1
И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО БЛАГОСЛОВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ, НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ, А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ. |
|
אוַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו: |
И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО…
– понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.
|
|
וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו'
אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
|
…И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ…
– [бильам не прибег к колдовству], как делал уже дважды.
|
|
לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
|
…НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ…
– [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».
|
|
לִקְרַאת נְחָשִׁים
לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
|
…А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ.
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].
|
|
וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו
כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
2
И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ, РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ, И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ. |
|
בוַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים: |
И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА…
– [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств: дурной глаз, надменность и алчность, как сказано выше.
|
|
וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו
בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
|
…РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ …–
к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа.
|
|
שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו
רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
|
…И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ.
– он решил не проклинать их.
|
|
וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים
עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
|
3И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ. |
|
גוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן: |
«…СЫНА БЕОРА …»
– подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено– воды». а мидраш [таков]: они оба [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане].
|
|
בְּנוֹ בְעֹר
כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
|
«…С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ».
– глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом– дыру [в бочке], заделать – יסתום истом– ее и вытереть насухо». а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…» – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз.
|
|
שְׁתֻם הָעָֽיִן
עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
|
А
некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин– как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса. а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз.
|
|
|
4
РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА. |
|
דנְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם: |
«…ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА».
– прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему. а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц. он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.
|
|
נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם
פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
|
5КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ, ЯАКОВ, МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ИЗРАИЛЬ! |
|
המַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל: |
«КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ …»
– [он сказал это], потому что увидел, что входы в них не направлены друг на друга.
|
|
מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ
עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
|
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …»
– [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос]. другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило и вечный храм, когда они полны людей и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.
|
|
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ
חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
|
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …»
– [святилища твои хороши], даже когда они разрушены. они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон– за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…» на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]».
|
|
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ
אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
|
6КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК АЛОЭ, ЧТО ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ, КАК КЕДРЫ ПРИ ВОДАХ. |
|
וכִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם: |
«КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ …»
– [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне». когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек.
|
|
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ
שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ח):
|
«…КАК АЛОЭ …»
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ – מור ואהלות мор вааѓалот».
|
|
כַּֽאֲהָלִים
כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
|
«…ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ …»
– в саду эден. другое толкование:כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем– как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей]. глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита– свои дворцовые шатры…»
|
|
נָטַע ה'
בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
|
7ТЕКУТ ВОДЫ ИЗ ЕГО КОЛОДЦЕВ, И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ; ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА, И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО. |
|
זיִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ: |
«…И З ЕГО КОЛОДЦЕВ …»
– [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].
|
|
מִדָּלְיָו
מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
«…И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ…»
– это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.
|
|
וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים
לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
|
«…ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА …»
– первыйцарь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.
|
|
וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ
מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
|
«…И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО».
– [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.
|
|
וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ
שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
|
8БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ, ОН ПОЖРЕТ НАРОДЫ ЕГО ВРАГОВ, И РАЗДРОБИТ ИХ КОСТИ, И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ. |
|
חאֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ: |
«БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА …»
– кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов».
|
|
אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם
מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
|
«…И Х КОСТИ …»
– кости его врагов.
|
|
וְעַצְמֹֽתֵיהֶם
שֶׁל צָרִים:
|
«…РАЗДРОБИТ …»
– менахем истолковал это слово как «разобьет». и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму– до утра» и так же «…и черепки разобьешь…». а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].
|
|
יְגָרֵם
מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
|
«…И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ».
– онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]» – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел». а [слово] ימחץ имхац– однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его». [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов]. можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац– стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…» и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי махацти– «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.
|
|
וְחִצָּיו יִמְחָֽץ
אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
|
9
ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И, КАК ЛЬВА УСТРАШАЮЩЕГО, КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? КАЖДЫЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕН, И КАЖДЫЙ ПРОКЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТ!» |
|
טכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר: |
«ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ …»
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег, отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.
|
|
כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי
כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
|
10И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БАЛАКА НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ, И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «Я ПРИЗВАЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ ИХ БЛАГОСЛОВИЛ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА! |
|
יוַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים: |
…И ВСПЛЕСНУЛ ОН…
– ударил одной [ладонью] по другой.
|
|
וַיִּסְפֹּק
הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
|
11
А ТЕПЕРЬ БЕГИ ВОСВОЯСИ; Я ДУМАЛ ВЕСЬМА ПОЧТИТЬ ТЕБЯ, НО ВОТ, ГОСПОДЬ ЛИШИЛ ТЕБЯ ЧЕСТИ». |
|
יאוְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד: |
12
И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВЕДЬ И ТВОИМ ПОСЛАМ, КОТОРЫХ ТЫ КО МНЕ ПРИСЫЛАЛ, Я СКАЗАЛ ТАК: |
|
יבוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר: |
13
“ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, СДЕЛАТЬ ОТ СЕБЯ ЧТО-ЛИБО ДОБРОЕ ИЛИ ХУДОЕ. ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, ТО И Я БУДУ ГОВОРИТЬ”. |
|
יגאִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר: |
«…ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА …»
– здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале, потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен.
|
|
לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה'
כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִטְרַד:
|
14И ТЕПЕРЬ Я ИДУ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ В КОНЦЕ ДНЕЙ». |
|
ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: |
«…И ДУ К МОЕМУ НАРОДУ …»
– [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.
|
|
הוֹלֵךְ לְעַמִּי
מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו:
|
«…ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ …»
– [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек. знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»
|
|
לְכָה אִיעָצְךָ
מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
|
«…ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ …»
– это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, искажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву. «…и сокрушил он края моава…» – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].
|
|
אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ
מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
|
15И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ; |
|
טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן: |
16
РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА. |
|
טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם: |
«…ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО …»
– [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается.
|
|
וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן
לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
|
17
УВИЖУ ЕГО, НО НЕ СЕЙЧАС, СМОТРЮ НА НЕГО, НО ИЗДАЛИ. ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА, И ВСТАЛ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА, И ПРОТКНУЛ ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА. |
|
יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת: |
«УВИЖУ ЕГО …»
– вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.
|
|
אֶרְאֶנּוּ
רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
|
«ВЗОШЛА ЗВЕЗДА …»
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»]. глагол דרך дарах употребляется в отношении лука [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].
|
|
דָּרַךְ כּוֹכָב
כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
|
«…И ВСТАЛ СКИПЕТР …»
– [то есть] царь, покоряющий и властвующий.
|
|
וְקָם שֵׁבֶט
מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
|
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …»
– [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».
|
|
וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב
זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
|
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …»
– это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»
|
|
וְקַרְקַר
לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
|
«…И ПРОТКНУЛ …»
– [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…», «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем», «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа– вороны приречные…». на французском языке forer [– «протыкать»].
|
|
כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת
כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
|
«…ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА».
– [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].
|
|
|
18
И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН ЭДОМ, И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР; ИЗРАИЛЬ ЖЕ ПРИОБРЕТЕТ БОГАТСТВО. |
|
יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל: |
«…И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР …»
– «…своим врагам» – израилю.
|
|
וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר
לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
|
19И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА, И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА». |
|
יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר: |
«И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА …»
– будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].
|
|
וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב
וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
|
«…И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА».
– из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…», «…и не будет уцелевшего из города эсава»
.
|
|
וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר
הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
|
20
И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК, НО КОНЕЦ ЕГО ГИБЕЛЬ». |
|
כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: |
И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА…
– [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.
|
|
וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק
נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
|
«ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК …»
– опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.
|
|
רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק
הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
|
«…НО КОНЕЦ ЕГО …»
– гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»
|
|
|
21
И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ, И В СКАЛЕ УСТРОЕНО ТВОЕ ГНЕЗДО; |
|
כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ: |
И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ …–
[бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]» увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим– шиматы, שוכתים сухатим– сухаты. [они кенеи…]»
|
|
וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי
לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
|
«КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ …»
– [бильам словно говорит]: «удив- ляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”, – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»
|
|
אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ
תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
|
22ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ, КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?» |
|
כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ: |
«ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ …»
– хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?
|
|
כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו'
אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
|
«…КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?»
– до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.
|
|
עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ
עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
|
23
И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ, КОГДА БОГ СДЕЛАЕТ ЭТО? |
|
כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל: |
И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ…
– упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется вживых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!
|
|
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו'
כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר:
|
24КОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ; НО И ОНИ ПОГИБНУТ». |
|
כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: |
« К ОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ …»
– римляне на больших судах атакуют ашур.
|
|
צים מִיַּד כִּתִּים
וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
|
«…И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ …»
– [римляне] покорят тех, кто за рекой.
|
|
וְעִנּוּ עֵבֶר
וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
|
«…НО И ОНИ ПОГИБНУТ».
– как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди– убит тот зверь и труп его не уничтожен…»
|
|
וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד
וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
|
«КОРАБЛИ …»
– [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль».
|
|
וְצִים
סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
|
25
И ВСТАЛ БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО, А БАЛАК ТАКЖЕ ПОШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ. |
|
כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ: |
1
И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В ШИТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА, |
|
אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב: |
…В ШИТИМЕ…
– таково название [этого места].
|
|
בַּשִּׁטִּים
כָּךְ שְׁמָהּ:
|
…БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА…
– [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек.
|
|
לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב
עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
|
2
И ЗВАЛИ ОНИ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; И ЕЛ НАРОД, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ. |
|
בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן: |
…И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ.
– когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему [израильтянину]: «прежде поклонись этому».
|
|
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן
כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
|
3И ПРИОБЩИЛСЯ ИЗРАИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ. И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ. |
|
גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
…ПЕОРУ.
– [идол назывался так] потому, что поклонение ему состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду.
|
|
פְּעוֹר
עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
|
И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ.
– [всевышний] наслал на них мор.
|
|
וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל
שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
|
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ИХ ДЛЯ ГОСПОДА ПЕРЕД СОЛНЦЕМ, И [ТОГДА] ОТВРАТИТСЯ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА ОТ ИЗРАИЛЯ». |
|
דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
«ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА …»
– чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору.
|
|
קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם
לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
|
«…И ПОВЕСЬ ИХ …»
– поклонявшихся.
|
|
וְהוֹקַע אוֹתָם
אֶת הָעוֹבְדִים:
|
«…И ПОВЕСЬ …»
– этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум– их в честь господа…», – а далее сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями, [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают.
|
|
וְהוֹקַע
הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
|
«…ПЕРЕД СОЛНЦЕМ …»
– [то есть] у всех на глазах. а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника].
|
|
נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ
לְעֵין כֹּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
|
5
И СКАЗАЛ МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: «УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ, ПРИЛЕПИВШИХСЯ К БААЛЬ-ПЕОРУ». |
|
הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר: |
«УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ …»
– каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин.
|
|
הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו
כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
|
6
И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОДВЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ МИДЬЯНИТЯНКУ НА ГЛАЗАХ МОШЕ И НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. |
|
ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: |
И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…
– колено шимона собралось у зимри, который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин.
|
|
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא
נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
|
…МИДЬЯНИТЯНКУ…
– козби, дочь цура.
|
|
אֶת־הַמִּדְיָנִית
כָּזְבִּי בַת צוּר:
|
…НА ГЛАЗАХ МОШЕ…
– сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же.
|
|
לְעֵינֵי משֶׁה
אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
|
…А ОНИ ПЛАКАЛИ…
– он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями. [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]». а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?! [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему.
|
|
וְהֵמָּה בֹכִים
נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
|
7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ. |
|
זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ: |
И УВИДЕЛ ПИНХАС…
– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!» моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».
|
|
וַיַּרְא פִּֽינְחָס
רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
|
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. |
|
חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
…В ШАТЕР…
– [это редкое слово означает] «шатер».
|
|
אֶל־הַקֻּבָּה
אֶל הָאֹהֶל:
|
…В ЕЕ ЧРЕВО…
– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева». [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же.
|
|
אֶל־קֳבָתָהּ
כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
|
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ. |
|
טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: |