Числа Глава 23
13 И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ПРОШУ, ПОЙДИ СО МНОЙ НА ДРУГОЕ МЕСТО, С КОТОРОГО ТЫ ЕГО УВИДИШЬ; НО УВИДИШЬ ТОЛЬКО ЧАСТЬ ЕГО, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА». | יגוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם: | |
– это повелительное наклонение – «прокляни». |
||
14И ВЗЯЛ ОН ЕГО НА ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ. | ידוַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ: | |
– [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу. |
||
– бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля1. и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу»2. |
||
15 И СКАЗАЛ ТОТ БАЛАКУ: «ПОСТОЙ ЗДЕСЬ У ТВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ». | טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה: | |
– буду встречен святым, благословен он. |
||
– это возвратная форма глагола. |
||
16 И ВСТРЕТИЛСЯ ГОСПОДЬ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ГОВОРИ ВОТ ТАК». | טזוַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר: | |
– что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»3 |
||
17 И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?» | יזוַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה: | |
– а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть4. |
||
– [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин»5. |
||
18 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬ, БАЛАК, И СЛУШАЙ! ВНИМАЙ МНЕ, СЫН ЦИПОРА! | יחוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר: | |
– увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»6 |
||
– таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар– «зверь лесной»7, וחיתו ארץ хайто эрец– «и земных зверей»8, למעינו מים лемаено маим– «…в источник воды»9. |
||
19 БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБ ЕМУ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ: ОН ЛИ СКАЖЕТ И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ЛИ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ? | יטלֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה: | |
– «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»10 |
||
– это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний]. |
||
20ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ, | כהִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה: | |
– ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль]. |
||
– [«это»] – его благословение. «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф– «враг поносил»11 – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ12 увоцеа берех– тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего. невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех– это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь13– с ударением14 на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге. |
||
21 НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА И НЕ ВИДЕЛ ТЯГОТЫ В ИЗРАИЛЕ; ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ, И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ. | כאלֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова». есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона15. |
||
– [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…»16, «…ибо грех и гнев видишь…»17, ведь грех [человека] – бремя для вездесущего. |
||
– даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды. |
||
– [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ– давида»18 – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу»19. так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них». |
||
22БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ. | כבאֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ: | |
– «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…”21 а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]». |
||
– [это словосочетание означает] «по высоте его мощи»22. подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот– серебра»23 – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…»24 – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет». другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим– это бесы25. |
||
23 ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ И НЕТ КОЛДОВСТВА В ИЗРАИЛЕ. СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ, ЧТО БОГ ТВОРИТ. | כגכִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל: | |
– [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов. |
||
– еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя»26 27. другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим итумим поведают им28. а онкелос переводит не так. |
||
24ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ, И, КАК ЛЕВ, ПОДНИМАЕТСЯ; НЕ ЛЯЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧУ И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ». | כדהֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה: | |
– когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин29. |
||
– ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми30. другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]. |
||
– бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими»31 32. |
||
25 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЙ ЕГО». | כהוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ: | |
– первое גם гам– «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам– к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли– ни мне, גם לך гам лах– ни тебе не будет…»33, «גם בחור гам бахур– и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку»34. |
||
26 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ БАЛАКУ: «РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛ ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОСПОДЬ БУДЕТ ГОВОРИТЬ, ТО Я И СДЕЛАЮ?» | כווַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה: |