ב"ה

Текст главы Пинхас

Глава Пинхас
Шаббат, 23. Тамуз, 5785
19 Июль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 25:10 - 30:1; Jeremiah 1:1 - 2:3)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 25

10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
11«ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА, ВОЗРЕВНОВАЛ МОЕЙ РЕВНОСТЬЮ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВСТУПИВШИСЬ ЗА МЕНЯ; И Я НЕ ИСТРЕБИЛ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В МОЕЙ РЕВНОСТИ.   יאפִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹֽא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי:
«ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА …» 

– [так подробно указано его происхождение], потому что некоторые среди колен [израиля] проявляли к нему презрение: «видели? внук1 пути, отец матери которого откармливал телят для языческих жертвоприношений, убил главу колена в израиле!» поэтому писание указывает на его происхождение от аѓарона2.

  פִּֽינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַֽהֲרֹן הַכֹּהֵן  לְפִי שֶׁהָיוּ הַשְּׁבָטִים מְבַזִּים אוֹתוֹ — הַרְאִיתֶם בֶּן פּוּטִי זֶה שֶׁפִּטֵּם אֲבִי אִמּוֹ עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהָרַג נְשִׂיא שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל? לְפִיכָךְ בָּא הַכָּתוּב וְיִחֲסוֹ אַחַר אַהֲרֹן (סנהדרין פ"ב):
«…ВОЗРЕВНОВАЛ МОЕЙ РЕВНОСТЬЮ …» 

– [это следует понимать так]: отомстил вместо меня, отомстил за меня, гневался там, где должен был гневаться я. везде, где говорится о ревности, это означает гнев, побуждающий мстить, по-французски – enprenemant [– «пылающий гнев»].

  בְּקַנְאוֹ אֶת־קִנְאָתִי  בְּנָקְמוֹ אֶת נִקְמָתִי — בְּקָצְפּוֹ אֶת הַקֶּצֶף שֶׁהָיָה לִי לִקְצֹף; כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה הוּא הַמִּתְחָרֶה לִנְקֹם נִקְמַת דָּבָר, אנפרט"מנט בְּלַעַ"ז:
12 ПОЭТОМУ СКАЖИ: ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ С НИМ СОЮЗ МИРА;   יבלָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִֽנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם:
«…СОЮЗ МИРА …» 

– [союз с всевышним] будет ему [пинхасу] союзом мира. человек испытывает к кому-либо благодарность и симпатию за оказанную ему милость. так и святой, благословен он, выразил свое расположение [к пинхасу].

  אֶת־בְּרִיתִי שָׁלֽוֹם  שֶׁתְּהֵא לוֹ לִבְרִית שָׁלוֹם, כְּאָדָם הַמַּחֲזִיק טוֹבָה וְחַנּוֹת לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה עִמּוֹ טוֹבָה, אַף כָּאן פֵּרֵשׁ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁלוֹמוֹתָיו:
13 И БУДЕТ ОН ЕМУ И ЕГО ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ НЕГО СОЮЗОМ ВЕЧНОГО СВЯЩЕНСТВА ЗА ТО, ЧТО ОН РЕВНОВАЛ ЗА СВОЕГО БОГА И ИСКУПИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   יגוְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַֽחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И БУДЕТ ОН ЕМУ …» 

– этот союз со мной.

  וְהָיְתָה לּוֹ  בְרִיתִי זֹאת:
«…СОЮЗОМ ВЕЧНОГО СВЯЩЕНСТВА …» 

– хотя священство уже давно было отдано потомкам аѓарона5, там это касалось только тех его сыновей и их потомков, кто был помазан вместе с ним, и тех, кто родится у них [помазанных] после обряда помазания. а пинхас родился у эльазара до помазания, то есть не принадлежал к священническому сословию. так сказано в [трактате] звахим: «пинхас не был священником, пока не убил зимри»6.

  בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם  שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְּנָה כְהֻנָּה לְזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, לֹא נִתְּנָה אֶלָּא לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו שֶׁנִּמְשְׁחוּ עִמּוֹ וּלְתוֹלְדוֹתֵיהֶן שֶׁיּוֹלִידוּ אַחַר הַמְשָׁחָתָן, אֲבָל פִּינְחָס שֶׁנּוֹלַד קֹדֶם לָכֵן וְלֹא נִמְשַׁח לֹא בָא לִכְלַל כְּהֻנָּה עַד כָּאן; וְכֵן שָׁנִינוּ בִזְבָחִים (דף ק"א) לֹא נִתְכַּהֵן פִּינְחָס עַד שֶׁהֲרָגוֹ לְזִמְרִי:
«…ЗА СВОЕГО БОГА …» 

– ради бога, во имя бога. подобно сказанному: «уж не за меня – לי ли – ли ты ревнуешь?..»7 «ревновал я к циону – לציון лецион…»8 – ради циона.

  לֵֽאלֹהָיו  בִּשְׁבִיל אֱלֹהָיו, כְּמוֹ "הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי" (במדבר י"א), "וְקִנֵּאתִי לְצִיּוֹן" (זכריה ח') — בִּשְׁבִיל צִיּוֹן:
14 ИМЯ ИЗРАИЛЬТЯНИНА, КОТОРЫЙ БЫЛ УБИТ С МИДЬЯНИТЯНКОЙ, – ЗИМРИ, СЫН САЛУ, ГЛАВА ОТЧЕГО ДОМА ШИМОНА.   ידוְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי:
ИМЯ ИЗРАИЛЬТЯНИНА… 

– там, где [тора называет] родо­словие праведника, [оно приведено] в похвалу [ему], а родословие злодея [приводится] в осуждение10.

  וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל וגו'  בְּמָקוֹם שֶׁיִּחֵס אֶת הַצַּדִּיק לְשֶׁבַח, יִחֵס אֶת הָרָשָׁע לִגְנַאי (תנחומא):
…ГЛАВА ОТЧЕГО ДОМА ШИМОНА. 

– одного из пяти отчих домов, составлявших колено шимона. другое толкование: [это сказано] в похвалу пинхасу. хотя тот [зимри] был главой [колена], [пинхас не испугался], не сдерживал ревностный гнев, вызванный оскорблением имени [всевышнего]. поэтому писание рассказывает, кем был убитый.

  נְשִׂיא בֵֽית־אָב לַשִּׁמְעֹנִֽי  לְאֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת בָּתֵּי אָבוֹת שֶׁהָיוּ לְשֵׁבֶט שִׁמְעוֹן; דָּבָר אַחֵר — לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל פִּינְחָס, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הָיָה נָשִׂיא, לֹא מָנַע אֶת עַצְמוֹ מִלְּקַנֵּא לְחִלּוּל הַשֵּׁם, לְכָךְ הוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב מִי הוּא הַמֻּכֶּה:
15 А ИМЯ УБИТОЙ ЖЕНЩИНЫ-МИДЬЯНИТЯНКИ – КОЗБИ, ДОЧЬ ЦУРА, ОН ГЛАВА НАРОДОВ ОТЧИХ ДОМОВ В МИДЬЯНЕ.   טווְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא:
А ИМЯ УБИТОЙ ЖЕНЩИНЫ… 

– [для чего тора сохранила для нас ее имя?] чтобы мы знали, как велика была ненависть мидьянитян [к израилю]: они отдали дочь царя [в блудницы], чтобы совратить израиль11.

  וְשֵׁם הָֽאִשָּׁה הַמֻּכָּה וגו'  לְהוֹדִיעֲךָ שִׂנְאָתָן שֶׁל מִדְיָנִים — שֶׁהִפְקִירוּ בַּת מֶלֶךְ לִזְנוּת כְּדֵי לְהַחֲטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שם):
…ГЛАВА НАРОДОВ… 

– он – один из пяти царей мидьяна: «…эви, рекема, цура, [хура и рэву…]»12 и он [цур] был самым значительным из них, как сказано: «глава народов». но поскольку он опозорился, отдав дочь [в блудницы, имя его] названо третьим [в списке царей]13.

  רֹאשׁ אֻמּוֹת  אֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן "אֶת אֱוִי וְאֶת רֶקֶם וְאֶת צוּר" וְגוֹ' (במדבר ל״א:ח׳), וְהוּא הָיָה חָשׁוּב מִכֻּלָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "רֹאשׁ אֻמּוֹת", וּלְפִי שֶׁנָּהַג בִּזָּיוֹן בְּעַצְמוֹ לְהַפְקִיר בִּתּוֹ, מְנָאוֹ שְׁלִישִׁי (שם):
…ОТЧИХ ДОМОВ… 

– пять родов было в мидьяне: «…эйфа, эфер, ханох, авида и эльдаа…»14, а он [цур] был царем одного из них.

  בֵּֽית־אָב  חֲמִשָּׁה בָתֵּי אָבוֹת הָיוּ לְמִדְיָן: "עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה" (בראשית כ"ה), וְזֶה הָיָה מֶלֶךְ לְאֶחָד מֵהֶם:
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ВРАЖДУЙ С МИДЬЯНИТЯНАМИ И ПОРАЖАЙТЕ ИХ,   יזצָר֖וֹר אֶת־הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם:
«ВРАЖДУЙ …» 

– [это императив], так же образованы слова: זכור захор – «помни»15, שמור шамор– «храни»16. [такие глаголы] означают [повеление совершать] постоянное [действие]: «вы должны враждовать с ними».

  צָרוֹר  כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, לְשׁוֹן הוֹוֶה — עֲלֵיכֶם לְאַיֵּב אוֹתָם:
18ИБО ОНИ ВРАГИ ВАМ В СВОИХ КОЗНЯХ, КОТОРЫЕ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС В ДЕЛЕ ПЕОРА И В ДЕЛЕ КОЗБИ, ДОЧЕРИ ГЛАВЫ МИДЬЯНА, ИХ СЕСТРЫ, УБИТОЙ В ДЕНЬ МОРА ИЗ-ЗА ПЕОРА».   יחכִּ֣י צֹֽרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וְעַל־דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֛ה בְּיֽוֹם־הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־דְּבַ֥ר פְּעֽוֹר:
«…И БО ОНИ ВРАГИ ВАМ… В ДЕЛЕ ПЕОРА …» 

– ведь они отдали своих дочерей на блуд, чтобы склонить [сынов израиля к служению] пеору. а моавитян [всевышний] не повелел уничтожить, потому что от них должна была родиться рут, [от которой должен был произойти царь давид]. так мы учили в [трактате] бава кама17.

  כִּי צוררים הֵם לָכֶם וגו' עַל־דְּבַר פְּעוֹר  שֶׁהִפְקִירוּ בְּנוֹתֵיהֶם לִזְנוּת, כְּדֵי לְהַטְעוֹתְכֶם אַחַר פְּעוֹר. וְאֶת מוֹאָב לֹא צִוָּה לְהַשְׁמִיד, מִפְּנֵי רוּת שֶׁהָיְתָה עֲתִידָה לָצֵאת מֵהֶם, כִּדְאָמְרִינַן בְּבָבָא קַמָּא (לח ב):

Числа Глава 26

1 И ПОСЛЕ МОРА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ, ТАК:   אוַיְהִ֖י אַֽחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה (פ באמצע פסוק) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר:
И ПОСЛЕ МОРА… 

– с чем это можно сравнить? на стадо напали волки и задрали [несколько овец. что сделает пастух?] пересчитает, сколько осталось в живых. другое толкование: когда [сыны израиля] вышли из египта, они были переданы [в руки моше, под его ответственность] по учету19. теперь, [осознавая, что] скоро умрет и [должен будет прежде] вернуть свою паству [хозяину], он возвращает их по учету20.

  וַיְהִי אַֽחֲרֵי הַמַּגֵּפָה וגו'  מָשָׁל לְרוֹעֶה שֶׁנִּכְנְסוּ זְאֵבִים לְתוֹךְ עֶדְרוֹ וְהָרְגוּ בָהֶן וְהוּא מוֹנֶה אוֹתָן לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרוֹת; דָּבָר אַחֵר — כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם וְנִמְסְרוּ לְמֹשֶׁה נִמְסְרוּ לוֹ בְּמִנְיָן, עַכְשָׁו שֶׁקָּרַב לָמוּת וּלְהַחֲזִיר צֹאנוֹ מַחֲזִירָן בְּמִנְיָן (תנחומא):
2 «ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ПОГОЛОВНО ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ».   בשְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ | כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«…ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ …» 

– [каждый] причислен к колену отца, но не матери22.

  לְבֵית אֲבֹתָם  עַל שֵׁבֶט הָאָב יִתְיַחֲסוּ וְלֹא אַחַר הָאֵם (בבא בתרא ק"ט):
3 И ГОВОРИЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ИМ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ГОВОРЯ [ТАК]:   גוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר:
И ГОВОРИЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ИМ… 

– [моше и эльазар] говорили с ними [а не «говорили их»] о том, что вездесущий велел их сосчитать.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֹתָם  דִּבְּרוּ עִמָּם עַל זֹאת שֶׁצִּוָּה הַמָּקוֹם לִמְנוֹתָם:
…ГОВОРЯ… 

– [моше и эльазар] сказали им: «вы должны быть сочтены»24. другое толкование: глагол «говорить», «сказать» повторен в стихе дважды, потому что речь идет о двух отдельных заповедях: моше и эльазару велено сосчитать сынов израиля, а сынам израиля велено пройти перепись.

  לֵאמֹֽר  אָמְרוּ לָהֶם צְרִיכִים אַתֶּם לִמָּנוֹת מבן עשרים שנה ומעלה:
4 «ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ВЫШЕДШИМ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ».   דמִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ …» 

– [повелел], чтобы были сочтены [только те, кому] двадцать и более лет, как сказано: «всякий, проходящий исчисление, [от двадцати лет и выше]»25.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה וגו'  שֶׁיְּהֵא מִנְיָנָם מִבֶּן עֶשְֹרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים" וגו' (שמות ל'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

букв. «сын».

2.

санѓедрин, 83б.

3.

раши к шмот, 18:1.

4.

к бемидбар, 11:29.

5.

см. шмот, 28:40, 41.

6.

101б.

7.

бемидбар, 11:29

8.

зхарья, 8:2.

9.

гур арье.

10.

танхума, разд. пинхас, 2; бемидбар раба, 21.

11.

танхума, разд. пинхас, 2; бемидбар раба, 21.

12.

бемидбар, 31:8.

13.

танхума, разд. пинхас, 2.

14.

берешит, 25:4

16.

см. дварим, 5:12.

17.

38б.

18.

см. бемидбар, 22:3, 4.

20.

танхума, разд. пинхас, 4; бемидбар раба, 21.

21.

см. бемидбар, 25:9.

22.

бава батра, 109б.

23.

напр., бемидбар, 25:14.

24.

или «сосчитать себя».

второй раздел

Числа Глава 26

5 РЕУВЕН – ПЕРВЕНЕЦ ИЗРАИЛЯ. СЫНЫ РЕУВЕНА: ОТ ХАНОХА СЕМЕЙСТВО ХАНОХОВО, ОТ ПАЛУ СЕМЕЙСТВО ПАЛУЕВО,   הרְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַֽחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי:
…СЕМЕЙСТВО ХАНОХОВО… 

– [другие] народы унижали евреев, говоря: «как могут они определять свою родословную по своим коленам? неужели они думают, что египтяне не имели власти над их матерями? раз они властвовали над ними самими, то тем более (властвовали) над их женами!» поэтому святой, благословен он, возложил свое имя на них: ה ѓей– с одной стороны и י йуд– с другой: [החנוכי ѓаханохи и пр.]. [этим всевышний словно говорит]: «я свидетельствую, что [все] они – дети своих отцов!» об этом сказано [в псалмах царя] давида: «…колена господа – י-ה й-а – свидетельство для израиля…»1 – это имя [всевышнего] свидетельствует об их происхождении от [сыновей яакова, то есть] колен [израиля]. поэтому обо всех сказано החנכי ѓаханохи– ханохов, הפלואי ѓапалуи – палуев. и только к имени имна2 не было необходимости [добавлять י йуд, чтобы] получилось הימני ѓаимни, потому что это имя и само по себе начинается и заканчивается буквами имени всевышнего: ימנה имна3.

  מִשְׁפַּחַת הַֽחֲנֹכִי  לְפִי שֶׁהָיוּ הָאֻמּוֹת מְבַזִּין אוֹתָם וְאוֹמְרִים מָה אֵלּוּ מִתְיַחֲסִין עַל שִׁבְטֵיהֶם? סְבוּרִים הֵם שֶׁלֹּא שָׁלְטוּ הַמִּצְרִיִּים בְּאִמּוֹתֵיהֶם? אִם בְּגוּפָם הָיוּ מוֹשְׁלִים, קַל וָחֹמֶר בִּנְשׁוֹתֵיהֶם, לְפִיכָךְ הִטִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ עֲלֵיהֶם — ה"א מִצַּד זֶה וְיוֹ"ד מִצַּד זֶה — לוֹמַר, מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם בְּנֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה הוּא שֶׁמְּפֹרָשׁ עַל יְדֵי דָוִד (תהילים קכ"ב) "שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל" — הַשֵּׁם הַזֶּה מֵעִיד עֲלֵיהֶם לְשִׁבְטֵיהֶם, לְפִיכָךְ בְּכֻלָּם כָּתַב הַחֲנֹכִי, הַפַּלֻּאִי, אֲבָל בְּיִמְנָה לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר "מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנִי" לְפִי שֶׁהַשֵּׁם קָבוּעַ בּוֹ — יוֹ"ד בָּרֹאשׁ וה"א בַּסּוֹף (ילקוט שמעוני):
6 ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО, ОТ КАРМИ СЕМЕЙСТВО КАРМИЕВО.   ולְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי:
7 ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНОВЫ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТРИ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ.   זאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֽאוּבֵנִ֑י וַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים:
8СЫНОВЬЯ ПАЛУ: ЭЛИАВ.   חוּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב:
9 СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА: НЕМУЭЛЬ, ДАТАН И АВИРАМ; ТЕ ДАТАН И АВИРАМ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА В ОБЩИНЕ КОРАХА, ПОДСТРЕКАЯ ПРОТИВ ГОСПОДА.   טוּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם הֽוּא־דָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם קְרִיאֵ֣י (כתיב קרואי) הָֽעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־משֶׁ֤ה וְעַל־אַֽהֲרֹן֙ בַּֽעֲדַת־קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־יְהֹוָֽה:
…КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ… 

– [датан и авирам подстрекали] израиль против моше.

  אֲשֶׁר הִצּוּ  אֶת יִשְׂרָאֵל על משה:
…ПОДСТРЕКАЯ… 

– [другие евреи подстрекали] народ против господа.

  בְּהַצֹּתָם  אֶת הָעָם על ה':
…ПОДСТРЕКАЛИ… 

– они побуждали израиль бунтовать против моше. [этот глагол] образован по схеме הפעילו ѓиф’илу.

  הִצּוּ  הִשִּׂיאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל לָרִיב עַל מֹשֶׁה, לְשׁוֹן הִפְעִילוּ:
10И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ С КОРАХОМ, КОГДА УМЕРЛО ЭТО СБОРИЩЕ, КОГДА ОГОНЬ ПОЖРАЛ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ.   יוַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָֽעֵדָ֑ה בַּֽאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּֽהְי֖וּ לְנֵֽס:
…И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ. 

– [судьба этих людей стала] знаком и напоминанием, чтобы ни один посторонний, [не принадлежащий к священническому роду], не смел посягнуть на священство.

  וַיִּֽהְיוּ לְנֵֽס  לְאוֹת וּלְזִכָּרוֹן, "לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר" (במדבר י"ז) לַחֲלֹק עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
11А СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ.   יאוּבְנֵי־קֹ֖רַח לֹא־מֵֽתוּ:
А СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ. 

– они сначала участвовали в заговоре, но во время бунта раскаялись, поэтому для них было устроено в преисподней возвышение [над огнем], и они там остались5.

  וּבְנֵי־קֹרַח לֹא־מֵֽתוּ  הֵם הָיוּ בָעֵצָה תְּחִלָּה, וּבִשְׁעַת הַמַּחֲלֹקֶת הִרְהֲרוּ תְשׁוּבָה בְלִבָּם, לְפִיכָךְ נִתְבַּצֵּר לָהֶם מָקוֹם גָּבוֹהַ בַּגֵיהִנּוֹם וְיָשְׁבוּ שָׁם (סנהדרין ק"י):
12 СЫНЫ ШИМОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ НЕМУЭЛЯ СЕМЕЙСТВО НЕМУЭЛЕВО; ОТ ЯМИНА СЕМЕЙСТВО ЯМИНОВО, ОТ ЯХИНА СЕМЕЙСТВО ЯХИНОВО.   יבבְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽכִינִֽי:
13 ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО, ОТ ШАУЛЯ СЕМЕЙСТВО ШАУЛЕВО.   יגלְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּֽׁאוּלִֽי:
ОТ ЗЕРАХА… 

– [зерах], он же цохар. [а имя цохар] означает [то же, что и] цоѓар. [имена цоѓар и зерах означают «сияние»]. а семья оѓада, [названная в книге шмот среди сыновей шимона, не упомянута здесь, потому что к этому времени уже] не существовала, как и пять других семей из колена биньямина. ведь он пришел в египет с десятью сыновьями7, а здесь названы [по именам] только пять. и также [прекратила существование семья] эцбона8 из колена гада9 и ишвы10 из колена ашера11. итого восемь семей [прекратили существование до начала этой переписи]12. в иерусалимском талмуде я нашел [историю о том, как исчезли эти семьи]: когда умер аѓарон, пропали облака славы, [защищавшие стан израиля от врагов]13. и тогда пришли кнаанеи воевать с израилем, и те решили вернуться в египет и отступили [по пройденному пути] на восемь переходов от горы ѓор в мосеру. так сказано: «и перешли сыны израиля от источников сынов яакана в мосеру, там умер аѓарон…»14 но разве аѓарон умер не на горе ѓор?!15 а мосера отстоит от горы ѓор на восемь переходов назад [в направлении египта: мосера – бней яакан – хор ѓа-гидгад – йответа – аврона – эцион гевер – кадеш – гора ѓор]. однако было так: когда [народ] отступал, левиты преследовали его, чтобы вернуть [к горе ѓор]. и убили левиты [среди отступавших] семь семей. а из самих левитов пали четыре семьи16: это семьи 1) шими, и 2) узиэли, и 3) из сынов ицѓара не назван здесь никто, кроме [семьи] кораха. а четвертую семью я не знаю. а рабби танхума17 говорил, [что семь семей] умерли во время мора в истории с бильамом18. и из того, насколько уменьшилась численность колена шимона в этой переписи19 [22 000 человек] по сравнению с первой переписью в пустыне синай20 [59 300], можно сделать вывод, что все 24 000 погибших [во время мора] были из колена шимона21, [ведь в этом колене была самая большая убыль людей].

  לְזֶרַח  הוּא צֹחַר, לְשׁוֹן צֹהַר, אֲבָל מִשְׁפַּחַת אֹהַד בָּטְלָה, וְכֵן חָמֵשׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, שֶׁהֲרֵי בַּעֲשָׂרָה בָנִים יָרַד לְמִצְרַיִם וְכָאן לֹא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה, וְכֵן אֶצְבּוֹן לְגָד, הֲרֵי שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת (תנחומא); וּמָצָאתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי שֶׁכְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן נִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, וּבָאוּ הַכְּנַעֲנִים לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל, וְנָתְנוּ לֵב לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, וְחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת — מֵהֹר הָהָר לְמוֹסֵרָה — שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן" (דברים י'), וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת וּמִמּוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת יֵשׁ לְמַפְרֵעַ? אֶלָּא שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וְרָדְפוּ בְנֵי לֵוִי אַחֲרֵיהֶם לְהַחֲזִירָם וְהָרְגוּ מֵהֶם שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת, וּמִבְּנֵי לֵוִי נָפְלוּ אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת: מִשְׁפַּחַת שִׁמְעִי וְעֻזִּיאֵלִי, וּמִבְּנֵי יִצְהָר לֹא נִמְנוּ כָּאן אֶלָּא מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי, וְהָרְבִיעִית לֹא יָדַעְתִּי מַה הִיא (תלמוד ירושלמי סוטה א'); וְרַבִּי תַּנְחוּמָא דָרַשׁ שֶׁמֵּתוּ בַּמַּגֵּפָה בִּדְבַר בִּלְעָם, אֲבָל לְפִי הַחִסָּרוֹן שֶׁחָסַר מִשֵּׁבֶט שִׁמְעוֹן בְּמִנְיָן זֶה מִמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן שֶׁבְּמִדְבַּר סִינַי, נִרְאֶה שֶׁכָּל כ"ד אֶלֶף נָפְלוּ מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן:
14 ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНОВЫ: ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   ידאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם:
15 СЫНЫ ГАДА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЦФОНА СЕМЕЙСТВО ЦФОНОВО; ОТ ХАГИ СЕМЕЙСТВО ХАГИЕВО; ОТ ШУНИ СЕМЕЙСТВО ШУНИЕВО,   טובְּנֵ֣י גָד֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי:
16 ОТ ОЗНИ СЕМЕЙСТВО ОЗНИЕВО; ОТ ЭРИ СЕМЕЙСТВО ЭРИЕВО,   טזלְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽעֵרִֽי:
…ОТ ОЗНИ… 

– я думаю, что это семья эцбона. однако не знаю, почему здесь она не названа своим именем.

  לְאָזְנִי  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזּוֹ מִשְׁפַּחַת אֶצְבּוֹן (בראשית מ"ו), וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָמָּה לֹא נִקְרֵאת מִשְׁפַּחְתּוֹ עַל שְׁמוֹ:
17 ОТ АРОДА СЕМЕЙСТВО АРОДОВО; ОТ АРЭЛИ СЕМЕЙСТВО АРЭЛИЕВО.   יזלַֽאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַרְאֵלִֽי:
18 ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГАДА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   יחאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
19СЫНЫ ЙЕѓУДЫ: ЭР И ОНАН; НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН.   יטבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
20 И ВОТ СЫНЫ ЙЕѓУДЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШЕЛЫ СЕМЕЙСТВО ШЕЛОВО; ОТ ПЕРЕЦА СЕМЕЙСТВО ПЕРЕЦОВО; ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО.   כוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי:
21И ВОТ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО; ОТ ХАМУЛЯ СЕМЕЙСТВО ХАМУЛЕВО.   כאוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָֽמוּלִֽי:
22ЭТО СЕМЕЙСТВА ЙЕѓУДЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כבאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
23 СЫНЫ ИССАХАРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ТОЛЫ СЕМЕЙСТВО ТОЛОВО; ОТ ПУВЫ СЕМЕЙСТВО ПУВОВО;   כגבְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּֽוֹלָעִ֑י לְפֻוָּ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי:
24 ОТ ЯШУВА СЕМЕЙСТВО ЯШУВОВО; ОТ ШИМРОНА СЕМЕЙСТВО ШИМРОНОВО.   כדלְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽשֻׁבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי:
…ОТ ЯШУВА… 

– он же йов, упомянутый24 среди сошедших в египет, ведь все семьи названы по именам сошедших в египет. а по имени родившихся там и родившихся позднее семьи не называли, за исключением эфраима и менаше, родившихся там, а также арда и наамана, сыновей белы, сына биньямина. а в толковании р. моше ѓа-даршана я нашел [такое объяснение того, что в списке появились ард и нааман]: их мать спустилась в египет, будучи беременной ими. поэтому от них пошли семьи, точно так же, как от хецрона и хамуля25, внуков йеѓуды [правнуков яакова], или как от хевера и малкиэля26, внуков ашера [правнуков яакова]. если таково традиционное толкование, я готов принять его27, а если нет, [выскажу свое мнение]. я полагаю, что у белы было много внуков, и от этих двоих детей, арда и наамана, произошли большие семьи. поэтому потомки остальных сыновей белы названы по его имени, а потомки этих двух [его детей] названы их именами. я думаю также, что сыны махира28 разделились на две семьи, одна названа по его имени, а другая – по имени его сына гильада. итого, из потомков биньямина недостает пяти29 семей. так сбылось в какой-то степени пророчество30 его матери, давшей ему имя «сын моей скорби»31. а в истории с наложницей в гиве32 [это пророчество рахели] исполнилось вполне, [тогда колено биньямина было почти истреблено]. это я нашел в толковании р. моше ѓа-даршана.

  לְיָשׁוּב  הוּא יוֹב הָאָמוּר בְּיוֹרְדֵי מִצְרַיִם, כִּי כָל הַמִּשְׁפָּחוֹת נִקְרְאוּ עַל שֵׁם יוֹרְדֵי מִצְרַיִם, וְהַנּוֹלָדִין מִשָּׁם וָהָלְאָה לֹא נִקְרְאוּ הַמִּשְׁפָּחוֹת עַל שְׁמָם, חוּץ מִמִּשְׁפְּחוֹת אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה שֶׁנּוֹלְדוּ כֻלָּם בְּמִצְרַיִם, וְאַרְדְּ וְנַעֲמָן בְּנֵי בֶלַע בֶּן בִּנְיָמִין; וּמָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, שֶׁיָּרְדָה אִמָּן מִמִּצְרַיִם כְּשֶׁהָיְתָה מְעֻבֶּרֶת מֵהֶם, לְכָךְ נֶחְלְקוּ לְמִשְׁפָּחוֹת כְּחֶצְרוֹן וְחָמוּל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים לִיהוּדָה, וְחֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים שֶׁל אָשֵׁר; וְאִם אַגָּדָה הִיא הֲרֵי טוֹב, וְאִם לָאו, אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָיוּ לְבֶלַע בְּנֵי בָנִים הַרְבֵּה, וּמִשְּׁנַיִם הַלָּלוּ, אַרְדְּ וְנַעֲמָן, יָצְאָה מִכָּל אֶחָד מִשְׁפָּחָה רַבָּה, וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת שְׁאָר הַבָּנִים עַל שֵׁם בֶּלַע, וְתוֹלְדוֹת הַשְּׁנַיִם הַלָּלוּ נִקְרְאוּ עַל שְׁמָם, וְכֵן אֲנִי אוֹמֵר בִּבְנֵי מָכִיר שֶׁנֶּחְלְקוּ לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, אַחַת נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְאַחַת נִקְרֵאת עַל שֵׁם גִּלְעָד בְּנוֹ; חָמֵשׁ מִשְׁפָּחוֹת חָסְרוּ מִבָּנָיו שֶׁל בִּנְיָמִין, כָּאן נִתְקַיְּמָה מִקְצַת נְבוּאַת אִמּוֹ שֶׁקְּרָאַתּוּ בֶן אוֹנִי — בֶּן אֲנִינוּתִי, וּבְפִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ') נִתְקַיְּמָה כֻּלָּה. זוֹ מָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
25 ЭТО СЕМЕЙСТВА ИССАХАРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА.   כהאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת:
26 СЫНЫ ЗВУЛУНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ СЕРЕДА СЕМЕЙСТВО СЕРЕДОВО; ОТ ЭЛОНА СЕМЕЙСТВО ЭЛОНОВО; ОТ ЯХЛЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЛЕЭЛЕВО.   כובְּנֵ֣י זְבוּלֻן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵֽלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי:
27 ЭТО СЕМЕЙСТВА ЗВУЛУНОВЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבֽוּלֹנִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
28 СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ.   כחבְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם:
29 СЫНЫ МЕНАШЕ: ОТ МАХИРА СЕМЕЙСТВО МАХИРОВО; А МАХИР ПОРОДИЛ ГИЛЬАДА, ОТ ГИЛЬАДА – СЕМЕЙСТВО ГИЛЬАДОВО.   כטבְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּֽכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי:
30 ЭТО СЫНЫ ГИЛЬАДА: ОТ ИЭЗЕРА СЕМЕЙСТВО ИЭЗЕРОВО; ОТ ХЕЛЕКА СЕМЕЙСТВО ХЕЛЕКОВО;   לאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי:
31 ОТ АСРИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО АСРИЭЛЕВО; ОТ ШЕХЕМА СЕМЕЙСТВО ШЕХЕМОВО;   לאוְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי:
32ОТ ШМИДЫ СЕМЕЙСТВО ШМИДОВО; ОТ ХЕФЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕФЕРОВО.   לבוּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִֽידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי:
33 А У ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕФЕРА, НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ, ТОЛЬКО ДОЧЕРИ; А ИМЕНА ДОЧЕРЕЙ ЦЛОФХАДА: МАХЛА, НОА, ХОГЛА, МИЛКА И ТИРЦА.   לגוּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־חֵ֗פֶר לֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה:
34 ЭТО СЕМЕЙСТВА МЕНАШЕ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ.   לדאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת:
35 ЭТО СЫНЫ ЭФРАИМА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ШУТЕЛАХА СЕМЕЙСТВО ШУТЕЛАХОВО; ОТ БЕХЕРА СЕМЕЙСТВО БЕХЕРОВО; ОТ ТАХАНА СЕМЕЙСТВО ТАХАНОВО.   להאֵ֣לֶּה בְנֵֽי־אֶפְרַ֘יִם֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַתַּֽחֲנִֽי:
36А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА: ОТ ЭРАНА СЕМЕЙСТВО ЭРАНОВО.   לווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵֽרָנִֽי:
А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА… 

– [«…от эрана семейство эраново»]. остальные сыновья шутелаха названы по его имени, [то есть они называются семьей шутелаха], но от эрана произошла столь многочисленная семья, что она названа его именем. и [потому] потомки шутелаха считаются двумя семьями: [шутелаха и эрана]. итого, при подсчете получается, что в этой главе [упомянуты] пятьдесят семь семей, и еще восемь семей из колена леви36 – всего шестьдесят пять. [об израиле] сказано: «[ибо ты – святой народ для господа бога твоего; тебя избрал господь бог твой, чтобы быть ему народом, сокровищем, из всех народов земли. не потому, что вы многочис- леннее всех народов, пожелал вас господь и избрал вас], ибо вы малочисленнее, чем все народы»37. [это следует понимать так]: вас [ваших семей] на пять меньше, чем семей народов мира, которых семьдесят. это [толкование] тоже взято мной у р. моше ѓа-даршана, но я счел нужным кое-что прибавить к его словам, а кое-что убавить от них.

  וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח וגו'  שְׁאָר בְּנֵי שׁוּתֶלַח נִקְרְאוּ תוֹלְדוֹתֵיהֶם עַל שֵׁם שׁוּתֶלַח, וּמֵעֵרָן יָצְאָה מִשְׁפָּחָה רַבָּה וְנִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְנֶחְשְׁבוּ בְנֵי שׁוּתֶלַח לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא בְּפָרָשָׁה זוֹ חֲמִשִּׁים וְשֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת וּמִבְּנֵי לֵוִי שְׁמוֹנֶה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אַתֶּם הַמְעַט" וְגוֹ' — ה"א מְעַט, חָמֵשׁ אַתֶּם חֲסֵרִים מִמִּשְׁפְּחוֹת כָּל הָעַמִּים, שֶׁהֵן שִׁבְעִים. אַף זוֹ הֵבַנְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, אַךְ הֻצְרַכְתִּי לִפְחֹת וּלְהוֹסִיף בִּדְבָרָיו:
37ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ЭФРАИМА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ. ЭТО СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   לזאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵֽי־אֶפְרַ֨יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
38 СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ БЕЛЫ СЕМЕЙСТВО БЕЛОВО; ОТ АШБЕЛЯ СЕМЕЙСТВО АШБЕЛЕВО; ОТ АХИРАМА СЕМЕЙСТВО АХИРАМОВО.   לחבְּנֵ֣י בִנְיָמִן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַֽאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲחִֽירָמִֽי:
…ОТ АХИРАМА… 

– он же эхи40, который сошел в египет. [он получил имя ахирам], потому что йосеф, его брат, [точнее, дядя] был выше него41.

  לַֽאֲחִירָם  הוּא אֵחִי שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם, וּלְפִי שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם יוֹסֵף שֶׁהָיָה אָחִיו וְרָם מִמֶּנּוּ נִקְרָא אֲחִירָם:
39 ОТ ШФУФАМА СЕМЕЙСТВО ШФУФАМОВО; ОТ ХУФАМА СЕМЕЙСТВО ХУФАМОВО.   לטלִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחֽוּפָמִֽי:
ОТ ШФУФАМА… 

– он же мупим42, [а прозвище שפופם – шфуфам – – он получил] потому, что йосеф [его дядя] был שפוף шафуф– угнетен среди чужого народа.

  לִשְׁפוּפָם  הוּא מֻפִּים, עַל שֵׁם שֶׁהָיָה יוֹסֵף שָׁפוּף בֵּין הָאֻמּוֹת:
40 А ВОТ СЫНОВЬЯ БЕЛЫ: АРД И НААМАН. [ОТ АРДА] СЕМЕЙСТВО АРДОВО, ОТ НААМАНА СЕМЕЙСТВО НААМАНОВО.   מוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַֽעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַ֣עֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַנַּֽעֲמִֽי:
41 ЭТО СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ.   מאאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
42 ВОТ СЫНЫ ДАНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШУХАМА СЕМЕЙСТВО ШУХАМОВО. ЭТО СЕМЕЙСТВА ДАНА ПО ИХ РОДУ.   מבאֵ֤לֶּה בְנֵי־דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
…ОТ ШУХАМА… 

– он же хушим43.

  לְשׁוּחָם  הוּא חֻשִׁים:
43 ВСЕГО В СЕМЕЙСТВАХ ШУХАМОВЫХ ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   מגכָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּֽׁוּחָמִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
44 СЫНЫ АШЕРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ИМНЫ СЕМЕЙСТВО ИМНЫ, ОТ ИШВЫ СЕМЕЙСТВО ИШВОВО; ОТ БРИИ СЕМЕЙСТВО БРИЕВО.   מדבְּנֵ֣י אָשֵׁר֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי:
45ОТ СЫНОВ БРИИ: ОТ ХЕВЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕВЕРОВО; ОТ МАЛКИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО МАЛКИЭЛЕВО.   מהלִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֵ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּֽיאֵלִֽי:
46А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА – СЕРАХ.   מווְשֵׁ֥ם בַּת־אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח:
А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА – СЕРАХ. 

– [почему в череде имен отцов-основателей семей названа женщина?] потому что [из сошедших в египет она единственная] дожила [до этой переписи]. поэтому [тора] упоминает ее здесь44.

  וְשֵׁם בַּת־אָשֵׁר שָֽׂרַח  לְפִי שֶׁהָיְתָה קַיֶּמֶת בְּחַיֶּיהָ מְנָאָהּ כָּאן (סדר עולם):
47 ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ АШЕРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   מזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
48СЫНЫ НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЯХЦЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЦЕЭЛЕВО, ОТ ГУНИ СЕМЕЙСТВО ГУНИЕВО,   מחבְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי:
49 ОТ ЙЕЦЕРА СЕМЕЙСТВО ЙЕЦЕРОВО; ОТ ШИЛЕМА СЕМЕЙСТВО ШИЛЕМОВО.   מטלְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי:
50 ЭТО СЕМЕЙСТВА НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   נאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
51 ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: ШЕСТЬСОТ ОДНА ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ.   נאאֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 122:4.

2.

см. бемидбар, 26:44.

3.

шир ѓа-ширим раба, 4; псикта де-рав каѓана, 82б, 93a.

4.

см. бемидбар, 16:32–17:5.

5.

санѓедрин, 110б.

6.

см. бемидбар, 16:32

7.

см. берешит, 46:21.

8.

см. там же, 46:16.

9.

см., однако, раши к бемидбар, 26:16.

10.

см. берешит, 46:17.

11.

слова «ишвы из колена ашера» и «восемь семей» (а не «семь семей») позднее добавлены к тексту комментария раши, поскольку они лучше согласуются с текстом торы.

12.

иерусалимский талмуд, сота, 1:10.

13.

см. раши к бемидбар, 21:1.

14.

дварим, 10:6.

15.

см. бемидбар, 20:28.

16.

здесь заканчивается пространная цитата из иерусалимского талмуда.

17.

танхума, разд. пинхас, 5.

18.

или «из-за бильама», см. бемидбар, 25:9.

19.

см. бемидбар, 26:14.

20.

см. там же, 1:23.

21.

танхума, разд. вайехи, 10.

23.

см. берешит, 46:16.

24.

см. там же, 46:13.

25.

см. бемидбар, 26:21.

26.

см. там же, 26:45.

27.

так понимает текст раши, опираясь на сефер зикарон, р. авраѓам девис в хумаш мецуда.

28.

см. бемидбар, 26:29.

29.

из семи или восьми пропавших.

30.

пророческий выбор имени, предсказавший судьбу потомства.

31.

см. берешит, 35:18.

32.

см. шофтим, 20:35.

33.

к берешит, 30:18.

34.

см. берешит, 30:18.

35.

такова традиция, сохраненная семьей бен ашер, масоретов, хранителей традиции правописания торы и ее чтения, (тверия, VIII в). а в значительно более древнем источнике, арамейском переводе онкелоса, сохранилась и письменная ономастическая норма ישכר.

36.

колено леви всегда подлежит отдельному счету.

37.

дварим, 7:6, 7.

38.

тана де-бей элияѓу раба, 9.

39.

в списках оон – более 6000.

40.

берешит, 46:21.

41.

по положению в обществе, возрасту и месту в родовой иерархии.

42.

из сошедших в египет; см. берешит, 46:21.

43.

из сошедших в египет; см. там же, 46:23.

44.

сота, 13а.

45.

см. берешит, 46:17.

третий раздел

Числа Глава 26

52И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   נבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
53«ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ УДЕЛ МЕЖДУ НИМИ ПО ЧИСЛУ ИМЕН.   נגלָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת:
«ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ УДЕЛ МЕЖДУ НИМИ …» 

– [между теми, кому к моменту переписи было] не меньше двадцати лет. даже те, кому исполнилось двадцать к моменту распределения наделов земли, [но после переписи не могли участвовать в разделе]. хотя завоевание страны [израиля] длилось семь лет [после переписи] и еще семь лет длилось разделение земли на наделы, их получили только те, [кто участвовал в переписи, всего] шестьсот одна тысяча человек. и если, [например], у одного [из сочтенных в переписи, достигшего к ее началу возраста двадцати лет], было шесть сыновей, [которым во время переписи было меньше двадцати, а к концу раздела все они были старше двадцати, – они [все шестеро] не получили бы [ничего], кроме [участия] в наделе своего отца1.

  לָאֵלֶּה תֵּֽחָלֵק הָאָרֶץ  וְלֹא לַפְּחוּתִים מִבֶּן עֶשְׂרִים אַף עַל פִּי שֶׁבָּאוּ לִכְלַל עֶשְׂרִים בְּטֶרֶם חִלּוּק הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי שֶׁבַע שָׁנִים כָּבְשׁוּ וְשֶׁבַע חִלְּקוּ, לֹא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ אֶלָּא אֵלּוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וָאֶלֶף, וְאִם הָיוּ לְאֶחָד מֵהֶם שִׁשָּׁה בָנִים לֹא נָטְלוּ אֶלָּא חֵלֶק אֲבִיהֶם לְבַדּוֹ (בבא בתרא קי"ז):
54 БОЛЬШЕМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ ДАЙ МЕНЬШИЙ НАДЕЛ: ПУСТЬ КАЖДОМУ БУДЕТ ДАН НАДЕЛ ПО ИСЧИСЛЕННЫМ У НЕГО.   נדלָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַֽמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַֽחֲלָתֽוֹ:
«БОЛЬШЕМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ …» 

– колену с большей численностью давали больший надел, так как наделы были неодинаковыми. наделы определялись по численности колен, но распределялись только по жребию, а жребий выпадал по указанию духа святости. как это происходило, подробно описано в [трактате] бава батра2: эльазар-[перво]священник надевал урим и тумим3 и произносил, [осененный] духом святости: «если выйдет такое-то колено, ему выпадет такой-то надел». двенадцать имен колен были написаны на двенадцати табличках, а названия двенадцати частей страны [израиля были написаны] на двенадцати [других] табличках. их перетасовывали в коробке, глава [названного первосвященником] колена опускал в нее руку и извлекал две таблички. в его [главы колена] руке [оказывалась] табличка с именем его колена и табличка с предопределенным ему [колену] наделом, и сам жребий, [то есть эта табличка], выкрикивал: «я, жребий, назначаю такой-то надел такому-то колену!» – как сказано: «по устам жребия [должны быть отданы наделы, как большому, так и малому]»4 – [это надо понимать в буквальном смысле] – «по слову жребия»5.

  לָרַב תַּרְבֶּה נַֽחֲלָתוֹ  לְשֵׁבֶט שֶׁהָיָה מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוּסִין נָתְנוּ חֵלֶק רַב, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹא הָיוּ הַחֲלָקִים שָׁוִים, שֶׁהֲרֵי הַכֹּל לְפִי רִבּוּי הַשֵּׁבֶט חָלְקוּ הַחֲלָקִים, לֹא עָשׂוּ אֶלָּא עַל יְדֵי גוֹרָל, וְהַגּוֹרָל הָיָה עַל פִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּבָבָא בַתְרָא (דף קכ"ב): אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן הָיָה מְלֻבָּשׁ בְּאוּרִים וְתֻמִּים וְאוֹמֵר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אִם שֵׁבֶט פְּלוֹנִי עוֹלֶה, תְּחוּם פְּלוֹנִי עוֹלֶה עִמּוֹ, וְהַשְּׁבָטִים הָיוּ כְתוּבִים בִּשְׁנֵים עָשָׂר פְּתָקִין וְי"ב גְּבוּלִין בְּי"ב פְּתָקִין, וּבְלָלוּם בַּקַּלְפִּי, וְהַנָּשִׂיא מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹכוֹ וְנוֹטֵל שְׁנַיִם פְּתָקִין, עוֹלֶה בְיָדוֹ פֶּתֶק שֶׁל שֵׁם שִׁבְטוֹ וּפֶתֶק שֶׁל גְּבוּל הַמְפֹרָשׁ לוֹ, וְהַגּוֹרָל עַצְמוֹ הָיָה צוֹוֵחַ וְאוֹמֵר אֲנִי הַגּוֹרָל עָלִיתִי לִגְבוּל פְּלוֹנִי לְשֵבֶט פְּלוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל פִּי הַגּוֹרָל", וְלֹא נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ בְּמִדָּה, לְפִי שֶׁיֵּשׁ גְּבוּל מְשֻׁבָּח מֵחֲבֵרוֹ, אֶלָּא בְשׁוּמָא, בֵּית כֹּר רַע כְּנֶגֶד בֵּית סְאָה טוֹב, הַכֹּל לְפִי הַדָּמִים:
55 ТОЛЬКО ПО ЖРЕБИЮ ДОЛЖНА БЫТЬ РАЗДЕЛЕНА ЗЕМЛЯ; ПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИХ ОТЦОВ ОНИ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ НАДЕЛЫ.   נהאַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵֽחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ:
«…ПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИХ ОТЦОВ …» 

– это [имена] вышедших из египта. в данном случае писание изменило [порядок] наследования по сравнению со всеми наследованиями, [упомянутыми] в торе. обычно живые наследуют мертвым, а здесь мертвые наследуют живым. как это может быть? [например] у двух братьев, вышедших из египта, были сыновья, вступившие в страну [израиля взрослыми, старше двадцати лет], у первого был один сын, у второго три. один [сын первого брата] получил один надел, а трое [сыновей второго брата] получили три [надела], как сказано: «пусть земля будет разделена [в наследственный удел] между ними…»6 [после этого] их наделы [как будто] возвращаются к отцу их отцов, и [два брата, имеющие четырех сыновей], делят все поровну. именно таково значение слов «по именам колен их отцов они должны получить наделы»: после того как сыновья получили [наделы, эти участки складывают вместе и] делят поровну по [числу] отцов, вышедших из египта. если бы [изначально] делили [землю] по числу вышедших из египта, четыре брата получили бы два надела, а так они получили четыре надела7.

  לִשְׁמוֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָם  אֵלּוּ יוֹצְאֵי מִצְרַיִם; שִׁנָּה הַכָּתוּב נַחֲלָה זוֹ מִכָּל הַנְּחָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁכָּל הַנְּחָלוֹת הַחַיִּים יוֹרְשִׁים אֶת הַמֵּתִים וְכָאן מֵתִים יוֹרְשִׁים אֶת הַחַיִּים, כֵּיצַד? שְׁנֵי אַחִים מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ לָהֶם בָּנִים בְּבָאֵי הָאָרֶץ, לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁלֹשָׁה, הָאֶחָד נָטַל חֵלֶק אֶחָד וְהַשְּׁלֹשָׁה נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ, חָזְרָה נַחֲלָתָן אֵצֶל אֲבִי אֲבִיהֶן וְחָלְקוּ הַכֹּל בְּשָׁוֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לשמות מטות אבתם ינחלו — שֶׁאַחַר שֶׁנָּטְלוּ הַבָּנִים, חִלְּקוּהָ לְפִי הָאָבוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאִלּוּ מִתְּחִלָּה חִלְּקוּהָ לְמִנְיַן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם לֹא הָיוּ נוֹטְלִין אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה אֶלָּא שְׁנֵי חֲלָקִים, עַכְשָׁו נָטְלוּ אַרְבָּעָה חֲלָקִים (ספרי; בבא בתרא קי"ז):
«ТОЛЬКО ПО ЖРЕБИЮ …» 

– исключение – йеѓошуа и калев. так сказано [об этом]: «и дали калеву [город] хеврон, как сказал моше…»8 и [еще] сказано: «по слову господа дали ему [йеѓошуа] город, который он попросил»9 10.

  אַךְ־בְּגוֹרָל  יָצְאוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה" (שופטים א'), וְאוֹמֵר (יהושע י"ט) "עַל פִּי ה' נָתְנוּ לוֹ אֶת הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל" (ספרי):
«…КОЛЕН ИХ ОТЦОВ …» 

– прозелиты и рабы исключены [из распределения наделов]11.

  מַטֽוֹת־אֲבֹתָם  יָצְאוּ גֵרִים וַעֲבָדִים:
56 ПО УСТАМ ЖРЕБИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОТДАНЫ НАДЕЛЫ, КАК БОЛЬШОМУ, ТАК И МАЛОМУ».   נועַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּֽחָלֵ֖ק נַֽחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט:
«ПО УСТАМ ЖРЕБИЯ …» 

– жребий говорил сам, как я уже объяснил14. отсюда следует, что [земля] была разделена [по пророческим указаниям] духа святости. поэтому и сказано: «по слову господа [дали ему город, который он просил…]»15

  עַל־פִּי הַגּוֹרָל  הַגּוֹרָל הָיָה מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, מַגִּיד שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ {לְכָךְ נֶאֱמַר (יהושע י"ט) "עַל פִּי ה'"}:
57 А ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ЛЕВИТЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ГЕРШОНА СЕМЕЙСТВО ГЕРШОНОВО; ОТ КЕѓАТА СЕМЕЙСТВО КЕѓАТОВО; ОТ МРАРИ СЕМЕЙСТВО МРАРИЕВО.   נזוְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵֽרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי:
58 ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ: СЕМЕЙСТВО ЛИВНЕВО, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНОВО, СЕМЕЙСТВО МАХЛЕВО, СЕМЕЙСТВО МУШЕВО, СЕМЕЙСТВО КОРАХОВО. А КЕѓАТ ПОРОДИЛ АМРАМА.   נחאֵ֣לֶּה | מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם:
ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ… 

– здесь [в переписи] недостает семей шими, узиэль и части семьи ицѓар, [упомянутой при исходе из египта16].

  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי  חָסֵר כָּאן מִשְׁפְּחוֹת הַשִּׁמְעִי וְהָעָזִּיאֵלִי וּקְצָת מִן הַיִּצְהָרִי:
59 А ИМЯ ЖЕНЫ АМРАМА ЙОХЕВЕД, ДОЧЬ ЛЕВИ, КОТОРУЮ РОДИЛА ДЛЯ ЛЕВИ В ЕГИПТЕ; А ОНА РОДИЛА АМРАМУ АѓАРОНА, МОШЕ И ИХ СЕСТРУ МИРЬЯМ.   נטוְשֵׁ֣ם | אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֨בֶד֙ בַּת־לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־משֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם:
…КОТОРУЮ РОДИЛА ДЛЯ ЛЕВИ В ЕГИПТЕ… 

– [йохевед] родилась в египте, но не была зачата в египте. когда [сыны израиля] вошли в пределы [египта, мать] родила ее, и так [число шедших в египет] дополнилось до семидесяти душ, хотя при перечислении17 мы находим лишь шестьдесят девять [имен].

  אֲשֶׁר יָֽלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם  לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם, כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחוֹמָה יְלָדַתָּה, וְהִיא הִשְׁלִימָה מִנְיַן שִׁבְעִים, שֶׁהֲרֵי בִפְרָטָן אֵי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שִׁשִּׁים וָתֵשַׁע:
60И РОДИЛИСЬ У АѓАРОНА НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.   סוַיִּוָּלֵ֣ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֶת־נָדָ֖ב וְאֶת־אֲבִיה֑וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר:
61 НО УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ, КОГДА ПОДНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   סאוַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַֽאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
62И НАСЧИТЫВАЛОСЬ ИХ ДВАДЦАТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ – ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ. А ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ДАН УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   סבוַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י | לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹֽא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ С СЫНОВЬЯМИ  

  כִּי לֹא הָתְפָּֽקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  לִהְיוֹת נִמְנִין בְּנֵי עֶשְׂרִים שָׁנָה, מַה טַּעַם?:
ИЗРАИЛЯ… 

– то есть левиты не подлежали [общей] переписи, охватывавшей людей старше двадцати лет. а почему [они не подлежали общей переписи]?

  כי לא נתן להם נחלה  וְהַנִּמְנִין מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הָיוּ בְנֵי נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ":
…ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ДАН УДЕЛ… 

– те, кого исчисляли от двадцатилетнего возраста, имели право на надел, как сказано: «…пусть каждому будет дан надел по исчисленным у него»19.

 
63 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО.   סגאֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
64 А СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО МУЖЧИНЫ ИЗ ИСЧИСЛЕННЫХ МОШЕ И АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.   סדוּבְאֵ֨לֶּה֙ לֹא־הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּֽקְד֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
А СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО МУЖЧИНЫ… 

– на женщин не распространялся приговор, связанный с разведчиками, потому что они [женщины] проявили любовь к стране [израиля]. мужчины говорили: «дадим голову и возвратимся в египет»21, – а женщины говорили: «…дай нам удел!..»22 поэтому следующий за этим текст [посвящен] дочерям цлофхада23.

  וּבְאֵלֶּה לֹא־הָיָה אִישׁ וגו'  אֲבָל עַל הַנָּשִׁים לֹא נִגְזְרָה גְזֵרַת הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁהֵן הָיוּ מְחַבְּבוֹת אֶת הָאָרֶץ, הָאֲנָשִׁים אוֹמְרִים נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרַיְמָה, וְהַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת "תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה", לְכָךְ נִסְמְכָה פָרָשַׁת בְּנוֹת צְלָפְחָד לְכָאן (תנחומא):
65ИБО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ О НИХ: «ОНИ УМРУТ В ПУСТЫНЕ!» И НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИ ОДНОГО, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА.   סהכִּֽי־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹֽא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן:

Числа Глава 27

1 И ПОДОШЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕФЕРА, СЫНА ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЬИ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. И ВОТ ИМЕНА ЕГО ДОЧЕРЕЙ: МАХЛА, НОА, ХОГЛА, МИЛКА И ТИРЦА.   אוַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֑ף וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה:
…И З СЕМЬИ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. 

– для чего это [здесь] упомянуто, разве уже не было сказано [в начале нашего стиха: «дочери цлофхада, сына хефера, сына гильада, сына махира], сына менаше»? но [это сказано], чтобы сообщить нам: йосеф любил страну [израиля], как сказано: «…вынесите мои кости [отсюда]»25 – и его дочери [то есть потомки] любили страну [израиля], как сказано: «…дай нам удел!..»26 27 чтобы ты знал, что все они были праведниками. [общий принцип таков]: если было неизвестно, каков человек и каковы его предки, а затем писание подробно изложило родословие одного из них [предков], сообщая о нем похвальное, то он – [тот человек, родословие которого излагается], – праведник, потомок праведника. а если родословие сообщает о нем порицаемое, например: «…пришел ишмаэль, сын нетаньи, сына элишамы…»28 – то знай, что все, упомянутые с ним, – злодеи29.

  לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶּן־יוֹסֵף  לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בן מנשה, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, יוֹסֵף חִבֵּב אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" וְגוֹ' (בראשית נ') וּבְנוֹתָיו חִבְּבוּ אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה, וּלְלַמֶּדְךָ שֶׁהָיוּ כֻלָּם צַדִּיקִים, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּעֲשָׂיו וּמַעֲשֵׂה אֲבוֹתָיו סְתוּמִים וּפֵרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶם לְיַחֲסוֹ לְשֶׁבַח, הֲרֵי זֶה צַדִּיק בֶּן צַדִּיק, וְאִם יִחֲסוֹ לִגְנַאי, כְּגוֹן "בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה בֶּן אֱלִישָׁמָע" (מלכים ב כ"ה), בְיָדוּעַ שֶׁכָּל הַנִּזְכָּרִים עִמּוֹ רְשָׁעִים הָיוּ (ספרי):
…МАХЛА, НОА… 

– а ниже сказано: «и вышли махла, тирца, [хогла, милка и ноа, дочери цлофхада, за сыновей своих дядей]»30. это [изменение порядка имен] свидетельство о том, что [сестры были] равны друг другу [в праведности], поэтому [писание] и изменило их порядок31.

  מַחְלָה נֹעָה וגו'  וּלְהַלָּן (במדבר לו יא) הוּא אוֹמֵר "וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה", מַגִּיד שֶׁכֻּלָּן שְׁקוּלוֹת — זוֹ כְּזוֹ, לְפִיכָךְ שִׁנָּה אֶת סִדְרָן (שם):
2 И ПРЕДСТАЛИ ОНИ ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯ-ЩЕННИКОМ, И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ И ВСЕЙ ОБЩИНОЙ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ:   בוַתַּֽעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י משֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָֽעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר:
…ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ… 

– следовательно, они [дочери цлофхада] предстали перед ними [моше и эльазаром] в сороковом году [странствий в пустыне,] после смерти аѓарона32.

  לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר  מַגִּיד שֶׁלֹּא עָמְדוּ לִפְנֵיהֶם אֶלָּא בִשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, אַחַר שֶׁמֵּת אַהֲרֹן (שם):
…ПЕРЕД МОШЕ… 

– [значит, сначала они предстали перед мо- ше], а потом – перед эльазаром? неужели эльазар мог знать то, чего не знал моше?! следует читать этот стих, переставляя в нем слова: [то есть сначала они спрашивали эльазара, а потом моше]. таково мнение р. йошии. аба ханан от имени рабби эльазара говорит: «они [моше и эльазар] сидели вместе в доме учения, и [дочери цлофхада] предстали перед всеми, [кто был тогда там]»33.

  לִפְנֵי משֶׁה  וְאַחַר כָּךְ לִפְנֵי אֶלְעָזָר? אֶפְשַׁר אִם מֹשֶׁה לֹא יָדַע אֶלְעָזָר יוֹדֵעַ? אֶלָּא סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. אַבָּא חָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הָיוּ יוֹשְׁבִים וְעָמְדוּ לִפְנֵי כֻלָּם (שם; בבא בתרא קי"ט):
3 «НАШ ОТЕЦ УМЕР В ПУСТЫНЕ, И [ХОТЯ] ОН НЕ БЫЛ В ОБЩИНЕ СОБРАВШИХСЯ ПРОТИВ ГОСПОДА, В ОБЩИНЕ КОРАХА, НО УМЕР ЗА СВОЙ ГРЕХ, И У НЕГО НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ.   גאָבִ֘ינוּ֘ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹֽא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָֽעֵדָ֗ה הַנּֽוֹעָדִ֛ים עַל־יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֽוֹ:
«…[ ХОТЯ] ОН НЕ БЫЛ …» 

– [зачем они упомянули это? дочери цлофхада] намеревались сказать, [что их отец] «умер за свой грех», и потому должны были уточнить, что [он умер] не за грех роптавших34 [против всевышнего] и не был в общине [заговорщиков] кораха35, который подстрекал [народ израиля] против святого, благословен он. [цлофхад] умер именно за свой грех36, но не [за то, что] вводил в грех других37. р. акива говорит: «[цлофхад был тем человеком, что] собирал дрова [в субботу]38». а р. шимон говорит: «[он] был из тех, кто пытался подняться на гору39 [войти в страну кнаан против воли всевышнего]»40.

  וְהוּא לֹֽא־הָיָה וגו'  לְפִי שֶׁהָיוּ בָאוֹת לוֹמַר בחטאו מת, נִזְקְקוּ לוֹמַר לֹא בְחֵטְא מִתְלוֹנְנִים וְלֹא בַעֲדַת קֹרַח שֶׁהִצּוּ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה, אֶלָּא בְּחֶטְאוֹ לְבַדּוֹ מֵת, וְלֹא הֶחֱטִיא אֶת אֲחֵרִים עִמּוֹ (ספרי); רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מְקוֹשֵׁשׁ עֵצִים הָיָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִן הַמַּעְפִּילִים הָיָה (שבת צ"ו):
4ПОЧЕМУ ЖЕ ИМЯ НАШЕГО ОТЦА БУДЕТ ИСКЛЮЧЕНО ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО У НЕГО НЕТ СЫНА? ДАЙ НАМ УДЕЛ СРЕДИ БРАТЬЕВ НАШЕГО ОТЦА».   דלָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵֽׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ:
«ПОЧЕМУ ЖЕ ИМЯ НАШЕГО ОТЦА БУДЕТ ИСКЛЮЧЕНО …» 

– [если дочери наследуют как сыновья], то мы будем [наследницами] вместо сына, а если нет – то пусть деверь возьмет нашу мать в жены41.

  לָמָּה יִגָּרַע שֵֽׁם־אָבִינוּ  אָנוּ בִּמְקוֹם בֵּן עוֹמְדוֹת, וְאִם אֵין הַנְּקֵבוֹת חֲשׁוּבוֹת זֶרַע, תִּתְיַבֵּם אִמֵּנוּ לְיָבָם (בבא בתרא קיט):
«…И З-ЗА ТОГО, ЧТО У НЕГО НЕТ СЫНА?» 

– значит, будь у него сын, [дочери] ничего не стали бы требовать [никакой части в земельном наделе]. из этого видно, что [дочери цлофхада] были грамотны42.

  כִּי אֵין לוֹ בֵּן  הָא אִם הָיָה לוֹ בֵן, לֹא הָיוּ תוֹבְעוֹת כְּלוּם, מַגִּיד שֶׁחַכְמָנִיּוֹת הָיוּ (שם):
5И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ИХ ДЕЛО ПРЕД ГОСПОДОМ.   הוַיַּקְרֵ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ИХ ДЕЛО… 

– закон [о праве дочерей на наследование в отсутствие у покойного сыновей] не был известен моше46. этим он был наказан за то, что проявил самоуверенность, говоря: «…дело, которое слишком трудно для вас, представьте мне…»47 другое толкование: этот закон [о праве дочерей на наследство] должен был записать [в торе сам] моше. но эта честь была отдана дочерям цлофхада, и [закон] был записан посредством их48.

  וַיַּקְרֵב משֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן  נִתְעַלְּמָה הֲלָכָה מִמֶּנּוּ, וְכָאן נִפְרַע עַל שֶׁנָּטַל עֲטָרָה לוֹמַר (דברים א') "וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי"; דָּבָר אַחֵר — רְאוּיָה הָיְתָה פָרָשָׁה זוֹ לְהִכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ בְנוֹת צְלָפְחָד וְנִכְתְּבָה עַל יָדָן (בבא בתרא קי"ט; סנהדרין ח'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава батра, 117а.

2.

122а.

4.

бемидбар, 26:56.

5.

танхума, разд. пинхас, 6.

6.

бемидбар, 26:53.

7.

бава батра, 117а.

8.

шофтим, 1:20.

9.

город тимнат-серах, йеѓошуа, 19:50.

10.

сифрей, разд. пинхас, 6.

11.

сифрей, разд. пинхас, 7.

12.

там же, 117б.

13.

берешит раба, разд. ноах, 32.

14.

раши к бемидбар, 26:54.

15.

йеѓошуа, 19:50.

16.

см. шмот, 6:16-18.

17.

см. берешит, 46:8-27.

18.

см. шмот, 1:5, дварим, 10:22.

19.

бемидбар, 26:54.

20.

см. там же, 1:49.

21.

там же, 14:4.

22.

там же, 27:4.

23.

сифрей, разд. пинхас, 16.

24.

см. бемидбар, 14:32.

25.

берешит, 50:25.

26.

бемидбар, 27:4.

27.

сифрей, разд. пинхас, 10.

28.

млахим II, 25:25.

29.

сифрей, разд. пинхас, 11.

30.

бемидбар, 36:11.

31.

сифрей, разд. пинхас, 11.

32.

там же, 12.

33.

там же, 12; бава батра, 119б.

34.

см. бемидбар, 17:6.

35.

см. там же, гл. 16.

36.

«никто не умирает без греха» (шабат, 55а).

37.

сифрей, разд. пинхас, 13; бава батра, 18б.

38.

см. бемидбар, 15:32.

39.

см. там же, 14:44.

40.

шабат, 96б.

41.

сифрей, разд. пинхас, 13; бава батра, 119б.

42.

сифрей, разд. пинхас, 16; бава батра, 119б.

43.

бава батра, 119б.

44.

см. дварим, 25:5-10.

45.

см. бемидбар, 27:3.

46.

санѓедрин, 8а.

47.

дварим, 1:17.

48.

бава батра, 119а; санѓедрин, 8а.

четвертый раздел

Числа Глава 27

6 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
7«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА; ДАТЬ ДАЙ ИМ НАСЛЕДНЫЙ НАДЕЛ СРЕДИ БРАТЬЕВ ИХ ОТЦА И ПЕРЕВЕДИ ИМ НАДЕЛ ИХ ОТЦА.   זכֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן:
«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА …» 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «правильно дочери цлофхада говорят»]. «так и записан этот текст предо мною в высотах». следовательно, [дочери цлофхада] видели то, что не видел моше1.

  כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּֽבְרֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ, "יָאוּת" — כָּךְ כְּתוּבָה פָרָשָׁה זוֹ לְפָנַי בַּמָּרוֹם, מַגִּיד שֶׁרָאֲתָה עֵינָן מַה שֶּׁלֹּא רָאֲתָה עֵינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה (תנחומא):
«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА …» 

– их требование верно. счастлив тот, слова которого подтверждает святой, благословен он2.

  כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּֽבְרֹת  יָפֶה תָּבְעוּ, אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹדֶה לִדְבָרָיו (ספרי):
«…ДАТЬ ДАЙ …» 

– [дай им] две доли [наследства]: долю их отца, положенную ему потому, что он был среди вышедших из египта, и долю, причитающуюся ему из имущества хефера, наравне с его братьями3.

  נָתֹן תִּתֵּן  שְׁנֵי חֲלָקִים, חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר (בבא בתרא קי"ח):
«…И ПЕРЕВЕДИ …» 

– глагол והעברת веѓааварта– «и переведи» – происходит от того же корня, что и עברה эвра– «гнев». [всевышний гневается] на того, кто не оставляет [после смерти] сына, чтобы тот наследовал ему4. другое толкование: дочь [может] перевести надел из колена в колено, [если выйдет замуж за человека из другого колена]. в таком же значении этот глагол употребляется [в стихе 8]: «[если кто-нибудь умрет, а у него нет сына], то переведите его надел его дочери». везде [в законах о введении в наследство5] сказано «и дайте», а о дочери [наследнице] сказано «и переведите».

  וְהַֽעֲבַרְתָּ  לְשׁוֹן עֶבְרָה הוּא בְּמִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ בֵּן לְיָרְשׁוֹ. דָּבָר אַחֵר — עַל שֵׁם שֶׁהַבַּת מַעֲבֶרֶת נַחֲלָה מִשֵּׁבֶט לְשֵׁבֶט, שֶׁבְּנָהּ וּבַעְלָהּ יוֹרְשִׁין אוֹתָהּ — שֶׁ"לֹא תִסֹּב נַחֲלָה" (במדבר ל"ו) לֹא נִצְטַוָּה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר בִּלְבַד (בבא בתרא ק"כ) — וְכֵן וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בְּכֻלָּן הוּא אוֹמֵר "וּנְתַתֶּם" וּבַבַּת הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתֶּם":
8 А СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ОБЪЯВИ ТАК: ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПЕРЕВЕДИТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО ДОЧЕРИ.   חוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ:
9А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ ДОЧЕРИ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО БРАТЬЯМ.   טוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו:
10 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БРАТЬЯМ ЕГО ОТЦА.   יוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו:
11 ЕСЛИ ЖЕ У ЕГО ОТЦА НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БЛИЖАЙШЕМУ РОДСТВЕННИКУ ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА, ЧТОБ ТОТ ЕГО УНАСЛЕДОВАЛ. И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ УСТАНОВЛЕННЫМ ЗАКОНОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ».   יאוְאִם־אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
«…ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БЛИЖАЙШЕМУ РОДСТВЕННИКУ ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА …» 

– семьей называются [в ѓалахе] только родственники со стороны отца9.

  לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ  וְאֵין מִשְׁפָּחָה קְרוּיָה אֶלָּא מִצַּד הָאָב (שם ק"ט):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ НА ГОРУ АВАРИМ И ПОСМОТРИ НА ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ.   יבוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָֽעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ВЗОЙДИ НА ГОРУ АВАРИМ …» 

– почему это сказано непосредственно после [двух предшествующих текстов]? когда сказал святой, благословен он: «…дай им, [дочерям цлофхада, наследственный надел]», подумал моше: «вездесущий повелел сделать это мне! возможно, приговор отменен и я войду в пределы страны израиля?», сказал ему святой, благословен он: «мой приговор остается в силе»10. другое толкование: когда вошел моше во владения сынов гада и сынов реувена, обрадовался он, подумал: «кажется, приговор отменен!» чему это можно уподобить? царь запретил сыну входить в его дворец. вошел [царь] в ворота – он [сын] за ним. вошел во двор – он за ним. вошел в зал – он за ним. когда же [сын] собрался войти во внутренние покои, сказал ему [царь]: «сын мой, сюда тебе нельзя входить»11.

  עֲלֵה אֶל־הַר הָֽעֲבָרִים  לָמָּה נִסְמְכָה לְכָאן? כֵּיוָן שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם, אָמַר אוֹתִי צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַנְחִיל, שֶׁמָּא הֻתְּרָה הַגְּזֵרָה וְאֶכָּנֵס לָאָרֶץ? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גְּזֵרָתִי בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת. דָּבָר אַחֵר — כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס מֹשֶׁה לְנַחֲלַת בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן שָׂמַח וְאָמַר, כִּמְדֻמֶּה שֶׁהֻתַּר לִי נִדְרִי; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁגָּזַר עַל בְּנוֹ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְפֶתַח פָּלָטִין שֶׁלּוֹ, נִכְנַס לַשַּׁעַר וְהוּא אַחֲרָיו, לֶחָצֵר וְהוּא אַחֲרָיו, לַטְּרַקְלִין וְהוּא אַחֲרָיו, כֵּיוָן שֶׁבָּא לִכָּנֵס לַקִּיטוֹן, אָמַר לוֹ בְּנִי מִכָּאן וָאֵילָךְ אַתָּה אָסוּר לִכָּנֵס (ספרי):
13 И КОГДА ТЫ ЕЕ УВИДИШЬ, ТЫ ТОЖЕ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК ПРИОБЩИЛСЯ ТВОЙ БРАТ АѓАРОН,   יגוְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶֽאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּֽאֲשֶׁ֥ר נֶֽאֱסַ֖ף אַֽהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ:
«…КАК ПРИОБЩИЛСЯ ТВОЙ БРАТ АѓАРОН …» 

– из этого [следует], что моше мечтал о такой смерти, [которой умер] аѓарон16. другое толкование: [ты тоже не безгрешен и] ничем не лучше, чем он [аѓарон], потому что вы не явили святость [всевышнего]17. значит, если бы явили вы святость мою, [говорит всевышний], еще не наступило бы время вашей смерти18. везде, где упомянута их смерть, упомянут и их грех. поколение пустыни было приговорено к смерти в пустыне за то, что согрешили неверием. поэтому моше хотел, чтобы [в торе] было [ясно] записано, [в чем заключался] его грех, чтобы не говорили [люди]: он тоже был среди бунтовавших. чему можно это уподобить? две женщины были наказаны по приговору суда. одна [за то, что] развратничала, другая [за то, что] ела незрелые плоды [урожая] седьмого года19. [вторая женщина попросила, чтобы о ее вине было объявлено всем, чтобы ее не заподозрили в тяжком грехе]. вот и здесь, всякий раз, когда упомянута их смерть, упомянут и их грех, чтобы было ясно, что они согрешили только этим.

  כַּֽאֲשֶׁר נֶֽאֱסַף אַֽהֲרֹן אָחִֽיךָ  מִכָּאן שֶׁנִּתְאַוָּה מֹשֶׁה לְמִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (שם); דָּבָר אַחֵר — אֵין אַתָּה טוֹב מִמֶּנּוּ, "עַל אֲשֶׁר לֹא קִדַּשְׁתֶּם" (דברים לב, נא), הָא אִם קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַנְכֶם לְהִפָּטֵר (שם); בְּכָל מָקוֹם שֶׁכָּתַב מִיתָתָם כָּתַב סֻרְחָנָם, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עַל דּוֹר הַמִּדְבָּר לָמוּת בַּמִּדְבָּר בְּעָוֹן שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ, לְכָךְ בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁיִּכָּתֵב סֻרְחָנוֹ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אַף הוּא מִן הַמַּמְרִים הָיָה, מָשָׁל לִשְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלּוֹקוֹת בְּבֵית דִּין, אַחַת קִלְקְלָה וְאַחַת אָכְלָה פַגֵּי שְׁבִיעִית וְכוּ', אַף כָּאן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִזְכִּיר מִיתָתָן הִזְכִּיר סֻרְחָנָן, לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיְתָה בָהֶם אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד (יומא פ"ו):
14 ТАК КАК ВЫ МНЕ ПЕРЕЧИЛИ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ВО ВРЕМЯ РАСПРИ ОБЩИНЫ, И НЕ ЯВИЛИ НА ИХ ГЛАЗАХ МОЮ СВЯТОСТЬ ВОДОЙ, ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕШЕ В ПУСТЫНЕ ЦИН».   ידכַּֽאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן:
«…ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕШЕ …» 

– только это, не было у них иного греха. другое толкование: они [сыны израиля] роптали [в мериве при кадеше так же, как роптали] в маре22, роптали на тростниковом море23 и роптали в пустыне цин24.

  הֵם מֵֽי־מְרִיבַת קָדֵשׁ  הֵם לְבַדָּם — אֵין בָּהֶם עָוֹן אַחֵר; דָּבָר אַחֵר — הֵם שֶׁהִמְרוּ בְמָרָה, הֵם הָיוּ שֶׁהִמְרוּ בְיַם סוּף, הֵם עַצְמָם שֶׁהִמְרוּ בְמִדְבַּר צִן:
15И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ, ГОВОРЯ:   טווַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ… 

– [тора рассказывает об этом, чтобы] раскрыть нам достоинства праведников: уходя из мира, они забывают о своих нуждах и заботятся о нуждах общества26.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל־ה' וגו'  לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל צַדִּיקִים, כְּשֶׁנִּפְטָרִים מִן הָעוֹלָם מַנִּיחִים צָרְכָּן, וְעוֹסְקִין בְּצָרְכֵי צִבּוּר (ספרי):
…ГОВОРЯ … 

– сказал ему моше: «ответь мне, назначишь ли ты над ними того, кто позаботится о них, или нет?»

  לֵאמֹֽר  אָמַר לוֹ, הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְמַנֶּה לָהֶם פַּרְנָס אִם לָאו (שם):
16 «ПУСТЬ НАЗНАЧИТ ГОСПОДЬ, БОГ ДУХОВ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧЕЛОВЕКА НАД ЭТОЙ ОБЩИНОЙ,   טזיִפְקֹ֣ד יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָֽעֵדָֽה:
«ПУСТЬ НАЗНАЧИТ ГОСПОДЬ …» 

– когда моше услышал от везде- сущего [повеление] отдать надел цлофхада его дочерям, подумал он: «пришло время и мне требовать то, в чем я нуждаюсь: чтобы мои сыновья унаследовали мое высокое положение». ответил ему святой, благословен он: «я решил не так. йеѓошуа достоин награды за свою службу, ведь он “…не отлучался от шатра”»27. об этом и говорит [царь] шломо: «кто стережет инжирное дерево, тот и будет есть его плоды…»28 29

  יִפְקֹד ה'  כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם תֵּן נַחֲלַת צְלָפְחָד לִבְנוֹתָיו, אָמַר הִגִּיעַ שָׁעָה שֶׁאֶתְבַּע צָרְכִּי — שֶׁיִּירְשׁוּ בָּנַי אֶת גְּדֻלָּתִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָךְ עָלְתָה בְמַחֲשָׁבָה לְפָנַי, כְּדַאי הוּא יְהוֹשֻׁעַ לִטֹּל שְׂכַר שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁלֹּא מָשׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל (שמות ל״ג:י״א), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (משלי כ"ז) "נוֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ" (תנחומא):
«…БОГ ДУХОВ …» 

– почему [так] сказано? сказал [моше] ему: «владыка вселенной! тебе открыты и известны мысли каждого, и ни один из них не похож на другого [своим образом мыслей]. поставь же над ними того, кто поведет их, относясь терпимо к каждому, какими бы они ни были30.

  אֱלֹהֵי הָֽרוּחֹת  לָמָּה נֶאֱמַר? אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי לְפָנֶיךָ דַּעְתּוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, מַנֵּה עֲלֵיהֶם מַנְהִיג שֶׁיְּהֵא סוֹבֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי דַעְתּוֹ (מדרש תנחומא פנחס י, ילקוט שמעוני):
17 КОТОРЫЙ БЫ ВЫХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ И КОТОРЫЙ БЫ ПРОХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ; КОТОРЫЙ БЫ ИХ ВЫВОДИЛ И КОТОРЫЙ БЫ ИХ ПРИВОДИЛ, ЧТОБ ОБЩИНА ГОСПОДА НЕ БЫЛА, КАК ОВЦЫ, У КОТОРЫХ НЕТ ПАСТУХА».   יזאֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַֽאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַֽאֲשֶׁ֥ר יֽוֹצִיאֵ֖ם וַֽאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִֽהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהֹוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה:
«…КОТОРЫЙ БЫ ВЫХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ …» 

– «не [должен глава израиля вести себя], как принято у царей народов мира, которые сидят во дворцах и посылают своих воинов на войну. [но пусть глава израиля поступает, как] поступал я [моше]: я сам выходил на бой с сихоном и огом», как сказано: «не бойся его…»31 так же поступал и йеѓошуа [сменивший моше], как сказано: «[и было так: когда находился йеѓошуа близ йерихо, он поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек с обнаженным мечом в руке]. и подошел йеѓошуа к нему, и спросил его: “наш ли ты [или из врагов наших?]”»32. так [поступал и царь] давид, о котором сказано: «а весь израиль и йеѓуда любили давида, ибо он выходил и входил перед ними»33, то есть выступал во главе их [войска] и возвращался во главе их [войска]34.

  אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם  לֹא כְדֶרֶךְ מַלְכֵי הָאֻמּוֹת שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּבָתֵּיהֶם וּמְשַׁלְּחִין אֶת חַיָּלוֹתֵיהֶם לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי אֲנִי, שֶׁנִּלְחַמְתִּי בְסִיחוֹן וּבְעוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"א) "אַל תִּירָא אֹתוֹ", וּכְדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה" וְגוֹ' (יהושע ה'), וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (שמואל א י"ח) "כִּי הוּא יוֹצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶם" — יוֹצֵא בָּרֹאשׁ וְנִכְנָס בָּרֹאשׁ (ספרי):
«…КОТОРЫЙ БЫ ИХ ВЫВОДИЛ …» 

– благодаря своим заслугам.

  וַֽאֲשֶׁר יֽוֹצִיאֵם  בִּזְכֻיּוֹתָיו:
«…КОТОРЫЙ БЫ ИХ ПРИВОДИЛ …» 

– благодаря своим заслугам. другое толкование: [моше, прося у всевышнего нового вождя для израиля], добавляет: «и [такого], который привел бы их [в страну израиля] – [дай им такого лидера], с которым ты не поступишь так, как поступил со мной. ведь мне ты не дал войти в страну [израиля]35.

  וַֽאֲשֶׁר יְבִיאֵם  בִּזְכֻיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר — ואשר יביאם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לִּי, שֶׁאֵינִי מַכְנִיסָן לָאָרֶץ (ילקוט שמעוני):
18 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДУХ, И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ,   יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָֽמַכְתָּ֥ אֶת־יָֽדְךָ֖ עָלָֽיו:
«ВОЗЬМИ СЕБЕ …» 

– возьми [йеѓошуа уговорами]: «[выпало] тебе счастье, ты удостоился возглавить сынов вездесущего!»36

  קַח־לְךָ  קָחֶנּוּ בִּדְבָרִים — אַשְׁרֶךָ שֶׁזָּכִיתָ לְהַנְהִיג בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם:
«…СЕБЕ …» 

– [возьми того], кто предан тебе, кого ты хорошо знаешь37.

  לְךָ  אֶת שֶׁבָּדוּק לְךָ, אֶת שֶׁאַתָּה מַכִּיר:
«…В КОТОРОМ ЕСТЬ ДУХ …» 

– не об этом ли ты [меня] просил38: чтобы [новый глава народа израиля] мог найти подход к каждому, независимо от образа мыслей и взглядов.

  אֲשֶׁר־רוּחַ בּוֹ  כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ, שֶׁיּוּכַל לַהֲלֹךְ כְּנֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד (ספרי):
«…И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ …» 

– дай ему глашатая, и пусть [йеѓошуа начнет] преподавать [закон еще] при твоей жизни, чтобы не сказали о нем [потом, после твоей смерти]: «при жизни моше он не смел и голову поднять»39.

  וְסָֽמַכְתָּ אֶת־יָֽדְךָ עָלָֽיו  תֵּן לוֹ מְתֻרְגְּמָן שֶׁיִּדְרֹשׁ בְּחַיֶּיךָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלָיו, לֹא הָיָה לוֹ לְהָרִים רֹאשׁ בִּימֵי מֹשֶׁה:
19 И ПРЕДСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ, И ДАЙ ЕМУ ПОВЕЛЕНИЕ ПЕРЕД НИМИ,   יטוְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם:
«…ДАЙ ЕМУ ПОВЕЛЕНИЕ …» 

– [расскажи ему] о сынах израиля: «знай, что они беспокойны и несговорчивы. [будь их главой только] при условии, что ты принимаешь [все это] на себя»40.

  וְצִוִּיתָה אֹתוֹ  עַל יִשְׂרָאֵל, דַּע שֶׁטַּרְחָנִין הֵם, סַרְבָנִים הֵם, עַל מְנָת שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיךָ (ספרי במדבר י"א):
20 И УДЕЛИ ЕМУ ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ, ЧТОБЫ ЕГО СЛУШАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   כוְנָֽתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И УДЕЛИ ЕМУ ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ …» 

– это [сказано] о сиянии его [моше] лица41.

  וְנָֽתַתָּה מֵהֽוֹדְךָ עָלָיו  זֶה קֵרוּן עוֹר פָּנִים:
«…ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ …» 

– но не [отдавай ему] все твое сияние. отсюда следует, что лицо моше было подобно солнцу, а лицо йеѓошуа – луне42.

  מֵהֽוֹדְךָ  וְלֹא כָּל הוֹדְךָ, וּמָצִינוּ לְמֵדִין פְּנֵי מֹשֶׁה כַּחַמָּה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ כַּלְּבָנָה (ספרי; בבא בתרא ע"ה):
«…ЧТОБЫ ЕГО СЛУШАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– [ты должен уделить ему часть сияния твоего лица], чтобы они относились к нему [к йеѓошуа] почтительно и благоговейно, как относятся к тебе.

  לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  שֶׁיִּהְיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ כָּבוֹד וְיִרְאָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁנּוֹהֲגִין בְּךָ:
21 И БУДЕТ ОН СТОЯТЬ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕН-НИКОМ, И ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО РЕШЕНИЕ УРИМ ПРЕД ГОСПОДОМ: ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ВЫХОДИТЬ И ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ПРИХОДИТЬ, ЕМУ, И ПРИ НЕМ – ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ».   כאוְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵֽצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָֽעֵדָֽה:
«И БУДЕТ ОН СТОЯТЬ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ …» 

– [всевышний говорит моше]: «вот ответ на твою просьбу43. ты просил, чтобы честь [главенства в израиле] не была отнята у рода твоего отца. [так и будет], ведь йеѓошуа [в своей новой миссии] будет нуждаться в эльазаре [сыне аѓарона, твоего брата]44.

  וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַֽעֲמֹד  הֲרֵי שְׁאֵלָתְךָ שֶׁשָּׁאַלְתָּ, שֶׁאֵין הַכָּבוֹד הַזֶּה זָז מִבֵּית אָבִיךָ, שֶׁאַף יְהוֹשֻׁעַ יְהֵא צָרִיךְ לְאֶלְעָזָר (תנחומא):
«…И ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО …» 

– [йеѓошуа будет советоваться с эльазаром], когда решит выступать на войну45.

  וְשָׁאַל לוֹ  כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לָצֵאת לַמִּלְחָמָה:
«…ПО ЕГО СЛОВУ …» 

– [по слову] эльазара [будут выступать на войну].

  עַל־פִּיו  שֶׁל אֶלְעָזָר:
«…И ВСЕЙ ОБЩИНЕ». 

– это санѓедрин46.

  וְכָל־הָֽעֵדָֽה  סַנְהֶדְרִין:
22И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ; ВЗЯЛ ЙЕѓОШУА И ПОСТАВИЛ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ.   כבוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И… ВЗЯЛ ЙЕѓОШУА… 

– [моше] «взял» его [йеѓошуа] словами [уговорил] и рассказал ему, какое вознаграждение ждет возглавляющих [народ] израиля в будущем мире47.

  וַיִּקַּח אֶת־יְהוֹשֻׁעַ  לְקָחוֹ בִדְבָרִים וְהוֹדִיעוֹ מַתַּן שְׂכַר פַּרְנְסֵי יִשְׂרָאֵל לָעוֹלָם הַבָּא (ספרי):
23И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   כגוַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ… 

– с готовностью и намного большим [великодушием], чем ему было велено. ведь святой, благословен он, сказал ему: «…и возложи на него руку»49, – а он [моше] возложил две руки и сделал его [йеѓошуа] сосудом, полным до краев, наполнил его своей мудростью50.

  וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו  בְּעַיִן יָפָה, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּצְטַוָּה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ "וְסָמַכְתָּ אֶת יָדְךָ", וְהוּא עָשָׂה בִּשְׁתֵּי יָדָיו, וַעֲשָׂאוֹ כִכְלִי מָלֵא וְגָדוּשׁ, וּמִלְּאוֹ חָכְמָתוֹ בְּעַיִן יָפָה (שם):
…КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ… 

– и сказанное о сиянии51 [исполнил моше], уделив ему [йеѓошуа] от своего сияния.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'  אַף לְעִנְיַן הַהוֹד — נָתַן מֵהוֹדוֹ עָלָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. пинхас, 8.

2.

сифрей, разд. пинхас, 18.

3.

там же, 19; бава батра, 118б.

4.

бава батра, 116а.

5.

см., напр., бемидбар, 37:9-11.

6.

берешит раба, 8:2.

7.

раши к бемидбар, 26:55.

8.

см. там же, 37:7, 8.

9.

бава батра, 119б.

10.

танхума, разд. пинхас, 9.

11.

сифрей, разд. пинхас, 23.

12.

см. бемидбар, 20:12.

13.

см. дварим, 3:23-25.

14.

бемидбар, 26:54.

15.

там же, 27:7.

16.

сифрей, разд. ѓаазину, 49.

17.

см. бемидбар, 20:12.

18.

сифрей, разд. пинхас, 23.

19.

йома, 86б.

20.

см. раши к бемидбар, 20:26.

21.

ялькут шимони, разд. дварим, 32.

23.

см. там же, 14:11, 12.

24.

так понимает этот отрывок девек тов.

25.

см. бемидбар, 20:10.

26.

сифрей, разд. пинхас, 23.

28.

мишлей, 27:18.

29.

танхума, разд. пинхас, 10.

30.

танхума, разд. пинхас, 10.

31.

бемидбар, 21:34.

32.

йеѓошуа, 5:13.

33.

шмуэль I, 18:16.

34.

сифрей, разд. пинхас, 23.

35.

бемидбар раба, 21.

36.

сифрей, разд. пинхас, 23.

37.

там же.

38.

см. бемидбар, 27:16.

39.

сифрей, разд. пинхас, 23.

40.

сифрей, разд. беѓаалотха, 42.

42.

сифрей, разд. пинхас, 23; бава батра, 75а.

43.

см. бемидбар, 27:16.

44.

танхума, разд. пинхас, 11.

45.

санѓедрин, 16a.

46.

йома, 73б.

47.

сифрей, разд. пинхас, 23.

48.

раши к бемидбар, 27:18.

49.

бемидбар, 27:18.

50.

санѓедрин 105б; сифрей, разд. пинхас, 23.

51.

см. бемидбар, 27:20.

пятый раздел

Числа Глава 28

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: МОЮ ЖЕРТВУ, МОЙ ХЛЕБ ДЛЯ МОЕГО ОГНЯ, МНЕ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, СОБЛЮДАЙТЕ, ПРИНОСЯ МНЕ ВОВРЕМЯ.   בצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמֽוֹעֲדֽוֹ:
«ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ …» 

– что сказано выше? «пусть назначит господь…»1. ответил ему [на это] святой, благословен он: «прежде чем отдавать мне распоряжения о моих детях, дай им повеления о [том, что касается] меня». [это можно пояснить] притчей: когда умирала царская дочь, она завещала мужу, [чтобы он заботился] о ее детях, как сказано в сифрей2.

  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  מָה אָמוּר לְמַעְלָה? יִפְקֹד ה', אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁאַתָּה מְצַוֵּנִי עַל בָּנַי, צַוֵּה אֶת בָּנַי עָלַי, מָשָׁל לְבַת מֶלֶךְ שֶׁהָיְתָה נִפְטֶרֶת מִן הָעוֹלָם וְהָיְתָה מְפַקֶּדֶת בַּעְלָהּ עַל בָּנֶיהָ וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְסִפְרֵי:
«…МОЮ ЖЕРТВУ …» 

– это кровь.

  קָרְבָּנִי  זֶה הַדָּם:
«…МОЙ ХЛЕБ …» 

– а это те части жертвы, что сжигали на жертвеннике. и вот что об этом сказано: «и воскурит их священник на жертвеннике, это огнепалимый хлеб жертвы во благоухание. весь жир – господу»3 4.

  לַחְמִי  אֵלּוּ אֵמוּרִין, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ויקרא ג') "וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לֶחֶם אִשֶּׁה" (ספרי):
«…ДЛЯ МОЕГО ОГНЯ …» 

– [это жертвы, которые] возлагали на огонь жертвенника.

  לְאִשַּׁי  הַנִּתָּנִין לְאִשֵּׁי מִזְבְּחִי:
«…СОБЛЮДАЙТЕ …» 

– пусть священники, левиты и исраэлиты стоят при ее [принесении]. отсюда [пророк шмуэль и царь давид] сделали выводы и установили смены5.

  תִּשְׁמְרוּ  שֶׁיִּהְיוּ כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין עַל גַּבָּיו, מִכָּאן לָמְדוּ וְתִקְּנוּ מַעֲמָדוֹת (תענית כ"ו):
«…ВОВРЕМЯ». 

– [жертвы, называемые постоянными, приносили] ежедневно. это и есть время постоянных жертв – [каждый день]6.

  בְּמֽוֹעֲדֽוֹ  בְּכָל יוֹם הוּא מוֹעֵד הַתְּמִידִים:
3 И СКАЖЕШЬ ИМ: ВОТ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРУЮ ВЫ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ: В ДЕНЬ – ДВУХ ЯГНЯТ- ПЕРВОГОДКОВ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ, В ПОСТОЯННУЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   גוְאָֽמַרְתָּ֣ לָהֶ֔ם זֶ֚ה הָֽאִשֶּׁ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה כְּבָשִׂ֨ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֧ה תְמִימִ֛ם שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם עֹלָ֥ה תָמִֽיד:
«И СКАЖЕШЬ ИМ …» 

– это повеление суду.

  וְאָֽמַרְתָּ לָהֶם  אַזְהָרָה לְבֵית דִּין (ספרי):
«…В ДЕНЬ – ДВУХ …» 

– [это следует понимать] по простому смыслу [стиха]. другое толкование: отсюда следует, что [жертвы нужно] резать, ориентируясь на [время] дня, [положение солнца]: утреннюю – в западной [части двора], вечернюю постоянную жертву – в восточной [части двора] с кольцами [для убоя скота]7.

  שְׁנַיִם לַיּוֹם  כִּפְשׁוּטוֹ, וְעִקָּרוֹ בָא לְלַמֵּד שֶׁיִּהְיוּ נִשְׁחָטִין כְּנֶגֶד הַיּוֹם — תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר בַּמַּעֲרָב וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִזְרָחָן שֶׁל טַבָּעוֹת (ספרי; יומא ס"ב):
4 ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ УТРОМ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ.   דאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ אֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם:
«ОДНОГО ЯГНЕНКА …» 

– уже сказано в главе тецаве: «и вот что ты должен приносить на жертвеннике: […одного ягненка… поутру…]»8, но там это было повеление [священникам] в дни их посвящения в служение. тут же [эти слова] – заповедь всем поколениям.

  אֶת־הַכֶּבֶשׂ אֶחָד  אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר בְּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה "וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה" וְגוֹ' (שמות כט לח), הִיא הָיְתָה אַזְהָרָה לִימֵי הַמִּלּוּאִים וְכָאן צִוָּה לַדּוֹרוֹת:
5 И В ДАР ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА ВЫБИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА.   הוַֽעֲשִׂירִ֧ית הָֽאֵיפָ֛ה סֹ֖לֶת לְמִנְחָ֑ה בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן כָּתִ֖ית רְבִיעִ֥ת הַהִֽין:
«…В ДАР ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ …» 

– [это] хлебный дар с возлиянием.

  סֹלֶת לְמִנְחָה  מִנְחַת נְסָכִים:
6 ЭТО ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНЕСЕННАЯ У ГОРЫ СИНАЙ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   ועֹלַ֖ת תָּמִ֑יד הָֽעֲשֻׂיָה֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПРИНЕСЕННАЯ У ГОРЫ СИНАЙ …» 

– [такие же жертвы], как те, что были принесены в дни посвящения [священников] в служение [у горы синай]. другое толкование: здесь сравниваются постоянные жертвы с [жертвоприношением], совершенным у горы синай перед дарованием торы, о котором сказано: «…[взял половину крови] и налил в чаши…»10, следовательно, и кровь постоянных жертв следует [собирать] в сосуды11.

  הָֽעֲשֻׂיָה בְּהַר סִינַי  כְּאוֹתָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בִּימֵי הַמִּלּוּאִים; דָּבָר אַחֵר — העשיה בהר סיני, הִקִּישׁ עוֹלַת תָּמִיד לְעוֹלַת הַר סִינַי — אוֹתָהּ שֶׁנִּתְקָרְבָה לִפְנֵי מַתַּן תּוֹרָה — שֶׁכָּתוּב בָּהּ (שם כ"ד) "וַיָּשֶֹם בָּאֲגָנֹת", מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנָה כְּלִי (ספרי):
7 А ВОЗЛИЯНИЕ К НЕМУ – ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА НА ОДНОГО ЯГНЕНКА; НА СВЯТОМ МЕСТЕ ВОЗЛИВАЙ ВОЗЛИЯНИЕ ПЬЯНЯЩЕГО ГОСПОДУ.   זוְנִסְכּוֹ֙ רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד בַּקֹּ֗דֶשׁ הַסֵּ֛ךְ נֶ֥סֶךְ שֵׁכָ֖ר לַֽיהֹוָֽה:
«А ВОЗЛИЯНИЕ К НЕМУ …» 

– это вино12.

  וְנִסְכּוֹ  יַיִן:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ ВОЗЛИВАЙ …» 

– эти возлияния должны быть совершены на жертвеннике.

  בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ  עַל הַמִּזְבֵּחַ יִתְנַסְּכוּ:
«…ВОЗЛИЯНИЕ ПЬЯНЯЩЕГО …» 

– это опьяняющее вино, но не вино из давильни13.

  נֶסֶךְ שֵׁכָר  יַיִן הַמְשַׁכֵּר, פְּרָט לְיַיִן מִגִּתּוֹ (בבא בתרא צ"ז):
8 А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ; ПРИГОТОВЛЯЙ ЕГО, ПОДОБНО УТРЕННЕМУ ДАРУ И ЕГО ВОЗЛИЯНИЮ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   חוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– мне приятно, что я повелеваю и [вы] исполняете мою волю14.

  רֵיחַ נִיחֹחַ  נַחַת רוּחַ לְפָנַי שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי (ספרי):
9 А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ ДВУХ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И В ДАР ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, И ПРИ НЕМ – ВОЗЛИЯНИЕ.   טוּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ:
10ЭТО СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НЕЙ.   יעֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ:
«…СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ …» 

– но не всесожжение этой субботы – в другую субботу. если в эту субботу не было принесено [всесожжение], может быть, следует принести два в следующую субботу? нет, тора говорит: «субботняя жертва всесожжения, в ее субботу». значит, если прошло [установленное для жертвоприношения] время, жертва не может быть принесена16.

  עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ  וְלֹא עוֹלַת שַׁבָּת זוֹ בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת, הֲרֵי שֶׁלֹּא הִקְרִיב בְּשַׁבָּת זוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַקְרִיב שְׁתַּיִם לַשַּׁבָּת הַבָּאָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּשַׁבַּתּוֹ", מַגִּיד שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ (ספרי):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– это дополнительные жертвы, кроме двух ягнят в постоянное жертвоприношение. стих учит, что эти [дополнительные жертвы] приносят только между двумя постоянными [утренней и вечерней]17. и так же о любых дополнительных [жертвах] сказан: «помимо постоянной»18, – чтобы мы могли сделать этот вывод19.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד  אֵלּוּ מוּסָפִין, לְבַד אוֹתָן שְׁנֵי כְבָשִׂים שֶׁל עוֹלַת הַתָּמִיד, וּמַגִּיד שֶׁאֵין קְרֵבִין אֶלָּא בֵּין שְׁנֵי הַתְּמִידִין, וְכֵן בְּכָל הַמּוּסָפִין נֶאֱמַר עַל עֹלַת הַתָּמִיד לְתַלְמוּד זֶה:
11 И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ;   יאוּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֨יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
12 И В ДАР ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БЫКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БАРАНА.   יבוּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָֽאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
«…ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ …» 

– в соответствии с законом о возлияниях, совершаемых при приношении быка, как установлено в главе о возлияниях20.

  וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים  כְּמִשְׁפַּט נִסְכֵּי פַר, שֶׁכֵּן הֵן קְצוּבִין בְּפָרָשַׁת נְסָכִים:
13 И В ДАР ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יגוְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14 И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ: ПОЛОВИНА ѓИНА ВИНА ПУСТЬ БУДЕТ НА БЫКА, ТРЕТЬ ѓИНА – НА БАРАНА И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА – НА ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ, ВО ВСЕ МЕСЯЦЫ ГОДА.   ידוְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִֽהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה:
«ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ …» 

– если прошел его [жертвоприношения] день, жертва не может быть более принесена, невозможно возместить [жертвоприношение, время принесения которого прошло]21.

  זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ  שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ וְשׁוּב אֵין לוֹ תַשְׁלוּמִין:
15И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ, ОН БУДЕТ ПРИНЕСЕН С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   טווּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ:
«И ОДНОГО КОЗЛА …» 

– все, [что касается] козлов, [приносимых в] дополнительную жертву, чтобы искупить осквернение святилища, подробно рассмотрено в трактате швуот22. но тот, которого приносят в новомесячье, отличается [от остальных] тем, что о нем сказано: «[за грех…] господу». отсюда мы делаем вывод, что эта [жертва] искупает грех, о котором знает только святой, благословен он, грех, о котором [совершивший его] не знает ни до, ни после [его совершения]. отсюда мы делаем вывод относительно других козлов, [что они искупают за привнесение нечистоты при тех же условиях]23. а в агаде это истолковано так: сказал святой, благословен он: «принесите искупительную жертву за меня, за то, что я уменьшил луну»24.

  וּשְׂעִיר עִזִּים וגו'  כָּל שְׂעִירֵי הַמּוּסָפִין בָּאִין לְכַפֵּר עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ט'), וְנִשְׁתַּנָּה שְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "לַה'"; לְלַמֶּדְךָ שֶׁמְּכַפֵּר עַל שֶׁאֵין בּוֹ יְדִיעָה לֹא בַתְּחִלָּה וְלֹא בַסּוֹף — שֶׁאֵין מַכִּיר בַּחֵטְא אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִלְבָד, וּשְׁאָר הַשְּׂעִירִים לְמֵדִין מִמֶּנוּ; וּמִדְרָשׁוֹ בָּאַגָּדָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָבִיאוּ כַפָּרָה עָלַי עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ (חולין ס'):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ». 

– все эти жертвы.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד יֵֽעָשֶׂה  כָּל הַקָּרְבָּן הַזֶּה:
«…С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ …» 

– «его возлияние» сказано не о козле, ведь с жертвами за грех не совершают возлияния.

  וְנִסְכּֽוֹ  אֵין "וְנִסְכּוֹ" מוּסָב עַל הַשָּׂעִיר, שֶׁאֵין נְסָכִים לְחַטָּאת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 27:16.

2.

сифрей, разд. пинхас, 24.

3.

ваикра, 3:16.

4.

сифрей, разд. пинхас, 25.

5.

там же, 26; таанит, 26а.

6.

сифрей, разд. пинхас, 26.

7.

йома, 62б.

9.

гур арье.

11.

торат коѓаним, разд. цав, 18.

12.

см. бемидбар, 15:5.

13.

бава батра, 97а.

14.

звахим, 46б; сифрей, разд. пинхас, 38.

15.

см. раши к ваикра, 1:9.

16.

сифрей, разд. пинхас, 40.

17.

там же.

18.

то есть после первой утренней постоянной жертвы.

19.

сифрей, разд. пинхас, 40.

20.

см. бемидбар, 15:9.

21.

сифрей, разд. пинхас, 43.

22.

9а.

23.

там же, 2а, 9а, б.

24.

хулин, 60б.

25.

см., напр., ваикра, 6:18.

26.

масорет ѓа-шас к швуот, 9а.

27.

см. берешит, 1:16.

шестой раздел

Числа Глава 28

16 В ПЕРВЫЙ ЖЕ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, – ПЕСАХ ГОСПОДУ.   טזוּבַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
17А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК; СЕМЬ ДНЕЙ НАДО ЕСТЬ МАЦУ.   יזוּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵֽאָכֵֽל:
18 В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   יחבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…НИКАКУЮ РАБОТУ». 

– [запрещена всякая работа], даже такая, в которой вы нуждаетесь. даже [работа], разрешенная из-за возможного ущерба в [меж]праздничные будни, запрещена в праздник.

  כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה  אֲפִלּוּ מְלָאכָה הַצְּרִיכָה לָכֶם, כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, הַמֻּתָּר בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, אֲסוּרָה בְּי"ט:
19 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, И ОДНОГО БАРАНА, И СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ; ПУСТЬ ОНИ У ВАС БУДУТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יטוְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
«…БЫКОВ …» 

– это намек на авраѓама, о котором сказано: «…побежал авраѓам, и взял теленка…»1, – [чтобы зарезать его для гостей].

  פָּרִים  כְּנֶגֶד אַבְרָהָם שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם" (בראשית י"ח):
«…БАРАНА …» 

– это намек на ицхака, [который был заменен] бараном на жертвеннике2.

  אילים  כְּנֶגֶד אֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק:
«…ЯГНЯТ …» 

– это намек на яакова, о котором сказано: «…ягнят отделял яаков…»3 это [толкование] я видел в комментарии р. моше ѓа-даршана.

  כְבָשִׂים  כְּנֶגֶד יַעֲקֹב שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'); בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי זֹאת:
20 И ПРИГОТОВЬТЕ ПРИ НИХ В ДАР ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА И ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА;   כוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּֽעֲשֽׂוּ:
21 ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭФЫ ПРИГОТОВЬТЕ НА КАЖДОГО ЯГНЕНКА, ИЗ ТЕХ СЕМИ ЯГНЯТ,   כאעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
22 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   כבוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
23 ПРИНОСИТЕ ЭТО ПОМИМО УТРЕННЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ПОСТОЯННЫМ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ.   כגמִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּֽעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה:
24 ТАК ДЕЛАЙТЕ В КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ; ХЛЕБ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ; ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ПРИНЕСЕНО ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ С ЕЕ ВОЗЛИЯНИЕМ.   כדכָּאֵ֜לֶּה תַּֽעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ:
«ТАК ДЕЛАЙТЕ В КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ …» 

– не убав- ляйте [число жертв], как в праздник [сукот]4.

  כָּאֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לַיּוֹם  שֶׁלֹּא יִהְיוּ פוֹחֲתִין וְהוֹלְכִין כְּפָרֵי הֶחָג (ספרי):
25 А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   כהוּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
26 И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК, КОГДА ВЫ ПРИНОСИТЕ НОВОЕ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ, В ВАШИ НЕДЕЛИ, ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   כווּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּשָֽׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК …» 

– праздник шавуот называется [днем] «первинок [жатвы] пшеницы»6 в память о двух хлебах, которые были первым приношением пшеничного хлеба [в святилище] из нового [урожая]7.

  וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים  חַג הַשָּׁבוּעוֹת קָרוּי בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים עַל שֵׁם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם, שֶׁהֵם רִאשׁוֹנִים לְמִנְחַת חִטִּים הַבָּאִים מִן הֶחָדָשׁ (מנחות פ"ד):
27 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА И СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ.   כזוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
28 И ПРИ НИХ В ДАР ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА КАЖДОГО БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА,   כחוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
29 ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   כטעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
30 ОДНОГО КОЗЛА ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   לשְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
31 ПРИНОСИТЕ ЭТО ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЕЕ ДАРА; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ».   לאמִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּֽעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִֽהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ». 

– отсюда наши учители делают вывод, что [и к вину для возлияний предъявляются высокие требования, оно тоже должно быть без изъяна, то есть] вино, на котором появилась плесень, непригодно для возлияний8.

  תְּמִימִם יִֽהְיוּ־לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶֽם  אַף הַנְּסָכִים יִהְיוּ תְמִימִים, לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁהַיַּיִן שֶׁהֶעֱלָה קְמָחִין פָּסוּל לִנְסָכִים (שם פ"ז):

Числа Глава 29

1 И В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ У ВАС ДНЕМ ТРУБНЫХ ЗВУКОВ.   אוּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
2 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   בוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
3 И ПРИ НИХ ДАР: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА   גוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל:
4И ОДНУ ДЕСЯТУЮ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   דוְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
5 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ,   הוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
6ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВОМЕСЯЧЬЕ, И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ИХ ВОЗЛИЯНИЙ, ПО УСТАВУ, В БЛАГОУХАНИЕ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   ומִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВО- 

  מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ  מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁהוּא בְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
МЕСЯЧЬЕ …» 

– [это сказано о] дополнительных жертвах новомесячья, ведь начало года является одновременно и началом месяца.

 
7И В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; И СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   זוּבֶֽעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
8 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ; ПУСТЬ ОНИ У ВАС БУДУТ БЕЗ ИЗЪЯНА;   חוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהֹוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
9И ПРИ НИХ ДАР: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА ОДНОГО БАРАНА   טוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
10И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   יעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
11 ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ДАРА, С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ.   יאשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ПОМИМО ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ …» . 

[это сказано о] козле, [кропление кровью которого] совершают внутри9 [святилища, на золотом жертвеннике]; о нем сказано в главе ахарей мот10. он также является жертвой за грех.

  מִלְּבַד חַטָּאת הַכִּפֻּרִים  שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים הָאָמוּר בְּאַחֲרֵי מוֹת, שֶׁגַּם הוּא חַטָּאת:
«…ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– и кроме постоянной жертвы всесожжения, приносите эти всесожжения, [перечисленные в стихе 8].

  וְעֹלַת הַתָּמִיד  וּמִלְּבַד עוֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ עוֹלוֹת הַלָּלוּ:
«…С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ». 

– это сказано о [возлияниях, сопровождающих] дополнительные жертвы, которые описаны [выше, в стихе 8], и относится к слову «совершите [эти жертвы]», которое означает заповедь, повеление: кроме постоянной жертвы всесожжения и хлебного дара, сопровождающего его, приносите эти [жертвы11] и возлияния, сопровождающие их. это касается всех возлияний при праздничных [дополнительных жертвах], кроме [тех, что сопровождают] жертвы праздника [суккот]. там [в описании ритуала праздника суккот] слова ונסכיה унсахеѓа – «и ее возлияния»12, ונסכיהם венискейѓем– «и их возлияния»13, ונסכה вениска– «и ее возлияние»14 относятся к постоянным [жертвам] и не содержат особого повеления, ибо возлияния при добавочных жертвоприношениях названы отдельно для каждого дня15.

  וְנִסְכֵּיהֶֽם  מוּסָב עַל הַמּוּסָפִין הַכְּתוּבִים וְעַל תַּעֲשׂוּ, וְהוּא לְשׁוֹן צִוּוּי — מִלְּבַד עוֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ תַּעֲשׂוּ אֶת אֵלֶּה וְנִסְכֵּיהֶם, וְכֵן כָּל נִסְכֵּיהֶם הָאֲמוּרִים בְּכָל הַמּוֹעֲדוֹת חוּץ מִשֶּׁל קָרְבְּנוֹת הֶחָג, שֶׁכָּל וְנִסְכָּהּ, וְנִסְכֵּיהֶם, וּנְסָכֶיהָ שֶׁבָּהֶם מוּסַבִּים עַל הַתָּמִיד, וְאֵינָן לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁהֲרֵי נִסְכֵּיהֶם שֶׁל מוּסָפִין כְּתוּבִין לְעַצְמָן בְּכָל יוֹם וָיוֹם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 18:7.

2.

см. там же, 22:13.

3.

там же, 30:40.

4.

сифрей, разд. пинхас, 48.

5.

см. бемидбар, 29:12-34.

7.

менaxoт, 83б–84б.

8.

там же, 87а.

9.

см. ваикра, 16:1–18:30.

10.

см. там же, 16:9, 15.

11.

перечисленные в стихе 8.

12.

см. бемидбар, 29:16.

13.

см. там же, 29:19.

14.

см. там же, 29:31.

15.

см., напр., бемидбар, 28:7.

седьмой раздел

Числа Глава 29

12И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ СЕМЬ ДНЕЙ.   יבוּבַֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
13И ПРИНОСИТЕ В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТРИНАДЦАТЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יגוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁלשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִֽהְיֽוּ:
14И ДАР ПРИ НИХ: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ПО ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ТРИНАДЦАТИ БЫКОВ, ПО ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА КАЖДОГО ИЗ ДВУХ БАРАНОВ.   ידוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָֽאֵילִֽם:
15И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ ЧЕТЫРНАДЦАТИ ЯГНЯТ;   טווְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים:
16 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ.   טזוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
17 И ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ: ДВЕНАДЦАТЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНА;   יזוּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
18И ДАРЫ ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ,   יחוּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַפָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
«…И ДАРЫ ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ …» 

– в праздник [приносят] семьдесят быков, соответственно семидесяти [пра]народам [мира]. число [этих жертв] уменьшается [изо дня в день], что символизирует [грядущее] исчезновение [этих народов в конце времен]. во времена храма эти жертвы защищали [народы мира] от бедствий1.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים  פָּרֵי הֶחָג שִׁבְעִים הֵם כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּמִתְמַעֲטִים וְהוֹלְכִים, סִימָן כְּלָיָה הִיא לָהֶם, וּבִימֵי הַמִּקְדָּשׁ הָיוּ מְגִנִּים עֲלֵיהֶם מִן הַיִּסּוּרִין (סוכה נ"ה):
«…И ДЛЯ ЯГНЯТ …» 

– это символизирует [народ] израиля, который был назван [пророком2] «потерянный ягненок». число [этих жертв] не меняется; [за семь дней, в каждый из которых приносят четырнадцать ягнят], оно составляет девяносто восемь. каждый [ягненок] снимает одно из девяноста восьми проклятий3, [приведенных в книге] дварим4. о втором [дне] сказано: ונסכיהם венискейѓем– «и их возлияний». о шестом: ונסכיה унсахеѓа– «и ее возлияния». о седьмом: כמשפטם кемишпатам– «по их уставу». [буквы] מ мем, י йуд, ם мем – скла- дываются в слово מים маим– «вода». это намек на то, что возлияние воды [на жертвенник] в праздник [суккот] установлено торой, [хотя недвусмысленно в тексте торы это не упомянуто]5.

  וְלַכְּבָשִׂים  כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ "שֶׂה פְזוּרָה" (ירמיהו נ'), וְהֵם קְבוּעִים, וּמִנְיָנָם תִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנָה, לְכַלּוֹת מֵהֶם תִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנֶה קְלָלוֹת שֶׁבְּמִשְׁנֵה תוֹרָה; בַּשֵּׁנִי נֶאֱמַר וְנִסְכֵּיהֶם עַל שְׁנֵי תְמִידֵי הַיּוֹם, וְלֹא שִׁנָּה הַלָּשׁוֹן אֶלָּא לִדְרֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ (ספרי; שבת ק"נ) בַּשֵּׁנִי וְנִסְכֵּיהֶם, בַּשִּׁשִּׁי וּנְסָכֶיהָ, בַּשְּׁבִיעִי כְּמִשְׁפָּטָם, מֵ"ם יוֹ"ד מֵ"ם הֲרֵי כָאן מַיִם, רֶמֶז לְנִסּוּךְ הַמַּיִם מִן הַתּוֹרָה בֶּחָג:
19И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЙ.   יטוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם:
20 И В ТРЕТИЙ ДЕНЬ: ОДИННАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   כוּבַיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
21 И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ,   כאוּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
22 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЯ.   כבוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
23 И В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ: ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   כגוּבַיּ֧וֹם הָֽרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
24И ДАРЫ ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ,   כדמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
25И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЯ.   כהוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
26А В ПЯТЫЙ ДЕНЬ: ДЕВЯТЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ,   כווּבַיּ֧וֹם הַֽחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
27 И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ,   כזוּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
28И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЯ.   כחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
29 И В ШЕСТОЙ ДЕНЬ: ВОСЕМЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ,   כטוּבַיּ֧וֹם הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
30 И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ,   לוּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
31 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЯ.   לאוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וּנְסָכֶֽיהָ:
32 И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: СЕМЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ;   לבוּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם:
33И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО ИХ УСТАВУ,   לגוּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָֽאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם:
34 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРА И ВОЗЛИЯНИЯ.   לדוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
35 В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ   להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ …» 

– [восьмой день назван עצרת ацерет – «праздник», поскольку в этот день] прекращают – עוצרים оцрим – работу7. другое толкование: «остановитесь – עצרו ацру, – не уходите из иеру­салима». отсюда следует, [что после праздника] следует остаться на ночлег [в иерусалиме]8. а агадический мидраш таков: в течение всех дней праздника паломничества [сыновья израиля] приносили жертвы за все народы мира. а теперь, когда [праздник кончается и] они должны вернуться [по домам], вездесущий говорит им: «прошу вас [останьтесь – עצרו ацру– со мной], совершите со мной маленькую трапезу, чтобы я мог насладиться [общением только с] вами [одними]9.

  עֲצֶרֶת תִּֽהְיֶה לָכֶם  עֲצוּרִים בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה; דָּבָר אַחֵר, עצרת — עִצְרוּ מִלָּצֵאת, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה; וּמִדְרָשׁוֹ בַאַגָּדָה לְפִי שֶׁכָּל יְמוֹת הָרֶגֶל הִקְרִיבוּ כְנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּבָאִין לָלֶכֶת, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עֲשׂוּ לִי סְעוּדָה קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֶה מִכֶּם (סוכה נ"ה):
36 И ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ,   לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
«…ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА …» 

– это выражение любви, симпатии. когда сыновья расстаются с отцом, он говорит: тяжело мне расставаться с вами, останьтесь еще на день. чему это можно уподобить? царь устроил пир… как сказано в трактате сукка10. в мидраше р. танхума11 [сказано]: тора учит нас правилам хорошего тона. тот, кто принимает гостя, в первый день угощает его откормленной [птицей], на следующий день – рыбой, на следующий день – мясом, на следующий день – бобами, на следующий день – овощами, убавляя [еду], и это подобно [уменьшению количества] быков в праздничных [жертвах].

  פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד  אֵלּוּ כְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, הִתְעַכְּבוּ לִי מְעַט עוֹד, וּלְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה, כְּבָנִים הַנִּפְטָרִים מֵאֲבִיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם, עַכְּבוּ עוֹד יוֹם אֶחָד, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (שם); וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא: לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַכְסְנַאי יוֹם רִאשׁוֹן יַאֲכִילֶנּוּ פְּטוּמוֹת, לְמָחָר יַאֲכִילֶנּוּ דָּגִים, לְמָחָר בְּשַׂר בְּהֵמָה, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ קִטְנִית, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ יָרָק, פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ כְּפָרֵי הֶחָג:
37И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ;   לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
38И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ.   לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
39 ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ И ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ, ВАШИХ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ, ДАРОВ, ВОЗЛИЯНИЙ И МИРНЫХ ЖЕРТВ».   לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם:
«ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ …» 

– [сказанное выше] устанавливает обязательную норму [жертвоприношений].

  אֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לה' בְּמֽוֹעֲדֵיכֶם  דָּבָר הַקָּצוּב לְחוֹבָה:
«…КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ …» 

– если вы решите дать обет о принесении жертв, то вам заповедано [исполнить его]. [эти слова относятся к] жертвам, приносимым по обетам или доброй воле, которые вы обещали принести в течение всего года: принесите их в праздник. [так установлено], чтобы не затруднять человека необходимостью часто восходить в иерусалим и приносить там жертвы по обетам, иначе он может [отложить их принесение на неопределенное время и] нарушить запрет «не опоздай13 [с исполнением обета]».

  לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם  אִם בָּאתֶם לִדּוֹר קָרְבָּנוֹת בָּרֶגֶל, מִצְוָה הִיא בְּיֶדְכֶם, אוֹ נְדָרִים אוֹ נְדָבוֹת שֶׁנְּדַרְתֶּם כָּל הַשָּׁנָה, הַקְרִיבוּם בָּרֶגֶל, שֶׁמָּא יִקְשֶׁה לוֹ לַחֲזֹר וְלַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהַקְרִיב נְדָרָיו וְנִמְצָא עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר:

Числа Глава 30

1И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ… 

– «[это сказано], чтобы отделить [один текст от другого]», – сказал р. ишмаэль. ведь до сих пор, [то есть выше приведены] слова вездесущего14, а словами моше15 начинается глава об обетах. [до начала текста об обетах писание] говорит, что моше повторил [предыдущую] главу [сынам] израиля. иначе создалось бы впечатление, что он не говорил им об этом [о праздниках], а сразу заговорил об обетах16.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְפִי שֶׁעַד כָּאן דְּבָרָיו שֶׁל מָקוֹם וּפָרָשַׁת נְדָרִים מַתְחֶלֶת בְּדִבּוּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, הֻצְרַךְ לְהַפְסִיק תְּחִלָּה וְלוֹמַר שֶׁחָזַר מֹשֶׁה וְאֲמָרָהּ פָרָשָׁה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם לֹא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם זוֹ, אֶלָּא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים הִתְחִיל דְּבָרָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шир ѓа-ширим раба, 4; танхума, разд. пинхас, 16; сукка, 55б.

2.

см. ирмеяѓу, 50:17.

3.

см. 28:15-68.

4.

мидраш тадше, 11.

5.

шабат, 103б.

6.

брахот, 28а.

7.

хагига, 18a.

8.

сифрей, разд. пинхас, 20; хагига, 18а.

9.

сукка 55б.

10.

там же.

11.

танхума, разд. пинхас, 17.

12.

см. комм. к стиху 18.

13.

см. дварим, 23:22.

14.

см. бемидбар, гл. 28, 29.

15.

бемидбар, 30:2 и далее.

16.

сифрей, разд. пинхас, 21.

17.

см. мишлей, 15:23.

раздел Мафтира

Числа Глава 29

35 В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ   להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ …» 

– [восьмой день назван עצרת ацерет – «праздник», поскольку в этот день] прекращают – עוצרים оцрим – работу1. другое толкование: «остановитесь – עצרו ацру, – не уходите из иеру­салима». отсюда следует, [что после праздника] следует остаться на ночлег [в иерусалиме]2. а агадический мидраш таков: в течение всех дней праздника паломничества [сыновья израиля] приносили жертвы за все народы мира. а теперь, когда [праздник кончается и] они должны вернуться [по домам], вездесущий говорит им: «прошу вас [останьтесь – עצרו ацру– со мной], совершите со мной маленькую трапезу, чтобы я мог насладиться [общением только с] вами [одними]3.

  עֲצֶרֶת תִּֽהְיֶה לָכֶם  עֲצוּרִים בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה; דָּבָר אַחֵר, עצרת — עִצְרוּ מִלָּצֵאת, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה; וּמִדְרָשׁוֹ בַאַגָּדָה לְפִי שֶׁכָּל יְמוֹת הָרֶגֶל הִקְרִיבוּ כְנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּבָאִין לָלֶכֶת, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עֲשׂוּ לִי סְעוּדָה קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֶה מִכֶּם (סוכה נ"ה):
36 И ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ,   לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
«…ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА …» 

– это выражение любви, симпатии. когда сыновья расстаются с отцом, он говорит: тяжело мне расставаться с вами, останьтесь еще на день. чему это можно уподобить? царь устроил пир… как сказано в трактате сукка4. в мидраше р. танхума5 [сказано]: тора учит нас правилам хорошего тона. тот, кто принимает гостя, в первый день угощает его откормленной [птицей], на следующий день – рыбой, на следующий день – мясом, на следующий день – бобами, на следующий день – овощами, убавляя [еду], и это подобно [уменьшению количества] быков в праздничных [жертвах].

  פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד  אֵלּוּ כְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, הִתְעַכְּבוּ לִי מְעַט עוֹד, וּלְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה, כְּבָנִים הַנִּפְטָרִים מֵאֲבִיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם, עַכְּבוּ עוֹד יוֹם אֶחָד, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (שם); וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא: לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַכְסְנַאי יוֹם רִאשׁוֹן יַאֲכִילֶנּוּ פְּטוּמוֹת, לְמָחָר יַאֲכִילֶנּוּ דָּגִים, לְמָחָר בְּשַׂר בְּהֵמָה, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ קִטְנִית, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ יָרָק, פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ כְּפָרֵי הֶחָג:
37И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ;   לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
38И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ.   לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
39 ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ И ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ, ВАШИХ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ, ДАРОВ, ВОЗЛИЯНИЙ И МИРНЫХ ЖЕРТВ».   לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם:
«ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ …» 

– [сказанное выше] устанавливает обязательную норму [жертвоприношений].

  אֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לה' בְּמֽוֹעֲדֵיכֶם  דָּבָר הַקָּצוּב לְחוֹבָה:
«…КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ …» 

– если вы решите дать обет о принесении жертв, то вам заповедано [исполнить его]. [эти слова относятся к] жертвам, приносимым по обетам или доброй воле, которые вы обещали принести в течение всего года: принесите их в праздник. [так установлено], чтобы не затруднять человека необходимостью часто восходить в иерусалим и приносить там жертвы по обетам, иначе он может [отложить их принесение на неопределенное время и] нарушить запрет «не опоздай7 [с исполнением обета]».

  לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם  אִם בָּאתֶם לִדּוֹר קָרְבָּנוֹת בָּרֶגֶל, מִצְוָה הִיא בְּיֶדְכֶם, אוֹ נְדָרִים אוֹ נְדָבוֹת שֶׁנְּדַרְתֶּם כָּל הַשָּׁנָה, הַקְרִיבוּם בָּרֶגֶל, שֶׁמָּא יִקְשֶׁה לוֹ לַחֲזֹר וְלַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהַקְרִיב נְדָרָיו וְנִמְצָא עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר:

Числа Глава 30

1И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ… 

– «[это сказано], чтобы отделить [один текст от другого]», – сказал р. ишмаэль. ведь до сих пор, [то есть выше приведены] слова вездесущего8, а словами моше9 начинается глава об обетах. [до начала текста об обетах писание] говорит, что моше повторил [предыдущую] главу [сынам] израиля. иначе создалось бы впечатление, что он не говорил им об этом [о праздниках], а сразу заговорил об обетах10.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְפִי שֶׁעַד כָּאן דְּבָרָיו שֶׁל מָקוֹם וּפָרָשַׁת נְדָרִים מַתְחֶלֶת בְּדִבּוּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, הֻצְרַךְ לְהַפְסִיק תְּחִלָּה וְלוֹמַר שֶׁחָזַר מֹשֶׁה וְאֲמָרָהּ פָרָשָׁה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם לֹא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם זוֹ, אֶלָּא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים הִתְחִיל דְּבָרָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

хагига, 18a.

2.

сифрей, разд. пинхас, 20; хагига, 18а.

3.

сукка 55б.

4.

там же.

5.

танхума, разд. пинхас, 17.

6.

см. комм. к стиху 18.

7.

см. дварим, 23:22.

8.

см. бемидбар, гл. 28, 29.

9.

бемидбар, 30:2 и далее.

10.

сифрей, разд. пинхас, 21.

11.

см. мишлей, 15:23.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 1

1СЛОВА ИРМЕЯЃУ, СЫНА ХИЛЬКИЯЃУ, ИЗ рода СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЕЙ, ЧТО В городе АНАТОТ НА ЗЕМЛЕ БИНЬЯМИНА,   א דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ מִן־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּֽעֲנָת֔וֹת בְּאֶ֖רֶץ בִּנְיָמִֽן:
    דברי ירמיהו בן חלקיהו וגו'  ליתי בר קלקלתא דתקנן עובדוהי ירמיה בא מרחב הזונה ולוכח בר מתקנתא דמקלקלן עובדוהי אלו ישראל שקלקלו מעשיהן שבאו מזרע כשר:
2К КО- ТОРОМУ БЫЛО обращено СЛОВО БОГА В ДНИ ЙОШИЯЃУ, СЫНА АМОНА, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, В ТРИНАДЦАТОМ ГОДУ ЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ,   באֲשֶׁ֨ר הָיָ֚ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו בִּימֵ֛י יֹֽאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לְמָלְכֽוֹ:
    אשר היה דבר ה' אליו וגו'  אשר התחילה שכינה לשרות עליו באותו הזמן:
3И БЫЛО то же слово Бога ему В ДНИ ЙЕЃОЯКИМА, СЫНА ЙОШИЯЃУ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, И БЫЛО ОНО ВСЕ ТО ВРЕМЯ вплоть ДО ОКОНЧАНИЯ ОДИННА- ДЦАТОГО ГОДА правления ЦИДКИЯЃУ, СЫНА ЙОШИЯЃУ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, – ДО ИЗГНАНИЯ жителей ИЕРУСАЛИМА В МЕСЯЦЕ ПЯТОМ.   גוַיְהִ֗י בִּימֵ֨י יְהֽוֹיָקִ֚ים בֶּן־יֹֽאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַד־תֹּם֙ עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־יֹֽאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה עַד־גְּל֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִֽׁי:
    ויהי בימי יהויקים  ויהי נביא כל ימי יאשיהו הנותרים וימי יהויקים בנו וימי צדקיהו בנו עד תום עשתי עשרה שנה היא השנה עד גלות ירושלים בחדש החמישי:
4И БЫЛО впервые обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА ТАКОЕ:   דוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
5«ПРЕЖДЕ ЧЕМ СОЗДАТЬ ТЕБЯ В ЖИВОТЕ матери, Я уже ИЗБРАЛ ТЕБЯ, И ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ УТРОБЫ, Я ПОСВЯТИЛ ТЕБЯ: ПРОРОКОМ ДЛЯ НАРОДОВ Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ».   הבְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֚ (כתיב אֶצָּורְךָ֚) בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
    בטרם אצרך בבטן וגו'  מימי אדם הראשון הראהו הקב"ה לאדם דור ודור ונביאיו:
    אצרך  לשון צורה:
    ידעתיך  קנייושט"וי בלעז כמו לא נודעתי להם (שמות ו׳:ג׳):
    הקדשתיך  זמנתיך לכך:
    נביא לגוים  לישראל שהיו נוהגים עצמם כעכו"ם כך נדרש בספרי נביא מקרבך וגו' (דברים י״ח:ט״ו) יקים לך ולא למכחישי תורה הא מה אני מקיים נביא לגוים נתתיך בבני ישראל שהיו נוהגים כעכו"ם ד"א בטרם תצא מרחם הקדשתיך עליך אמרתי למשה נביא אקים להם כמוך (דברים י״ח:י״ח) זה הוכיחם וזה הוכיחם זה נתנבא ארבעים שנה וזה נתנבא ארבעים שנה:
6И СКАЗАЛ Я: «УВЫ, ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ! ВОТ, НЕ УМЕЮ Я ГОВОРИТЬ слова порочества, ПОТОМУ ЧТО Я слишком ЮН!».   ווָֽאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹֽא־יָדַ֖עְתִּי דַבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי:
    אהה  ל' יילל קונפליינ"ט בלע"ז:
    כי נער אנכי  איני כדאי להוכיחן משה הוכיחן סמוך למיתתו כבר נחשב בעיניהם בכמה נסים שעשה להם הוציאם ממצרים וקרע להם את הים הוריד את המן הגיז את השליו נתן להם את התורה העלה את הבאר אני בתחלת שליחותי אני בא להוכיחם:
7И ОТВЕТИЛ МНЕ БОГ: «НЕ ГОВОРИ: "Я слишком ЮН", ИБО КУДА НИ ПОШЛЮ Я ТЕБЯ – ПОЙДЕШЬ, И ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЮ Я ТЕБЕ – БУДЕШЬ ТЫ ГОВОРИТЬ!   זוַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַל־כָּל־אֲשֶׁ֚ר אֶֽשְׁלָֽחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר:
    על כל אשר אשלחך  אל העכו"ם:
    ואת כל אשר אצוך  לישראל תדבר:
8НИКОГО НЕ СТРАШИСЬ – ИБО Я С ТОБОЮ, ЧТОБЫ СПАСАТЬ ТЕБЯ! – СЛОВО БОГА».   חאַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
9И ПРОСТЕР БОГ РУКУ СВОЮ, И ПРИКОСНУЛСЯ К УСТАМ МОИМ, И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «ВОТ, Я ВЛОЖИЛ В УСТА ТВОИ СЛОВО МОЕ!   טוַיִּשְׁלַ֚ח יְהֹוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ:
    וישלח ה' את ידו  כל שליחות שהוא אצל יד לשון הושטה ל"א כתרגום ושלח ה' ית פתגמי נביאותיה:
10СМОТРИ: ПОСТАВИЛ Я СЕГОДНЯ ТЕБЯ НАД НАРОДАМИ И НАД ЦАРСТВАМИ – ИСКОРЕНЯТЬ И ГРОМИТЬ, И ГУБИТЬ, И РАЗРУШАТЬ, СТРОИТЬ И НАСАЖДАТЬ!».   ירְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה עַל־הַגּוֹיִם֙ וְעַל־הַמַּמְלָכ֔וֹת לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּלְהַֽאֲבִ֣יד וְלַֽהֲר֑וֹס לִבְנ֖וֹת וְלִנְטֽוֹעַ:
    הפקדתיך  מנותיך על העכו"ם:
    לנתוש ולנתוץ  דיספציר בלעז:
11И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА: «ЧТО ВИДИШЬ ТЫ, ИРМЕЯЃУ?». И СКАЗАЛ Я: «ПАЛКУ ИЗ МИНДАЛЬНОГО ДЕРЕВА Я ВИЖУ».   יאוַיְהִ֚י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָֽה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָֽאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה:
    מקל שקד  מנדולי"ר בלעז, ויונתן תרגם מקל שקד מלך דמוחי לאבאשא:
12И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «ТЫ все ХОРОШО РАЗГЛЯДЕЛ, ИБО СПЕШУ Я ИСПОЛНИТЬ СЛОВО МОЕ!».   יבוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַֽעֲשֹׂתֽוֹ:
    היטבת לראות  השקד הזה הוא ממהר להוציא פרח קודם לכל האילנות אף אני ממהר לעשות דברי, ומדרש אגדה השקד הזה הוא משעת חניטתו עד גמר בישולו עשרים ואחד יום כמנין ימים שבין שבעה עשר בתמוז שבו הובקעה העיר לתשעה באב שבו נשרף הבית:
13И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА ВТОРИЧНО: «ЧТО ВИ- ДИШЬ ТЫ?». И СКАЗАЛ Я: «КЛОКОЧУЩИЙ КОТЕЛ ВИЖУ Я, И СВОЕЙ ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТЬЮ он ПОВЕРНУТ С СЕВЕРА на юг».   יגוַיְהִ֨י דְבַר־יְהֹוָ֚ה | אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָֽאֹמַ֗ר סִ֚יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה:
    סיר נפוח  רותח בויילנ"ט בלעז:
    ופניו  רתיחותיו אשישאונדי"ש בלעז:
14И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «НА СЕВЕРЕ ВЫСВОБОДИТСЯ из своих пут ЗЛО и обрушится НА ВСЕХ ОБИТАТЕЛЕЙ ЗЕМЛИ!   ידוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָֽרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹֽשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ:
    מצפון תפתח הרעה  בבל לצפונה של ארץ ישראל היא:
15ИБО ВОТ Я ЗОВУ ВСЕ ПЛЕМЕНА СЕВЕРНЫХ ЦАРСТВ, – СЛОВО БОГА, – И ПРИДУТ, И КАЖДЫЙ ПОСТАВИТ СВОЙ ТРОН У ВХОДА В ВОРОТА ИЕРУСАЛИМА, И НА ВСЕХ ЕГО СТЕНАХ ВО- КРУГ, И НАД ВСЕМИ ГОРОДАМИ ЙЕЃУДЫ.   טוכִּ֣י | הִנְנִ֣י קֹרֵ֗א לְכָֽל־מִשְׁפְּח֛וֹת מַמְלְכ֥וֹת צָפ֖וֹנָה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וּבָ֡אוּ וְֽנָֽתְנוּ֩ אִ֨ישׁ כִּסְא֜וֹ פֶּ֣תַח | שַֽׁעֲרֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֗ם וְעַ֚ל כָּל־חֽוֹמֹתֶ֙יהָ֙ סָבִ֔יב וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
16И ПРИЗОВУ Я ИХ НА СУД к северным царствам ЗА ВСЕ ИХ ЗЛО: ЗА ТО, ЧТО ОСТАВИЛИ МЕНЯ, И ВОСКУРИВАЛИ БЛАГОВОНИЯ ЧУЖДЫМ БОГАМ, И ПАДАЛИ НИЦ ПЕРЕД ИЗДЕЛИЯМИ СВОИХ РУК.   טזוְדִבַּרְתִּ֚י מִשְׁפָּטַי֙ אוֹתָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָֽעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֖וּ לְמַֽעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם:
    ודברתי משפטי אותם  אתווכח עמם עם יהודה וירושלים:
17А ТЫ – покрепче ОПОЯШЕШЬ СВОЮ ПОЯСНИЦУ, И ВСТАНЕШЬ, И БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЮ. НЕ ИСПЫТЫВАЙ СТРАХА ПЕРЕД НИМИ – ИНАЧЕ Я сделаю так, что СЛОМАЕШЬСЯ ПЕРЕД НИМИ.   יזוְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם:
    תאזור מתניך  ל' זירוז כאיש חיל:
18А Я – ВОТ, СЕГОДНЯ Я СТАВЛЮ ТЕБЯ ГОРОДОМ-КРЕПОСТЬЮ, И КОЛОННОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ, И БРОНЗО- ВЫМИ СТЕНАМИ ДЛЯ ВСЕЙ СТРАНЫ – ЦАРЕЙ ЙЕЃУДЫ, ЕЕ ВЕЛЬМОЖ, ЕЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И НАРОДА ЗЕМЛИ,   יחוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֛ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֚י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹֽהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ:
    למלכי יהודה  כנגד מלכי יהודה:
19И БУДУТ СРА- ЖАТЬСЯ С ТОБОЙ, НО НЕ ОДОЛЕЮТ ТЕБЯ, ИБО Я С ТОБОЮ, – СЛОВО БОГА, – ЧТОБЫ СПАСАТЬ ТЕБЯ!».   יטוְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹֽא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ:
    ונלחמו אליך  ויהון דינין ומגיחין לקבלך למסתר ית פתגמי נבואתך:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 2

1И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА, ПОВЕЛЕВШЕЕ мне:   אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2«ХОДИ И КРИЧИ В УШИ ИЕРУСАЛИМА ТАКИЕ СЛОВА: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ПОМНЯ О ДОБРОТЕ ТВОЕЙ В ЮНОСТИ, Я всегда ставил ТЕБЕ в заслугу, КАК ТЫ ЛЮБИЛА Меня, НОВОБРАЧНАЯ, – КОГДА ШЛА ТЫ ЗА МНОЙ ПО ПУСТЫНЕ, ПО ЗЕМЛЕ НЕЗАСЕЯННОЙ!   בהָלֹ֡ךְ וְֽקָרָאתָ֩ בְּאָזְנֵי֙ יְרֽוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה זָכַ֚רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַֽהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֚ךְ אַֽחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה:
    זכרתי לך  אם הייתם שבים אלי תאוותי לרחם עליכם כי זכרת חסד נעוריך ואהבת כלילת חופתך שהכללתיך לחופה ול' הכנסה הוא, כלולותיך נוצי"ש בלעז, ומה הוא חסד נעוריך לכתך אחר שלוחי משה ואהרן מארץ נושבת יצאתם למדבר ואין צדה לדרך כי האמנתם בי:
3СВЯТ ИЗРАИЛЬ ДЛЯ БОГА – ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ЕГО УРОЖАЯ: ВСЕ, кто вздумают СЪЕСТЬ ЕГО, – БУДУТ ОСУЖДЕНЫ: БЕДА ИХ ПОСТИГНЕТ! – СЛОВО БОГА!».   גקֹ֚דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהֹוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבֽוּאָתֹ֑ה כָּל־אֹֽכְלָ֣יו יֶאְשָּׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    קדש ישראל  כתרומה:
    ראשית תבואתה  כראשית קציר לפני העומר שאסור באכילה והאוכלו מתחייב כן כל אוכליו יאשמו כן ת"י:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.