЫНОВЕЙ СВОИХ ДЯДЕЙ.   יאוַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים:
…МАХЛА, ТИРЦА… 

– [в другом месте2 они перечислены в ином порядке]. здесь [тора] перечисляет их по старшинству, замуж они также выходили в порядке старшинства. но в [других местах] писание перечислило их [в порядке их] мудрости. отсюда следует, что [в праведности] они были равны друг другу3.

  מַחְלָה תִרְצָה וגו'  כָּאן מְנָאָן לְפִי גְדֻלָּתָן זוֹ מִזּוֹ בַּשָּׁנִים, וְנִשְּׂאוּ כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָן, וּבְכָל הַמִּקְרָא מְנָאָן לְפִי חָכְמָתָן, וּמַגִּיד שֶׁשְּׁקוּלוֹת זוֹ כְּזוֹ (עי' בבא בתרא ק"כ):
12В СЕМЬИ СЫНОВЕЙ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ОНИ ВЫШЛИ ЗАМУЖ, И ОСТАЛСЯ ИХ НАДЕЛ ЗА РОДОМ ИХ ОТЦА.   יבמִמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן:
13 ВОТ ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО.   יגאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, 18.

2.

см. бемидбар, 27:1, а также йеѓошуа, 17:3.

3.

бава батра, 120a.

4.

см. раши к бемидбар, 2:2.

раздел Мафтира

Числа Глава 36

11И ВЫШЛИ МАХЛА, ТИРЦА, ХОГЛА, МИЛКА И НОА, ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, ЗА СЫНОВЕЙ СВОИХ ДЯДЕЙ.   יאוַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים:
…МАХЛА, ТИРЦА… 

– [в другом месте1 они перечислены в ином порядке]. здесь [тора] перечисляет их по старшинству, замуж они также выходили в порядке старшинства. но в [других местах] писание перечислило их [в порядке их] мудрости. отсюда следует, что [в праведности] они были равны друг другу2.

  מַחְלָה תִרְצָה וגו'  כָּאן מְנָאָן לְפִי גְדֻלָּתָן זוֹ מִזּוֹ בַּשָּׁנִים, וְנִשְּׂאוּ כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָן, וּבְכָל הַמִּקְרָא מְנָאָן לְפִי חָכְמָתָן, וּמַגִּיד שֶׁשְּׁקוּלוֹת זוֹ כְּזוֹ (עי' בבא בתרא ק"כ):
12В СЕМЬИ СЫНОВЕЙ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ОНИ ВЫШЛИ ЗАМУЖ, И ОСТАЛСЯ ИХ НАДЕЛ ЗА РОДОМ ИХ ОТЦА.   יבמִמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן:
13 ВОТ ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО.   יגאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 27:1, а также йеѓошуа, 17:3.

2.

бава батра, 120a.

3.

см. раши к бемидбар, 2:2.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 2

4СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, ДОМ ЯАКОВА И ВСЕ СЕМЕЙСТВА ДОМА ИЗРАИЛЯ!   דשִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהֹוָ֖ה בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב וְכָֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
5ТАК СКАЗАЛ БОГ: ЧТО НАШЛИ ВАШИ ОТЦЫ ВО МНЕ НЕСПРАВЕДЛИВОГО, ЧТО ОТ МЕНЯ ОТДАЛИЛИСЬ, И ПОШЛИ ЗА ТЩЕТОЙ, И сами СТАЛИ ТЩЕТОЙ?   הכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מַה־מָּֽצְא֨וּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָֽחֲק֖וּ מֵֽעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַֽחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ:
6И НЕ ГОВОРИЛИ: «ГДЕ БОГ, Который ВЫВОДИЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, Который ВЕЛ НАС ПО ПУСТЫНЕ – ПО ЗЕМЛЕ СТЕПНОЙ И ИЗРЕЗАННОЙ ПРОПАСТЯМИ, ПО ЗЕМЛЕ ВЫЖЖЕННОЙ, пребывающей ПОД СЕНЬЮ СМЕРТИ, ПО ЗЕМЛЕ, где НЕ ПРОХОДИЛ НИКТО из людей И ГДЕ НЕ ЖИЛ ЧЕЛОВЕК?».   ווְלֹ֣א אָֽמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהֹוָ֔ה הַמַּֽעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֚ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֚בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם:
    ולא אמרו איה ה'  כי נלך אחרי אלהים אחרי':
    ערבה  פלנור"א בלעז:
    ושוחה  נטויה אינפוושיא"ה בלעז:
    ציה  דישגאט"ה בלעז:
    וצלמות  לשון חשך:
7И ПРИВЕЛ Я ВАС В СТРАНУ ПЛОДОРОДНУЮ, ЧТОБЫ ЕСТЬ вам ПЛОДЫ ЕЕ И БЛАГАМИ ЕЕ насыщаться. И ПРИШЛИ ВЫ, И ОСКВЕРНИЛИ МОЮ ЗЕМЛЮ, И МОЕ ВЛАДЕНИЕ ПРЕВРАТИЛИ В МЕРЗОСТЬ!   זוָֽאָבִ֚יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַֽחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתֽוֹעֵבָֽה:
    אל ארץ הכרמל  לארעא דישראל דהות מנצבא ככרמלא, פירש נטועה כיער:
8СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ НЕ ГОВОРИЛИ: «ГДЕ БОГ?», А ХРАНИТЕЛИ ТОРЫ ЗНАТЬ МЕНЯ НЕ хотели, И ПАСТЫРИ народа ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ, И ПРОРОКИ ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ именем БААЛЯ, И ШЛИ ВСЛЕД за тем, что НЕ В СИЛАХ ПОМОЧЬ.   חהַכֹּֽהֲנִ֗ים לֹ֚א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהֹוָ֔ה וְתֹֽפְשֵׂ֚י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָֽרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַֽחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ:
    תופשי התורה  סנהדרין:
    והרועים  המלכים:
    נבאו בבעל  בשם הבעל:
9ПОСЕМУ С ВАМИ Я ЕЩЕ БУДУ СУДИТЬСЯ, – СЛОВО БОГА, – И СУДИТЬСЯ Я БУДУ С СЫНАМИ ВАШИХ СЫНОВ:   טלָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב:
    עוד אריב  טרם אביא עליכם רעה אתווכח עמכם עוד ע"י נביאי אע"פי שרבתי עמכם כבר ימים רבים:
10ИБО ПРОЙДИТЕ К ОСТРОВАМ КИТЕЕВ И ПОСМОТРИТЕ, И В КЕЙДАР ПОШЛИТЕ посланцев, И ХОРОШЕНЬКО ВГЛЯДИТЕСЬ, И УЯСНИТЕ СЕБЕ: РАЗВЕ БЫВАЛО что-либо ПОДОБНОЕ?   יכִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֚י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּֽוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָֽיְתָ֖ה כָּזֹֽאת:
    איי כתיים  לאיי כתיים:
    איי  אישל"ש בלעז:
    וקדר שלחו  ולקדר שלחו לראות מנהגם:
    והתבוננו מאד  ושימו לב להסתכל בדבר יפה:
    הן  כמו אם, אם המיר גוי מהם את אלהיו ואע"פ שהמה לא אלהים ועמי המיר את כבודו אשר בו היה נכבד וכתיים וקדריים יושבי אוהלים ורועי מקנה ונוסעים והולכים ומטלטלין ממרעה למרעה וממדבר למדבר ונושאים את אלהיהם עמהם למקום שחונים שם ואני נשאתי אתכם עד אשר קבעתי אתכם והנחתם אותי כך ת"י ורבותינו אמרו כתיים עובדים למים וקדריים עובדים לאש ואע"פ שיודעים שהמים מכבין את האש לא הניחו את אלהיהם:
11МЕНЯЛ ЛИ НАРОД своих БОГОВ, ХОТЬ ОНИ вовсе НЕ БОГИ?! А НАРОД МОЙ СМЕНИЛ СВОЮ СЛАВУ НА то, что НЕ В СИЛАХ ПОМОЧЬ!   יאהַֽהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל:
    בלא יועיל  בעכו"ם שאין בה תועלת:
12УЖАСНИТЕСЬ, НЕБЕСА, НА ЭТО, И БУШУЙТЕ, И ПРЕВРАТИТЕСЬ В ПОЛНЫЙ ХАОС! – СЛОВО БОГА, –   יבשֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַֽׂעֲר֛וּ חֳרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    שמו שמים  ל' תמהון כמו השתוממו והוא לשון צווי כמו אם כה יאמרו אלינו דומו (שמואל א י״ד:ט׳):
    ושערו  לשון סער:
    חרבו מאד  כאילו אתם נחרבים על בית המקדש שעתיד ליחרב:
13ИБО ДВА ЗЛА СОВЕРШИЛ МОЙ НАРОД: МЕНЯ ОСТАВИЛИ – ИСТОЧНИК ЖИВОЙ ВОДЫ, – ЧТОБЫ ВЫСЕКАТЬ СЕБЕ КОЛОДЦЫ – КОЛОДЦЫ РАЗБИТЫЕ, КОТОРЫЕ НЕ ДЕРЖАТ ВОДЫ!   יגכִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר | מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֚ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם:
    שתים רעות  אם המירו יראתם בכיוצא בה יש כאן רעה אחת ועכשיו שאותי עזבו שאני מקור מים חיים ללכת אחרי העכו"ם שהם כבורות של מים מכונסין ונשברין ונסדקין ומימיהם נבלעים בסדקיהם הרי שתים רעות:
    לחצוב  לחפור:
    אשר לא יכילו  טינדרונ"ט בלעז את מימיהם שהמים מטשטשין את שפתם וכותליהם והם נופלין:
14Что, ИЗРАИЛЬ – купленный РАБ ИЛИ от рабыни РОЖДЕННЫЙ В хозяйском ДОМЕ? ПОЧЕМУ ОН ВЗЯТ КАК ДОБЫЧА?   ידהַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז:
    יליד בית  בן האמה:
15НА НЕГО РЫКАЮТ МОЛОДЫЕ ЛЬВЫ – ПОДАЮТ ГОЛОС СВОЙ, И СДЕЛАЛИ ЕГО ЗЕМЛЮ ДИКОЙ ПУСТЫНЕЙ – РАЗОРЕНЫ ГОРОДА ЕГО, в них НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ.   טועָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָֽתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֚יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נִצְּת֖וּ (כתיב נִצְּתֻ֖ה) מִבְּלִ֥י ישֵֽׁב:
    ישאגו  שואגים ל' הווה:
    כפירים  מלכים:
    נצתו  נצתו באש:
16ДАЖЕ СЫНЫ НОФА И ТАХПАНХЕСА ТЕМЯ ТЕБЕ ПРОЛОМИЛИ!   טזגַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפַּנְחֵ֑ס (כתיב וְתַחְפַּנְֵס֑) יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד:
    גם בני נוף  ותחפנחס הם מצרים שאתם בוטחים עליהם לעזרה:
    ירעוך קדקוד  ל' רציצה כדמתרגמינן ורצוץ ורעעו:
17Да ВЕДЬ все ЭТО ПРИЧИНЕНО БЫЛО ТЕБЕ ПОТОМУ, что ОСТАВИЛА ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ОН ВЕЛ ТЕБЯ ПО ДОРОГЕ!   יזהֲלוֹא־זֹ֖את תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ:
    הלא זאת תעשה לך  הלא את הרעה ואת הפורענות הזאת תגרום לך האשמה והעון אשר עזבת את ה' אלהיך:
    בעת מוליכך בדרך  שהיה מלמד אותך דרך הטובה והישרה:
18А ТЕПЕРЬ – ЧТО ТЫ ищешь НА ДОРОГЕ В ЕГИПЕТ – ПИТЬ ВОДУ ШИХОРА? И ЧТО ищешь ТЫ НА ДОРОГЕ В АССИРИЮ – ПИТЬ ВОДЫ РЕКИ Евфрат?!   יחוְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר:
    מה לך לדרך מצרים  למה תעזבי אותי ותבטחי על מצרים:
    לשתות מי שיחור  שטבעו זכוריכם בנילוס שיחור הוא נילוס כמה שנאמר מן השיחור אשר על פני מצרים בספר (יהושע י״ג:ג׳):
    ומה לך  למרוד בי למען תגלי לדרך אשור למעבר נהר פרת:
19НАКАЖЕТ ТЕБЯ ТВОЕ ЖЕ ЗЛО, И СВОЕВОЛЬНОСТЬ ТВОЯ ЖЕ ТЕБЯ ОСУДИТ! ТАК ЗНАЙ И ПОЙМИ, КАК ПЛОХО И ГОРЬКО то, что ТЫ ОСТАВИЛА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И что НЕ был СТРАХ МОЙ НА ТЕБЕ! – СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО ВОИНСТВ!   יטתְּיַסְּרֵ֣ךְ רָֽעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּֽוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֚י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֚א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָאֽוֹת:
    תיסרך רעתך  סוף שרעתך תביא עליך יסורין:
    ומשובותיך  ל' בנים שובבים (לקמן ג):
    תוכיחוך  ל' מוסר:
    ולא פחדתי  פחד שלי לא היה בלבך לירא אותי:
20ИБО ДАВНЫМ-ДАВНО СЛОМАЛ Я ЯРМО ТВОЕ, РАЗОРВАЛ ПОСТРОМКИ ТВОИ, И ПООБЕЩАЛА ТЫ: «НЕ ПРЕСТУПЛЮ!» – но ведь НА КАЖДОМ ВЫСОКОМ ХОЛМЕ И ПОД КАЖДЫМ РАЗВЕСИСТЫМ ДЕРЕВОМ ЛЕЖИШЬ ТЫ РАСКИНУВШИСЬ, БЛУДНИЦА!   ככִּ֣י מֵֽעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מֽוֹסְרוֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר (כתיב אֶעֱב֑וֹד) כִּ֣י עַל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה:
    שברתי עלך  העול של עץ נופל בו ל' שבירה והמוסרות שהן של עור נופל בהן לשון נתיקה:
    מוסרותיך  הם רצועות שקושרין בהם העול:
    ותאמרי לא אעבור  על דבריך:
    כי על כל גבעה  אך אתה לא שמרת הבטחתך ועל כל גבעה את צועה ל' משכב ומצע כי משמש ל' אלא:
21А Я ПОСАДИЛ ТЕБЯ как ЛУЧШУЮ ВИНОГРАДНУЮ ВЕТВЬ, ВСЮ выросшую из СЕМЕНИ ОТБОРНОГО, – ВО ЧТО ЖЕ ТЫ У МЕНЯ ПРЕВРАТИЛАСЬ – В ЗАСОХШИЕ ВЕТКИ ДИКОЙ ЛОЗЫ?!   כאוְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שׂוֹרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה:
    נטעתיך שורק  שורק הוא זמורות גפן טוב כלומר בני אבות כשרים וצדיקים ומדרשו נטעתיך שורק הוספתי לך על שבע מצות של בני נח שש מאות ושש כמנין שורק:
    סורי  דישטורלטור"ש בלע"ז:
    גפן נכריה  הצומחת ביערים:
22ИБО даже ЕСЛИ БУДЕШЬ ОТМЫВАТЬ СЕБЯ ЩЕЛОКОМ И истратишь НА СЕБЯ ГОРУ МЫЛА – ГРЯЗНЫМ ПЯТНОМ остается ТВОЙ ГРЕХ ПРЕДО МНОЮ! – СЛОВО ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО.   כבכִּ֚י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֚ם עֲו‍ֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    בנתר  מין אדמה שחפין ושפין בה את הבגדים:
    בורית  נקיון כמו ובר לבב (תהילים כ״ד:ד׳) ויש לועזים בורית שאבו"ן בלעז:
    נכתם עונך  הא כרושם כתמא דלא דכי כן סגיאו חוביך קדמי:
    כתם  טאק"א בלעז:
    עונך  על עון העגל נאמר שהוא קיים לעולם כמו שנאמר וביום פקדי ופקדתי עליהם (שמות ל״ב:ל״ד) כל פקידות הבאות על ישראל יהיה מקצת עון העגל בהם:
23КАК СКАЖЕШЬ ТЫ: «Я НЕ СТАЛА НЕЧИСТОЙ, ЗА БААЛЯМИ вслед Я НЕ ХОДИЛА»?! СМОТРИ: вот СЛЕД ТВОЙ В ДОЛИНЕ – ЗНАЙ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА, слишком РЕЗВАЯ ЮНАЯ ВЕРБЛЮДИЦА, ИЩУЩАЯ неизменно ОКОЛЬНЫХ ПУТЕЙ!   כגאֵ֣יךְ תֹּֽאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַֽחֲרֵ֚י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֚י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ:
    ראי דרכך בגיא  מה עש . ת מול בית פעור ועוד עתה את מחזקת באותו הדרך כבכרה קלה המשרכת דרכיה:
    בכרה  גמלה נקבה בחורה שהיא אוהבת לנוע בכרי מדין (ישעיהו ס׳:ו׳) מתורגם הוגני מדין והם גמלים בחורים כמו שמצינו בסנהדרין נפישי גמלי סבי דטעיני משכי דהוגני:
    משרכת  מחזקת בדרכי נעוריה ל' מסריך סריך ויש לחברו עם שרוך הנעל (בראשית י״ד:כ״ג) קושרת דרכי נערותה בלבה:
24ДИКАЯ ОСЛИЦА, К ПУСТЫНЕ ПРИВЫКШАЯ, ЖАЖДУЩАЯ совокуплений, ВДЫХАЮЩАЯ запахи самцов, приносимые ВЕТРОМ, – КОГДА ВОЕТ ОНА в истоме, КТО УДЕРЖИТ ЕЕ! ВСЕ, КТО ИЩЕТ ЕЕ, НЕ УТОМЯТСЯ: В МЕСЯЦ, когда ОНА тяжела, ЕЕ легко НАЙДУТ ОНИ!   כדפֶּ֣רֶה | לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֚ת נַפְשָׁהּ֙ (כתיב נַפְשָׁו֙) שָֽׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּֽאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ:
    פרה  שלוואטיק"ו בלעז ויש לועזין קוליי"ן בלעז:
    למוד מדבר  הלמוד להיות במדברות כן אוהבת לנוע:
    שאפה רוח  פותחת את פיה ושואפת רוח ולעולם הוא חוזר למקומו:
    תאנתה מי ישיבנה  אותה מדת תנינים שיש בה כי גם התנין שואף רוח כמה שנאמר שאפה רוח כתנים (ירמיה יד) מי ישיבנה מאותה מדה כן אתם מי יוכל להשיבכם מדרככם הרעה:
    תאנתה  שו"ן דגרונמינ"ט בלעז וכן ת"י כירודא, ד"א ל' יללה כמו תאניה ואניה (איכה ב) ל"א שאקונטריא"ה בלעז כמו תאנת שילה (יהושע טז):
    כל מבקשיה לא ייעפו  כי על חנם ייעפו שלא יוכלו להשיגה ומה סופה בחדשה ימצאונה חדש אחד יש בשנה שהיא ישנה כל החדש ואז היא נלכדת אף אתם חדש אחד (הוא אב) הוכן לכם כבר מימות המרגלים שקבעו אבותיכם בכיית חנם בו תלכדו:
25НЕ ДАВАЙ НОГАМ ТВОИМ БЫТЬ БОСЫМИ, А ГОРТАНИ – пересохнуть ОТ ЖАЖДЫ! НО ТЫ ГОВОРИШЬ: «БЕЗНАДЕЖНО! НЕТ! ПОТОМУ ЧТО Я ПОЛЮБИЛА ЧУЖИХ И ЗА НИМИ ПОЙДУ!».   כהמִנְעִ֚י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וּגְרוֹנֵ֖ךְ (כתיב וּגְורֹנֵ֖ךְ) מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַֽחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ:
    מנעי רגלך מיחף  זו היא מדתך כפרא האוהבת לנוע נביאי אומרי' ליך מנעי עצמך מעכו"ם שלא תלכי יחף בגולה ומנעי גרונך מלמות בצמא ותאמרי על דברי הנביאים נואש אין מיחוש נואשתי בדבריכם, נואש נוקליי"ר בלע"ז:
    ותאמרי  ותאמרי על דברי הנביאים:
    נואש נואש אין מיחוש נואשתי בדבריכם, נואש נוקליי"ר בלע"ז:
26КАК СТЫДИТСЯ ВОР, вдруг ОБНАРУЖЕННЫЙ, ТАК должны бы СТЫДИТЬСЯ сыны ДОМА ИЗРАИЛЯ – сами ОНИ, ЦАРИ ИХ, ВЕЛЬМОЖИ, И СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ ИХ, И ПРОРОКИ,   כוכְּבֹ֚שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הוֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֚מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹֽהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶֽם:
    כי ימצא  בתחלה כשהוא נמצא גנב והוא היה מוחזק נאמן כך ת"י:
27ГОВОРЯЩИЕ идолу из ДЕРЕВА: «ОТЕЦ ТЫ МОЙ!», А идолу из КАМНЯ – «ТЫ МЕНЯ РОДИЛА!». ИБО ПОВЕРНУЛИСЬ КО МНЕ ЗАТЫЛКОМ, А НЕ ЛИЦОМ. А В ЧАС ИХ БЕДЫ СКАЖУТ: «ВСТАНЬ И СПАСИ НАС!».   כזאֹֽמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ יְלִדְתָּ֔נוּ (כתיב יְלִדְתָּ֔ניּ) כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֚ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֽוֹשִׁיעֵֽנוּ:
    ובעת רעתם יאמרו  אלי קומה והושיענו וכן ת"י ובעידן דבישתא אתיא עליהון כפרין בטעותהון ומודן קדמי ואמרין רחם עלנא ופרוקנא:
28НО ГДЕ ЖЕ БОГИ ТВОИ, КОТОРЫХ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ? ПУСТЬ ОНИ ВСТАНУТ – МОЖЕТ, ПОМОГУТ ТЕБЕ В ЧАС БЕДСТВИЯ ТВОЕГО! ИБО число БОГОВ ТВОИХ СТАЛО равно ЧИСЛУ ГОРОДОВ ТВОИХ, ЙЕЃУДА!   כחוְאַיֵּ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֽוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָֽעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה:
    מספר עריך היו אלהיך  בכל עיר ועיר אלוה אחר:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 4

1ЕСЛИ ВЕРНЕШЬСЯ, ИЗРАИЛЬ, – СЛОВО БОГА, – КО МНЕ ВОЗ- ВРАТИШЬСЯ, И ЕСЛИ УБЕРЕШЬ МЕРЗОСТИ ТВОИ С ГЛАЗ МОИХ, ТО НЕ БУДЕШЬ СКИТАТЬСЯ.   אאִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל | נְאֻם־יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד:
    אם תשוב ישראל  בתשובה זו אלי תשוב לכבודך וגדולתך הראשונה:
    ואם תסיר שקוציך מפני  אז לא תנוד לצאת בגולה:
2И если БУДЕШЬ КЛЯСТЬСЯ: «КАК ЖИВ БОГ!» – только О ТОМ, ЧТО ИСТИННО ПРАВОСУДНО И СПРАВЕДЛИВО – ТО БУ- ДУТ БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ НАРОДЫ ИМ И ИМ БУДУТ СЛАВИТЬСЯ!   בוְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהֹוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ:
    ונשבעת חי ה' באמת  כשתשבע בשמי תשבע באמת ולא כאשר עתה שכתוב בכם (לקמן ה) אם חי ה' יאמרו אכן לשקר ישבעו:
    והתברכו בו גוים  אם תעשו כן אז יתברכו בישראל הגוים כל גוי יאמר לבנו תהא כפלוני ישראל:
    יתהללו  יגידו שבחכם ד"א יתהללו מי שיוכל להדבק בישראל יתפאר בדבר פורוונטי"ר בלעז:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.