Числа Глава 24
14И ТЕПЕРЬ Я ИДУ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ В КОНЦЕ ДНЕЙ». | ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: | |
«…И ДУ К МОЕМУ НАРОДУ …»:
– [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его. |
הוֹלֵךְ לְעַמִּי: מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו: | |
«…ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ …»:
– [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек1. знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»2 |
לְכָה אִיעָצְךָ: מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א): | |
«…ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ …»:
– это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, искажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву3. «…и сокрушил он края моава…»4 – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]. |
אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ: מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי: | |
15И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ; | טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן: | |
16 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА. | טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם: | |
«…ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО …»:
– [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается6. |
וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן: לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה): | |
17 УВИЖУ ЕГО, НО НЕ СЕЙЧАС, СМОТРЮ НА НЕГО, НО ИЗДАЛИ. ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА, И ВСТАЛ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА, И ПРОТКНУЛ ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА. | יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת: | |
«УВИЖУ ЕГО …»:
– вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем. |
אֶרְאֶנּוּ: רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן: | |
«ВЗОШЛА ЗВЕЗДА …»:
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»]. глагол דרך дарах употребляется в отношении лука7 [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова]. |
דָּרַךְ כּוֹכָב: כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל: | |
«…И ВСТАЛ СКИПЕТР …»:
– [то есть] царь, покоряющий и властвующий. |
וְקָם שֵׁבֶט: מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל: | |
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …»:
– [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]». |
וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב: זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'): | |
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …»:
– это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»8 |
וְקַרְקַר: לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז: | |
«…И ПРОТКНУЛ …»:
– [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…»9, «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем»10, «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа– вороны приречные…»11. на французском языке forer [– «протыкать»]. |
כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת: כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן: | |
«…ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА».:
– [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека]. |
||
18 И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН ЭДОМ, И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР; ИЗРАИЛЬ ЖЕ ПРИОБРЕТЕТ БОГАТСТВО. | יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל: | |
«…И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР …»:
– «…своим врагам» – израилю. |
וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר: לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל: | |
19И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА, И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА». | יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר: | |
«И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА …»:
– будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах]. |
וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב: וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב: | |
«…И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА».:
– из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…»13, «…и не будет уцелевшего из города эсава»14 15. |
וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר: הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח): | |
20 И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК, НО КОНЕЦ ЕГО ГИБЕЛЬ». | כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: | |
И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА…:
– [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека. |
וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק: נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק: | |
«ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК …»:
– опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос. |
רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק: הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה): | |
«…НО КОНЕЦ ЕГО …»:
– гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»16 |
||
21 И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ, И В СКАЛЕ УСТРОЕНО ТВОЕ ГНЕЗДО; | כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ: | |
И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ …–:
[бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]»17 увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим– шиматы, שוכתים сухатим– сухаты. [они кенеи…]»18 19 |
וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי: לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד): | |
«КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ …»:
– [бильам словно говорит]: «удив- ляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”20, – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»21 |
אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ: תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו): | |
22ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ, КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?» | כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ: | |
«ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ …»:
– хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того? |
כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו': אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ? | |
«…КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?»:
– до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками. |
עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ: עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת: | |
23 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ, КОГДА БОГ СДЕЛАЕТ ЭТО? | כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל: | |
И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ…:
– упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется вживых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив27 и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]! |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו': כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר: | |
24КОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ; НО И ОНИ ПОГИБНУТ». | כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד: | |
« К ОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ …»:
– римляне на больших судах атакуют ашур. |
צים מִיַּד כִּתִּים: וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר: | |
«…И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ …»:
– [римляне] покорят тех, кто за рекой. |
וְעִנּוּ עֵבֶר: וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר: | |
«…НО И ОНИ ПОГИБНУТ».:
– как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди– убит тот зверь и труп его не уничтожен…»28 |
וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד: וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'): | |
«КОРАБЛИ …»:
– [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר29 веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль»30. |
וְצִים: סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז): | |
25 И ВСТАЛ БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО, А БАЛАК ТАКЖЕ ПОШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ. | כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ: |
Числа Глава 25
1 И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В ШИТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА, | אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב: | |
…В ШИТИМЕ…:
– таково название [этого места]. |
בַּשִּׁטִּים: כָּךְ שְׁמָהּ: | |
…БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА…:
– [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек33. |
לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב: עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו): | |
2 И ЗВАЛИ ОНИ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; И ЕЛ НАРОД, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ. | בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן: | |
…И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ.:
– когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему [израильтянину]: «прежде поклонись этому»35. |
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן: כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה: | |
3И ПРИОБЩИЛСЯ ИЗРАИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ. И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ. | גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
…ПЕОРУ.:
– [идол назывался так] потому, что поклонение ему состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду36. |
פְּעוֹר: עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'): | |
И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ.:
– [всевышний] наслал на них мор. |
וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל: שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה: | |
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ИХ ДЛЯ ГОСПОДА ПЕРЕД СОЛНЦЕМ, И [ТОГДА] ОТВРАТИТСЯ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА ОТ ИЗРАИЛЯ». | דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל: | |
«ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА …»:
– чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору37. |
קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם: לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר: | |
«…И ПОВЕСЬ ИХ …»:
– поклонявшихся. |
וְהוֹקַע אוֹתָם: אֶת הָעוֹבְדִים: | |
«…И ПОВЕСЬ …»:
– этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум– их в честь господа…»38, – а далее39 сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями40, [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают41. |
וְהוֹקַע: הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה): | |
«…ПЕРЕД СОЛНЦЕМ …»:
– [то есть] у всех на глазах. а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника]42. |
נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ: לְעֵין כֹּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו: | |
5 И СКАЗАЛ МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: «УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ, ПРИЛЕПИВШИХСЯ К БААЛЬ-ПЕОРУ». | הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר: | |
«УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ …»:
– каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин43. |
הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו: כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:): | |
6 И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОДВЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ МИДЬЯНИТЯНКУ НА ГЛАЗАХ МОШЕ И НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…:
– колено шимона собралось у зимри44, который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин45. |
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא: נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב): | |
…МИДЬЯНИТЯНКУ…:
– козби, дочь цура. |
אֶת־הַמִּדְיָנִית: כָּזְבִּי בַת צוּר: | |
…НА ГЛАЗАХ МОШЕ…:
– сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же46. |
לְעֵינֵי משֶׁה: אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם: | |
…А ОНИ ПЛАКАЛИ…:
– он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями. [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]»47. а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?! [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему48. |
וְהֵמָּה בֹכִים: נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא): | |
7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ. | זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ: | |
И УВИДЕЛ ПИНХАС…:
– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»49 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье». |
וַיַּרְא פִּֽינְחָס: רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב): | |
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
…В ШАТЕР…:
– [это редкое слово означает] «шатер». |
אֶל־הַקֻּבָּה: אֶל הָאֹהֶל: | |
…В ЕЕ ЧРЕВО…:
– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»50. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же51. |
אֶל־קֳבָתָהּ: כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם: | |
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ. | טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: |