ב"ה

Текст главы Балак

Глава Балак
Шаббат, 16. Тамуз, 5785
12 Июль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 22:2 - 25:9; Micah 5:6 - 6:8)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 22

2 И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ.   בוַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי:
И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ. 

– сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся»1.

  וַיַּרְא בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָֽאֱמֹרִֽי.  אָמַר, אֵלּוּ שְׁנֵי מְלָכִים שֶׁהָיִינוּ בְטוּחִים עֲלֵיהֶם לֹא עָמְדוּ בִּפְנֵיהֶם, אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, לְפִיכָךְ "וַיָּגָר מוֹאָב" (תנחומא):
3 А МОАВ ОЧЕНЬ БОЯЛСЯ ЭТОГО НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ТОТ БЫЛ МНОГОЧИСЛЕН; И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   גוַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…БОЯЛСЯ… 

– это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»3

  וַיָּגָר.  לְשׁוֹן מוֹרָא, כְּמוֹ "גּוּרוּ לָכֶם" (איוב י"ט):
…И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ… 

– опостылела их жизнь.

  וַיָּקָץ מוֹאָב.  קָצוּ בְחַיֵּיהֶם (כְּמוֹ "קַצְתִּי בְחַיַי", וְהוּא מִקְרָא קָצָר):
4 И СКАЗАЛ МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: «ТЕПЕРЬ ЭТОТ НАРОД ОБЪЕСТ ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ НАС, КАК БЫК ПОЕДАЕТ ПОЛЕВУЮ ЗЕЛЕНЬ». А ЦАРЕМ МОАВА В ТО ВРЕМЯ БЫЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА.   דוַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא:
…СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА… 

– но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…»5 – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир6. но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах»7.

  אֶל־זִקְנֵי מִדְיָן.  וַהֲלֹא מֵעוֹלָם הָיוּ שׂוֹנְאִים זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "הַמַּכֶּה אֶת מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב" (בראשית ל"ו), שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה? אֶלָּא מִיִּרְאָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם; וּמָה רָאָה מוֹאָב לִטֹּל עֵצָה מִמִּדְיָן? כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל נוֹצְחִים שֶׁלֹּא כְמִנְהַג הָעוֹלָם, אָמְרוּ מַנְהִיגָם שֶׁל אֵלּוּ בְּמִדְיָן נִתְגַּדֵּל, נִשְׁאַל מֵהֶם מַה מִּדָּתוֹ, אָמְרוּ לָהֶם אֵין כֹּחוֹ אֶלָּא בְּפִיו, אָמְרוּ, אַף אָנוּ נָבֹא עֲלֵיהֶם בְּאָדָם שֶׁכֹּחוֹ בְּפִיו (תנחומא):
«…КАК БЫК ПОЕДАЕТ …» 

– там, где бык объел [зелень], нет благословения8.

  כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר.  כָּל מַה שֶּׁהַשּׁוֹר מְלַחֵךְ אֵין בּוֹ בְרָכָה (שם):
…В ТО ВРЕМЯ… 

– [балак] был недостоин царской [власти]. он был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем]9.

  בָּעֵת הַהִֽוא.  לֹא הָיָה רָאוּי לְמַלְכוּת, מִנְּסִיכֵי מִדְיָן הָיָה, וְכֵיוָן שֶׁמֵּת סִיחוֹן מִנּוּהוּ עֲלֵיהֶם לְצֹרֶךְ שָׁעָה (שם):
5 И ПОСЛАЛ ОН ПОСЛОВ К БИЛЬАМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, ЧТО У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА, ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: «ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА; ОН УЖЕ ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ.   הוַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי:
…В ПТОР… 

– [это слово означает по-арамейски12 «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари13. а по прямому смыслу стиха это топоним.

  פְּתוֹרָה.  כְּשֻׁלְחָנִי זֶה שֶׁהַכֹּל מְרִיצִין לוֹ מָעוֹת, כָּךְ כָּל הַמְּלָכִים מְרִיצִין לוֹ אִגְּרוֹתֵיהֶם, וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא כָּךְ שֵׁם הַמָּקוֹם (שם):
…СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА… 

– [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать». а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они [люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату14. откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней»15. в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить»16.

  אֶרֶץ בְּנֵֽי־עַמּוֹ.  שֶׁל בָּלָק, מִשָּׁם הָיָה, וְזֶה הָיָה מִתְנַבֵּא וְאוֹמֵר לוֹ, עָתִיד אַתָּה לִמְלֹךְ; וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה הִשְׁרָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁכִינָתוֹ עַל גּוֹי רָשָׁע? כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה פִתְחוֹן פֶּה לָאֻמּוֹת לוֹמַר, אִלּו הָיוּ לָנוּ נְבִיאִים, חָזַרְנוּ לְמוּטָב, הֶעֱמִיד לָהֶם נְבִיאִים וְהֵם פָּרְצוּ גֶדֶר הָעוֹלָם, שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיוּ גְדוּרִים בַּעֲרָיוֹת, וְזֶה נָתַן לָהֶם עֵצָה לְהַפְקִיר עַצְמָן לִזְנוּת:
…ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО… 

– [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство.

  לִקְרֹא־לוֹ.  הַקְּרִיאָה הָיְתָה שֶׁלּוֹ וְלַהֲנָאָתוֹ, שֶׁהָיָה פוֹסֵק לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה:
«…НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА …» 

– может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили17.

  עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם.  וְאִם תֹּאמַר מַה מַּזִּיקְךָ?
«…И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ». 

– [в слове ממלי мимули– «напротив меня»] недостает [буквы ו вав]18, [и оно может означать] «они вот-вот меняуничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам»19 20.

  הִנֵּה כִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ.  סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ שׁוֹמְרִים אוֹתָנוּ עָמְדוּ עֲלֵיהֶם וַהֲרָגוּם:
6 ИТАК, ПРОШУ [ТЕБЯ], ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ; МОЖЕТ БЫТЬ, МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР, И Я ИЗГОНЮ ЕГО ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ: ТОТ, КОГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ, – БЛАГОСЛОВЕН, А ТОТ, КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ, – ПРОКЛЯТ».   ווְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר:
«…МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР …» 

– я и мой народ поразим их. другое объяснение:на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке– убавляет ему цену»22. [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»]23.

  נַכֶּה־בּוֹ.  אֲנִי וְעַמִּי נַכֶּה בָהֶם. דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא (ב"מ ק"ה), מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים — לְחַסֵּר מֵהֶם מְעַט (תנחומא):
«…ВЕДЬ Я ЗНАЮ …» 

– по войне с сихоном, которому ты помог победить моав24.

  כִּֽי־יָדַעְתִּי וגו'.  עַל יְדֵי מִלְחֶמֶת סִיחוֹן שֶׁעֲזַרְתּוֹ לְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב:
7 И ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА, И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ; И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА БАЛАКА.   זוַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק:
…И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ… 

– [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей». другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама»25, – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли26.

  וּקְסָמִים בְּיָדָם.  כָּל מִינֵי קְסָמִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אֵין כְּלֵי תַשְׁמִישִׁי עִמִּי; דָּבָר אַחֵר — קֶסֶם זֶה נָטְלוּ בְיָדָם זִקְנֵי מִדְיָן, אָמְרוּ אִם יָבֹא עִמָּנוּ בַּפַּעַם הַזֹּאת יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, וְאִם יִדְחֵנוּ אֵין בּוֹ תוֹעֶלֶת, לְפִיכָךְ כְּשֶׁאָמַר לָהֶם "לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה" אָמְרוּ אֵין בּוֹ תִקְוָה, הִנִּיחוּהוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם", אֲבָל זִקְנֵי מִדְיָן הָלְכוּ לָהֶם (שם):
8И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ, И Я ОТВЕЧУ ВАМ ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ». И ЗАДЕРЖАЛИСЬ САНОВНИКИ МОАВА У БИЛЬАМА.   חוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם:
«ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ …» 

– дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…»27 так человек идет, таясь, к своей любовнице28.

  לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה.  אֵין רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה, וְכֵן לְכָל נְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, וְכֵן לָבָן בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"א) "וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה" כְּאָדָם הַהוֹלֵךְ אֵצֶל פִּילַגְשׁוֹ בְּהֵחָבֵא (תנחומא; ויקרא רבה א'):
«…ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ ». 

– [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас».

  כַּֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר ה' אֵלָי.  אִם יַמְלִיכֵנִי לָלֶכֶת עִם בְּנֵי אָדָם כְּמוֹתְכֶם, אֵלֵךְ עִמָּכֶם, שֶׁמָּא אֵין כְּבוֹדוֹ לְתִתִּי לַהֲלֹךְ אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם:
И ЗАДЕРЖАЛИСЬ… 

– [то есть] остались [на ночлег].

  וַיֵּֽשְׁבוּ.  לְשׁוֹן עַכָּבָה:
9И ПРИШЕЛ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?»   טוַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ:
«КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?» 

– [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома»30.

  מִי הָֽאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּֽךְ.  לְהַטְעוֹתוֹ בָא, אָמַר פְּעָמִים שֶׁאֵין הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֵין דַּעְתּוֹ שָׁוָה עָלָיו, אַף אֲנִי אֶרְאֶה עֵת שֶׁאוּכַל לְקַלֵּל וְלֹא יָבִין (תנחומא):
10И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БОГУ: «БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИСЛАЛ КО МНЕ:   יוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי:
«БАЛАК, СЫН ЦИПОРА …» 

– [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей!

  בָּלָק בֶּן־צפור וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי חָשׁוּב בְּעֵינֶיךָ, חָשׁוּב אֲנִי בְּעֵינֵי הַמְּלָכִים (שם):
11 “ВОТ НАРОД, ВЫШЕДШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ; ПОЙДИ ЖЕ ТЕПЕРЬ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО: МОЖЕТ БЫТЬ, Я СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО”».   יאהִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו:
«…ПРОКЛЯНИ МНЕ …» 

– [«прокляни мне» – קבה לי кава ли– означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארהלי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего]35.

  קָֽבָה־לִּי.  זוֹ קָשָׁה מֵאָרָה לִּי, שֶׁהוּא נוֹקֵב וּמְפָרֵשׁ (שם):
«…И ИЗГНАТЬ ЕГО». 

– [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак36.

  וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו.  מִן הָעוֹלָם, וּבָלָק לֹא אָמַר אֶלָּא וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן הָאָרֶץ — אֵינִי מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְהַסִּיעָם מֵעָלַי, וּבִלְעָם הָיָה שׂוֹנְאָם יוֹתֵר מִבָּלָק (שם):
12И СКАЗАЛ БОГ БИЛЬАМУ: «НЕ ИДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ ЭТОТ НАРОД, ПОТОМУ ЧТО ОН БЛАГОСЛОВЕН».   יבוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא:
«НЕ ИДИ С НИМИ …» 

– сказал [бильам] ему: «если так, [и ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала»39.

  לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם.  אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲקַלְּלֵם בִּמְקוֹמִי, אָמַר לוֹ לא תאר את העם, אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲבָרְכֵם, אָמַר לוֹ אֵינָם צְרִיכִים לְבִרְכָתְךָ, כי ברוך הוא, מָשָׁל, אוֹמְרִים לְצִרְעָה לֹא מִדֻּבְשֵׁךְ וְלֹא מֵעֻקְצֵךְ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. балак, 2.

2.

см. раши к берешит, 18:2.

3.

йов, 19:29.

4.

см., напр., берешит, 27:46.

5.

там же, 36:35.

6.

санѓедрин, 105а.

7.

танхума, разд. балак, 3.

8.

шабат, 140б; танхума, разд. балак, 3.

9.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

10.

раши к йешаяѓу, 41:14.

11.

бемидбар, 21:35.

12.

פתורא.

13.

танхума, разд. балак, 4.

14.

танхума, разд. балак, 1; бемидбар раба, 20.

15.

бемидбар, 24:14.

16.

санѓедрин, 106а.

17.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

18.

нормативное написание – ממולי.

19.

теѓилим, 118:10.

20.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

21.

см. бемидбар, 25:1.

22.

хулин, 10:3.

23.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

24.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

25.

бемидбар, 22:8.

26.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

27.

берешит, 31:24.

28.

ваикра раба, 1.

29.

гур арье к бемидбар, 22:13.

30.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

31.

берешит, 3:9.

32.

там же, 4:9.

33.

ליכנס עמו בדברים שלא יהא נבהל; להכנס עמו בדברי נחת

34.

комм. к берешит, 3:9

35.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

36.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

37.

см. бемидбар, 22:6.

38.

см. ваикра, 24:11.

39.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

второй раздел

Числа Глава 22

13 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И СКАЗАЛ САНОВНИКАМ БАЛАКА: «ИДИТЕ В ВАШУ СТРАНУ, ИБО ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОТЕЛ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ».   יג וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם:
«…И ДТИ С ВАМИ». 

– [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих изнатных, чем прежние1 2.

  לַֽהֲלֹךְ עִמָּכֶֽם.  אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם, לָמַדְנוּ שֶׁרוּחוֹ גְבוֹהָה, וְלֹא רָצָה לְגַלּוֹת שֶׁהוּא בִרְשׁוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אֶלָּא בִלְשׁוֹן גַּסּוּת, לְפִיכָךְ ויסף עוד בלק:
14 И ВСТАЛИ САНОВНИКИ МОАВА, И ПРИШЛИ К БАЛАКУ, И СКАЗАЛИ: «БИЛЬАМ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ИДТИ С НАМИ».   ידוַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ:
15 И ОПЯТЬ ПОСЛАЛ БАЛАК САНОВНИКОВ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИХ И ЗНАТНЫХ, ЧЕМ ПРЕЖНИЕ.   טווַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה:
16 И ПРИШЛИ ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА: “НЕ ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ,   טזוַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי:
17 ИБО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ И ВСЕ, ЧТО МНЕ СКАЖЕШЬ, СДЕЛАЮ; ПРОШУ, ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД”».   יזכִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
«…И БО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ …» 

– я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше3.

  כִּֽי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד.  יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיִיתָ נוֹטֵל לְשֶׁעָבַר אֲנִי נוֹתֵן לְךָ (שם):
18 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ БАЛАКА: «ЕСЛИ БАЛАК ДАСТ МНЕ СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА БОГА МОЕГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО, МАЛОЕ ИЛИ ВЕЛИКОЕ.   יחוַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה:
«…СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА …» 

– из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной»4.

  מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב.  לָמַדְנוּ שֶׁנַּפְשׁוֹ רְחָבָה וּמְחַמֵּד מָמוֹן אֲחֵרִים, אָמַר רָאוּי לוֹ לִתֵּן לִי כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי צָרִיךְ לִשְׂכֹּר חַיָּלוֹת רַבּוֹת, סָפֵק נוֹצֵחַ סָפֵק אֵינוֹ נוֹצֵחַ, וַאֲנִי וַדַּאי נוֹצֵחַ (שם):
«…НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ …» 

– [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий5.

  לֹא אוּכַל לַֽעֲבֹר.  עַל כָּרְחוֹ גִלָּה שֶׁהוּא בִרְשׁוּת אַחֵרִים, וְנִתְנַבֵּא כָאן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַבְּרָכוֹת שֶׁנִּתְבָּרְכוּ הָאָבוֹת מִפִּי הַשְּׁכִינָה (שם):
19НО ОСТАНЬТЕСЬ ЗДЕСЬ ВЫ ТОЖЕ НА ЭТУ НОЧЬ, И Я УЗНАЮ, ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ ГОСПОДЬ, ГОВОРЯ СО МНОЙ».   יטוְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי:
«…ВЫ ТОЖЕ …» 

– он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам]7.

  גַּם־אַתֶּם.  פִּיו הִכְשִׁילוֹ — גַּם אַתֶּם סוֹפְכֶם לֵילֵךְ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ כָּרִאשׁוֹנִים:
«…ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ …» 

– [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве8.

  מַה־יֹּסֵף.  לֹא יְשַׁנֶּה דְבָרָיו מִבְּרָכָה לִקְלָלָה, הַלְוַאי שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְבָרֵךְ; כָּאן נִתְנַבֵּא שֶׁעָתִיד לְהוֹסִיף לָהֶם בְּרָכוֹת עַל יָדוֹ (שם):
20 И ПРИШЕЛ НОЧЬЮ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ, ВСТАНЬ, ПОЙДИ С НИМИ; НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я БУДУ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ».   כוַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים | אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה:
«ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ …» 

– если это пригла- шение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними».

  אִם־לִקְרֹא לְךָ.  אִם הַקְּרִיאָה שֶׁלְּךָ וְסָבוּר אַתָּה לִטֹּל עָלֶיהָ שָׂכָר, קום לך אתם:
«…НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО …» 

– вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]».

  וְאַךְ.  עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה; וְאַף עַל פִּי כֵן וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם, אָמַר שֶׁמָּא אֲפַתֶּנּוּ וְיִתְרַצֶּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 22:15.

2.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

3.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

4.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

5.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

6.

см. раши к бемидбар, 22:8, 13.

7.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

8.

там же.

9.

см. раши к шмот, 34:1, бемидбар, 13:2.

третий раздел

Числа Глава 22

21 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ, И ПОШЕЛ С САНОВНИКАМИ МОАВА.   כאוַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב:
…И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ… 

– здесь мы видим, как ненависть ломает заведенный порядок. сам [бильам, а не его слуги], запряг [ослицу]. сказал ему святой, благословен он: «злодей, тебя опередил их праотец авраѓам». как сказано: «и встал авраѓам рано утром, и оседлал своего осла…»1 2

  וַיַּֽחֲבשׁ אֶת־אֲתֹנוֹ.  מִכָּאן שֶׁהַשִּׂנְאָה מְקַלְקֶלֶת אֶת הַשּׁוּרָה, שֶׁחָבַשׁ הוּא בְּעַצְמוֹ; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָשָׁע כְּבָר קְדָמְךָ אַבְרָהָם אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ"ב) "וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמֹרוֹ" (תנחומא):
…С САНОВНИКАМИ МОАВА. 

– что у них в сердце, то и у него3.

  עִם־שָׂרֵי מוֹאָֽב.  לִבּוֹ כְּלִבָּם שָׁוֶה:
22 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И ВСТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ДОРОГЕ ЕМУ В ПОМЕХУ. А ОН ЕХАЛ НА СВОЕЙ ОСЛИЦЕ, И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА.   כבוַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ:
…ЧТО ОН ПОШЕЛ… 

– [а бильам] видел, что это против воли вездесущего, и все же пожелал идти.

  כִּֽי־הוֹלֵךְ הוּא.  רָאָה שֶׁהַדָּבָר רַע בְּעֵינֵי הַמָּקוֹם וְנִתְאַוָּה לֵילֵךְ:
…ЕМУ В ПОМЕХУ. 

– это был ангел милосердия, его задачей было предотвратить грех его [бильама], чтобы не согрешил и не умер5.

  לְשָׂטָן לוֹ.  מַלְאָךְ שֶׁל רַחֲמִים הָיָה, וְהָיָה רוֹצֶה לְמָנְעוֹ מִלַּחֲטֹא, שֶׁלֹּא יֶחֱטָא וְיֹאבַד (שם):
…И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА. 

– из этого мы можем сделать вывод, что важная персона, отправляясь в путь, берет с собой [минимум] двух слуг, чтобы могли они прислуживать, сменяя друг друга6.

  וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּֽוֹ.  מִכָּאן לְאָדָם חָשׁוּב הַיּוֹצֵא לַדֶּרֶךְ יוֹלִיךְ עִמּוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְשַׁמְּשׁוֹ, וְחוֹזְרִים וּמְשַׁמְּשִׁים זֶה אֶת זֶה (שם):
23 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И СВЕРНУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА НА ПОЛЕ; А БИЛЬАМ СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ.   כגוַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ:
И УВИДЕЛА ОСЛИЦА… 

– а он, [бильам, в отличие от ослицы], не видел [ангела], потому что святой, благословен он, позволяет животному видеть больше, чем человеку, – ведь одаренный разумом может утратить его, увидев ангелов-губителей.

  וַתֵּרֶא הָֽאָתוֹן.  וְהוּא לֹא רָאָה שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְשׁוּת לַבְּהֵמָה לִרְאוֹת יוֹתֵר מִן הָאָדָם, שֶׁמִּתוֹךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת, תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ כְּשֶׁיִּרְאֶה מַזִּיקִין:
…С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ… 

– сказал он [ангел]: «этот злодей (бильам) отказался от оружия, которым искусно владеет, а ведь именно меч – оружие народов мира [неевреев]. а он пошел на них [сыновей израиля, вооруженный только] словами, а ведь это [их оружие], которым они владеют. вот и я возьму [оружие, которым бильам] искусно владеет, им его и поразят». и действительно, так умер [бильам]: «…а также бильама, сына беора, убили мечом»11 12.

  וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ.  אָמַר, רָשָׁע זֶה הִנִּיחַ כְּלִי אֻמָּנוּתוֹ, שֶׁכְּלִי זֵינָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם בַּחֶרֶב, וְהוּא בָא עֲלֵיהֶם בְּפִיו שֶׁהוּא אֻמָּנוּת שֶׁלָּהֶם, אַף אֲנִי אֶתְפֹּשׂ אֶת שֶׁלּוֹ וְאָבֹא עָלָיו בְּאֻמָּנוּתוֹ, וְכֵן סוֹפוֹ — "וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶחָרֶב" (במדבר ל"א):
24 И СТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ТРОПЕ МЕЖДУ ВИНОГРАДНИКАМИ: ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ.   כדוַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה:
…НА ТРОПЕ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: בשביל бишвиль– «на тропе», [от корня שעל шин аин ламед– «шагать»]. и так сказано: «…хватит ли земли шомрона для стоп – לשעלים лишеалим– [всех тех, кто идет за мной]»14 – [другими словами – хватит ли всей земли шомрона] на прах, прилипающий к подошвам идущих?! и так же: «кто измерял стопой своей – בשעלו бешаало– воды…»15 – [кто измерял море] своими ногами, шагами.

  בְּמִשְׁעוֹל.  כְּתַרְגּוּמוֹ "בִּשְׁבִיל", וְכֵן "אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים" (מלכים א כ') — עָפָר הַנִּדְבָּק בְּכַפּוֹת הָרַגְלַיִם בְּהִלּוּכָן, וְכֵן "מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם" (ישעיהו מ') — בְּרַגְלָיו וּבְהִלּוּכוֹ:
…ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ. 

– [когда сказано] просто «ограда», [имеется в виду, что] она [сложена] из камней.

  גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה.  סְתָם גָּדֵר שֶׁל אֲבָנִים הוּא:
25И ОСЛИЦА, УВИДЕВ АНГЕЛА ГОСПОДА, ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ И ПРИЖАЛА НОГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ; И ОН ОПЯТЬ ПРИНЯЛСЯ ЕЕ БИТЬ.   כהוַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ:
И… ПРИЖАЛАСЬ… 

– [ослица прижалась] сама.

  וַתִּלָּחֵץ.  הִיא עַצְמָהּ:
…И ПРИЖАЛА… 

– [это переходный глагол: прижимать] других. [здесь: прижала] ногу бильама.

  וַתִּלְחַץ.  אֶת אֲחֵרִים, אֶת רֶגֶל בִּלְעָם:
26 И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ И СТАЛ В УЗКОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБ СВЕРНУТЬ ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО.   כווַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ… 

– прошел еще дальше перед ним [бильамом, то есть обогнал его], чтобы снова оказаться перед ним в другом месте. и так сказано: «а сам прошел перед ними…»16 в мидраше танхума приведено агадическое толкование. почему [ан- гел] остановился трижды? он намекал ему [бильаму] на [трех] праотцев17.

  וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ־ה' עֲבוֹר.  לַעֲבֹר עוֹד לְפָנָיו — לַהֲלֹךְ לִהְיוֹת לְפָנָיו בְּמָקוֹם אַחֵר, כְּמוֹ "וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם" (בראשית ל"ג); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ בְּתַנְחוּמָא: מָה רָאָה לַעֲמֹד בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת? סִימָנֵי אָבוֹת הֶרְאָהוּ:
27 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, И ЛЕГЛА ПОД БИЛЬАМОМ. И РАЗГНЕВАЛСЯ БИЛЬАМ, И СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ.   כזוַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל:
28 И ОТВЕРЗ ГОСПОДЬ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКАЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: «ЧТО Я ТЕБЕ СДЕЛАЛА, ЧТО ТЫ МЕНЯ БИЛ УЖЕ ТРИ РАЗА?»   כחוַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים:
«…УЖЕ ТРИ РАЗА?» 

– намекнул ему [всевышний посредством ослицы]: «ты вздумал уничтожить народ, совершающий [ежегодно] троекратное паломничество?!»22

  זֶה שָׁלשׁ רְגָלִֽים.  רָמַז לוֹ: אַתָּה מְבַקֵּשׁ לַעֲקֹר אֻמָּה הַחוֹגֶגֶת שָׁלֹשׁ רְגָלִים בַּשָּׁנָה? (תנחומא):
29И СКАЗАЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ НАДО МНОЙ! ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ, Я УБИЛ БЫ ТЕБЯ СЕЙЧАС ЖЕ!»   כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ:
«…ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «издевалась», «насмехалась», оно означает позор и унижение.

  הִתְעַלַּלְתְּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן גְּנַאי וּבִזָּיוֹן:
«ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ …» 

– этими словами он весьма унизил себя в глазах сановников, [шедших с ним]: тот, кто идет, чтобы умертвить целый народ [проклятиями] из своих уст, нуждается в мече, чтобы справиться с ослицей?!23

  לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי.  גְּנוּת גְּדוֹלָה הָיָה לוֹ דָבָר זֶה בְּעֵינֵי הַשָּׂרִים — זֶה הוֹלֵךְ לַהֲרֹג אֻמָּה שְׁלֵמָה בְּפִיו וּלְאָתוֹן זוֹ צָרִיךְ כְּלֵי זַיִן:
30 И СКАЗАЛА ОСЛИЦА БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ТВОЯ ОСЛИЦА, НА КОТОРОЙ ТЫ ЕЗДИЛ ИЗДАВНА И ПО СЕЙ ДЕНЬ? ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЙ?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕТ!»   לוַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא:
«ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן24 искан– человек? [но себе самому полезен мудрый]»25. а наши учи- тели истолковали этот стих в талмуде26. спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара.

  הַֽהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר" (איוב כ"ב); וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִקְרָא זֶה בַּתַּלְמוּד, אָמְרוּ לֵיהּ מַאי טַעְמָא לָא רְכַבְתְּ אַסּוּסְיָא? אֲמַר לְהוּ בִּרְטִיבָא שְׁדַאי לֵיהּ כו', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ד'):
31 И ОТКРЫЛ ГОСПОДЬ ГЛАЗА БИЛЬАМУ, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПАЛ НИЦ.   לאוַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו:
32 И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ЗА ЧТО ТЫ БИЛ ТВОЮ ОСЛИЦУ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ ПОМЕХОЙ, ТАК КАК ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ.   לבוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי:
«…ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ». 

– учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата– и посторонилась – נטתה натта27, – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев. а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед– «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат– «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою. [но глагол ירט ярат– «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех– «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид [букв.] и томилась28 давид…»29, а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид– «и томилась душа давида». другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени»30 – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне31.

  כִּֽי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּֽי.  רַבּוֹתֵינוּ חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה דְּרָשׁוּהוּ נוֹטָרִיקוֹן — יָרְאָה, רָאֲתָה, נָטְתָה בִּשְׁבִיל שֶׁהַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (שבת ק"ה), כְּלוֹמַר לְקִנְאָתִי וּלְהַקְנִיטֵנִי; וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ כִּי חָרַד הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי, לְשׁוֹן רֶטֶט — כִּי רָאִיתִי בַעַל הַדֶּרֶךְ שֶׁחָרַד וּמִהֵר הַדֶּרֶךְ שֶׁהוּא לְכַעְסִי וּלְהַמְרוֹתִי, וּמִקְרָא קָצָר הוּא, כְּמוֹ "וַתְּכַל דָּוִד" (שמואל ב י"ג); לִישָׁנָא אַחֲרִינָא יָרַט לְשׁוֹן רָצוֹן, וְכֵן "עַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי" (איוב ט"ז) — מְפַיֵּס וּמְנַחֵם אוֹתִי עַל יְדֵי רְשָׁעִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא מַקְנִיטִים:
33 И УВИДЕЛА МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА; МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ СВЕРНИ ОНА ОТ МЕНЯ – ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ, А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ».   לגוַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי:
«…МОЖЕТ БЫТЬ …» 

– [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле– «если бы не».

  אוּלַי נָֽטְתָה.  כְּמוֹ לוּלֵי, פְּעָמִים שֶׁאוּלַי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן לוּלֵי:
«…ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ …» 

– [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица].

  גַּם־אֹֽתְכָה הָרַגְתִּי.  הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס וְהוּא כְמוֹ גַּם הָרַגְתִּי אוֹתְךָ, כְּלוֹמַר, לֹא הָעַכָּבָה בִּלְבַד קְרָאַתְךָ עַל יָדִי, כִּי גַם הַהֲרִיגָה:
«…А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ». 

– но после того, как она говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”»32 – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей. подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…»33 и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте»34 35.

  וְאוֹתָהּ הֶֽחֱיֵֽיתִי.  וְעַתָּה מִפְּנֵי שֶׁדִּבְּרָה וְהוֹכִיחַתְךָ, וְלֹא יָכֹלְתָּ לַעֲמֹד בְּתוֹכַחְתָּהּ — כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ויאמר לא — הֲרַגְתִּיהָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, זוֹ הִיא שֶׁסִּלְּקָה בִלְעָם בְּתוֹכַחְתָּהּ וְלֹא יָכוֹל לְהָשִׁיב, שֶׁחָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן (ויקרא כ') "וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה", וְכֵן (שם) "אֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ" (תנחומא):
34 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ АНГЕЛУ ГОСПОДА: «СОГРЕШИЛ Я, ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПРОТИВ МЕНЯ НА ДОРОГЕ; ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ».   לדוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי:
«…ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ …» 

– однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал»37.

  כִּי לֹא יָדַעְתִּי.  גַּם זֶה גְנוּתוֹ, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה, שֶׁהוּא הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ שֶׁיּוֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן, וּפִיו הֵעִיד לֹא יָדַעְתִּי (שם):
«…ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ». 

– этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]”38. – и через ангела отменил свое слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”»39.

  אִם־רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּֽי.  לְהַתְרִיס נֶגֶד הַמָּקוֹם הִיא תְשׁוּבָה זוֹ, אָמַר לוֹ הוּא בְעַצְמוֹ צִוַּנִי לָלֶכֶת וְאַתָּה מַלְאָךְ מְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו, לָמוּד הוּא בְּכָךְ שֶׁאוֹמֵר דָּבָר וּמַלְאָךְ מַחֲזִירוֹ, אָמַר לְאַבְרָהָם "קַח נָא אֶת בִּנְךָ" וְגוֹ' (בראשית כ"ב), וְעַל יְדֵי מַלְאָךְ בִּטֵּל אֶת דְּבָרוֹ, אַף אֲנִי אִם רַע בְּעֵינֶיךָ צָרִיךְ אֲנִי לָשׁוּב:
35 И СКАЗАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА БИЛЬАМУ: «ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ, НО ЛИШЬ ТО ГОВОРИ, ЧТО Я БУДУ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ». И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С САНОВНИКАМИ БАЛАКА.   להוַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק:
«ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ …» 

– человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти41.

  לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים.  בַּדֶּרֶךְ שֶׁאָדָם רוֹצֶה לֵילֵךְ בָּהּ, מוֹלִיכִין אוֹתוֹ:
«…НО ЛИШЬ …» 

– [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что ябуду говорить тебе.

  לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים.  כִּי חֶלְקְךָ עִמָּהֶם וְסוֹפְךָ לֹאבַד מִן הָעוֹלָם (מכות י'):
…С САНОВНИКАМИ БАЛАКА. 

– [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники)42.

  וְאֶפֶס.  עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר וגו':
36 И УСЛЫШАЛ БАЛАК, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В ГОРОД МОАВА, ЧТО В ПРЕДЕЛЕ АРНОНА, ЧТО У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ.   לווַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל:
И УСЛЫШАЛ БАЛАК… 

– [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама]44.

  וַיִּשְׁמַע בָּלָק.  שָׁלַח שְׁלוּחִים לְבַשְּׂרוֹ:
…В ГОРОД МОАВА… 

– [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить»45.

  אֶל־עִיר מוֹאָב.  אֶל מֶטְרוֹפּוֹלִין שֶׁלּוֹ — עִיר הַחֲשׁוּבָה שֶׁלּוֹ, לוֹמַר רְאֵה מָה אֵלּוּ מְבַקְשִׁים לַעֲקֹר (תנחומא):
37 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ПОСЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ? ОТЧЕГО ЖЕ ТЫ НЕ ШЕЛ КО МНЕ? НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?»   לזוַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ:
« Н ЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?» 

– [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором46.

  הַֽאֻמְנָם לֹֽא־אוּכַל כַּבְּדֶֽךָ.  נִתְנַבֵּא שֶׁסּוֹפוֹ לָצֵאת מֵעִמּוֹ בְקָלוֹן (שם):
38И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВОТ Я ПРИШЕЛ К ТЕБЕ, А ТЕПЕРЬ МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВЛОЖИТ БОГ В МОИ УСТА, ТО И БУДУ ГОВОРИТЬ».   לחוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 22:3.

2.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20; санѓедрин, 105б.

3.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

4.

см. авот, 5:19.

5.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

6.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

7.

берешит раба, 33.

8.

см. 1:6.

9.

см. 3:2.

10.

см. 11:14

11.

бемидбар, 31:8.

12.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

13.

берешит, 27:22.

14.

млахим I, 20:10.

15.

йешаяѓу, 40:12.

16.

берешит, 33:3.

17.

танхума, разд. балак, 8.

18.

см. берешит, 16:3-11.

19.

см. там же, 25:1.

20.

см. там же, 25:25.

21.

танхума, разд. балак, 8.

22.

там же, 9.

23.

там же; бемидбар раба, 20.

24.

йов, 22:2, раши, онкелос там.

25.

там же, 22:2.

26.

авода зара, 4б.

27.

шабат, 125а.

28.

глагол стоит в женском роде.

29.

шмуэль II, 13:39.

30.

йов, 16:11.

31.

махберет менахем, 163.

32.

бемидбар, 22:30.

33.

ваикра, 20:16.

34.

там же, 20:15.

35.

танхума, разд. балак, 9; бемидбар раба, 20.

36.

санѓедрин, 54a

37.

танхума, разд. балак, 9.

38.

берешит, 22:2.

39.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

40.

см. бемидбар, 22:20.

41.

макот, 20б.

42.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

43.

шабат, 104а.

44.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

45.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 15.

46.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

четвертый раздел

Числа Глава 22

39И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С БАЛАКОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ-ХУЦОТ.   לט וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת:
…К ИРЬЯТ-ХУЦОТ. 

– город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть»1.

  קִרְיַת חֻצֽוֹת.  עִיר מְלֵאָה שְׁוָקִים, אֲנָשִׁים וָטַף בְּחוּצוֹתֶיהָ, לוֹמַר רְאֵה וְרַחֵם שֶׁלֹּא יֵעָקְרוּ אֵלּוּ:
40 И ЗАРЕЗАЛ БАЛАК БЫКА И ОВЦУ, И ПОСЛАЛ К БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ БЫЛИ С НИМ.   מוַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
…БЫКА И ОВЦУ… 

– [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того.

  בָּקָר וָצֹאן.  דָּבָר מוּעָט:
41И ВОТ ПОУТРУ БАЛАК ВЗЯЛ БИЛЬАМА И ВОЗВЕЛ ЕГО НА ВЫСОТЫ БААЛА, И УВИДЕЛ ОН ОТТУДА КРАЙ НАРОДА.   מאוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם:
…ВЫСОТЫ БААЛА… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола.

  בָּמוֹת בָּעַל.  כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְרָמַת דַּחַלְתֵּהּ", שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה:

Числа Глава 23

1 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ».   אוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים:
2 И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК ГОВОРИЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС БАЛАК С БИЛЬАМОМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ.   בוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
3И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «СТОЙ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ПОЙДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, ГОСПОДЬ ВСТРЕТИТСЯ СО МНОЙ, И ТО, ЧТО ОН МНЕ ПОКАЖЕТ, Я ТЕБЕ ОБЪЯВЛЮ». И ПОШЕЛ ОДИН.   גוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֘ עַל־עֹֽלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֶ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי:
«…МОЖЕТ БЫТЬ, ГОСПОДЬ ВСТРЕТИТСЯ СО МНОЙ …» 

– [ведь всевышний] обычно не говорит со мной в дневное время3.

  אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָאתִי.  אֵינוֹ רָגִיל לְדַבֵּר עִמִּי בַּיּוֹם:
И ПОШЕЛ ОДИН. 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «[и пошел] один». слово שפי шефи означает «покой», «тишина», состояние, в котором [рядом с человеком] нет ничего [и никого], кроме тишины4.

  וַיֵּלֶךְ שֶֽׁפִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ יְחִידִי, לְשׁוֹן שֹׁפִי וְשֶׁקֶט, שֶׁאֵין עִמּוֹ אֶלָּא שְׁתִיקָה:
4И ЯВИЛСЯ БОГ БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ ВОЗДВИГ Я И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ».   דוַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־שִׁבְעַ֤ת הַמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
И ЯВИЛСЯ… 

– [этот глагол – קרה кара] означает случайную – מקרה микрэ– [встречу]. [при этом] корень [глагола содержит намек] на постыдное, на оскверняющее семяизвержение – קרי кери5. [встреча всевышнего с бильамом была] нежеланной и унизительной6. он открылся ему [бильаму] днем только ради демонстрации своей любви к израилю.

  וַיִּקָּר.  לְשׁוֹן עֲרַאי, לְשׁוֹן גְּנַאי, לְשׁוֹן טֻמְאַת קֶרִי, כְּלוֹמַר בְּקֹשִׁי וּבְבִזָּיוֹן, וְלֹא הָיָה נִגְלֶה אֵלָיו בַּיּוֹם אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְהַרְאוֹת חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (בראשית רבה נ"ב):
«СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ …» 

– сказано не שבעה מזבחת шив’амизбехот– «семь жертвенников», а שבעת המזבחת шив’ат ѓамизбехот, [с определенным артиклем], «семь [определенных, именно этих]жертвенников». сказал [бильам] ему [всевышнему]: «праотцы этих [сыновей израиля] построили для тебя семь жертвенников, а я [один построил] столько же, сколько все они [вместе]». [откуда мы знаем, сколько жертвенников построили праотцы?] авраѓам построил четыре жертвенника, [как сказано]: «…и построил там жертвенник господу, который явился ему»7, «и переместил оттуда – к горе… [и построил там жертвенник господу]…»8, «и разбил аврам шатры… [и построил там жертвенник господу]»9, и [еще] один [жертвенник он построил] на горе мория [«и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник…]»10. ицхак построил один [жертвенник]: «и построил [ицхак] там жертвенник…»11 а яаков построил два: один в шхеме [«и поставил там жертвенник…»12], и один – в бет-эле [«и построил там жертвенник…»13].

  אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת.  שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת עָרַכְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת, אָמַר לְפָנָיו אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ בָּנוּ לְפָנֶיךָ שִׁבְעָה מִזְבְּחוֹת וַאֲנִי עָרַכְתִּי כְּנֶגֶד כֻּלָּן, אַבְרָהָם בָּנָה אַרְבָּעָה — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַה' הַנִּרְאֶה אֵלָיו" (בראשית י"ב), "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה" וְגוֹ' (שם), "וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם" וְגוֹ' (שם י"ג), וְאֶחָד בְּהַר הַמּוֹרִיָּה; וְיִצְחָק בָּנָה אֶחָד — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ" וְגוֹ' (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב בָּנָה שְׁתַּיִם, אֶחָד בִּשְׁכֶם וְאֶחָד בְּבֵית אֵל:
«…И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– …а авраѓам принес только одного барана14.

  וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּֽחַ.  וְאַבְרָהָם לֹא הֶעֱלָה אֶלָּא אַיִל אֶחָד (תנחומא צו):
5И ВЛОЖИЛ ГОСПОДЬ СЛОВО В УСТА БИЛЬАМА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ТАК ГОВОРИ».   הוַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר:
6И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОН И ВСЕ САНОВНИКИ МОАВА.   ווַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹֽלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב:
7 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ИЗ АРАМА ПРИВОДИТ МЕНЯ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, С ГОР ВОСТОЧНЫХ: “ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА, И ПОЙДИ, ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!”   זוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַֽרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹֽעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל:
«…ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА, И ПОЙДИ, ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!» 

– [балак] велел ему [бильаму] проклинать [народ] под двумя именами – [израиль и яаков], на тот случай, если одно [их них] недостаточно точно [указывает на них].

  אָֽרָה־לִּי יַֽעֲקֹב וּלְכָה זֹֽעֲמָה יִשְׂרָאֵֽל.  בִּשְׁנֵי שְׁמוֹתֵיהֶם אָמַר לוֹ לְקַלְּלָם שֶׁמָּא אֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ מֻבְהָק:
8КАК Я ПРОКЛЯНУ? НЕ ПРОКЛЯЛ ЕГО БОГ. КАК ВЫЗОВУ ГНЕВ? НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ!   חמָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה:
«КАК Я ПРОКЛЯНУ? НЕ ПРОКЛЯЛ ЕГО БОГ…» 

– когда полагалось их проклясть, они не были прокляты. праотец их [яаков] говорил об их грехе: «…ибо в гневе своем убили они человека…»16, – но проклял [не их самих, но] их гнев: «проклят их гнев…»17 когда их праотец [яаков] обманом вошел к своему отцу, он заслуживал проклятия, однако что сказано там? «…да будет он благословен!»18. о произносящих благословения [израилю] сказано [в торе]: «эти должны стать, чтобы благословлять народ…» – о проклинающих же не сказано: «эти станут, чтобы проклинать народ», но [сказано]: «а эти должны стать для проклятия…»19 [всевышний] не пожелал [даже] упомянуть проклятие рядом с ними20.

  מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל.  כְּשֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִתְקַלֵּל לֹא נִתְקַלְּלוּ — כְּשֶׁהִזְכִּיר אֲבִיהֶם אֶת עֲוֹנָם "כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ", לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "אָרוּר אַפָּם" (בראשית מ"ט); כְּשֶׁנִּכְנַס אֲבִיהֶם בְּמִרְמָה אֵצֶל אָבִיו הָיָה רָאוּי לְהִתְקַלֵּל, מַה נֶּאֱמַר שָׁם? "גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה" (שם כ"ז), בַּמְבָרְכִים נֶאֱמַר "אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם", בַּמְקַלְּלִים לֹא נֶאֱמַר וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ לְקַלֵּל אֶת הָעָם אֶלָּא "וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה" (דברים כ"ז) — לֹא רָצָה לְהַזְכִּיר עֲלֵיהֶם שֵׁם קְלָלָה (תנחומא):
« К АК ВЫЗОВУ ГНЕВ? НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ!» 

– вся моя [магическая] сила [заключается] только в том, что я точно знаю, в какой момент гневается святой, благословен он. но во все эти дни, с тех пор, как я пришел к тебе, он не гневался! и об этом сказано: «народ мой, вспомни-ка, что советовал балак, царь моава, и что ответил ему бильам… [чтобы узнать, как благ господь]»21 22.

  לֹא זָעַם ה'.  אֲנִי אֵין כֹּחִי אֶלָּא שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כוֹעֵס בָּהּ, וְהוּא לֹא כָעַס כָּל הַיָּמִים הַלָּלוּ שֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ו') "עַמִּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ" וְגוֹ' "וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם" וְגוֹ' "לְמַעַן דַּעַת צִדְקוֹת ה'" (סנהדרין ק"ה):
9 ИБО Я ВИЖУ ЕГО С ВЕРШИНЫ СКАЛ И С ГОР СМОТРЮ НА НЕГО: ВОТ, НАРОД ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ И СРЕДИ НАРОДОВ НЕ ЧИСЛИТСЯ.   טכִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב:
«ИБО Я ВИЖУ ЕГО С ВЕРШИНЫ СКАЛ …» 

– вглядываюсь я в их истоки, в их корни, и вижу: их праотцы ипраматери зало- жили им основу, нерушимую, как скалы игоры24.

  כִּֽי־מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ.  אֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּרֵאשִׁיתָם וּבִתְחִלַּת שָׁרְשֵׁיהֶם וַאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם מְיֻסָּדִים וַחֲזָקִים כְּצוּרִים וּגְבָעוֹת הַלָּלוּ עַל יְדֵי אָבוֹת וְאִמָּהוֹת (תנחומא):
«…ВОТ, НАРОД ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ …» 

– этим [даром] его одарили праотцы: он живет отдельно.

  הֶן־עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן.  הוּא אֲשֶׁר זָכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו — לִשְׁכֹּן בָּדָד, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И СРЕДИ НАРОДОВ НЕ ЧИСЛИТСЯ». 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и не будут осуждены на уничтожение вместе с народами». как сказано: «[ибо я с тобой, – сказал господь, – чтобы спасать тебя]; ибо я истреблю все народы, [среди которых рассеял тебя, а тебя я не уничтожу. накажу я тебя по справедливости, но не уничтожу я тебя»25. народ израиля] не входит в число других [народов]. другое толкование [слов «и среди народов не числится»]: когда они [сыны израиля] веселятся, ни один народ не радуется вместе с ними, как сказано: «господь один ведет его, [и нет с ним бога иного]»26. а когда [другим] народам хорошо, они [сыны израиля] получают долю в общем [благе], и это не уменьшает их собственную долю. это и значит «и среди народов не числится», [не подсчитывается]27.

  וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּֽׁב.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לֹא יִהְיוּ נַעֲשִׂין כָּלָה עִם שְׁאָר הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל') "כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל הַגּוֹיִם" וְגוֹ', אֵינָן נִמְנִין עִם הַשְּׁאָר. דָּבָר אַחֵר — כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין אֵין אֻמָּה שְׂמֵחָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' בָּדָד יַנְחֶנּוּ" (דברים ל"ב), וּכְשֶׁהָאֻמּוֹת בְּטוֹבָה הֵן אוֹכְלִין עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד וְאֵין עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן, וְזֶהוּ ובגוים לא יתחשב (תנחומא):
10 КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА И СОЧТЕТ ПОТОМСТВО ИЗРАИЛЯ? ДА УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ, И ДА БУДЕТ КОНЧИНА МОЯ, КАК ЕГО».   ימִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַֽעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַֽחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ:
«КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «кто исчис- лит прах дома яакова, о котором сказано: “будут они многочисленны, как прах земной”28 – или хотя бы один из четырех станов израиля». другое толкование: неисчислимы заповеди, касающиеся земли, праха, которые они [сыны израиля] исполняют: «не паши (землю) на быке и осле вместе»29, «…поле не засевай двумя родами семян…»30, [заповедь о] прахе, [то есть пепле рыжей] коровы31, прах, [которым проверяют32] женщину, заподозренную в супружеской неверности, и т. п.33

  מִי מָנָה עֲפַר יַֽעֲקֹב וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ "דַּעְדְּקַיָּא דְבֵית יַעֲקֹב", מֵאַרְבַּע מַשִּׁרְיָתָא — מֵאַרְבָּעָה דְּגָלִים; דָּבָר אַחֵר, עֲפַר יַעֲקֹב, אֵין חֶשְׁבּוֹן בַּמִּצְוֹת שֶׁהֵם מְקַיְּמִין בְּעָפָר, "לֹא תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר" (דברים כ"ב), "לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם" (ויקרא י"ט), אֵפֶר פָּרָה וַעֲפַר סוֹטָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (תנחומא):
«…И СОЧТЕТ ПОТОМСТВО ИЗРАИЛЯ?» 

– их потомство, семя их совокуплений34.

  וּמִסְפָּר אֶת־רֹבַע יִשְׂרָאֵל.  רְבִיעוֹתֵיהֶן, זֶרַע הַיּוֹצֵא מִן הַתַּשְׁמִישׁ שֶׁלָּהֶם (עי' נדה ל"א):
« Д А УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ …» 

– среди них [сынов израиля].

  תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים.  שֶׁבָּהֶם:
11 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ЧТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? Я ПРИГЛАСИЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ – БЛАГОСЛОВЛЯЕШЬ!»   יאוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ:
12И ОТВЕЧАЛ ОН, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я ДОЛЖЕН В ТОЧНОСТИ ПОВТОРИТЬ ТО, ЧТО ВЛОЖИЛ В МОИ УСТА ГОСПОДЬ».   יבוַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

2.

см. авот, 5:19.

3.

берешит раба, 52.

4.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

5.

берешит раба, 52. см. комм. раши к ваикра, 26:21.

6.

берешит раба, 52.

7.

там же, 12:7.

8.

там же, 12:8.

9.

там же, 13:18.

10.

там же, 22:9.

11.

там же, 26:25.

12.

там же, 33:20.

13.

там же, 35:7.

14.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

15.

см. бемидбар, 22:6.

16.

берешит, 49:6.

17.

там же, 49:7.

18.

там же, 27:33

19.

дварим, 27:12, 13.

20.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

21.

миха, 6:5.

22.

санѓедрин, 105б; брахот, 7a; авода зара, 4б.

23.

см. бемидбар, 22:6.

24.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

25.

ирмеяѓу, 30:11.

26.

дварим, 32:12.

27.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

28.

берешит, 13:16.

29.

дварим, 22:10.

30.

ваикра, 19:19.

31.

см. бемидбар, 19:9.

32.

см. там же, 5:17.

33.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

34.

нида, 31а.

пятый раздел

Числа Глава 23

13 И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ПРОШУ, ПОЙДИ СО МНОЙ НА ДРУГОЕ МЕСТО, С КОТОРОГО ТЫ ЕГО УВИДИШЬ; НО УВИДИШЬ ТОЛЬКО ЧАСТЬ ЕГО, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   יגוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם:
«И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА». 

– это повелительное наклонение – «прокляни».

  וְקָבְנוֹ־לִי.  לְשׁוֹן צִוּוּי, קַלְּלֵהוּ לִי:
14И ВЗЯЛ ОН ЕГО НА ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ.   ידוַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
…ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ… 

– [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу.

  שְׂדֵה צֹפִים.  מָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיָה שֶׁשָּׁם הַצּוֹפֶה עוֹמֵד לִשְׁמֹר אִם יָבֹא חַיִל עַל הָעִיר:
…НА ВЕРШИНУ ПИСГИ… 

– бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля1. и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу»2.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה.  בִּלְעָם לֹא הָיָה קוֹסֵם כְּבָלָק, רָאָה בָלָק שֶׁעֲתִידָה פִרְצָה לְהִפָּרֵץ בְּיִשָׂרָאֵל מִשָּׁם, שֶׁשָּׁם מֵת מֹשֶׁה, כְּסָבוּר שֶׁשָּׁם תָּחוּל עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה וְזוֹ הִיא הַפִּרְצָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה (תנחומא):
15 И СКАЗАЛ ТОТ БАЛАКУ: «ПОСТОЙ ЗДЕСЬ У ТВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ». 

– буду встречен святым, благословен он.

  אִקָּרֶה כֹּה.  מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא,:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ …» 

– это возвратная форма глагола.

  אִקָּרֶה.  לְשׁוֹן אִתְפַּעֵל:
16 И ВСТРЕТИЛСЯ ГОСПОДЬ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ГОВОРИ ВОТ ТАК».   טזוַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר:
…И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА… 

– что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»3

  וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו.  וּמַה הִיא הַשִּׂימָה הַזֹּאת? וּמֶה חָסֵר הַמִּקְרָא בְּאָמְרוֹ "שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר"? אֶלָּא כְּשֶׁהָיָה שׁוֹמֵעַ שֶׁאֵינוֹ נִרְשֶׁה לְקַלֵּל אָמַר מָה אֲנִי חוֹזֵר אֵצֶל בָּלָק לְצַעֲרוֹ? וְנָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רֶסֶן וְחַכָּה בְּפִיו, כְּאָדָם הַפּוֹקֵס בְּהֵמָה בְּחַכָּה לְהוֹלִיכָהּ אֶל אֲשֶׁר יִרְצֶה, אָמַר לוֹ עַל כָּרְחֲךָ תָּשׁוּב אֶל בָּלָק (שם):
17 И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?»   יזוַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה:
…И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. 

– а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть4.

  וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ.  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב", כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁאֵין בּוֹ תִקְוָה הָלְכוּ לָהֶם מִקְצָתָם וְלֹא נִשְׁאֲרוּ אֶלָּא מִקְצָתָם:
«ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?» 

– [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин»5.

  מַה־דִּבֶּר ה'.  לְשׁוֹן צְחוֹק הוּא זֶה, כְּלוֹמַר אֵינְךָ בִרְשׁוּתְךָ (שם):
18 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬ, БАЛАК, И СЛУШАЙ! ВНИМАЙ МНЕ, СЫН ЦИПОРА!   יחוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר:
«ВСТАНЬ, БАЛАК …» 

– увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»6

  קוּם בָּלָק.  כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ מְצַחֵק בּוֹ, נִתְכַּוֵּן לְצַעֲרוֹ — "עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, אֵינְךָ רַשַּׁאי לֵישֵׁב, וַאֲנִי שָׁלוּחַ אֵלֶיךָ בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם" (שם):
«…СЫН ЦИПОРА!» 

– таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар– «зверь лесной»7, וחיתו ארץ хайто эрец– «и земных зверей»8, למעינו מים лемаено маим– «…в источник воды»9.

  בְּנוֹ צִפֹּֽר.  לְשׁוֹן מִקְרָא הוּא זֶה, כְּמוֹ "חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים נ') "וְחַיְתוֹ אֶרֶץ" (בראשית א'), "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהילים קי"ד):
19 БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБ ЕМУ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ: ОН ЛИ СКАЖЕТ И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ЛИ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ?   יטלֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה:
«БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК…» 

– «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»10

  לֹא אִישׁ וגו'.  כְּבָר נִשְׁבַּע לָהֶם לַהֲבִיאָם וּלְהוֹרִישָׁם אֶרֶץ שִׁבְעָה אֻמּוֹת וְאַתָּה סָבוּר לַהֲמִיתָם בַּמִּדְבָּר?:
«…ОН ЛИ СКАЖЕТ …» 

– это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний].

  הַהוּא אָמַר וגו'.  בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְתַרְגּוּמוֹ וְתָיְבִין וּמִתְמַלְּכִין — חוֹזְרִים וְנִמְלָכִין לַחֲזֹר בָּהֶם:
20ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ,   כהִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה:
«ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ …» 

– ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль].

  הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי.  אַתָּה שׁוֹאֲלֵנִי "מַה דִּבֶּר ה'?", קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ לְבָרֵךְ אוֹתָם:
«…И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ …» 

– [«это»] – его благословение. «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф– «враг поносил»11 – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ12 увоцеа берех– тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего. невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех– это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь13– с ударением14 на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге.

  וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶֽנָּה.  הוּא בֵּרֵךְ אוֹתָם וַאֲנִי לֹא אָשִׁיב אֶת בִּרְכָתוֹ:
21 НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА И НЕ ВИДЕЛ ТЯГОТЫ В ИЗРАИЛЕ; ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ, И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ.   כאלֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ:
«…НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова». есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона15.

  לֹֽא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַֽעֲקֹב וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר אַחֲרֵי פְשׁוּטוֹ הוּא נִדְרָשׁ מִדְרָשׁ נָאֶה לֹֽא־הִבִּיט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא און שֶׁבְּיַעֲקֹב — כְּשֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דְּבָרָיו אֵינוֹ מְדַקְדֵּק אַחֲרֵיהֶם לְהִתְבּוֹנֵן בְּאוֹנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם וַעֲמָלָן שֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דָּתוֹ —
«…ТЯГОТЫ …» 

– [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…»16, «…ибо грех и гнев видишь…»17, ведь грех [человека] – бремя для вездесущего.

  עָמָל.  לְשׁוֹן עֲבֵרָה, כְּמוֹ "וְהָרָה עָמָל" (תהלים ז'), "כִּי אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט" (שם י'), לְפִי שֶׁהָעֲבֵרָה הִיא עָמָל לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
«…ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ …» 

– даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды.

  ה' אֱלֹהָיו עִמּוֹ.  אֲפִלּוּ מַכְעִיסִין וּמַמְרִים לְפָנָיו, אֵינוֹ זָז מִתּוֹכָן:
«…И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ». 

– [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ– давида»18 – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу»19. так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них».

  וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּֽוֹ.  לְשׁוֹן חִבָּה וְרֵעוּת, כְּמוֹ (שמואל ב ט"ו) "רֵעֶה דָּוִד" — אוֹהֵב דָּוִד, (שופטים ט"ו) "וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וּשְׁכִינַת מַלְכְּהוֹן בֵּינֵהוֹן":
22БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ.   כבאֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ:
«БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА …» 

– «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…”21 а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]».

  אֵל מֽוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם.  אַתָּה אָמַרְתָּ "הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם", לֹא יָצָא מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא הָאֱלֹהִים הוֹצִיאָם:
«…ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ». 

– [это словосочетание означает] «по высоте его мощи»22. подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот– серебра»23 – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…»24 – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет». другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим– это бесы25.

  כְּתֽוֹעֲפֹת רְאֵם לֽוֹ.  כְּתֹקֶף רוּם וְגֹבַהּ שֶׁלּוֹ, וְכֵן "וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת" (איוב כ"ב) לְשׁוֹן מָעוֹז הֵמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן "וְעוֹף יְעוֹפֵף" (בראשית א') — הַמְעוֹפֵף בְּרוּם וְגֹבַהּ, תֹקֶף רַב הוּא זֶה, וְתוֹעֲפֹת רְאֵם — עֲפִיפַת גֹּבַהּ; דָּבָר אַחֵר, תּוֹעֲפוֹת רְאֵם — תֹּקֶף רְאֵמִים, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵלּוּ הַשֵּׁדִים (עי' גיטין ס"ח):
23 ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ И НЕТ КОЛДОВСТВА В ИЗРАИЛЕ. СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ, ЧТО БОГ ТВОРИТ.   כגכִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל:
«ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ …» 

– [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов.

  כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַֽעֲקֹב.  כִּי רְאוּיִים הֵם לִבְרָכָה, שֶׁאֵין בָּהֶם מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים:
«СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ …» 

– еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя»26 27. другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим итумим поведают им28. а онкелос переводит не так.

  כָּעֵת יֵֽאָמֵר לְיַֽעֲקֹב וגו'.  עוֹד עָתִיד לִהְיוֹת עֵת כָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר תִּגָּלֶה חִבָּתָן לְעֵין כֹּל, שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּלְמֵדִים תּוֹרָה מִפִּיו וּמְחִצָּתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהֵם יִשְׁאֲלוּ לָהֶם מה פעל אל? וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו ל') "וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ". דָּבָר אַחֵר — יאמר ליעקב אֵינוֹ לְשׁוֹן עָתִיד אֶלָּא לְשׁוֹן הֹוֶה, אֵינָן צְרִיכִין לִמְנַחֵשׁ וְקוֹסֵם, כִּי בְכָל עֵת שֶׁצָּרִיךְ לְהֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמַה גְּזֵרוֹתָיו בַּמָּרוֹם, אֵינָן מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים אֶלָּא נֶאֱמַר לָהֶם עַל פִּי נְבִיאֵיהֶם מַה הִיא גְזֵרַת הַמָּקוֹם, אוֹ אוּרִים וְתֻמִּים מַגִּידִים לָהֶם (תנחומא); וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן:
24ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ, И, КАК ЛЕВ, ПОДНИМАЕТСЯ; НЕ ЛЯЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧУ И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ».   כדהֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה:
«ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ …» 

– когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин29.

  הֶן־עָם כְּלָבִיא יָקוּם וגו'.  כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין מִשְּׁנָתָם שַׁחֲרִית, הֵן מִתְגַּבְּרִין כְּלָבִיא וְכַאֲרִי לַחֲטֹף אֶת הַמִּצְוֹת — לִלְבֹּשׁ טַלִּית, לִקְרֹא אֶת שְׁמַע וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין:
«…НЕ ЛЯЖЕТ …» 

– ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми30. другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  לֹא יִשְׁכַּב.  בַּלַּיְלָה עַל מִטָּתוֹ עַד שֶׁהוּא אוֹכֵל וּמְחַבֵּל כָּל מַזִּיק הַבָּא לְטָרְפוֹ, כֵּיצַד? קוֹרֵא אֶת שְׁמַע עַל מִטָּתוֹ וּמַפְקִיד רוּחוֹ בְּיַד הַמָּקוֹם, בָּא מַחֲנֶה וְגַיִס לְהַזִּיקָם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמְרָם וְנִלְחָם מִלְחֲמוֹתָם וּמַפִּילָם חֲלָלִים (שם); דָּבָר אַחֵר — הן עם כלביא יקום וגו', כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ». 

– бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими»31 32.

  וְדַם־חֲלָלִים יִשְׁתֶּֽה.  נִתְנַבֵּא שֶׁאֵין מֹשֶׁה מֵת עַד שֶׁיַּפִּיל מַלְכֵי מִדְיָן חֲלָלִים וְיֵהָרֵג הוּא עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם הָרְגוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל חַלְלֵיהֶם" (עי' תנחומא):
25 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЙ ЕГО».   כהוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ:
«И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО …» 

– первое גם гам– «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам– к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли– ни мне, גם לך гам лах– ни тебе не будет…»33, «גם בחור гам бахур– и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку»34.

  גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ.  גַם רִאשׁוֹן מוֹסִיף עַל גַּם הַשֵּׁנִי וְגַם הַשֵּׁנִי עַל גַּם רִאשׁוֹן, וְכֵן "גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה" (מלכים א ג'), וְכֵן "גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה" (דברים ל"ב):
26 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ БАЛАКУ: «РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛ ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОСПОДЬ БУДЕТ ГОВОРИТЬ, ТО Я И СДЕЛАЮ?»   כווַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

букв. «оттуда будет пробита брешь в израиле».

2.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20.

3.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20; санѓедрин, 105б.

4.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20.

5.

бемидбар раба, 20.

6.

там же.

7.

см. теѓилим, 50:10.

8.

см. берешит, 1:24.

9.

теѓилим, 114:8.

10.

танхума, разд. балак, 7; бемидбар раба, 23.

11.

см. теѓилим, 74:18.

12.

см. там же, 10:3.

13.

в терминах раши – «малый патах».

14.

мы можем установить ударения в торе по нотным знакам – טעמים.

15.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

16.

теѓилим, 7:15.

17.

там же, 10:14.

18.

см. шмуэль II, 15:37.

19.

шофтим, 15:6.

20.

см., напр., бемидбар, 10:5.

21.

бемидбар, 22:5.

22.

онкелос.

23.

см. йов, 22:25.

24.

берешит, 1:20.

25.

гитин, 68б.

26.

йешаяѓу, 30:20.

27.

хотя этот стих часто толкуется как говорящий о земных учителях, раши в комментарии к книге йешаяѓу относит сказанное к всевышнему. впрочем, в комментарии к талмуду он использует оба толкования этого выражения.

28.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

29.

бемидбар раба, 20.

30.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

31.

йеѓошуа, 13:21, 22.

32.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

33.

млахим I, 3:26.

34.

см. дварим, 32:25.

шестой раздел

Числа Глава 23

27 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ПРОШУ ТЕБЯ, ПОЙДЕМ, Я ВОЗЬМУ ТЕБЯ НА ДРУГОЕ МЕСТО; МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО ОКАЖЕТСЯ УГОДНЫМ БОГУ, И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   כז וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם:
«…И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО …» 

– это не повелительное наклонение, как וקבנו векавно1, а форма будущего времени: «может быть, это [проклятие] станет угодным ему [всевышнему], и ты проклянешь его [израиль] оттуда для меня». по-французски: malduras lui [– «ты проклянешь их»].

  וְקַבֹּתוֹ לִי.  אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ וְקָבְנוֹ, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד — אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינָיו וְתִקָּבֶנּוּ לִי מִשָּׁם, מלדי"רש בְּלַעַז:
28 И ВЗЯЛ БАЛАК БИЛЬАМА НА ВЕРШИНУ ПЕОР, ОТКУДА ВИДНА ПУСТЫНЯ.   כחוַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
…НА ВЕРШИНУ ПЕОР… 

– балак был провидцем и предвидел, что в будущем они [сыны израиля] будут наказаны в связи с пеором2, но не знал как. он сказал: «может быть, проклятию суждено пасть на них оттуда [с вершины пеор]?» и так все предсказывающие по звездам: видят, но не понимают, что видят3.

  רֹאשׁ הַפְּעוֹר.  קוֹסֵם גָּדוֹל הָיָה בָלָק וְרָאָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לִלְקוֹת עַל יְדֵי פְעוֹר, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּמֶּה, אָמַר שֶׁמָּא הַקְּלָלָה תָחוּל עֲלֵיהֶם מִשָּׁם וְכֵן כָּל הַחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים רוֹאִים וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה רוֹאִים (סוטה י"ב):
29 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ТУТ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ».   כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם:
30И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК СКАЗАЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА КАЖДОМ ЖЕРТВЕННИКЕ.   לוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:

Числа Глава 24

1 И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО БЛАГОСЛОВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ, НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ, А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ.   אוַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו:
И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО… 

– понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.

  וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו'.  אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
…И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ… 

– [бильам не прибег к колдовству], как делал уже дважды.

  לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם.  כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
…НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ… 

– [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».

  לִקְרַאת נְחָשִׁים.  לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
…А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ. 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
2 И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ, РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ, И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ.   בוַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים:
И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА… 

– [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств5: дурной глаз, надменность и алчность6, как сказано выше7.

  וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו.  בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ …– 

к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа8.

  שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו.  רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
…И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ. 

– он решил не проклинать их.

  וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים.  עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
3И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ.   גוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
«…СЫНА БЕОРА …» 

– подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено– воды»10. а мидраш [таков]: они оба11 [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане]12.

  בְּנוֹ בְעֹר.  כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
«…С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ». 

– глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом– дыру [в бочке], заделать – יסתום истом– ее и вытереть насухо»13. а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…»14 – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз15.

  שְׁתֻם הָעָֽיִן.  עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
А 

некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин– как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса16. а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз17.

 
4 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА.   דנְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА». 

– прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему. а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц20. он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.

  נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם.  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
5КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ, ЯАКОВ, МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ИЗРАИЛЬ!   המַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל:
«КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ …» 

– [он сказал это], потому что увидел21, что входы в них не направлены друг на друга22.

  מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ.  עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос]. другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило23 и вечный храм24, когда они полны людей25 и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ.  חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [святилища твои хороши], даже когда они разрушены. они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон– за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…»26 на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]»27.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ.  אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
6КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК АЛОЭ, ЧТО ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ, КАК КЕДРЫ ПРИ ВОДАХ.   וכִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם:
«КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ …» 

– [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне»29. когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек30.

  כִּנְחָלִים נִטָּיוּ.  שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ח):
«…КАК АЛОЭ …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ31מור ואהלות мор вааѓалот»32.

  כַּֽאֲהָלִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
«…ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ …» 

– в саду эден. другое толкование:כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем– как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей]33. глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита– свои дворцовые шатры…»34

  נָטַע ה'.  בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
7ТЕКУТ ВОДЫ ИЗ ЕГО КОЛОДЦЕВ, И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ; ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА, И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО.   זיִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ:
«…И З ЕГО КОЛОДЦЕВ …» 

– [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].

  מִדָּלְיָו.  מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ…» 

– это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.

  וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים.  לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
«…ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА …» 

– первыйцарь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.

  וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ.  מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
«…И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО». 

– [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.

  וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ.  שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
8БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ, ОН ПОЖРЕТ НАРОДЫ ЕГО ВРАГОВ, И РАЗДРОБИТ ИХ КОСТИ, И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ.   חאֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ:
«БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА …» 

– кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов»43.

  אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם.  מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
«…И Х КОСТИ …» 

– кости его врагов.

  וְעַצְמֹֽתֵיהֶם.  שֶׁל צָרִים:
«…РАЗДРОБИТ …» 

– менахем44 истолковал это слово как «разобьет»45. и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму– до утра»46 и так же «…и черепки разобьешь…»47. а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].

  יְגָרֵם.  מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
«…И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ». 

– онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]»48 – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел»49. а [слово] ימחץ имхац– однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его»50. [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов]. можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац– стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…»51 и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי52 махацти– «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.

  וְחִצָּיו יִמְחָֽץ.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
9 ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И, КАК ЛЬВА УСТРАШАЮЩЕГО, КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? КАЖДЫЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕН, И КАЖДЫЙ ПРОКЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТ!»   טכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר:
«ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег, отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.

  כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
10И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БАЛАКА НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ, И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «Я ПРИЗВАЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ ИХ БЛАГОСЛОВИЛ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА!   יוַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים:
…И ВСПЛЕСНУЛ ОН… 

– ударил одной [ладонью] по другой.

  וַיִּסְפֹּק.  הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
11 А ТЕПЕРЬ БЕГИ ВОСВОЯСИ; Я ДУМАЛ ВЕСЬМА ПОЧТИТЬ ТЕБЯ, НО ВОТ, ГОСПОДЬ ЛИШИЛ ТЕБЯ ЧЕСТИ».   יאוְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד:
12 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВЕДЬ И ТВОИМ ПОСЛАМ, КОТОРЫХ ТЫ КО МНЕ ПРИСЫЛАЛ, Я СКАЗАЛ ТАК:   יבוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר:
13 “ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, СДЕЛАТЬ ОТ СЕБЯ ЧТО-ЛИБО ДОБРОЕ ИЛИ ХУДОЕ. ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, ТО И Я БУДУ ГОВОРИТЬ”.   יגאִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
«…ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА …» 

– здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале53, потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен.

  לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה'.  כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִטְרַד:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

«и прокляни его», см. бемидбар, 23:13.

2.

см. бемидбар, 25:1-3.

3.

сота, 12б.

4.

напр., шмуэль I, 4:25; шофтим, 16:20.

5.

авот, 5:19; танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

6.

букв. «широкая», то есть ненасытная душа.

7.

см. бемидбар, 22:13, 18.

8.

бава батра, 60а.

9.

напр., млахим II, 19:7.

10.

теѓилим, 114:8.

11.

о первом сказано בנו בעור вместо ожидаемого בן בעור, о втором – בנו צפור (бемидбар, 23:18) вместо ожидаемого בן צפור.

12.

санѓедрин, 105а; таанит, 28б; танхума, разд. балак, 13.

13.

авода зара, 5:3, 4.

14.

бемидбар, 23:10.

15.

нида, 31а.

16.

«хорошо видящий».

17.

санѓедрин, 105а.

18.

сопряженная конструкция סמיכות – смихут – два или больше слов (существительных, прилагательных, числительных, местоимений), произносимых как одно слово и образующих одну смысловую и синтаксическую единицу.

19.

рамбан.

20.

танхума, разд. лех-леха, 20; таргум йерушалми.

21.

см. раши к бемидбар, 24:2.

22.

бава батра, 60а.

23.

см. йеѓошуа, 18:1.

24.

21.см. млахим I, 8:13.

25.

букв. «были заселены». возможный перевод: «когда они существовали, действовали».

26.

эйха, 4:11.

27.

танхума, разд. мишпатим, 11.

28.

ли-фшуто шель раши.

29.

бемидбар, 24:1.

30.

санѓедрин, 105б.

31.

об идентификации этого растения как aloy, xylallon, agallochon см. исследования проф. и. феликса, напр., в книге ацей бсамим яар ве-ной.

32.

см. теѓилим, 45:9; шир ѓа-ширим, 4:14.

33.

см. йешаяѓу, 40:22.

34.

даниэль, 11:45.

35.

слово שכינה шехина – «присутствие всевышнего» – происходит от того же корня, что места обитания – משכנות мишкенот.

36.

см. раши выше.

37.

раши к санѓедрин, 105б.

38.

санѓедрин, 105б.

39.

санѓедрин, 105а.

40.

берешит, 2:9.

41.

сефер зикарон.

42.

см. шмуэль II, 2:10.

43.

окончание этого стиха.

44.

бен сарук.

45.

махберет, с. 59.

46.

цфaнья, 3:3.

47.

йехезкель, 23:34.

48.

см. берешит, 49:23.

49.

см. раши на берешит, 49:23.

50.

шофтим, 5:26.

51.

теѓилим, 68:24

52.

см. дварим, 32:39.

53.

см. бемидбар, 22:18

седьмой раздел

Числа Глава 24

14И ТЕПЕРЬ Я ИДУ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ В КОНЦЕ ДНЕЙ».   ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
«…И ДУ К МОЕМУ НАРОДУ …» 

– [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.

  הוֹלֵךְ לְעַמִּי.  מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו:
«…ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ …» 

– [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек1. знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»2

  לְכָה אִיעָצְךָ.  מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
«…ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ …» 

– это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, искажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву3. «…и сокрушил он края моава…»4 – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].

  אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ.  מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
15И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ;   טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
16 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА.   טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО …» 

– [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается6.

  וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן.  לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
17 УВИЖУ ЕГО, НО НЕ СЕЙЧАС, СМОТРЮ НА НЕГО, НО ИЗДАЛИ. ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА, И ВСТАЛ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА, И ПРОТКНУЛ ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА.   יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת:
«УВИЖУ ЕГО …» 

– вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.

  אֶרְאֶנּוּ.  רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
«ВЗОШЛА ЗВЕЗДА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»]. глагол דרך дарах употребляется в отношении лука7 [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].

  דָּרַךְ כּוֹכָב.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
«…И ВСТАЛ СКИПЕТР …» 

– [то есть] царь, покоряющий и властвующий.

  וְקָם שֵׁבֶט.  מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …» 

– [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».

  וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב.  זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …» 

– это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»8

  וְקַרְקַר.  לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
«…И ПРОТКНУЛ …» 

– [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…»9, «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем»10, «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа– вороны приречные…»11. на французском языке forer [– «протыкать»].

  כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת.  כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
«…ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА». 

– [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].

 
18 И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН ЭДОМ, И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР; ИЗРАИЛЬ ЖЕ ПРИОБРЕТЕТ БОГАТСТВО.   יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל:
«…И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР …» 

– «…своим врагам» – израилю.

  וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר.  לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
19И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА, И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА».   יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר:
«И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА …» 

– будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].

  וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב.  וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
«…И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА». 

– из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…»13, «…и не будет уцелевшего из города эсава»14 15.

  וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר.  הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
20 И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК, НО КОНЕЦ ЕГО ГИБЕЛЬ».   כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА… 

– [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.

  וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק.  נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
«ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК …» 

– опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.

  רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק.  הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
«…НО КОНЕЦ ЕГО …» 

– гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»16

 
21 И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ, И В СКАЛЕ УСТРОЕНО ТВОЕ ГНЕЗДО;   כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ:
И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ …– 

[бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]»17 увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим– шиматы, שוכתים сухатим– сухаты. [они кенеи…]»18 19

  וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי.  לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
«КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ …» 

– [бильам словно говорит]: «удив- ляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”20, – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»21

  אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ.  תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
22ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ, КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?»   כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ:
«ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ …» 

– хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?

  כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו'.  אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
«…КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?» 

– до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.

  עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ.  עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
23 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ, КОГДА БОГ СДЕЛАЕТ ЭТО?   כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל:
И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ… 

– упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется вживых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив27 и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!

  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו'.  כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר:
24КОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ; НО И ОНИ ПОГИБНУТ».   כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
« К ОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ …» 

– римляне на больших судах атакуют ашур.

  צים מִיַּד כִּתִּים.  וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
«…И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ …» 

– [римляне] покорят тех, кто за рекой.

  וְעִנּוּ עֵבֶר.  וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
«…НО И ОНИ ПОГИБНУТ». 

– как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди– убит тот зверь и труп его не уничтожен…»28

  וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד.  וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
«КОРАБЛИ …» 

– [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר29 веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль»30.

  וְצִים.  סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
25 И ВСТАЛ БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО, А БАЛАК ТАКЖЕ ПОШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.   כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ:

Числа Глава 25

1 И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В ШИТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА,   אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב:
…В ШИТИМЕ… 

– таково название [этого места].

  בַּשִּׁטִּים.  כָּךְ שְׁמָהּ:
…БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА… 

– [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек33.

  לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב.  עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
2 И ЗВАЛИ ОНИ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; И ЕЛ НАРОД, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ.   בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן:
…И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ. 

– когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему [израильтянину]: «прежде поклонись этому»35.

  וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן.  כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
3И ПРИОБЩИЛСЯ ИЗРАИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ. И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ.   גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
…ПЕОРУ. 

– [идол назывался так] потому, что поклонение ему состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду36.

  פְּעוֹר.  עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ. 

– [всевышний] наслал на них мор.

  וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל.  שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ИХ ДЛЯ ГОСПОДА ПЕРЕД СОЛНЦЕМ, И [ТОГДА] ОТВРАТИТСЯ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА ОТ ИЗРАИЛЯ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА …» 

– чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору37.

  קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם.  לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
«…И ПОВЕСЬ ИХ …» 

– поклонявшихся.

  וְהוֹקַע אוֹתָם.  אֶת הָעוֹבְדִים:
«…И ПОВЕСЬ …» 

– этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум– их в честь господа…»38, – а далее39 сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями40, [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают41.

  וְהוֹקַע.  הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
«…ПЕРЕД СОЛНЦЕМ …» 

– [то есть] у всех на глазах. а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника]42.

  נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ.  לְעֵין כֹּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
5 И СКАЗАЛ МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: «УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ, ПРИЛЕПИВШИХСЯ К БААЛЬ-ПЕОРУ».   הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר:
«УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ …» 

– каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин43.

  הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו.  כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
6 И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОДВЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ МИДЬЯНИТЯНКУ НА ГЛАЗАХ МОШЕ И НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– колено шимона собралось у зимри44, который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин45.

  וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא.  נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
…МИДЬЯНИТЯНКУ… 

– козби, дочь цура.

  אֶת־הַמִּדְיָנִית.  כָּזְבִּי בַת צוּר:
…НА ГЛАЗАХ МОШЕ… 

– сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же46.

  לְעֵינֵי משֶׁה.  אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
…А ОНИ ПЛАКАЛИ… 

– он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями. [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]»47. а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?! [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему48.

  וְהֵמָּה בֹכִים.  נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ.   זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ:
И УВИДЕЛ ПИНХАС… 

– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»49 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

  וַיַּרְא פִּֽינְחָס.  רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…В ШАТЕР… 

– [это редкое слово означает] «шатер».

  אֶל־הַקֻּבָּה.  אֶל הָאֹהֶל:
…В ЕЕ ЧРЕВО… 

– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»50. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же51.

  אֶל־קֳבָתָהּ.  כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ.   טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 106а; иерусалимский талмуд, санѓедрин, 10:2.

2.

бемидбар, 31:16.

3.

предсказание бильама балаку мы находим в бемидбар, 24:17.

4.

там же.

5.

в древности льняные одежды очень ценились, см. берешит, 41:42; шмот, 28:39.

6.

санѓедрин, 105б.

7.

см. эйха, 2:4.

8.

шмуэль II, 8:2.

9.

млахим II, 19:24.

10.

йешаяѓу, 51:1.

11.

мишлей, 30:17.

12.

см. берешит, 4:25.

13.

теѓилим, 72:8.

14.

овадья, 1:18.

15.

песикта рабати, 13.

16.

дварим, 25:19.

17.

шмуэль I, 15:6.

18.

диврей ѓа-ямим 1, 2:55.

19.

санѓедрин, 104а.

21.

санѓедрин, 106а.

22.

радак.

23.

см. ирмеяѓу, 35:8, 9.

24.

сифрей, разд. беѓаалотха, 42.

25.

там же, 104а.

26.

млахим II, 17:6.

27.

царь ассирии (705–681 гг. до н. э.).

28.

даниэль, 7:11.

29.

см. йешаяѓу, 33:21.

30.

йома, 77б.

31.

см. йеѓошуа, 10:24.

32.

см. там же, 24:2.

33.

там же.

34.

санѓедрин, 106а.

35.

сифрей, разд. балак, 1.

36.

санѓедрин, 60б; сифрей, разд. балак, 1.

37.

санѓедрин, 35а.

38.

шмуэль II, 21:6.

39.

см. там же, 21:12, 13.

40.

раши к санѓедрин, 35а.

41.

санѓедрин, 45б.

42.

танхума, разд. балак, 19.

43.

18а.

44.

см. бемидбар, 25:14.

45.

82а.

46.

там же.

48.

танхума, разд. балак, 20.

49.

קנאי канай – ревнитель, который непременно должен быть праведником, может без суда, повинуясь эмоциональному порыву, убить того, кто открыто заявил не менее чем десяти евреям, что он намерен вступить в связь с иноверкой. раввины не станут его удерживать от этого поступка, и он не будет обвинен в убийстве. впрочем, если он обратится к раввину с вопросом, убить ли преступника, ответом будет «нет». казнь может быть только результатом мгновенного порыва, иначе это убийство. если же преступник, обороняясь, убьет ревнителя, то и он будет свободен от ответственности, поскольку действовал в рамках самообороны.

50.

дварим, 18:3.

51.

санѓедрин, 82б.

52.

шабат, 105б.

раздел Мафтира

Числа Глава 25

7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ.   זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ:
И УВИДЕЛ ПИНХАС… 

– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»1 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

  וַיַּרְא פִּֽינְחָס.  רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…В ШАТЕР… 

– [это редкое слово означает] «шатер».

  אֶל־הַקֻּבָּה.  אֶל הָאֹהֶל:
…В ЕЕ ЧРЕВО… 

– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»2. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же3.

  אֶל־קֳבָתָהּ.  כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ.   טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

קנאי канай – ревнитель, который непременно должен быть праведником, может без суда, повинуясь эмоциональному порыву, убить того, кто открыто заявил не менее чем десяти евреям, что он намерен вступить в связь с иноверкой. раввины не станут его удерживать от этого поступка, и он не будет обвинен в убийстве. впрочем, если он обратится к раввину с вопросом, убить ли преступника, ответом будет «нет». казнь может быть только результатом мгновенного порыва, иначе это убийство. если же преступник, обороняясь, убьет ревнителя, то и он будет свободен от ответственности, поскольку действовал в рамках самообороны.

2.

дварим, 18:3.

3.

санѓедрин, 82б.

4.

шабат, 105б.

Афтара

Миха (Михей) Глава 5

6И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА В СРЕДЕ НАРОДОВ БОЛЬШИХ – СЛОВНО РОСА ОТ БОГА, СЛОВНО КАПЛИ дождя НА ТРАВУ, ЧТО НЕ УПОВАЕТ НА МУЖА И НЕ НАДЕЕТСЯ НА СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ.   ווְהָיָ֣ה | שְׁאֵרִ֣ית יַֽעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
    כטל מאת ה'.  שאין בא לעולם ע"י אדם ולא יבקשו פני אדם עליו כך לא יקוה ישראל לעזרת איש כי אם בה':
7И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА СРЕДИ чуждых ПЛЕМЕН, В СРЕДЕ НАРОДОВ БОЛЬШИХ – СЛОВНО ЛЕВ СРЕДИ ЛЕСНЫХ ЖИВОТНЫХ, СЛОВНО ЛЬВЕНОК В СТАДАХ ОВЕЦ, КОТОРЫЙ ЕСЛИ ПРОЙДЕТ, И НАСТУПИТ, И РАСТЕРЗАЕТ – ТО НИКТО НЕ СПАСЕТ!   זוְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַֽעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַֽהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
    כאריה בבהמות יער.  כך יהי מלכם שליט בכל:
    ורמס וטרף.  רמס היא דריסת הארי כשהוא רעב ואוכלו במקומו וטרף הוא כשנושא את הטרף למעונותיו בשביל גורותיו ולבאותיו:
8ВОЗВЫСИТСЯ РУКА ТВОЯ НАД ТВОИМИ ПРОТИВНИКАМИ, И ВСЕ НЕДРУГИ ТВОИ ИСТРЕБЯТСЯ.   חתָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹֽיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ:
9И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ, – СЛОВО БОГА, – ИСТРЕБЛЮ Я ТВОИХ КОНЕЙ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ, И УНИЧТОЖУ ТВОИ КОЛЕСНИЦЫ,   טוְהָיָ֚ה בַיּֽוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַֽאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ:
    והכרתי סוסיך.  היא עזרת מצרים שאתם נשענים עליהם להמציאכם סוסים:
10И СОКРУШУ ГОРОДА ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, И РАЗРУШУ ВСЕ ТВОИ КРЕПОСТИ,   יוְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָֽרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ:
    והכרתי ערי ארצך.  ולא תצטרך לערי מבצר:
11И ИСТРЕБЛЮ ВСЕ КОЛДОВСТВО РУКИ ТВОЕЙ, И ГАДАТЕЛЕЙ У ТЕБЯ БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ,   יאוְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעֽוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ:
12И СОКРУШУ ТВОИХ ИДОЛОВ И ТВОИ ОБЕЛИСКИ, И НЕ ПОКЛОНИШЬСЯ БОЛЬШЕ ИЗДЕЛИЯМ ТВОИХ РУК!   יבוְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּֽבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
13И ВЫРВУ АШЕРЫ ТВОИ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, И ИЗНИЧТОЖУ ТВОИХ ВРАГОВ,   יגוְנָֽתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ:
    והשמדתי עריך.  ואשיצי בעלי דבבך וכן (ישעיהו י״ד:כ״א) ומלאו פני תבל ערים וכן (שמואל א כח) ויהי עריך:
14И СОВЕРШУ С ГНЕВОМ И С ЯРОСТЬЮ МЩЕНИЕ НАД теми НАРОДАМИ, КОТОРЫЕ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ!..   ידוְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ:

Миха (Михей) Глава 6

1О, ПОСЛУШАЙТЕ ТО, ЧТО БОГ ГОВОРИТ: ВСТАВАЙ, ЗАВЕДИ ТЯЖБУ С ГОРАМИ, И пусть ХОЛМЫ УСЛЫШАТ ТВОЙ ГОЛОС!   אשִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־יְהֹוָ֖ה אֹמֵ֑ר קוּם רִ֣יב אֶת־הֶֽהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ:
    את ההרים.  את האבות:
    הגבעות.  האמהות:
2СЛУШАЙТЕ, ГОРЫ, что за ТЯЖБА у БОГА, И вы, НЕПОКОЛЕБИМЫЕ ОСНОВЫ ЗЕМЛИ! ИБО ТЯЖБА У БОГА С НАРОДОМ ЕГО, И С ИЗРАИЛЕМ СПОР ОН ВЕДЕТ:   בשִׁמְע֚וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהֹוָ֔ה וְהָאֵֽתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֚יב לַֽיהֹוָה֙ עִם־עַמּ֔וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח:
3НАРОД МОЙ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ТЕБЕ И ЧЕМ Я ТЕБЯ ИЗМУЧИЛ? СВИДЕТЕЛЬСТВУЙ ПРОТИВ МЕНЯ!   געַמִּ֛י מֶֽה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי:
    מה עשיתי לך.  תן לבך להכיר מה טוב עשיתי לך:
    ומה הלאתיך.  בעבודתי:
    ענה בי.  העד בי:
4КОГДА ПОДНЯЛ Я ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ИЗ ДОМА РАБОВ ВЫКУПИЛ ТЕБЯ, ТО ПОСЛАЛ ПЕРЕД ТОБОЮ МОШЕ, АЃАРОНА И МИРЬЯМ!   דכִּ֚י הֶעֱלִתִ֙יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָֽאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַֽהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם:
    כי העליתיך.  אע"פ שעשיתי לך כל הטובה הזאת לא הלאתיך בעבודה גדולה ובקרבנות גדולים:
    את משה אהרן ומרים.  ת"י משה לאלפא מסורת דינין ואהרן לכפרא על עמא ומרים לאוראה לנשיא:
5НАРОД МОЙ, ВСПОМНИ, ЧТО ЗАМЫСЛИЛ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, И ЧЕМ ОТВЕТИЛ ЕМУ БИЛЬАМ, СЫН БЕОРА, вспомни путь ОТ ШИТИМА К ГИЛЬГАЛЮ, ДАБЫ ЗНАТЬ МИЛОСТИ БОГА!   העַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֥עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהֹוָֽה:
    ומה ענה אותו בלעם בן בעור.  מה אזעום לא זעם ה' (במדבר כ״ג:ח׳) שלא כעסתי כל אותן הימים:
    מן השטים.  שחטאתם לי שם דעו צדקותי שלא מנעתי טובתי ועזרתי מכם עד הבאתי אתכם לגלגל וכבשתי לפניכם שם את הארץ:
6С ЧЕМ ВСТРЕЧУ Я БОГА, как БУДУ УМОЛЯТЬ БОГА ВЫСОТ небесных? ВСТРЕЧУ ЛИ Я ЕГО СО ВСЕСОЖЖЕНИЯМИ, С ТЕЛЬЦАМИ, НЕ ДОСТИГШИМИ ГОДА?   ובַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהֹוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵֽאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַֽאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּֽעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
    אכף.  אהיה כפוף:
7ПОЖЕЛАЕТ ЛИ БОГ ТЫСЯЧ ОВНОВ, МИРИАДЫ ПОТОКОВ МАСЛА, ОТДАМ ЛИ ПЕРВЕНЦА МОЕГО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ МОЕ, ПЛОД ЖИВОТА МОЕГО – ВО ИСКУПЛЕНИЕ ДУШИ?   זהֲיִרְצֶ֚ה יְהֹוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַֽאֶתֵּ֚ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי:
    נחלי שמן.  למנחות:
    האתן בכורי.  קרבן לפשעי:
8ПОВЕДАЛ ОН ТЕБЕ, ЧЕЛОВЕК, ЧТО ХОРОШО, И ЧТО БОГ ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ: ВСЕГО ЛИШЬ ТВОРИТЬ ПРАВОСУДИЕ, И ЛЮБИТЬ ДОБРОТУ, И, ОТ ЛЮДСКИХ ВЗОРОВ СКРЫВАЯСЬ, ИДТИ СО ВСЕСИЛЬНЫМ СВОИМ.   חהִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָה־יְהֹוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֚וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ:
    הגיד.  הקב"ה לך אדם מה טוב לך לעשות:
    והצנע לכת.  ת"י הוי צנוע למיהך בדחלא דאלהך, ד"א והצנע לכת לא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם אדם מבייש את חבירו ובא לפייסו ואומר לו איני מתרצה לך עד שיבא פלוני ופלוני שבזיתני לפניהם אבל הקב"ה אין חפץ אלא שישוב אליו בינו לבין עצמו:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.