5
РЕУВЕН – ПЕРВЕНЕЦ ИЗРАИЛЯ. СЫНЫ РЕУВЕНА: ОТ ХАНОХА СЕМЕЙСТВО ХАНОХОВО, ОТ ПАЛУ СЕМЕЙСТВО ПАЛУЕВО, |
|
הרְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַֽחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי: |
…СЕМЕЙСТВО ХАНОХОВО…
– [другие] народы унижали евреев, говоря: «как могут они определять свою родословную по своим коленам? неужели они думают, что египтяне не имели власти над их матерями? раз они властвовали над ними самими, то тем более (властвовали) над их женами!» поэтому святой, благословен он, возложил свое имя на них: ה ѓей– с одной стороны и י йуд– с другой: [החנוכי ѓаханохи и пр.]. [этим всевышний словно говорит]: «я свидетельствую, что [все] они – дети своих отцов!» об этом сказано [в псалмах царя] давида: «…колена господа – י-ה й-а – свидетельство для израиля…» – это имя [всевышнего] свидетельствует об их происхождении от [сыновей яакова, то есть] колен [израиля]. поэтому обо всех сказано החנכי ѓаханохи– ханохов, הפלואי ѓапалуи – палуев. и только к имени имна не было необходимости [добавлять י йуд, чтобы] получилось הימני ѓаимни, потому что это имя и само по себе начинается и заканчивается буквами имени всевышнего: ימנה имна.
|
|
מִשְׁפַּחַת הַֽחֲנֹכִי
לְפִי שֶׁהָיוּ הָאֻמּוֹת מְבַזִּין אוֹתָם וְאוֹמְרִים מָה אֵלּוּ מִתְיַחֲסִין עַל שִׁבְטֵיהֶם? סְבוּרִים הֵם שֶׁלֹּא שָׁלְטוּ הַמִּצְרִיִּים בְּאִמּוֹתֵיהֶם? אִם בְּגוּפָם הָיוּ מוֹשְׁלִים, קַל וָחֹמֶר בִּנְשׁוֹתֵיהֶם, לְפִיכָךְ הִטִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ עֲלֵיהֶם — ה"א מִצַּד זֶה וְיוֹ"ד מִצַּד זֶה — לוֹמַר, מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם בְּנֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה הוּא שֶׁמְּפֹרָשׁ עַל יְדֵי דָוִד (תהילים קכ"ב) "שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל" — הַשֵּׁם הַזֶּה מֵעִיד עֲלֵיהֶם לְשִׁבְטֵיהֶם, לְפִיכָךְ בְּכֻלָּם כָּתַב הַחֲנֹכִי, הַפַּלֻּאִי, אֲבָל בְּיִמְנָה לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר "מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנִי" לְפִי שֶׁהַשֵּׁם קָבוּעַ בּוֹ — יוֹ"ד בָּרֹאשׁ וה"א בַּסּוֹף (ילקוט שמעוני):
|
6
ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО, ОТ КАРМИ СЕМЕЙСТВО КАРМИЕВО. |
|
ולְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי: |
7
ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНОВЫ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТРИ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ. |
|
זאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֽאוּבֵנִ֑י וַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: |
8СЫНОВЬЯ ПАЛУ: ЭЛИАВ. |
|
חוּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב: |
9
СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА: НЕМУЭЛЬ, ДАТАН И АВИРАМ; ТЕ ДАТАН И АВИРАМ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА В ОБЩИНЕ КОРАХА, ПОДСТРЕКАЯ ПРОТИВ ГОСПОДА. |
|
טוּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם הֽוּא־דָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם קְרִיאֵ֣י (כתיב קרואי) הָֽעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־משֶׁ֤ה וְעַל־אַֽהֲרֹן֙ בַּֽעֲדַת־קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־יְהֹוָֽה: |
…КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ…
– [датан и авирам подстрекали] израиль против моше.
|
|
אֲשֶׁר הִצּוּ
אֶת יִשְׂרָאֵל על משה:
|
…ПОДСТРЕКАЯ…
– [другие евреи подстрекали] народ против господа.
|
|
בְּהַצֹּתָם
אֶת הָעָם על ה':
|
…ПОДСТРЕКАЛИ…
– они побуждали израиль бунтовать против моше. [этот глагол] образован по схеме הפעילו ѓиф’илу.
|
|
הִצּוּ
הִשִּׂיאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל לָרִיב עַל מֹשֶׁה, לְשׁוֹן הִפְעִילוּ:
|
10И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ С КОРАХОМ, КОГДА УМЕРЛО ЭТО СБОРИЩЕ, КОГДА ОГОНЬ ПОЖРАЛ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ. |
|
יוַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָֽעֵדָ֑ה בַּֽאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּֽהְי֖וּ לְנֵֽס: |
…И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ.
– [судьба этих людей стала] знаком и напоминанием, чтобы ни один посторонний, [не принадлежащий к священническому роду], не смел посягнуть на священство.
|
|
וַיִּֽהְיוּ לְנֵֽס
לְאוֹת וּלְזִכָּרוֹן, "לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר" (במדבר י"ז) לַחֲלֹק עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
|
11А СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ. |
|
יאוּבְנֵי־קֹ֖רַח לֹא־מֵֽתוּ: |
А СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ.
– они сначала участвовали в заговоре, но во время бунта раскаялись, поэтому для них было устроено в преисподней возвышение [над огнем], и они там остались.
|
|
וּבְנֵי־קֹרַח לֹא־מֵֽתוּ
הֵם הָיוּ בָעֵצָה תְּחִלָּה, וּבִשְׁעַת הַמַּחֲלֹקֶת הִרְהֲרוּ תְשׁוּבָה בְלִבָּם, לְפִיכָךְ נִתְבַּצֵּר לָהֶם מָקוֹם גָּבוֹהַ בַּגֵיהִנּוֹם וְיָשְׁבוּ שָׁם (סנהדרין ק"י):
|
12
СЫНЫ ШИМОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ НЕМУЭЛЯ СЕМЕЙСТВО НЕМУЭЛЕВО; ОТ ЯМИНА СЕМЕЙСТВО ЯМИНОВО, ОТ ЯХИНА СЕМЕЙСТВО ЯХИНОВО. |
|
יבבְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽכִינִֽי: |
13
ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО, ОТ ШАУЛЯ СЕМЕЙСТВО ШАУЛЕВО. |
|
יגלְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּֽׁאוּלִֽי: |
ОТ ЗЕРАХА…
– [зерах], он же цохар. [а имя цохар] означает [то же, что и] цоѓар. [имена цоѓар и зерах означают «сияние»]. а семья оѓада, [названная в книге шмот среди сыновей шимона, не упомянута здесь, потому что к этому времени уже] не существовала, как и пять других семей из колена биньямина. ведь он пришел в египет с десятью сыновьями, а здесь названы [по именам] только пять. и также [прекратила существование семья] эцбона из колена гада и ишвы из колена ашера. итого восемь семей [прекратили существование до начала этой переписи]. в иерусалимском талмуде я нашел [историю о том, как исчезли эти семьи]: когда умер аѓарон, пропали облака славы, [защищавшие стан израиля от врагов]. и тогда пришли кнаанеи воевать с израилем, и те решили вернуться в египет и отступили [по пройденному пути] на восемь переходов от горы ѓор в мосеру. так сказано: «и перешли сыны израиля от источников сынов яакана в мосеру, там умер аѓарон…» но разве аѓарон умер не на горе ѓор?! а мосера отстоит от горы ѓор на восемь переходов назад [в направлении египта: мосера – бней яакан – хор ѓа-гидгад – йответа – аврона – эцион гевер – кадеш – гора ѓор]. однако было так: когда [народ] отступал, левиты преследовали его, чтобы вернуть [к горе ѓор]. и убили левиты [среди отступавших] семь семей. а из самих левитов пали четыре семьи: это семьи 1) шими, и 2) узиэли, и 3) из сынов ицѓара не назван здесь никто, кроме [семьи] кораха. а четвертую семью я не знаю. а рабби танхума говорил, [что семь семей] умерли во время мора в истории с бильамом. и из того, насколько уменьшилась численность колена шимона в этой переписи [22 000 человек] по сравнению с первой переписью в пустыне синай [59 300], можно сделать вывод, что все 24 000 погибших [во время мора] были из колена шимона, [ведь в этом колене была самая большая убыль людей].
|
|
לְזֶרַח
הוּא צֹחַר, לְשׁוֹן צֹהַר, אֲבָל מִשְׁפַּחַת אֹהַד בָּטְלָה, וְכֵן חָמֵשׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, שֶׁהֲרֵי בַּעֲשָׂרָה בָנִים יָרַד לְמִצְרַיִם וְכָאן לֹא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה, וְכֵן אֶצְבּוֹן לְגָד, הֲרֵי שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת (תנחומא); וּמָצָאתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי שֶׁכְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן נִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, וּבָאוּ הַכְּנַעֲנִים לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל, וְנָתְנוּ לֵב לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, וְחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת — מֵהֹר הָהָר לְמוֹסֵרָה — שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן" (דברים י'), וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת וּמִמּוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת יֵשׁ לְמַפְרֵעַ? אֶלָּא שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וְרָדְפוּ בְנֵי לֵוִי אַחֲרֵיהֶם לְהַחֲזִירָם וְהָרְגוּ מֵהֶם שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת, וּמִבְּנֵי לֵוִי נָפְלוּ אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת: מִשְׁפַּחַת שִׁמְעִי וְעֻזִּיאֵלִי, וּמִבְּנֵי יִצְהָר לֹא נִמְנוּ כָּאן אֶלָּא מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי, וְהָרְבִיעִית לֹא יָדַעְתִּי מַה הִיא (תלמוד ירושלמי סוטה א'); וְרַבִּי תַּנְחוּמָא דָרַשׁ שֶׁמֵּתוּ בַּמַּגֵּפָה בִּדְבַר בִּלְעָם, אֲבָל לְפִי הַחִסָּרוֹן שֶׁחָסַר מִשֵּׁבֶט שִׁמְעוֹן בְּמִנְיָן זֶה מִמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן שֶׁבְּמִדְבַּר סִינַי, נִרְאֶה שֶׁכָּל כ"ד אֶלֶף נָפְלוּ מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן:
|
14
ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНОВЫ: ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. |
|
ידאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם: |
15
СЫНЫ ГАДА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЦФОНА СЕМЕЙСТВО ЦФОНОВО; ОТ ХАГИ СЕМЕЙСТВО ХАГИЕВО; ОТ ШУНИ СЕМЕЙСТВО ШУНИЕВО, |
|
טובְּנֵ֣י גָד֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי: |
16
ОТ ОЗНИ СЕМЕЙСТВО ОЗНИЕВО; ОТ ЭРИ СЕМЕЙСТВО ЭРИЕВО, |
|
טזלְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽעֵרִֽי: |
…ОТ ОЗНИ…
– я думаю, что это семья эцбона. однако не знаю, почему здесь она не названа своим именем.
|
|
לְאָזְנִי
אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזּוֹ מִשְׁפַּחַת אֶצְבּוֹן (בראשית מ"ו), וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָמָּה לֹא נִקְרֵאת מִשְׁפַּחְתּוֹ עַל שְׁמוֹ:
|
17
ОТ АРОДА СЕМЕЙСТВО АРОДОВО; ОТ АРЭЛИ СЕМЕЙСТВО АРЭЛИЕВО. |
|
יזלַֽאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַרְאֵלִֽי: |
18
ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГАДА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. |
|
יחאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: |
19СЫНЫ ЙЕѓУДЫ: ЭР И ОНАН; НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. |
|
יטבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: |
20
И ВОТ СЫНЫ ЙЕѓУДЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШЕЛЫ СЕМЕЙСТВО ШЕЛОВО; ОТ ПЕРЕЦА СЕМЕЙСТВО ПЕРЕЦОВО; ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО. |
|
כוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי: |
21И ВОТ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО; ОТ ХАМУЛЯ СЕМЕЙСТВО ХАМУЛЕВО. |
|
כאוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָֽמוּלִֽי: |
22ЭТО СЕМЕЙСТВА ЙЕѓУДЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. |
|
כבאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: |
23
СЫНЫ ИССАХАРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ТОЛЫ СЕМЕЙСТВО ТОЛОВО; ОТ ПУВЫ СЕМЕЙСТВО ПУВОВО; |
|
כגבְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּֽוֹלָעִ֑י לְפֻוָּ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי: |
24
ОТ ЯШУВА СЕМЕЙСТВО ЯШУВОВО; ОТ ШИМРОНА СЕМЕЙСТВО ШИМРОНОВО. |
|
כדלְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽשֻׁבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי: |
…ОТ ЯШУВА…
– он же йов, упомянутый среди сошедших в египет, ведь все семьи названы по именам сошедших в египет. а по имени родившихся там и родившихся позднее семьи не называли, за исключением эфраима и менаше, родившихся там, а также арда и наамана, сыновей белы, сына биньямина. а в толковании р. моше ѓа-даршана я нашел [такое объяснение того, что в списке появились ард и нааман]: их мать спустилась в египет, будучи беременной ими. поэтому от них пошли семьи, точно так же, как от хецрона и хамуля, внуков йеѓуды [правнуков яакова], или как от хевера и малкиэля, внуков ашера [правнуков яакова]. если таково традиционное толкование, я готов принять его, а если нет, [выскажу свое мнение]. я полагаю, что у белы было много внуков, и от этих двоих детей, арда и наамана, произошли большие семьи. поэтому потомки остальных сыновей белы названы по его имени, а потомки этих двух [его детей] названы их именами. я думаю также, что сыны махира разделились на две семьи, одна названа по его имени, а другая – по имени его сына гильада. итого, из потомков биньямина недостает пяти семей. так сбылось в какой-то степени пророчество его матери, давшей ему имя «сын моей скорби». а в истории с наложницей в гиве [это пророчество рахели] исполнилось вполне, [тогда колено биньямина было почти истреблено]. это я нашел в толковании р. моше ѓа-даршана.
|
|
לְיָשׁוּב
הוּא יוֹב הָאָמוּר בְּיוֹרְדֵי מִצְרַיִם, כִּי כָל הַמִּשְׁפָּחוֹת נִקְרְאוּ עַל שֵׁם יוֹרְדֵי מִצְרַיִם, וְהַנּוֹלָדִין מִשָּׁם וָהָלְאָה לֹא נִקְרְאוּ הַמִּשְׁפָּחוֹת עַל שְׁמָם, חוּץ מִמִּשְׁפְּחוֹת אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה שֶׁנּוֹלְדוּ כֻלָּם בְּמִצְרַיִם, וְאַרְדְּ וְנַעֲמָן בְּנֵי בֶלַע בֶּן בִּנְיָמִין; וּמָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, שֶׁיָּרְדָה אִמָּן מִמִּצְרַיִם כְּשֶׁהָיְתָה מְעֻבֶּרֶת מֵהֶם, לְכָךְ נֶחְלְקוּ לְמִשְׁפָּחוֹת כְּחֶצְרוֹן וְחָמוּל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים לִיהוּדָה, וְחֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים שֶׁל אָשֵׁר; וְאִם אַגָּדָה הִיא הֲרֵי טוֹב, וְאִם לָאו, אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָיוּ לְבֶלַע בְּנֵי בָנִים הַרְבֵּה, וּמִשְּׁנַיִם הַלָּלוּ, אַרְדְּ וְנַעֲמָן, יָצְאָה מִכָּל אֶחָד מִשְׁפָּחָה רַבָּה, וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת שְׁאָר הַבָּנִים עַל שֵׁם בֶּלַע, וְתוֹלְדוֹת הַשְּׁנַיִם הַלָּלוּ נִקְרְאוּ עַל שְׁמָם, וְכֵן אֲנִי אוֹמֵר בִּבְנֵי מָכִיר שֶׁנֶּחְלְקוּ לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, אַחַת נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְאַחַת נִקְרֵאת עַל שֵׁם גִּלְעָד בְּנוֹ; חָמֵשׁ מִשְׁפָּחוֹת חָסְרוּ מִבָּנָיו שֶׁל בִּנְיָמִין, כָּאן נִתְקַיְּמָה מִקְצַת נְבוּאַת אִמּוֹ שֶׁקְּרָאַתּוּ בֶן אוֹנִי — בֶּן אֲנִינוּתִי, וּבְפִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ') נִתְקַיְּמָה כֻּלָּה. זוֹ מָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
|
25
ЭТО СЕМЕЙСТВА ИССАХАРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА. |
|
כהאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת: |
26
СЫНЫ ЗВУЛУНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ СЕРЕДА СЕМЕЙСТВО СЕРЕДОВО; ОТ ЭЛОНА СЕМЕЙСТВО ЭЛОНОВО; ОТ ЯХЛЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЛЕЭЛЕВО. |
|
כובְּנֵ֣י זְבוּלֻן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵֽלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי: |
27
ЭТО СЕМЕЙСТВА ЗВУЛУНОВЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. |
|
כזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבֽוּלֹנִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: |
28
СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ. |
|
כחבְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם: |
29
СЫНЫ МЕНАШЕ: ОТ МАХИРА СЕМЕЙСТВО МАХИРОВО; А МАХИР ПОРОДИЛ ГИЛЬАДА, ОТ ГИЛЬАДА – СЕМЕЙСТВО ГИЛЬАДОВО. |
|
כטבְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּֽכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי: |
30
ЭТО СЫНЫ ГИЛЬАДА: ОТ ИЭЗЕРА СЕМЕЙСТВО ИЭЗЕРОВО; ОТ ХЕЛЕКА СЕМЕЙСТВО ХЕЛЕКОВО; |
|
לאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי: |
31
ОТ АСРИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО АСРИЭЛЕВО; ОТ ШЕХЕМА СЕМЕЙСТВО ШЕХЕМОВО; |
|
לאוְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי: |
32ОТ ШМИДЫ СЕМЕЙСТВО ШМИДОВО; ОТ ХЕФЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕФЕРОВО. |
|
לבוּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִֽידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי: |
33
А У ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕФЕРА, НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ, ТОЛЬКО ДОЧЕРИ; А ИМЕНА ДОЧЕРЕЙ ЦЛОФХАДА: МАХЛА, НОА, ХОГЛА, МИЛКА И ТИРЦА. |
|
לגוּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־חֵ֗פֶר לֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה: |
34
ЭТО СЕМЕЙСТВА МЕНАШЕ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. |
|
לדאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: |
35
ЭТО СЫНЫ ЭФРАИМА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ШУТЕЛАХА СЕМЕЙСТВО ШУТЕЛАХОВО; ОТ БЕХЕРА СЕМЕЙСТВО БЕХЕРОВО; ОТ ТАХАНА СЕМЕЙСТВО ТАХАНОВО. |
|
להאֵ֣לֶּה בְנֵֽי־אֶפְרַ֘יִם֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַתַּֽחֲנִֽי: |
36А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА: ОТ ЭРАНА СЕМЕЙСТВО ЭРАНОВО. |
|
לווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵֽרָנִֽי: |
А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА…
– [«…от эрана семейство эраново»]. остальные сыновья шутелаха названы по его имени, [то есть они называются семьей шутелаха], но от эрана произошла столь многочисленная семья, что она названа его именем. и [потому] потомки шутелаха считаются двумя семьями: [шутелаха и эрана]. итого, при подсчете получается, что в этой главе [упомянуты] пятьдесят семь семей, и еще восемь семей из колена леви – всего шестьдесят пять. [об израиле] сказано: «[ибо ты – святой народ для господа бога твоего; тебя избрал господь бог твой, чтобы быть ему народом, сокровищем, из всех народов земли. не потому, что вы многочис- леннее всех народов, пожелал вас господь и избрал вас], ибо вы малочисленнее, чем все народы». [это следует понимать так]: вас [ваших семей] на пять меньше, чем семей народов мира, которых семьдесят. это [толкование] тоже взято мной у р. моше ѓа-даршана, но я счел нужным кое-что прибавить к его словам, а кое-что убавить от них.
|
|
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח וגו'
שְׁאָר בְּנֵי שׁוּתֶלַח נִקְרְאוּ תוֹלְדוֹתֵיהֶם עַל שֵׁם שׁוּתֶלַח, וּמֵעֵרָן יָצְאָה מִשְׁפָּחָה רַבָּה וְנִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְנֶחְשְׁבוּ בְנֵי שׁוּתֶלַח לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא בְּפָרָשָׁה זוֹ חֲמִשִּׁים וְשֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת וּמִבְּנֵי לֵוִי שְׁמוֹנֶה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אַתֶּם הַמְעַט" וְגוֹ' — ה"א מְעַט, חָמֵשׁ אַתֶּם חֲסֵרִים מִמִּשְׁפְּחוֹת כָּל הָעַמִּים, שֶׁהֵן שִׁבְעִים. אַף זוֹ הֵבַנְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, אַךְ הֻצְרַכְתִּי לִפְחֹת וּלְהוֹסִיף בִּדְבָרָיו:
|
37ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ЭФРАИМА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ. ЭТО СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. |
|
לזאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵֽי־אֶפְרַ֨יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
38
СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ БЕЛЫ СЕМЕЙСТВО БЕЛОВО; ОТ АШБЕЛЯ СЕМЕЙСТВО АШБЕЛЕВО; ОТ АХИРАМА СЕМЕЙСТВО АХИРАМОВО. |
|
לחבְּנֵ֣י בִנְיָמִן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַֽאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲחִֽירָמִֽי: |
…ОТ АХИРАМА…
– он же эхи, который сошел в египет. [он получил имя ахирам], потому что йосеф, его брат, [точнее, дядя] был выше него.
|
|
לַֽאֲחִירָם
הוּא אֵחִי שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם, וּלְפִי שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם יוֹסֵף שֶׁהָיָה אָחִיו וְרָם מִמֶּנּוּ נִקְרָא אֲחִירָם:
|
39
ОТ ШФУФАМА СЕМЕЙСТВО ШФУФАМОВО; ОТ ХУФАМА СЕМЕЙСТВО ХУФАМОВО. |
|
לטלִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחֽוּפָמִֽי: |
ОТ ШФУФАМА…
– он же мупим, [а прозвище שפופם – шфуфам – – он получил] потому, что йосеф [его дядя] был שפוף шафуф– угнетен среди чужого народа.
|
|
לִשְׁפוּפָם
הוּא מֻפִּים, עַל שֵׁם שֶׁהָיָה יוֹסֵף שָׁפוּף בֵּין הָאֻמּוֹת:
|
40
А ВОТ СЫНОВЬЯ БЕЛЫ: АРД И НААМАН. [ОТ АРДА] СЕМЕЙСТВО АРДОВО, ОТ НААМАНА СЕМЕЙСТВО НААМАНОВО. |
|
מוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַֽעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַ֣עֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַנַּֽעֲמִֽי: |
41
ЭТО СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. |
|
מאאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: |
42
ВОТ СЫНЫ ДАНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШУХАМА СЕМЕЙСТВО ШУХАМОВО. ЭТО СЕМЕЙСТВА ДАНА ПО ИХ РОДУ. |
|
מבאֵ֤לֶּה בְנֵי־דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
…ОТ ШУХАМА…
– он же хушим.
|
|
לְשׁוּחָם
הוּא חֻשִׁים:
|
43
ВСЕГО В СЕМЕЙСТВАХ ШУХАМОВЫХ ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. |
|
מגכָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּֽׁוּחָמִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: |
44
СЫНЫ АШЕРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ИМНЫ СЕМЕЙСТВО ИМНЫ, ОТ ИШВЫ СЕМЕЙСТВО ИШВОВО; ОТ БРИИ СЕМЕЙСТВО БРИЕВО. |
|
מדבְּנֵ֣י אָשֵׁר֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי: |
45ОТ СЫНОВ БРИИ: ОТ ХЕВЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕВЕРОВО; ОТ МАЛКИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО МАЛКИЭЛЕВО. |
|
מהלִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֵ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּֽיאֵלִֽי: |
46А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА – СЕРАХ. |
|
מווְשֵׁ֥ם בַּת־אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח: |
А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА – СЕРАХ.
– [почему в череде имен отцов-основателей семей названа женщина?] потому что [из сошедших в египет она единственная] дожила [до этой переписи]. поэтому [тора] упоминает ее здесь.
|
|
וְשֵׁם בַּת־אָשֵׁר שָֽׂרַח
לְפִי שֶׁהָיְתָה קַיֶּמֶת בְּחַיֶּיהָ מְנָאָהּ כָּאן (סדר עולם):
|
47
ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ АШЕРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. |
|
מזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: |
48СЫНЫ НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЯХЦЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЦЕЭЛЕВО, ОТ ГУНИ СЕМЕЙСТВО ГУНИЕВО, |
|
מחבְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי: |
49
ОТ ЙЕЦЕРА СЕМЕЙСТВО ЙЕЦЕРОВО; ОТ ШИЛЕМА СЕМЕЙСТВО ШИЛЕМОВО. |
|
מטלְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי: |
50
ЭТО СЕМЕЙСТВА НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. |
|
נאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: |
51
ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: ШЕСТЬСОТ ОДНА ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ. |
|
נאאֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: |