Числа Глава 27
6 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
7«ВЕРНО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА; ДАТЬ ДАЙ ИМ НАСЛЕДНЫЙ НАДЕЛ СРЕДИ БРАТЬЕВ ИХ ОТЦА И ПЕРЕВЕДИ ИМ НАДЕЛ ИХ ОТЦА. | זכֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן: | |
– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «правильно дочери цлофхада говорят»]. «так и записан этот текст предо мною в высотах». следовательно, [дочери цлофхада] видели то, что не видел моше1. |
||
– их требование верно. счастлив тот, слова которого подтверждает святой, благословен он2. |
||
– [дай им] две доли [наследства]: долю их отца, положенную ему потому, что он был среди вышедших из египта, и долю, причитающуюся ему из имущества хефера, наравне с его братьями3. |
||
– глагол והעברת веѓааварта– «и переведи» – происходит от того же корня, что и עברה эвра– «гнев». [всевышний гневается] на того, кто не оставляет [после смерти] сына, чтобы тот наследовал ему4. другое толкование: дочь [может] перевести надел из колена в колено, [если выйдет замуж за человека из другого колена]. в таком же значении этот глагол употребляется [в стихе 8]: «[если кто-нибудь умрет, а у него нет сына], то переведите его надел его дочери». везде [в законах о введении в наследство5] сказано «и дайте», а о дочери [наследнице] сказано «и переведите». |
||
8 А СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ОБЪЯВИ ТАК: ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПЕРЕВЕДИТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО ДОЧЕРИ. | חוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ: | |
9А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ ДОЧЕРИ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ ЕГО БРАТЬЯМ. | טוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו: | |
10 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БРАТЬЯМ ЕГО ОТЦА. | יוְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו: | |
11 ЕСЛИ ЖЕ У ЕГО ОТЦА НЕТ БРАТЬЕВ, ТО ПЕРЕДАЙТЕ ЕГО НАДЕЛ БЛИЖАЙШЕМУ РОДСТВЕННИКУ ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА, ЧТОБ ТОТ ЕГО УНАСЛЕДОВАЛ. И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ УСТАНОВЛЕННЫМ ЗАКОНОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ». | יאוְאִם־אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– семьей называются [в ѓалахе] только родственники со стороны отца9. |
||
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ НА ГОРУ АВАРИМ И ПОСМОТРИ НА ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ. | יבוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָֽעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– почему это сказано непосредственно после [двух предшествующих текстов]? когда сказал святой, благословен он: «…дай им, [дочерям цлофхада, наследственный надел]», подумал моше: «вездесущий повелел сделать это мне! возможно, приговор отменен и я войду в пределы страны израиля?», сказал ему святой, благословен он: «мой приговор остается в силе»10. другое толкование: когда вошел моше во владения сынов гада и сынов реувена, обрадовался он, подумал: «кажется, приговор отменен!» чему это можно уподобить? царь запретил сыну входить в его дворец. вошел [царь] в ворота – он [сын] за ним. вошел во двор – он за ним. вошел в зал – он за ним. когда же [сын] собрался войти во внутренние покои, сказал ему [царь]: «сын мой, сюда тебе нельзя входить»11. |
||
13 И КОГДА ТЫ ЕЕ УВИДИШЬ, ТЫ ТОЖЕ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК ПРИОБЩИЛСЯ ТВОЙ БРАТ АѓАРОН, | יגוְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶֽאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּֽאֲשֶׁ֥ר נֶֽאֱסַ֖ף אַֽהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ: | |
– из этого [следует], что моше мечтал о такой смерти, [которой умер] аѓарон16. другое толкование: [ты тоже не безгрешен и] ничем не лучше, чем он [аѓарон], потому что вы не явили святость [всевышнего]17. значит, если бы явили вы святость мою, [говорит всевышний], еще не наступило бы время вашей смерти18. везде, где упомянута их смерть, упомянут и их грех. поколение пустыни было приговорено к смерти в пустыне за то, что согрешили неверием. поэтому моше хотел, чтобы [в торе] было [ясно] записано, [в чем заключался] его грех, чтобы не говорили [люди]: он тоже был среди бунтовавших. чему можно это уподобить? две женщины были наказаны по приговору суда. одна [за то, что] развратничала, другая [за то, что] ела незрелые плоды [урожая] седьмого года19. [вторая женщина попросила, чтобы о ее вине было объявлено всем, чтобы ее не заподозрили в тяжком грехе]. вот и здесь, всякий раз, когда упомянута их смерть, упомянут и их грех, чтобы было ясно, что они согрешили только этим. |
||
14 ТАК КАК ВЫ МНЕ ПЕРЕЧИЛИ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ВО ВРЕМЯ РАСПРИ ОБЩИНЫ, И НЕ ЯВИЛИ НА ИХ ГЛАЗАХ МОЮ СВЯТОСТЬ ВОДОЙ, ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕШЕ В ПУСТЫНЕ ЦИН». | ידכַּֽאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן: | |
– только это, не было у них иного греха. другое толкование: они [сыны израиля] роптали [в мериве при кадеше так же, как роптали] в маре22, роптали на тростниковом море23 и роптали в пустыне цин24. |
||
15И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ, ГОВОРЯ: | טווַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר: | |
– [тора рассказывает об этом, чтобы] раскрыть нам достоинства праведников: уходя из мира, они забывают о своих нуждах и заботятся о нуждах общества26. |
||
– сказал ему моше: «ответь мне, назначишь ли ты над ними того, кто позаботится о них, или нет?» |
||
16 «ПУСТЬ НАЗНАЧИТ ГОСПОДЬ, БОГ ДУХОВ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧЕЛОВЕКА НАД ЭТОЙ ОБЩИНОЙ, | טזיִפְקֹ֣ד יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָֽעֵדָֽה: | |
– когда моше услышал от везде- сущего [повеление] отдать надел цлофхада его дочерям, подумал он: «пришло время и мне требовать то, в чем я нуждаюсь: чтобы мои сыновья унаследовали мое высокое положение». ответил ему святой, благословен он: «я решил не так. йеѓошуа достоин награды за свою службу, ведь он “…не отлучался от шатра”»27. об этом и говорит [царь] шломо: «кто стережет инжирное дерево, тот и будет есть его плоды…»28 29 |
||
– почему [так] сказано? сказал [моше] ему: «владыка вселенной! тебе открыты и известны мысли каждого, и ни один из них не похож на другого [своим образом мыслей]. поставь же над ними того, кто поведет их, относясь терпимо к каждому, какими бы они ни были30. |
||
17 КОТОРЫЙ БЫ ВЫХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ И КОТОРЫЙ БЫ ПРОХОДИЛ ПЕРЕД НИМИ; КОТОРЫЙ БЫ ИХ ВЫВОДИЛ И КОТОРЫЙ БЫ ИХ ПРИВОДИЛ, ЧТОБ ОБЩИНА ГОСПОДА НЕ БЫЛА, КАК ОВЦЫ, У КОТОРЫХ НЕТ ПАСТУХА». | יזאֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַֽאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַֽאֲשֶׁ֥ר יֽוֹצִיאֵ֖ם וַֽאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִֽהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהֹוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה: | |
– «не [должен глава израиля вести себя], как принято у царей народов мира, которые сидят во дворцах и посылают своих воинов на войну. [но пусть глава израиля поступает, как] поступал я [моше]: я сам выходил на бой с сихоном и огом», как сказано: «не бойся его…»31 так же поступал и йеѓошуа [сменивший моше], как сказано: «[и было так: когда находился йеѓошуа близ йерихо, он поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек с обнаженным мечом в руке]. и подошел йеѓошуа к нему, и спросил его: “наш ли ты [или из врагов наших?]”»32. так [поступал и царь] давид, о котором сказано: «а весь израиль и йеѓуда любили давида, ибо он выходил и входил перед ними»33, то есть выступал во главе их [войска] и возвращался во главе их [войска]34. |
||
– благодаря своим заслугам. |
||
– благодаря своим заслугам. другое толкование: [моше, прося у всевышнего нового вождя для израиля], добавляет: «и [такого], который привел бы их [в страну израиля] – [дай им такого лидера], с которым ты не поступишь так, как поступил со мной. ведь мне ты не дал войти в страну [израиля]35. |
||
18 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДУХ, И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ, | יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָֽמַכְתָּ֥ אֶת־יָֽדְךָ֖ עָלָֽיו: | |
– возьми [йеѓошуа уговорами]: «[выпало] тебе счастье, ты удостоился возглавить сынов вездесущего!»36 |
||
– [возьми того], кто предан тебе, кого ты хорошо знаешь37. |
||
– не об этом ли ты [меня] просил38: чтобы [новый глава народа израиля] мог найти подход к каждому, независимо от образа мыслей и взглядов. |
||
– дай ему глашатая, и пусть [йеѓошуа начнет] преподавать [закон еще] при твоей жизни, чтобы не сказали о нем [потом, после твоей смерти]: «при жизни моше он не смел и голову поднять»39. |
||
19 И ПРЕДСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ, И ДАЙ ЕМУ ПОВЕЛЕНИЕ ПЕРЕД НИМИ, | יטוְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם: | |
– [расскажи ему] о сынах израиля: «знай, что они беспокойны и несговорчивы. [будь их главой только] при условии, что ты принимаешь [все это] на себя»40. |
||
20 И УДЕЛИ ЕМУ ОТ ТВОЕГО СИЯНИЯ, ЧТОБЫ ЕГО СЛУШАЛАСЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | כוְנָֽתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это [сказано] о сиянии его [моше] лица41. |
||
– но не [отдавай ему] все твое сияние. отсюда следует, что лицо моше было подобно солнцу, а лицо йеѓошуа – луне42. |
||
– [ты должен уделить ему часть сияния твоего лица], чтобы они относились к нему [к йеѓошуа] почтительно и благоговейно, как относятся к тебе. |
||
21 И БУДЕТ ОН СТОЯТЬ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕН-НИКОМ, И ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО РЕШЕНИЕ УРИМ ПРЕД ГОСПОДОМ: ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ВЫХОДИТЬ И ПО ЕГО СЛОВУ ИМ ПРИХОДИТЬ, ЕМУ, И ПРИ НЕМ – ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ». | כאוְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵֽצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָֽעֵדָֽה: | |
– [всевышний говорит моше]: «вот ответ на твою просьбу43. ты просил, чтобы честь [главенства в израиле] не была отнята у рода твоего отца. [так и будет], ведь йеѓошуа [в своей новой миссии] будет нуждаться в эльазаре [сыне аѓарона, твоего брата]44. |
||
– [йеѓошуа будет советоваться с эльазаром], когда решит выступать на войну45. |
||
– [по слову] эльазара [будут выступать на войну]. |
||
– это санѓедрин46. |
||
22И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ; ВЗЯЛ ЙЕѓОШУА И ПОСТАВИЛ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ И ПЕРЕД ВСЕЙ ОБЩИНОЙ. | כבוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– [моше] «взял» его [йеѓошуа] словами [уговорил] и рассказал ему, какое вознаграждение ждет возглавляющих [народ] израиля в будущем мире47. |
||
23И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | כגוַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: | |
– с готовностью и намного большим [великодушием], чем ему было велено. ведь святой, благословен он, сказал ему: «…и возложи на него руку»49, – а он [моше] возложил две руки и сделал его [йеѓошуа] сосудом, полным до краев, наполнил его своей мудростью50. |
||
– и сказанное о сиянии51 [исполнил моше], уделив ему [йеѓошуа] от своего сияния. |