Числа Глава 27

6 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
7«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА; ДАТЬ ДАЙ ИМ НАСЛЕДНЫЙ НАДЕЛ СРЕДИ БРАТЬЕВ ИХ ОТЦА И ПЕРЕВЕДИ ИМ НАДЕЛ ИХ ОТЦА.   זכֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן:
«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА …» 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «правильно дочери цлофхада говорят»]. «так и записан этот текст предо мною в высотах». следовательно, [дочери цлофхада] видели то, что не видел моше1.

  כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּֽבְרֹת.  כְּתַרְגּוּמוֹ, "יָאוּת" — כָּךְ כְּתוּבָה פָרָשָׁה זוֹ לְפָנַי בַּמָּרוֹם, מַגִּיד שֶׁרָאֲתָה עֵינָן מַה שֶּׁלֹּא רָאֲתָה עֵינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה (תנחומא):
«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА …» 

– их требование верно. счастлив тот, слова которого подтверждает святой, благословен он2.

  כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּֽבְרֹת.  יָפֶה תָּבְעוּ, אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹדֶה לִדְבָרָיו (ספרי):
«…ДАТЬ ДАЙ …» 

– [дай им] две доли [наследства]: долю их отца, положенную ему потому, что он был среди вышедших из египта, и долю, причитающуюся ему из имущества хефера, наравне с его братьями3.

  נָתֹן תִּתֵּן.  שְׁנֵי חֲלָקִים, חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר (בבא בתרא קי"ח):
«…И ПЕРЕВЕДИ …» 

– глагол והעברת веѓааварта– «и переведи» – происходит от того же корня, что и עברה эвра– «гнев». [всевышний гневается] на того, кто не оставляет [после смерти] сына, чтобы тот наследовал ему4. другое толкование: дочь [может] перевести надел из колена в колено, [если выйдет замуж за человека из другого колена]. в таком же значении этот глагол употребляется [в стихе 8]: «[если кто-нибудь умрет, а у него нет сына], то переведите его надел его дочери». везде [в законах о введении в наследство5] сказано «и дайте», а о дочери [наследнице] сказано «и переведите».

  וְהַֽעֲבַרְתָּ.  לְשׁוֹן עֶבְרָה הוּא בְּמִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ בֵּן לְיָרְשׁוֹ. דָּבָר אַחֵר — עַל שֵׁם שֶׁהַבַּת מַעֲבֶרֶת נַחֲלָה מִשֵּׁבֶט לְשֵׁבֶט, שֶׁבְּנָהּ וּבַעְלָהּ יוֹרְשִׁין אוֹתָהּ — שֶׁ"לֹא תִסֹּב נַחֲלָה" (במדבר ל"ו) לֹא נִצְטַוָּה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר בִּלְבַד (בבא בתרא ק"כ) — וְכֵן וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בְּכֻלָּן הוּא אוֹמֵר "וּנְתַתֶּם" וּבַבַּת הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתֶּם":
8 А СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ОБЪЯВИ ТАК: ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПЕРЕВЕДИТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО ДОЧЕРИ.   חוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ:
9А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ ДОЧЕРИ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО БРАТЬЯМ.   טוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו:
10 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БРАТЬЯМ ЕГО ОТЦА.   יוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו:
11 ЕСЛИ ЖЕ У ЕГО ОТЦА НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БЛИЖАЙШЕМУ РОДСТВЕННИКУ ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА, ЧТОБ ТОТ ЕГО УНАСЛЕДОВАЛ. И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ УСТАНОВЛЕННЫМ ЗАКОНОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ».   יאוְאִם־אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
«…ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БЛИЖАЙШЕМУ РОДСТВЕННИКУ ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА …» 

– семьей называются [в ѓалахе] только родственники со стороны отца9.

  לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ.  וְאֵין מִשְׁפָּחָה קְרוּיָה אֶלָּא מִצַּד הָאָב (שם ק"ט):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ НА ГОРУ АВАРИМ И ПОСМОТРИ НА ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ.   יבוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָֽעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ВЗОЙДИ НА ГОРУ АВАРИМ …» 

– почему это сказано непосредственно после [двух предшествующих текстов]? когда сказал святой, благословен он: «…дай им, [дочерям цлофхада, наследственный надел]», подумал моше: «вездесущий повелел сделать это мне! возможно, приговор отменен и я войду в пределы страны израиля?», сказал ему святой, благословен он: «мой приговор остается в силе»10. другое толкование: когда вошел моше во владения сынов гада и сынов реувена, обрадовался он, подумал: «кажется, приговор отменен!» чему это можно уподобить? царь запретил сыну входить в его дворец. вошел [царь] в ворота – он [сын] за ним. вошел во двор – он за ним. вошел в зал – он за ним. когда же [сын] собрался войти во внутренние покои, сказал ему [царь]: «сын мой, сюда тебе нельзя входить»11.

  עֲלֵה אֶל־הַר הָֽעֲבָרִים.  לָמָּה נִסְמְכָה לְכָאן? כֵּיוָן שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם, אָמַר אוֹתִי צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַנְחִיל, שֶׁמָּא הֻתְּרָה הַגְּזֵרָה וְאֶכָּנֵס לָאָרֶץ? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גְּזֵרָתִי בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת. דָּבָר אַחֵר — כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס מֹשֶׁה לְנַחֲלַת בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן שָׂמַח וְאָמַר, כִּמְדֻמֶּה שֶׁהֻתַּר לִי נִדְרִי; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁגָּזַר עַל בְּנוֹ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְפֶתַח פָּלָטִין שֶׁלּוֹ, נִכְנַס לַשַּׁעַר וְהוּא אַחֲרָיו, לֶחָצֵר וְהוּא אַחֲרָיו, לַטְּרַקְלִין וְהוּא אַחֲרָיו, כֵּיוָן שֶׁבָּא לִכָּנֵס לַקִּיטוֹן, אָמַר לוֹ בְּנִי מִכָּאן וָאֵילָךְ אַתָּה אָסוּר לִכָּנֵס (ספרי):
13 И КОГДА ТЫ ЕЕ УВИДИШЬ, ТЫ ТОЖЕ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК ПРИОБЩИЛСЯ ТВОЙ БРАТ АѓАРОН,   יגוְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶֽאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּֽאֲשֶׁ֥ר נֶֽאֱסַ֖ף אַֽהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ:
«…КАК ПРИОБЩИЛСЯ ТВОЙ БРАТ АѓАРОН …» 

– из этого [следует], что моше мечтал о такой смерти, [которой умер] аѓарон16. другое толкование: [ты тоже не безгрешен и] ничем не лучше, чем он [аѓарон], потому что вы не явили святость [всевышнего]17. значит, если бы явили вы святость мою, [говорит всевышний], еще не наступило бы время вашей смерти18. везде, где упомянута их смерть, упомянут и их грех. поколение пустыни было приговорено к смерти в пустыне за то, что согрешили неверием. поэтому моше хотел, чтобы [в торе] было [ясно] записано, [в чем заключался] его грех, чтобы не говорили [люди]: он тоже был среди бунтовавших. чему можно это уподобить? две женщины были наказаны по приговору суда. одна [за то, что] развратничала, другая [за то, что] ела незрелые плоды [урожая] седьмого года19. [вторая женщина попросила, чтобы о ее вине было объявлено всем, чтобы ее не заподозрили в тяжком грехе]. вот и здесь, всякий раз, когда упомянута их смерть, упомянут и их грех, чтобы было ясно, что они согрешили только этим.

  כַּֽאֲשֶׁר נֶֽאֱסַף אַֽהֲרֹן אָחִֽיךָ.  מִכָּאן שֶׁנִּתְאַוָּה מֹשֶׁה לְמִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (שם); דָּבָר אַחֵר — אֵין אַתָּה טוֹב מִמֶּנּוּ, "עַל אֲשֶׁר לֹא קִדַּשְׁתֶּם" (דברים לב, נא), הָא אִם קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַנְכֶם לְהִפָּטֵר (שם); בְּכָל מָקוֹם שֶׁכָּתַב מִיתָתָם כָּתַב סֻרְחָנָם, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עַל דּוֹר הַמִּדְבָּר לָמוּת בַּמִּדְבָּר בְּעָוֹן שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ, לְכָךְ בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁיִּכָּתֵב סֻרְחָנוֹ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אַף הוּא מִן הַמַּמְרִים הָיָה, מָשָׁל לִשְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלּוֹקוֹת בְּבֵית דִּין, אַחַת קִלְקְלָה וְאַחַת אָכְלָה פַגֵּי שְׁבִיעִית וְכוּ', אַף כָּאן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִזְכִּיר מִיתָתָן הִזְכִּיר סֻרְחָנָן, לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיְתָה בָהֶם אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד (יומא פ"ו):
14 ТАК КАК ВЫ МНЕ ПЕРЕЧИЛИ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ВО ВРЕМЯ РАСПРИ ОБЩИНЫ, И НЕ ЯВИЛИ НА ИХ ГЛАЗАХ МОЮ СВЯТОСТЬ ВОДОЙ, ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕШЕ В ПУСТЫНЕ ЦИН».   ידכַּֽאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן:
«…ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕШЕ …» 

– только это, не было у них иного греха. другое толкование: они [сыны израиля] роптали [в мериве при кадеше так же, как роптали] в маре22, роптали на тростниковом море23 и роптали в пустыне цин24.

  הֵם מֵֽי־מְרִיבַת קָדֵשׁ.  הֵם לְבַדָּם — אֵין בָּהֶם עָוֹן אַחֵר; דָּבָר אַחֵר — הֵם שֶׁהִמְרוּ בְמָרָה, הֵם הָיוּ שֶׁהִמְרוּ בְיַם סוּף, הֵם עַצְמָם שֶׁהִמְרוּ בְמִדְבַּר צִן:
15И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ, ГОВОРЯ:   טווַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ… 

– [тора рассказывает об этом, чтобы] раскрыть нам достоинства праведников: уходя из мира, они забывают о своих нуждах и заботятся о нуждах общества26.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל־ה' וגו'.  לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל צַדִּיקִים, כְּשֶׁנִּפְטָרִים מִן הָעוֹלָם מַנִּיחִים צָרְכָּן, וְעוֹסְקִין בְּצָרְכֵי צִבּוּר (ספרי):
…ГОВОРЯ … 

– сказал ему моше: «ответь мне, назначишь ли ты над ними того, кто позаботится о них, или нет?»

  לֵאמֹֽר.  אָמַר לוֹ, הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְמַנֶּה לָהֶם פַּרְנָס אִם לָאו (שם):
16 «ПУСТЬ НАЗНАЧИТ ГОСПОДЬ, БОГ ДУХОВ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧЕЛОВЕКА НАД ЭТОЙ ОБЩИНОЙ,   טזיִפְקֹ֣ד יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָֽעֵדָֽה:
«ПУСТЬ НАЗНАЧИТ ГОСПОДЬ …» 

– когда моше услышал от везде- сущего [повеление] отдать надел цлофхада его дочерям, подумал он: «пришло время и мне требовать то, в чем я нуждаюсь: чтобы мои сыновья унаследовали мое высокое положение». ответил ему святой, благословен он: «я решил не так. йеѓошуа достоин награды за свою службу, ведь он “…не отлучался от шатра”»27. об этом и говорит [царь] шломо: «кто стережет инжирное дерево, тот и будет есть его плоды…»28 29

  יִפְקֹד ה'.  כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם תֵּן נַחֲלַת צְלָפְחָד לִבְנוֹתָיו, אָמַר הִגִּיעַ שָׁעָה שֶׁאֶתְבַּע צָרְכִּי — שֶׁיִּירְשׁוּ בָּנַי אֶת גְּדֻלָּתִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָךְ עָלְתָה בְמַחֲשָׁבָה לְפָנַי, כְּדַאי הוּא יְהוֹשֻׁעַ לִטֹּל שְׂכַר שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁלֹּא מָשׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל (שמות ל״ג:י״א), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (משלי כ"ז) "נוֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ" (תנחומא):
«…БОГ ДУХОВ …» 

– почему [так] сказано? сказал [моше] ему: «владыка вселенной! тебе открыты и известны мысли каждого, и ни один из них не похож на другого [своим образом мыслей]. поставь же над ними того, кто поведет их, относясь терпимо к каждому, какими бы они ни были30.

  אֱלֹהֵי הָֽרוּחֹת.  לָמָּה נֶאֱמַר? אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי לְפָנֶיךָ דַּעְתּוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, מַנֵּה עֲלֵיהֶם מַנְהִיג שֶׁיְּהֵא סוֹבֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי דַעְתּוֹ (מדרש תנחומא פנחס י, ילקוט שמעוני):
17 КОТОРЫЙ БЫ ВЫХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ И КОТОРЫЙ БЫ ПРОХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ; КОТОРЫЙ БЫ ИХ ВЫВОДИЛ И КОТОРЫЙ БЫ ИХ ПРИВОДИЛ, ЧТОБ ОБЩИНА ГОСПОДА НЕ БЫЛА, КАК ОВЦЫ, У КОТОРЫХ НЕТ ПАСТУХА».   יזאֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַֽאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַֽאֲשֶׁ֥ר יֽוֹצִיאֵ֖ם וַֽאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִֽהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהֹוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה:
«…КОТОРЫЙ БЫ ВЫХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ …» 

– «не [должен глава израиля вести себя], как принято у царей народов мира, которые сидят во дворцах и посылают своих воинов на войну. [но пусть глава израиля поступает, как] поступал я [моше]: я сам выходил на бой с сихоном и огом», как сказано: «не бойся его…»31 так же поступал и йеѓошуа [сменивший моше], как сказано: «[и было так: когда находился йеѓошуа близ йерихо, он поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек с обнаженным мечом в руке]. и подошел йеѓошуа к нему, и спросил его: “наш ли ты [или из врагов наших?]”»32. так [поступал и царь] давид, о котором сказано: «а весь израиль и йеѓуда любили давида, ибо он выходил и входил перед ними»33, то есть выступал во главе их [войска] и возвращался во главе их [войска]34.

  אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם.  לֹא כְדֶרֶךְ מַלְכֵי הָאֻמּוֹת שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּבָתֵּיהֶם וּמְשַׁלְּחִין אֶת חַיָּלוֹתֵיהֶם לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי אֲנִי, שֶׁנִּלְחַמְתִּי בְסִיחוֹן וּבְעוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"א) "אַל תִּירָא אֹתוֹ", וּכְדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה" וְגוֹ' (יהושע ה'), וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (שמואל א י"ח) "כִּי הוּא יוֹצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶם" — יוֹצֵא בָּרֹאשׁ וְנִכְנָס בָּרֹאשׁ (ספרי):
«…КОТОРЫЙ БЫ ИХ ВЫВОДИЛ …» 

– благодаря своим заслугам.

  וַֽאֲשֶׁר יֽוֹצִיאֵם.  בִּזְכֻיּוֹתָיו:
«…КОТОРЫЙ БЫ ИХ ПРИВОДИЛ …» 

– благодаря своим заслугам. другое толкование: [моше, прося у всевышнего нового вождя для израиля], добавляет: «и [такого], который привел бы их [в страну израиля] – [дай им такого лидера], с которым ты не поступишь так, как поступил со мной. ведь мне ты не дал войти в страну [израиля]35.

  וַֽאֲשֶׁר יְבִיאֵם.  בִּזְכֻיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר — ואשר יביאם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לִּי, שֶׁאֵינִי מַכְנִיסָן לָאָרֶץ (ילקוט שמעוני):
18 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДУХ, И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ,   יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָֽמַכְתָּ֥ אֶת־יָֽדְךָ֖ עָלָֽיו:
«ВОЗЬМИ СЕБЕ …» 

– возьми [йеѓошуа уговорами]: «[выпало] тебе счастье, ты удостоился возглавить сынов вездесущего!»36

  קַח־לְךָ.  קָחֶנּוּ בִּדְבָרִים — אַשְׁרֶךָ שֶׁזָּכִיתָ לְהַנְהִיג בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם:
«…СЕБЕ …» 

– [возьми того], кто предан тебе, кого ты хорошо знаешь37.

  לְךָ.  אֶת שֶׁבָּדוּק לְךָ, אֶת שֶׁאַתָּה מַכִּיר:
«…В КОТОРОМ ЕСТЬ ДУХ …» 

– не об этом ли ты [меня] просил38: чтобы [новый глава народа израиля] мог найти подход к каждому, независимо от образа мыслей и взглядов.

  אֲשֶׁר־רוּחַ בּוֹ.  כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ, שֶׁיּוּכַל לַהֲלֹךְ כְּנֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד (ספרי):
«…И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ …» 

– дай ему глашатая, и пусть [йеѓошуа начнет] преподавать [закон еще] при твоей жизни, чтобы не сказали о нем [потом, после твоей смерти]: «при жизни моше он не смел и голову поднять»39.

  וְסָֽמַכְתָּ אֶת־יָֽדְךָ עָלָֽיו.  תֵּן לוֹ מְתֻרְגְּמָן שֶׁיִּדְרֹשׁ בְּחַיֶּיךָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלָיו, לֹא הָיָה לוֹ לְהָרִים רֹאשׁ בִּימֵי מֹשֶׁה:
19 И ПРЕДСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ, И ДАЙ ЕМУ ПОВЕЛЕНИЕ ПЕРЕД НИМИ,   יטוְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם:
«…ДАЙ ЕМУ ПОВЕЛЕНИЕ …» 

– [расскажи ему] о сынах израиля: «знай, что они беспокойны и несговорчивы. [будь их главой только] при условии, что ты принимаешь [все это] на себя»40.

  וְצִוִּיתָה אֹתוֹ.  עַל יִשְׂרָאֵל, דַּע שֶׁטַּרְחָנִין הֵם, סַרְבָנִים הֵם, עַל מְנָת שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיךָ (ספרי במדבר י"א):
20 И УДЕЛИ ЕМУ ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ, ЧТОБЫ ЕГО СЛУШАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   כוְנָֽתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И УДЕЛИ ЕМУ ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ …» 

– это [сказано] о сиянии его [моше] лица41.

  וְנָֽתַתָּה מֵהֽוֹדְךָ עָלָיו.  זֶה קֵרוּן עוֹר פָּנִים:
«…ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ …» 

– но не [отдавай ему] все твое сияние. отсюда следует, что лицо моше было подобно солнцу, а лицо йеѓошуа – луне42.

  מֵהֽוֹדְךָ.  וְלֹא כָּל הוֹדְךָ, וּמָצִינוּ לְמֵדִין פְּנֵי מֹשֶׁה כַּחַמָּה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ כַּלְּבָנָה (ספרי; בבא בתרא ע"ה):
«…ЧТОБЫ ЕГО СЛУШАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– [ты должен уделить ему часть сияния твоего лица], чтобы они относились к нему [к йеѓошуа] почтительно и благоговейно, как относятся к тебе.

  לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  שֶׁיִּהְיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ כָּבוֹד וְיִרְאָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁנּוֹהֲגִין בְּךָ:
21 И БУДЕТ ОН СТОЯТЬ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕН-НИКОМ, И ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО РЕШЕНИЕ УРИМ ПРЕД ГОСПОДОМ: ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ВЫХОДИТЬ И ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ПРИХОДИТЬ, ЕМУ, И ПРИ НЕМ – ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ».   כאוְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵֽצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָֽעֵדָֽה:
«И БУДЕТ ОН СТОЯТЬ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ …» 

– [всевышний говорит моше]: «вот ответ на твою просьбу43. ты просил, чтобы честь [главенства в израиле] не была отнята у рода твоего отца. [так и будет], ведь йеѓошуа [в своей новой миссии] будет нуждаться в эльазаре [сыне аѓарона, твоего брата]44.

  וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַֽעֲמֹד.  הֲרֵי שְׁאֵלָתְךָ שֶׁשָּׁאַלְתָּ, שֶׁאֵין הַכָּבוֹד הַזֶּה זָז מִבֵּית אָבִיךָ, שֶׁאַף יְהוֹשֻׁעַ יְהֵא צָרִיךְ לְאֶלְעָזָר (תנחומא):
«…И ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО …» 

– [йеѓошуа будет советоваться с эльазаром], когда решит выступать на войну45.

  וְשָׁאַל לוֹ.  כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לָצֵאת לַמִּלְחָמָה:
«…ПО ЕГО СЛОВУ …» 

– [по слову] эльазара [будут выступать на войну].

  עַל־פִּיו.  שֶׁל אֶלְעָזָר:
«…И ВСЕЙ ОБЩИНЕ». 

– это санѓедрин46.

  וְכָל־הָֽעֵדָֽה.  סַנְהֶדְרִין:
22И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ; ВЗЯЛ ЙЕѓОШУА И ПОСТАВИЛ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ.   כבוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И… ВЗЯЛ ЙЕѓОШУА… 

– [моше] «взял» его [йеѓошуа] словами [уговорил] и рассказал ему, какое вознаграждение ждет возглавляющих [народ] израиля в будущем мире47.

  וַיִּקַּח אֶת־יְהוֹשֻׁעַ.  לְקָחוֹ בִדְבָרִים וְהוֹדִיעוֹ מַתַּן שְׂכַר פַּרְנְסֵי יִשְׂרָאֵל לָעוֹלָם הַבָּא (ספרי):
23И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   כגוַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ… 

– с готовностью и намного большим [великодушием], чем ему было велено. ведь святой, благословен он, сказал ему: «…и возложи на него руку»49, – а он [моше] возложил две руки и сделал его [йеѓошуа] сосудом, полным до краев, наполнил его своей мудростью50.

  וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו.  בְּעַיִן יָפָה, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּצְטַוָּה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ "וְסָמַכְתָּ אֶת יָדְךָ", וְהוּא עָשָׂה בִּשְׁתֵּי יָדָיו, וַעֲשָׂאוֹ כִכְלִי מָלֵא וְגָדוּשׁ, וּמִלְּאוֹ חָכְמָתוֹ בְּעַיִן יָפָה (שם):
…КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ… 

– и сказанное о сиянии51 [исполнил моше], уделив ему [йеѓошуа] от своего сияния.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'.  אַף לְעִנְיַן הַהוֹד — נָתַן מֵהוֹדוֹ עָלָיו: