Числа Глава 25
10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
11«ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА-СВЯЩЕННИКА, ВОЗРЕВНОВАЛ МОЕЙ РЕВНОСТЬЮ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВСТУПИВШИСЬ ЗА МЕНЯ; И Я НЕ ИСТРЕБИЛ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В МОЕЙ РЕВНОСТИ. | יאפִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹֽא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי: | |
– [так подробно указано его происхождение], потому что некоторые среди колен [израиля] проявляли к нему презрение: «видели? внук1 пути, отец матери которого откармливал телят для языческих жертвоприношений, убил главу колена в израиле!» поэтому писание указывает на его происхождение от аѓарона2. |
||
– [это следует понимать так]: отомстил вместо меня, отомстил за меня, гневался там, где должен был гневаться я. везде, где говорится о ревности, это означает гнев, побуждающий мстить, по-французски – enprenemant [– «пылающий гнев»]. |
||
12 ПОЭТОМУ СКАЖИ: ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ С НИМ СОЮЗ МИРА; | יבלָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִֽנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם: | |
– [союз с всевышним] будет ему [пинхасу] союзом мира. человек испытывает к кому-либо благодарность и симпатию за оказанную ему милость. так и святой, благословен он, выразил свое расположение [к пинхасу]. |
||
13 И БУДЕТ ОН ЕМУ И ЕГО ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ НЕГО СОЮЗОМ ВЕЧНОГО СВЯЩЕНСТВА ЗА ТО, ЧТО ОН РЕВНОВАЛ ЗА СВОЕГО БОГА И ИСКУПИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». | יגוְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַֽחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– этот союз со мной. |
||
– хотя священство уже давно было отдано потомкам аѓарона5, там это касалось только тех его сыновей и их потомков, кто был помазан вместе с ним, и тех, кто родится у них [помазанных] после обряда помазания. а пинхас родился у эльазара до помазания, то есть не принадлежал к священническому сословию. так сказано в [трактате] звахим: «пинхас не был священником, пока не убил зимри»6. |
||
– ради бога, во имя бога. подобно сказанному: «уж не за меня – לי ли – ли ты ревнуешь?..»7 «ревновал я к циону – לציון лецион…»8 – ради циона. |
||
14 ИМЯ ИЗРАИЛЬТЯНИНА, КОТОРЫЙ БЫЛ УБИТ С МИДЬЯНИТЯНКОЙ, – ЗИМРИ, СЫН САЛУ, ГЛАВА ОТЧЕГО ДОМА ШИМОНА. | ידוְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי: | |
– там, где [тора называет] родословие праведника, [оно приведено] в похвалу [ему], а родословие злодея [приводится] в осуждение10. |
||
– одного из пяти отчих домов, составлявших колено шимона. другое толкование: [это сказано] в похвалу пинхасу. хотя тот [зимри] был главой [колена], [пинхас не испугался], не сдерживал ревностный гнев, вызванный оскорблением имени [всевышнего]. поэтому писание рассказывает, кем был убитый. |
||
15 А ИМЯ УБИТОЙ ЖЕНЩИНЫ-МИДЬЯНИТЯНКИ – КОЗБИ, ДОЧЬ ЦУРА, ОН ГЛАВА НАРОДОВ ОТЧИХ ДОМОВ В МИДЬЯНЕ. | טווְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא: | |
– [для чего тора сохранила для нас ее имя?] чтобы мы знали, как велика была ненависть мидьянитян [к израилю]: они отдали дочь царя [в блудницы], чтобы совратить израиль11. |
||
– он – один из пяти царей мидьяна: «…эви, рекема, цура, [хура и рэву…]»12 и он [цур] был самым значительным из них, как сказано: «глава народов». но поскольку он опозорился, отдав дочь [в блудницы, имя его] названо третьим [в списке царей]13. |
||
– пять родов было в мидьяне: «…эйфа, эфер, ханох, авида и эльдаа…»14, а он [цур] был царем одного из них. |
||
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
17 «ВРАЖДУЙ С МИДЬЯНИТЯНАМИ И ПОРАЖАЙТЕ ИХ, | יזצָר֖וֹר אֶת־הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם: | |
– [это императив], так же образованы слова: זכור захор – «помни»15, שמור шамор– «храни»16. [такие глаголы] означают [повеление совершать] постоянное [действие]: «вы должны враждовать с ними». |
||
18ИБО ОНИ ВРАГИ ВАМ В СВОИХ КОЗНЯХ, КОТОРЫЕ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС В ДЕЛЕ ПЕОРА И В ДЕЛЕ КОЗБИ, ДОЧЕРИ ГЛАВЫ МИДЬЯНА, ИХ СЕСТРЫ, УБИТОЙ В ДЕНЬ МОРА ИЗ-ЗА ПЕОРА». | יחכִּ֣י צֹֽרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וְעַל־דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֛ה בְּיֽוֹם־הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־דְּבַ֥ר פְּעֽוֹר: | |
– ведь они отдали своих дочерей на блуд, чтобы склонить [сынов израиля к служению] пеору. а моавитян [всевышний] не повелел уничтожить, потому что от них должна была родиться рут, [от которой должен был произойти царь давид]. так мы учили в [трактате] бава кама17. |
Числа Глава 26
1 И ПОСЛЕ МОРА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ, ТАК: | אוַיְהִ֖י אַֽחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה (פ באמצע פסוק) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר: | |
– с чем это можно сравнить? на стадо напали волки и задрали [несколько овец. что сделает пастух?] пересчитает, сколько осталось в живых. другое толкование: когда [сыны израиля] вышли из египта, они были переданы [в руки моше, под его ответственность] по учету19. теперь, [осознавая, что] скоро умрет и [должен будет прежде] вернуть свою паству [хозяину], он возвращает их по учету20. |
||
2 «ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ПОГОЛОВНО ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ». | בשְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ | כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
– [каждый] причислен к колену отца, но не матери22. |
||
3 И ГОВОРИЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ИМ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ГОВОРЯ [ТАК]: | גוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר: | |
– [моше и эльазар] говорили с ними [а не «говорили их»] о том, что вездесущий велел их сосчитать. |
||
– [моше и эльазар] сказали им: «вы должны быть сочтены»24. другое толкование: глагол «говорить», «сказать» повторен в стихе дважды, потому что речь идет о двух отдельных заповедях: моше и эльазару велено сосчитать сынов израиля, а сынам израиля велено пройти перепись. |
||
4 «ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ВЫШЕДШИМ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». | דמִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [повелел], чтобы были сочтены [только те, кому] двадцать и более лет, как сказано: «всякий, проходящий исчисление, [от двадцати лет и выше]»25. |