Числа Глава 19
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ ИЗЪЯНА, НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО. | בזֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל: | |
– сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет права его оспаривать»1. |
||
– [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»2. |
||
– [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]3. |
||
3И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ, И ВЫВЕДЕТ ОН ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ. | גוּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו: | |
– заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]4. |
||
– за пределы трех станов5. |
||
– один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит6. |
||
4 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ И СЕМЬ РАЗ ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ. | דוְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים: | |
– [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход7. |
||
5 И СОЖГУТ КОРОВУ ПЕРЕД ЕГО ГЛАЗАМИ: ЕЕ КОЖУ, МЯСО, КРОВЬ И НЕЧИСТОТЫ СОЖГУТ. | הוְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף: | |
6 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ И БРОСИТ В КОСТРИЩЕ, [НА КОТОРОМ СЖИГАЮТ] КОРОВУ. | ווְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה: | |
7 И ВЫСТИРАЕТ СВЯЩЕННИК СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И ПОТОМ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ; И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | זוְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב: | |
– в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный9. |
||
– переставь слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан». |
||
8И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ В ВОДЕ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ; И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | חוְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
9А ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ПУСТЬ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ ОТ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ НА ЧИСТОЕ МЕСТО, И БУДЕТ ЭТО У ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ: ЭТО ОЧИЩЕНИЕ. | טוְאָסַ֣ף | אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא: | |
– [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной10 горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе11. тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»12. |
||
– [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду– в меня камень»13, «…сбросит – לידות леядот– силу народов…»14 [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять». |
||
– очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]15. |
||
10 И СОБИРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ. | יוְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
11 ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ КАКОГО-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКА, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ. | יאהַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
12ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ОЧИСТИТСЯ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО ЧИСТ НЕ БУДЕТ. | יבה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר: | |
– [человек очистится] этим пеплом16. |
||
13 ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ УМЕР, И НЕ ОЧИСТИВШИЙСЯ – ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА; ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБО ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ, ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ. | יגכָּל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ: | |
– что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очище- ния] не требует окропления [водой с пеплом]17. другое толкование: кдуше– это четверть [лога] крови18. |
||
– если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день19. |
||
– хотя он и совершил омовение [в микве]20. |
||
14 ВОТ УЧЕНИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, БУДЕТ НЕЧИСТЫМ СЕМЬ ДНЕЙ. | ידזֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– [всякий, кто войдет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится]. |
||
15И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, КОТОРЫЙ НЕ ЗАКРЫТ ПЛОТНО КРЫШКОЙ, НЕЧИСТ. | טווְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא: | |
– тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист22. |
||
– [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»23, соединилась с моей сестрой. |
||
16 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТОМУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КОСТИ, ИЛИ К ГРОБУ, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ. | טזוְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа]. а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением24. |
||
17И ДЛЯ НЕЧИСТОГО ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПЕПЕЛ СОЖЖЕННОЙ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ [КОРОВЫ] И НАЛЬЮТ НА НЕГО ЖИВОЙ ВОДЫ В СОСУД. | יזוְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי: | |
18 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ЭЗОВ, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, ВСЕ ВЕЩИ И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ТАМ БЫЛИ, И ПРИКОСНУВШЕГОСЯ К КОСТИ, К УБИТОМУ, К УМЕРШЕМУ ИЛИ К ГРОБУ. | יחוְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר: | |
19 И ОКРОПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. И ВЫСТИРАЕТ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТСЯ ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ К ВЕЧЕРУ. | יטוְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב: | |
– [в] этот [день] – завершение его очищения. |
||
20 ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТСЯ, ТО ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩЕСТВА, ИБО ОН ОСКВЕРНИЛ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА: ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ. | כוְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא: | |
– если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот27. |
||
21 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ВОДЕ КРОПЛЕНИЯ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כאוְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!28 значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления29. |
||
– но он не должен стирать одежду. |
||
22И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, БУДЕТ НЕЧИСТО; И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА». | כבוְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым. |
||
– [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником30 нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником31 нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он: |
||
– [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески32, пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит. |
||
– чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу33. |
||
– как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур34, [как снег, их обелю]…»35 – то есть красный цвет – [символ] греха. |
||
36 –сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки37. так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность. |
||
– [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»]. |
||
– [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца38. и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями39, он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником. |
||
– как некогда был сожжен телец40. |
||
– эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу41. кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко, туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему. |
||
– [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»42. подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал]. подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»43 – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»44 |
Числа Глава 20
1 И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И ОСТАНОВИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ, И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ, И ТАМ ЖЕ БЫЛА ПОГРЕБЕНА. | אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם: | |
– [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых45. |
||
– почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение46. |
||
– она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»47 в главе масей48. |
||
2 И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА. | בוְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־אַהֲרֹֽן: | |
– отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец52. |
||
3 И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ ТАК: «И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ ПРЕД ГОСПОДОМ! | גוַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– о если бы умерли и мы! |
||
– [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва– это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа. |
||
4 И ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ ОБЩЕСТВО ГОСПОДА В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ НАМ И НАШЕМУ СКОТУ ЗДЕСЬ ПОГИБНУТЬ? | דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ: | |
5 И ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ВЫВЕЛИ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА, СМОКОВНИЦ, ВИНОГРАДА И ГРАНАТОВ, ГДЕ И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ?» | הוְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א | מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת: | |
6 И ОТОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОТ НАРОДА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА ГОСПОДА. | ווַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם: |