Числа Глава 26

52И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   נבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
53«ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ УДЕЛ МЕЖДУ НИМИ ПО ЧИСЛУ ИМЕН.   נגלָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת:
«ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ УДЕЛ МЕЖДУ НИМИ …» 

– [между теми, кому к моменту переписи было] не меньше двадцати лет. даже те, кому исполнилось двадцать к моменту распределения наделов земли, [но после переписи не могли участвовать в разделе]. хотя завоевание страны [израиля] длилось семь лет [после переписи] и еще семь лет длилось разделение земли на наделы, их получили только те, [кто участвовал в переписи, всего] шестьсот одна тысяча человек. и если, [например], у одного [из сочтенных в переписи, достигшего к ее началу возраста двадцати лет], было шесть сыновей, [которым во время переписи было меньше двадцати, а к концу раздела все они были старше двадцати, – они [все шестеро] не получили бы [ничего], кроме [участия] в наделе своего отца1.

  לָאֵלֶּה תֵּֽחָלֵק הָאָרֶץ  וְלֹא לַפְּחוּתִים מִבֶּן עֶשְׂרִים אַף עַל פִּי שֶׁבָּאוּ לִכְלַל עֶשְׂרִים בְּטֶרֶם חִלּוּק הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי שֶׁבַע שָׁנִים כָּבְשׁוּ וְשֶׁבַע חִלְּקוּ, לֹא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ אֶלָּא אֵלּוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וָאֶלֶף, וְאִם הָיוּ לְאֶחָד מֵהֶם שִׁשָּׁה בָנִים לֹא נָטְלוּ אֶלָּא חֵלֶק אֲבִיהֶם לְבַדּוֹ (בבא בתרא קי"ז):
54 БОЛЬШЕМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ ДАЙ МЕНЬШИЙ НАДЕЛ: ПУСТЬ КАЖДОМУ БУДЕТ ДАН НАДЕЛ ПО ИСЧИСЛЕННЫМ У НЕГО.   נדלָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַֽמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַֽחֲלָתֽוֹ:
«БОЛЬШЕМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ …» 

– колену с большей численностью давали больший надел, так как наделы были неодинаковыми. наделы определялись по численности колен, но распределялись только по жребию, а жребий выпадал по указанию духа святости. как это происходило, подробно описано в [трактате] бава батра2: эльазар-[перво]священник надевал урим и тумим3 и произносил, [осененный] духом святости: «если выйдет такое-то колено, ему выпадет такой-то надел». двенадцать имен колен были написаны на двенадцати табличках, а названия двенадцати частей страны [израиля были написаны] на двенадцати [других] табличках. их перетасовывали в коробке, глава [названного первосвященником] колена опускал в нее руку и извлекал две таблички. в его [главы колена] руке [оказывалась] табличка с именем его колена и табличка с предопределенным ему [колену] наделом, и сам жребий, [то есть эта табличка], выкрикивал: «я, жребий, назначаю такой-то надел такому-то колену!» – как сказано: «по устам жребия [должны быть отданы наделы, как большому, так и малому]»4 – [это надо понимать в буквальном смысле] – «по слову жребия»5.

  לָרַב תַּרְבֶּה נַֽחֲלָתוֹ  לְשֵׁבֶט שֶׁהָיָה מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוּסִין נָתְנוּ חֵלֶק רַב, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹא הָיוּ הַחֲלָקִים שָׁוִים, שֶׁהֲרֵי הַכֹּל לְפִי רִבּוּי הַשֵּׁבֶט חָלְקוּ הַחֲלָקִים, לֹא עָשׂוּ אֶלָּא עַל יְדֵי גוֹרָל, וְהַגּוֹרָל הָיָה עַל פִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּבָבָא בַתְרָא (דף קכ"ב): אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן הָיָה מְלֻבָּשׁ בְּאוּרִים וְתֻמִּים וְאוֹמֵר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אִם שֵׁבֶט פְּלוֹנִי עוֹלֶה, תְּחוּם פְּלוֹנִי עוֹלֶה עִמּוֹ, וְהַשְּׁבָטִים הָיוּ כְתוּבִים בִּשְׁנֵים עָשָׂר פְּתָקִין וְי"ב גְּבוּלִין בְּי"ב פְּתָקִין, וּבְלָלוּם בַּקַּלְפִּי, וְהַנָּשִׂיא מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹכוֹ וְנוֹטֵל שְׁנַיִם פְּתָקִין, עוֹלֶה בְיָדוֹ פֶּתֶק שֶׁל שֵׁם שִׁבְטוֹ וּפֶתֶק שֶׁל גְּבוּל הַמְפֹרָשׁ לוֹ, וְהַגּוֹרָל עַצְמוֹ הָיָה צוֹוֵחַ וְאוֹמֵר אֲנִי הַגּוֹרָל עָלִיתִי לִגְבוּל פְּלוֹנִי לְשֵבֶט פְּלוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל פִּי הַגּוֹרָל", וְלֹא נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ בְּמִדָּה, לְפִי שֶׁיֵּשׁ גְּבוּל מְשֻׁבָּח מֵחֲבֵרוֹ, אֶלָּא בְשׁוּמָא, בֵּית כֹּר רַע כְּנֶגֶד בֵּית סְאָה טוֹב, הַכֹּל לְפִי הַדָּמִים:
55 ТОЛЬКО ПО ЖРЕБИЮ ДОЛЖНА БЫТЬ РАЗДЕЛЕНА ЗЕМЛЯ; ПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИХ ОТЦОВ ОНИ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ НАДЕЛЫ.   נהאַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵֽחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ:
«…ПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИХ ОТЦОВ …» 

– это [имена] вышедших из египта. в данном случае писание изменило [порядок] наследования по сравнению со всеми наследованиями, [упомянутыми] в торе. обычно живые наследуют мертвым, а здесь мертвые наследуют живым. как это может быть? [например] у двух братьев, вышедших из египта, были сыновья, вступившие в страну [израиля взрослыми, старше двадцати лет], у первого был один сын, у второго три. один [сын первого брата] получил один надел, а трое [сыновей второго брата] получили три [надела], как сказано: «пусть земля будет разделена [в наследственный удел] между ними…»6 [после этого] их наделы [как будто] возвращаются к отцу их отцов, и [два брата, имеющие четырех сыновей], делят все поровну. именно таково значение слов «по именам колен их отцов они должны получить наделы»: после того как сыновья получили [наделы, эти участки складывают вместе и] делят поровну по [числу] отцов, вышедших из египта. если бы [изначально] делили [землю] по числу вышедших из египта, четыре брата получили бы два надела, а так они получили четыре надела7.

  לִשְׁמוֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָם  אֵלּוּ יוֹצְאֵי מִצְרַיִם; שִׁנָּה הַכָּתוּב נַחֲלָה זוֹ מִכָּל הַנְּחָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁכָּל הַנְּחָלוֹת הַחַיִּים יוֹרְשִׁים אֶת הַמֵּתִים וְכָאן מֵתִים יוֹרְשִׁים אֶת הַחַיִּים, כֵּיצַד? שְׁנֵי אַחִים מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ לָהֶם בָּנִים בְּבָאֵי הָאָרֶץ, לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁלֹשָׁה, הָאֶחָד נָטַל חֵלֶק אֶחָד וְהַשְּׁלֹשָׁה נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ, חָזְרָה נַחֲלָתָן אֵצֶל אֲבִי אֲבִיהֶן וְחָלְקוּ הַכֹּל בְּשָׁוֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לשמות מטות אבתם ינחלו — שֶׁאַחַר שֶׁנָּטְלוּ הַבָּנִים, חִלְּקוּהָ לְפִי הָאָבוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאִלּוּ מִתְּחִלָּה חִלְּקוּהָ לְמִנְיַן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם לֹא הָיוּ נוֹטְלִין אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה אֶלָּא שְׁנֵי חֲלָקִים, עַכְשָׁו נָטְלוּ אַרְבָּעָה חֲלָקִים (ספרי; בבא בתרא קי"ז):
«ТОЛЬКО ПО ЖРЕБИЮ …» 

– исключение – йеѓошуа и калев. так сказано [об этом]: «и дали калеву [город] хеврон, как сказал моше…»8 и [еще] сказано: «по слову господа дали ему [йеѓошуа] город, который он попросил»9 10.

  אַךְ־בְּגוֹרָל  יָצְאוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה" (שופטים א'), וְאוֹמֵר (יהושע י"ט) "עַל פִּי ה' נָתְנוּ לוֹ אֶת הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל" (ספרי):
«…КОЛЕН ИХ ОТЦОВ …» 

– прозелиты и рабы исключены [из распределения наделов]11.

  מַטֽוֹת־אֲבֹתָם  יָצְאוּ גֵרִים וַעֲבָדִים:
56 ПО УСТАМ ЖРЕБИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОТДАНЫ НАДЕЛЫ, КАК БОЛЬШОМУ, ТАК И МАЛОМУ».   נועַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּֽחָלֵ֖ק נַֽחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט:
«ПО УСТАМ ЖРЕБИЯ …» 

– жребий говорил сам, как я уже объяснил14. отсюда следует, что [земля] была разделена [по пророческим указаниям] духа святости. поэтому и сказано: «по слову господа [дали ему город, который он просил…]»15

  עַל־פִּי הַגּוֹרָל  הַגּוֹרָל הָיָה מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, מַגִּיד שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ {לְכָךְ נֶאֱמַר (יהושע י"ט) "עַל פִּי ה'"}:
57 А ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ЛЕВИТЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ГЕРШОНА СЕМЕЙСТВО ГЕРШОНОВО; ОТ КЕѓАТА СЕМЕЙСТВО КЕѓАТОВО; ОТ МРАРИ СЕМЕЙСТВО МРАРИЕВО.   נזוְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵֽרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי:
58 ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ: СЕМЕЙСТВО ЛИВНЕВО, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНОВО, СЕМЕЙСТВО МАХЛЕВО, СЕМЕЙСТВО МУШЕВО, СЕМЕЙСТВО КОРАХОВО. А КЕѓАТ ПОРОДИЛ АМРАМА.   נחאֵ֣לֶּה | מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם:
ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ… 

– здесь [в переписи] недостает семей шими, узиэль и части семьи ицѓар, [упомянутой при исходе из египта16].

  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי  חָסֵר כָּאן מִשְׁפְּחוֹת הַשִּׁמְעִי וְהָעָזִּיאֵלִי וּקְצָת מִן הַיִּצְהָרִי:
59 А ИМЯ ЖЕНЫ АМРАМА ЙОХЕВЕД, ДОЧЬ ЛЕВИ, КОТОРУЮ РОДИЛА ДЛЯ ЛЕВИ В ЕГИПТЕ; А ОНА РОДИЛА АМРАМУ АѓАРОНА, МОШЕ И ИХ СЕСТРУ МИРЬЯМ.   נטוְשֵׁ֣ם | אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֨בֶד֙ בַּת־לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־משֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם:
…КОТОРУЮ РОДИЛА ДЛЯ ЛЕВИ В ЕГИПТЕ… 

– [йохевед] родилась в египте, но не была зачата в египте. когда [сыны израиля] вошли в пределы [египта, мать] родила ее, и так [число шедших в египет] дополнилось до семидесяти душ, хотя при перечислении17 мы находим лишь шестьдесят девять [имен].

  אֲשֶׁר יָֽלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם  לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם, כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחוֹמָה יְלָדַתָּה, וְהִיא הִשְׁלִימָה מִנְיַן שִׁבְעִים, שֶׁהֲרֵי בִפְרָטָן אֵי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שִׁשִּׁים וָתֵשַׁע:
60И РОДИЛИСЬ У АѓАРОНА НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.   סוַיִּוָּלֵ֣ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֶת־נָדָ֖ב וְאֶת־אֲבִיה֑וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר:
61 НО УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ, КОГДА ПОДНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   סאוַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַֽאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
62И НАСЧИТЫВАЛОСЬ ИХ ДВАДЦАТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ – ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ. А ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ДАН УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   סבוַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י | לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹֽא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ С СЫНОВЬЯМИ  

  כִּי לֹא הָתְפָּֽקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  לִהְיוֹת נִמְנִין בְּנֵי עֶשְׂרִים שָׁנָה, מַה טַּעַם?:
ИЗРАИЛЯ… 

– то есть левиты не подлежали [общей] переписи, охватывавшей людей старше двадцати лет. а почему [они не подлежали общей переписи]?

  כי לא נתן להם נחלה  וְהַנִּמְנִין מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הָיוּ בְנֵי נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ":
…ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ДАН УДЕЛ… 

– те, кого исчисляли от двадцатилетнего возраста, имели право на надел, как сказано: «…пусть каждому будет дан надел по исчисленным у него»19.

 
63 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО.   סגאֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
64 А СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО МУЖЧИНЫ ИЗ ИСЧИСЛЕННЫХ МОШЕ И АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.   סדוּבְאֵ֨לֶּה֙ לֹא־הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּֽקְד֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
А СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО МУЖЧИНЫ… 

– на женщин не распространялся приговор, связанный с разведчиками, потому что они [женщины] проявили любовь к стране [израиля]. мужчины говорили: «дадим голову и возвратимся в египет»21, – а женщины говорили: «…дай нам удел!..»22 поэтому следующий за этим текст [посвящен] дочерям цлофхада23.

  וּבְאֵלֶּה לֹא־הָיָה אִישׁ וגו'  אֲבָל עַל הַנָּשִׁים לֹא נִגְזְרָה גְזֵרַת הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁהֵן הָיוּ מְחַבְּבוֹת אֶת הָאָרֶץ, הָאֲנָשִׁים אוֹמְרִים נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרַיְמָה, וְהַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת "תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה", לְכָךְ נִסְמְכָה פָרָשַׁת בְּנוֹת צְלָפְחָד לְכָאן (תנחומא):
65ИБО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ О НИХ: «ОНИ УМРУТ В ПУСТЫНЕ!» И НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИ ОДНОГО, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА.   סהכִּֽי־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹֽא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן:

Числа Глава 27

1 И ПОДОШЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕФЕРА, СЫНА ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЬИ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. И ВОТ ИМЕНА ЕГО ДОЧЕРЕЙ: МАХЛА, НОА, ХОГЛА, МИЛКА И ТИРЦА.   אוַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֑ף וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה:
…И З СЕМЬИ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. 

– для чего это [здесь] упомянуто, разве уже не было сказано [в начале нашего стиха: «дочери цлофхада, сына хефера, сына гильада, сына махира], сына менаше»? но [это сказано], чтобы сообщить нам: йосеф любил страну [израиля], как сказано: «…вынесите мои кости [отсюда]»25 – и его дочери [то есть потомки] любили страну [израиля], как сказано: «…дай нам удел!..»26 27 чтобы ты знал, что все они были праведниками. [общий принцип таков]: если было неизвестно, каков человек и каковы его предки, а затем писание подробно изложило родословие одного из них [предков], сообщая о нем похвальное, то он – [тот человек, родословие которого излагается], – праведник, потомок праведника. а если родословие сообщает о нем порицаемое, например: «…пришел ишмаэль, сын нетаньи, сына элишамы…»28 – то знай, что все, упомянутые с ним, – злодеи29.

  לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶּן־יוֹסֵף  לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בן מנשה, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, יוֹסֵף חִבֵּב אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" וְגוֹ' (בראשית נ') וּבְנוֹתָיו חִבְּבוּ אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה, וּלְלַמֶּדְךָ שֶׁהָיוּ כֻלָּם צַדִּיקִים, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּעֲשָׂיו וּמַעֲשֵׂה אֲבוֹתָיו סְתוּמִים וּפֵרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶם לְיַחֲסוֹ לְשֶׁבַח, הֲרֵי זֶה צַדִּיק בֶּן צַדִּיק, וְאִם יִחֲסוֹ לִגְנַאי, כְּגוֹן "בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה בֶּן אֱלִישָׁמָע" (מלכים ב כ"ה), בְיָדוּעַ שֶׁכָּל הַנִּזְכָּרִים עִמּוֹ רְשָׁעִים הָיוּ (ספרי):
…МАХЛА, НОА… 

– а ниже сказано: «и вышли махла, тирца, [хогла, милка и ноа, дочери цлофхада, за сыновей своих дядей]»30. это [изменение порядка имен] свидетельство о том, что [сестры были] равны друг другу [в праведности], поэтому [писание] и изменило их порядок31.

  מַחְלָה נֹעָה וגו'  וּלְהַלָּן (במדבר לו יא) הוּא אוֹמֵר "וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה", מַגִּיד שֶׁכֻּלָּן שְׁקוּלוֹת — זוֹ כְּזוֹ, לְפִיכָךְ שִׁנָּה אֶת סִדְרָן (שם):
2 И ПРЕДСТАЛИ ОНИ ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯ-ЩЕННИКОМ, И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ И ВСЕЙ ОБЩИНОЙ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ:   בוַתַּֽעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י משֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָֽעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר:
…ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ… 

– следовательно, они [дочери цлофхада] предстали перед ними [моше и эльазаром] в сороковом году [странствий в пустыне,] после смерти аѓарона32.

  לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר  מַגִּיד שֶׁלֹּא עָמְדוּ לִפְנֵיהֶם אֶלָּא בִשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, אַחַר שֶׁמֵּת אַהֲרֹן (שם):
…ПЕРЕД МОШЕ… 

– [значит, сначала они предстали перед мо- ше], а потом – перед эльазаром? неужели эльазар мог знать то, чего не знал моше?! следует читать этот стих, переставляя в нем слова: [то есть сначала они спрашивали эльазара, а потом моше]. таково мнение р. йошии. аба ханан от имени рабби эльазара говорит: «они [моше и эльазар] сидели вместе в доме учения, и [дочери цлофхада] предстали перед всеми, [кто был тогда там]»33.

  לִפְנֵי משֶׁה  וְאַחַר כָּךְ לִפְנֵי אֶלְעָזָר? אֶפְשַׁר אִם מֹשֶׁה לֹא יָדַע אֶלְעָזָר יוֹדֵעַ? אֶלָּא סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. אַבָּא חָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הָיוּ יוֹשְׁבִים וְעָמְדוּ לִפְנֵי כֻלָּם (שם; בבא בתרא קי"ט):
3 «НАШ ОТЕЦ УМЕР В ПУСТЫНЕ, И [ХОТЯ] ОН НЕ БЫЛ В ОБЩИНЕ СОБРАВШИХСЯ ПРОТИВ ГОСПОДА, В ОБЩИНЕ КОРАХА, НО УМЕР ЗА СВОЙ ГРЕХ, И У НЕГО НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ.   גאָבִ֘ינוּ֘ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹֽא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָֽעֵדָ֗ה הַנּֽוֹעָדִ֛ים עַל־יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ:
«…[ ХОТЯ] ОН НЕ БЫЛ …» 

– [зачем они упомянули это? дочери цлофхада] намеревались сказать, [что их отец] «умер за свой грех», и потому должны были уточнить, что [он умер] не за грех роптавших34 [против всевышнего] и не был в общине [заговорщиков] кораха35, который подстрекал [народ израиля] против святого, благословен он. [цлофхад] умер именно за свой грех36, но не [за то, что] вводил в грех других37. р. акива говорит: «[цлофхад был тем человеком, что] собирал дрова [в субботу]38». а р. шимон говорит: «[он] был из тех, кто пытался подняться на гору39 [войти в страну кнаан против воли всевышнего]»40.

  וְהוּא לֹֽא־הָיָה וגו'  לְפִי שֶׁהָיוּ בָאוֹת לוֹמַר בחטאו מת, נִזְקְקוּ לוֹמַר לֹא בְחֵטְא מִתְלוֹנְנִים וְלֹא בַעֲדַת קֹרַח שֶׁהִצּוּ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה, אֶלָּא בְּחֶטְאוֹ לְבַדּוֹ מֵת, וְלֹא הֶחֱטִיא אֶת אֲחֵרִים עִמּוֹ (ספרי); רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מְקוֹשֵׁשׁ עֵצִים הָיָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִן הַמַּעְפִּילִים הָיָה (שבת צ"ו):
4ПОЧЕМУ ЖЕ ИМЯ НАШЕГО ОТЦА БУДЕТ ИСКЛЮЧЕНО ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО У НЕГО НЕТ СЫНА? ДАЙ НАМ УДЕЛ СРЕДИ БРАТЬЕВ НАШЕГО ОТЦА».   דלָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵֽׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ:
«ПОЧЕМУ ЖЕ ИМЯ НАШЕГО ОТЦА БУДЕТ ИСКЛЮЧЕНО …» 

– [если дочери наследуют как сыновья], то мы будем [наследницами] вместо сына, а если нет – то пусть деверь возьмет нашу мать в жены41.

  לָמָּה יִגָּרַע שֵֽׁם־אָבִינוּ  אָנוּ בִּמְקוֹם בֵּן עוֹמְדוֹת, וְאִם אֵין הַנְּקֵבוֹת חֲשׁוּבוֹת זֶרַע, תִּתְיַבֵּם אִמֵּנוּ לְיָבָם (בבא בתרא קיט):
«…И З-ЗА ТОГО, ЧТО У НЕГО НЕТ СЫНА?» 

– значит, будь у него сын, [дочери] ничего не стали бы требовать [никакой части в земельном наделе]. из этого видно, что [дочери цлофхада] были грамотны42.

  כִּי אֵין לוֹ בֵּן  הָא אִם הָיָה לוֹ בֵן, לֹא הָיוּ תוֹבְעוֹת כְּלוּם, מַגִּיד שֶׁחַכְמָנִיּוֹת הָיוּ (שם):
5И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ИХ ДЕЛО ПРЕД ГОСПОДОМ.   הוַיַּקְרֵ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ИХ ДЕЛО… 

– закон [о праве дочерей на наследование в отсутствие у покойного сыновей] не был известен моше46. этим он был наказан за то, что проявил самоуверенность, говоря: «…дело, которое слишком трудно для вас, представьте мне…»47 другое толкование: этот закон [о праве дочерей на наследство] должен был записать [в торе сам] моше. но эта честь была отдана дочерям цлофхада, и [закон] был записан посредством их48.

  וַיַּקְרֵב משֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן  נִתְעַלְּמָה הֲלָכָה מִמֶּנּוּ, וְכָאן נִפְרַע עַל שֶׁנָּטַל עֲטָרָה לוֹמַר (דברים א') "וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי"; דָּבָר אַחֵר — רְאוּיָה הָיְתָה פָרָשָׁה זוֹ לְהִכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ בְנוֹת צְלָפְחָד וְנִכְתְּבָה עַל יָדָן (בבא בתרא קי"ט; סנהדרין ח'):