Числа Глава 24

14и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней».   ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
«…и ду к моему народу …»:

– [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.

  הוֹלֵךְ לְעַמִּי: מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו:
«…пойдем, я дам тебе совет …»:

– [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек1. знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»2

  לְכָה אִיעָצְךָ: מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
«…что сделает этот народ твоему народу …»:

– это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, искажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву3. «…и сокрушил он края моава…»4 – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].

  אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ: מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
15и произнес он свою притчу, и сказал: «вот речь бильама, сына беора, речь человека с разверстым глазом;   טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
16 речь слышащего слова бога, знающего мнение всевышнего, который видит видения, [посланные ему] всемогущим; падает, но открыты его глаза.   טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…знающего мнение всевышнего …»:

– [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается6.

  וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן: לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
17 увижу его, но не сейчас, смотрю на него, но издали. взошла звезда от яакова, и встал скипетр от израиля, и сокрушил он края моава, и проткнул всех сынов шета.   יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת:
«увижу его …»:

– вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.

  אֶרְאֶנּוּ: רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
«взошла звезда …»:

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»]. глагол דרך дарах употребляется в отношении лука7 [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].

  דָּרַךְ כּוֹכָב: כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
«…и встал скипетр …»:

– [то есть] царь, покоряющий и властвующий.

  וְקָם שֵׁבֶט: מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
«…и сокрушил он края моава …»:

– [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».

  וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב: זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
«…и сокрушил он края моава …»:

– это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»8

  וְקַרְקַר: לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
«…и проткнул …»:

– [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…»9, «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем»10, «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа– вороны приречные…»11. на французском языке forer [– «протыкать»].

  כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת: כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
«…всех сынов шета».:

– [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].

 
18 и будет подвластен эдом, и будет подвластен своим врагам сеир; израиль же приобретет богатство.   יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל:
«…и будет подвластен своим врагам сеир …»:

– «…своим врагам» – израилю.

  וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר: לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
19и властвовать будет из яакова, и он истребит уцелевшего из города».   יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר:
«и властвовать будет из яакова …»:

– будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].

  וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב: וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
«…и он истребит уцелевшего из города».:

– из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…»13, «…и не будет уцелевшего из города эсава»14 15.

  וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר: הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
20 и увидел он амалека, и произнес притчу свою, и сказал: «первый из народов амалек, но конец его гибель».   כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
и увидел он амалека…:

– [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.

  וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק: נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
«первый из народов амалек …»:

– опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.

  רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק: הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
«…но конец его …»:

– гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»16

 
21 и увидел он кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: «крепко твое жилище, и в скале устроено твое гнездо;   כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ:
и увидел он кенеев …–:

[бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]»17 увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим– шиматы, שוכתים сухатим– сухаты. [они кенеи…]»18 19

  וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי: לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
«крепко твое жилище …»:

– [бильам словно говорит]: «удив- ляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”20, – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»21

  אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ: תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
22даже если и разорен будет кеней, как далеко ашур уведет тебя в плен?»   כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ:
«даже если и разорен будет кеней …»:

– хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?

  כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו': אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
«…как далеко ашур уведет тебя в плен?»:

– до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.

  עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ: עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
23 и произнес он свою притчу, и сказал: «о, кто останется в живых, когда бог сделает это?   כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל:
и произнес он свою притчу…:

– упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется вживых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив27 и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!

  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו': כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר:
24корабли от китеев, и смирят ашур, и смирят другой берег; но и они погибнут».   כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
« к орабли от китеев …»:

– римляне на больших судах атакуют ашур.

  צים מִיַּד כִּתִּים: וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
«…и смирят другой берег …»:

– [римляне] покорят тех, кто за рекой.

  וְעִנּוּ עֵבֶר: וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
«…но и они погибнут».:

– как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди– убит тот зверь и труп его не уничтожен…»28

  וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד: וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
«корабли …»:

– [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר29 веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль»30.

  וְצִים: סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
25 и встал бильам, и пошел, и возвратился в свое место, а балак также пошел своей дорогой.   כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ:

Числа Глава 25

1 и поселился израиль в шитиме, и начал народ блудить с дочерьми моава,   אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב:
…в шитиме…:

– таково название [этого места].

  בַּשִּׁטִּים: כָּךְ שְׁמָהּ:
…блудить с дочерьми моава…:

– [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек33.

  לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב: עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
2 и звали они народ приносить жертвы своим божествам; и ел народ, и поклонялись их божествам.   בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן:
…и поклонялись их божествам.:

– когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему [израильтянину]: «прежде поклонись этому»35.

  וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן: כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
3и приобщился израиль к бааль-пеору. и господь разгневался на израиль.   גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
…пеору.:

– [идол назывался так] потому, что поклонение ему состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду36.

  פְּעוֹר: עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
и господь разгневался на израиль.:

– [всевышний] наслал на них мор.

  וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל: שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
4и господь сказал моше: «возьми всех глав народа и повесь их для господа перед солнцем, и [тогда] отвратится ярость гнева господа от израиля».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«возьми всех глав народа …»:

– чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору37.

  קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם: לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
«…и повесь их …»:

– поклонявшихся.

  וְהוֹקַע אוֹתָם: אֶת הָעוֹבְדִים:
«…и повесь …»:

– этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум– их в честь господа…»38, – а далее39 сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями40, [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают41.

  וְהוֹקַע: הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
«…перед солнцем …»:

– [то есть] у всех на глазах. а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника]42.

  נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ: לְעֵין כֹּל. וּמִקְרָא אַחֵר: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
5 и сказал моше судьям израиля: «убейте каждый своих людей, прилепившихся к бааль-пеору».   הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר:
«убейте каждый своих людей …»:

– каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин43.

  הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו: כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
6 и вот пришел человек из сынов израиля и подвел к своим братьям мидьянитянку на глазах моше и на глазах всей общины сынов израиля, а они плакали у входа в шатер собрания.   ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
и вот пришел человек из сынов израиля…:

– колено шимона собралось у зимри44, который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин45.

  וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא: נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
…мидьянитянку…:

– козби, дочь цура.

  אֶת־הַמִּדְיָנִית: כָּזְבִּי בַת צוּר:
…на глазах моше…:

– сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же46.

  לְעֵינֵי משֶׁה: אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
…а они плакали…:

– он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями. [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]»47. а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?! [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему48.

  וְהֵמָּה בֹכִים: נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
7и увидел пинхас, сын эльазара, сына аѓарона, священника, и, взяв в руку копье, встал из среды общины.   זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ:
и увидел пинхас…:

– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»49 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

  וַיַּרְא פִּֽינְחָס: רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
8и вошел в шатер вслед за израильтянином, и пронзил их обоих, израильтянина и женщину в ее чрево; и прекратился мор среди сынов израиля.   חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…в шатер…:

– [это редкое слово означает] «шатер».

  אֶל־הַקֻּבָּה: אֶל הָאֹהֶל:
…в ее чрево…:

– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»50. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же51.

  אֶל־קֳבָתָהּ: כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
9и было умерших от мора двадцать четыре тысячи.   טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: