Числа Глава 28

16 В ПЕРВЫЙ ЖЕ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, – ПЕСАХ ГОСПОДУ.   טזוּבַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
17А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК; СЕМЬ ДНЕЙ НАДО ЕСТЬ МАЦУ.   יזוּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵֽאָכֵֽל:
18 В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   יחבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…НИКАКУЮ РАБОТУ». 

– [запрещена всякая работа], даже такая, в которой вы нуждаетесь. даже [работа], разрешенная из-за возможного ущерба в [меж]праздничные будни, запрещена в праздник.

  כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה  אֲפִלּוּ מְלָאכָה הַצְּרִיכָה לָכֶם, כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, הַמֻּתָּר בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, אֲסוּרָה בְּי"ט:
19 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, И ОДНОГО БАРАНА, И СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ; ПУСТЬ ОНИ У ВАС БУДУТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יטוְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
«…БЫКОВ …» 

– это намек на авраѓама, о котором сказано: «…побежал авраѓам, и взял теленка…»1, – [чтобы зарезать его для гостей].

  פָּרִים  כְּנֶגֶד אַבְרָהָם שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם" (בראשית י"ח):
«…БАРАНА …» 

– это намек на ицхака, [который был заменен] бараном на жертвеннике2.

  אילים  כְּנֶגֶד אֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק:
«…ЯГНЯТ …» 

– это намек на яакова, о котором сказано: «…ягнят отделял яаков…»3 это [толкование] я видел в комментарии р. моше ѓа-даршана.

  כְבָשִׂים  כְּנֶגֶד יַעֲקֹב שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'); בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי זֹאת:
20 И ПРИГОТОВЬТЕ ПРИ НИХ В ДАР ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА И ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА;   כוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּֽעֲשֽׂוּ:
21 ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭФЫ ПРИГОТОВЬТЕ НА КАЖДОГО ЯГНЕНКА, ИЗ ТЕХ СЕМИ ЯГНЯТ,   כאעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
22 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   כבוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
23 ПРИНОСИТЕ ЭТО ПОМИМО УТРЕННЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ПОСТОЯННЫМ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ.   כגמִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּֽעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה:
24 ТАК ДЕЛАЙТЕ В КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ; ХЛЕБ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ; ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ПРИНЕСЕНО ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ С ЕЕ ВОЗЛИЯНИЕМ.   כדכָּאֵ֜לֶּה תַּֽעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ:
«ТАК ДЕЛАЙТЕ В КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ …» 

– не убав- ляйте [число жертв], как в праздник [сукот]4.

  כָּאֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לַיּוֹם  שֶׁלֹּא יִהְיוּ פוֹחֲתִין וְהוֹלְכִין כְּפָרֵי הֶחָג (ספרי):
25 А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   כהוּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
26 И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК, КОГДА ВЫ ПРИНОСИТЕ НОВОЕ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ, В ВАШИ НЕДЕЛИ, ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   כווּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּשָֽׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И В ДЕНЬ ПЕРВИНОК …» 

– праздник шавуот называется [днем] «первинок [жатвы] пшеницы»6 в память о двух хлебах, которые были первым приношением пшеничного хлеба [в святилище] из нового [урожая]7.

  וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים  חַג הַשָּׁבוּעוֹת קָרוּי בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים עַל שֵׁם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם, שֶׁהֵם רִאשׁוֹנִים לְמִנְחַת חִטִּים הַבָּאִים מִן הֶחָדָשׁ (מנחות פ"ד):
27 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА И СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ.   כזוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵֽי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
28 И ПРИ НИХ В ДАР ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ: ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА КАЖДОГО БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА,   כחוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
29 ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   כטעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
30 ОДНОГО КОЗЛА ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ.   לשְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
31 ПРИНОСИТЕ ЭТО ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЕЕ ДАРА; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ».   לאמִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּֽעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִֽהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ У ВАС БЕЗ ИЗЪЯНОВ И С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ». 

– отсюда наши учители делают вывод, что [и к вину для возлияний предъявляются высокие требования, оно тоже должно быть без изъяна, то есть] вино, на котором появилась плесень, непригодно для возлияний8.

  תְּמִימִם יִֽהְיוּ־לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶֽם  אַף הַנְּסָכִים יִהְיוּ תְמִימִים, לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁהַיַּיִן שֶׁהֶעֱלָה קְמָחִין פָּסוּל לִנְסָכִים (שם פ"ז):

Числа Глава 29

1 И В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ У ВАС ДНЕМ ТРУБНЫХ ЗВУКОВ.   אוּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
2 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   בוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
3 И ПРИ НИХ ДАР: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА БАРАНА   גוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל:
4И ОДНУ ДЕСЯТУЮ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   דוְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
5 И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ВАШЕГО ИСКУПЛЕНИЯ,   הוּשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
6ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВОМЕСЯЧЬЕ, И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ДАРА ПРИ НЕЙ, И ИХ ВОЗЛИЯНИЙ, ПО УСТАВУ, В БЛАГОУХАНИЕ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   ומִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОМИМО ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИНОСИМОЙ В НОВО- 

  מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ  מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁהוּא בְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
МЕСЯЧЬЕ …» 

– [это сказано о] дополнительных жертвах новомесячья, ведь начало года является одновременно и началом месяца.

 
7И В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; И СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ.   זוּבֶֽעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
8 И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ; ПУСТЬ ОНИ У ВАС БУДУТ БЕЗ ИЗЪЯНА;   חוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהֹוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
9И ПРИ НИХ ДАР: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ НА ОДНОГО БАРАНА   טוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
10И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ;   יעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים:
11 ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ДАРА, С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ.   יאשְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ПОМИМО ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ …» . 

[это сказано о] козле, [кропление кровью которого] совершают внутри9 [святилища, на золотом жертвеннике]; о нем сказано в главе ахарей мот10. он также является жертвой за грех.

  מִלְּבַד חַטָּאת הַכִּפֻּרִים  שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים הָאָמוּר בְּאַחֲרֵי מוֹת, שֶׁגַּם הוּא חַטָּאת:
«…ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– и кроме постоянной жертвы всесожжения, приносите эти всесожжения, [перечисленные в стихе 8].

  וְעֹלַת הַתָּמִיד  וּמִלְּבַד עוֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ עוֹלוֹת הַלָּלוּ:
«…С ВОЗЛИЯНИЯМИ ПРИ НИХ». 

– это сказано о [возлияниях, сопровождающих] дополнительные жертвы, которые описаны [выше, в стихе 8], и относится к слову «совершите [эти жертвы]», которое означает заповедь, повеление: кроме постоянной жертвы всесожжения и хлебного дара, сопровождающего его, приносите эти [жертвы11] и возлияния, сопровождающие их. это касается всех возлияний при праздничных [дополнительных жертвах], кроме [тех, что сопровождают] жертвы праздника [суккот]. там [в описании ритуала праздника суккот] слова ונסכיה унсахеѓа – «и ее возлияния»12, ונסכיהם венискейѓем– «и их возлияния»13, ונסכה вениска– «и ее возлияние»14 относятся к постоянным [жертвам] и не содержат особого повеления, ибо возлияния при добавочных жертвоприношениях названы отдельно для каждого дня15.

  וְנִסְכֵּיהֶֽם  מוּסָב עַל הַמּוּסָפִין הַכְּתוּבִים וְעַל תַּעֲשׂוּ, וְהוּא לְשׁוֹן צִוּוּי — מִלְּבַד עוֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ תַּעֲשׂוּ אֶת אֵלֶּה וְנִסְכֵּיהֶם, וְכֵן כָּל נִסְכֵּיהֶם הָאֲמוּרִים בְּכָל הַמּוֹעֲדוֹת חוּץ מִשֶּׁל קָרְבְּנוֹת הֶחָג, שֶׁכָּל וְנִסְכָּהּ, וְנִסְכֵּיהֶם, וּנְסָכֶיהָ שֶׁבָּהֶם מוּסַבִּים עַל הַתָּמִיד, וְאֵינָן לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁהֲרֵי נִסְכֵּיהֶם שֶׁל מוּסָפִין כְּתוּבִין לְעַצְמָן בְּכָל יוֹם וָיוֹם: