Числа Глава 23

13 И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ПРОШУ, ПОЙДИ СО МНОЙ НА ДРУГОЕ МЕСТО, С КОТОРОГО ТЫ ЕГО УВИДИШЬ; НО УВИДИШЬ ТОЛЬКО ЧАСТЬ ЕГО, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   יגוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם:
«И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА». 

– это повелительное наклонение – «прокляни».

  וְקָבְנוֹ־לִי  לְשׁוֹן צִוּוּי, קַלְּלֵהוּ לִי:
14И ВЗЯЛ ОН ЕГО НА ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ.   ידוַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
…ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ… 

– [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу.

  שְׂדֵה צֹפִים  מָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיָה שֶׁשָּׁם הַצּוֹפֶה עוֹמֵד לִשְׁמֹר אִם יָבֹא חַיִל עַל הָעִיר:
…НА ВЕРШИНУ ПИСГИ… 

– бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля1. и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу»2.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה  בִּלְעָם לֹא הָיָה קוֹסֵם כְּבָלָק, רָאָה בָלָק שֶׁעֲתִידָה פִרְצָה לְהִפָּרֵץ בְּיִשָׂרָאֵל מִשָּׁם, שֶׁשָּׁם מֵת מֹשֶׁה, כְּסָבוּר שֶׁשָּׁם תָּחוּל עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה וְזוֹ הִיא הַפִּרְצָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה (תנחומא):
15 И СКАЗАЛ ТОТ БАЛАКУ: «ПОСТОЙ ЗДЕСЬ У ТВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ». 

– буду встречен святым, благословен он.

  אִקָּרֶה כֹּה  מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא,:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ …» 

– это возвратная форма глагола.

  אִקָּרֶה  לְשׁוֹן אִתְפַּעֵל:
16 И ВСТРЕТИЛСЯ ГОСПОДЬ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ГОВОРИ ВОТ ТАК».   טזוַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר:
…И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА… 

– что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»3

  וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו  וּמַה הִיא הַשִּׂימָה הַזֹּאת? וּמֶה חָסֵר הַמִּקְרָא בְּאָמְרוֹ "שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר"? אֶלָּא כְּשֶׁהָיָה שׁוֹמֵעַ שֶׁאֵינוֹ נִרְשֶׁה לְקַלֵּל אָמַר מָה אֲנִי חוֹזֵר אֵצֶל בָּלָק לְצַעֲרוֹ? וְנָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רֶסֶן וְחַכָּה בְּפִיו, כְּאָדָם הַפּוֹקֵס בְּהֵמָה בְּחַכָּה לְהוֹלִיכָהּ אֶל אֲשֶׁר יִרְצֶה, אָמַר לוֹ עַל כָּרְחֲךָ תָּשׁוּב אֶל בָּלָק (שם):
17 И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?»   יזוַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה:
…И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. 

– а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть4.

  וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב", כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁאֵין בּוֹ תִקְוָה הָלְכוּ לָהֶם מִקְצָתָם וְלֹא נִשְׁאֲרוּ אֶלָּא מִקְצָתָם:
«ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?» 

– [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин»5.

  מַה־דִּבֶּר ה'  לְשׁוֹן צְחוֹק הוּא זֶה, כְּלוֹמַר אֵינְךָ בִרְשׁוּתְךָ (שם):
18 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬ, БАЛАК, И СЛУШАЙ! ВНИМАЙ МНЕ, СЫН ЦИПОРА!   יחוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר:
«ВСТАНЬ, БАЛАК …» 

– увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»6

  קוּם בָּלָק  כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ מְצַחֵק בּוֹ, נִתְכַּוֵּן לְצַעֲרוֹ — "עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, אֵינְךָ רַשַּׁאי לֵישֵׁב, וַאֲנִי שָׁלוּחַ אֵלֶיךָ בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם" (שם):
«…СЫН ЦИПОРА!» 

– таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар– «зверь лесной»7, וחיתו ארץ хайто эрец– «и земных зверей»8, למעינו מים лемаено маим– «…в источник воды»9.

  בְּנוֹ צִפֹּֽר  לְשׁוֹן מִקְרָא הוּא זֶה, כְּמוֹ "חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים נ') "וְחַיְתוֹ אֶרֶץ" (בראשית א'), "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהילים קי"ד):
19 БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБ ЕМУ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ: ОН ЛИ СКАЖЕТ И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ЛИ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ?   יטלֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה:
«БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК…» 

– «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»10

  לֹא אִישׁ וגו'  כְּבָר נִשְׁבַּע לָהֶם לַהֲבִיאָם וּלְהוֹרִישָׁם אֶרֶץ שִׁבְעָה אֻמּוֹת וְאַתָּה סָבוּר לַהֲמִיתָם בַּמִּדְבָּר?:
«…ОН ЛИ СКАЖЕТ …» 

– это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний].

  הַהוּא אָמַר וגו'  בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְתַרְגּוּמוֹ וְתָיְבִין וּמִתְמַלְּכִין — חוֹזְרִים וְנִמְלָכִין לַחֲזֹר בָּהֶם:
20ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ,   כהִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה:
«ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ …» 

– ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль].

  הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי  אַתָּה שׁוֹאֲלֵנִי "מַה דִּבֶּר ה'?", קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ לְבָרֵךְ אוֹתָם:
«…И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ …» 

– [«это»] – его благословение. «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф– «враг поносил»11 – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ12 увоцеа берех– тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего. невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех– это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь13– с ударением14 на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге.

  וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶֽנָּה  הוּא בֵּרֵךְ אוֹתָם וַאֲנִי לֹא אָשִׁיב אֶת בִּרְכָתוֹ:
21 НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА И НЕ ВИДЕЛ ТЯГОТЫ В ИЗРАИЛЕ; ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ, И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ.   כאלֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ:
«…НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова». есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона15.

  לֹֽא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַֽעֲקֹב וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר אַחֲרֵי פְשׁוּטוֹ הוּא נִדְרָשׁ מִדְרָשׁ נָאֶה לֹֽא־הִבִּיט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא און שֶׁבְּיַעֲקֹב — כְּשֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דְּבָרָיו אֵינוֹ מְדַקְדֵּק אַחֲרֵיהֶם לְהִתְבּוֹנֵן בְּאוֹנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם וַעֲמָלָן שֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דָּתוֹ —
«…ТЯГОТЫ …» 

– [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…»16, «…ибо грех и гнев видишь…»17, ведь грех [человека] – бремя для вездесущего.

  עָמָל  לְשׁוֹן עֲבֵרָה, כְּמוֹ "וְהָרָה עָמָל" (תהלים ז'), "כִּי אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט" (שם י'), לְפִי שֶׁהָעֲבֵרָה הִיא עָמָל לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
«…ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ …» 

– даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды.

  ה' אֱלֹהָיו עִמּוֹ  אֲפִלּוּ מַכְעִיסִין וּמַמְרִים לְפָנָיו, אֵינוֹ זָז מִתּוֹכָן:
«…И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ». 

– [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ– давида»18 – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу»19. так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них».

  וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּֽוֹ  לְשׁוֹן חִבָּה וְרֵעוּת, כְּמוֹ (שמואל ב ט"ו) "רֵעֶה דָּוִד" — אוֹהֵב דָּוִד, (שופטים ט"ו) "וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וּשְׁכִינַת מַלְכְּהוֹן בֵּינֵהוֹן":
22БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ.   כבאֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ:
«БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА …» 

– «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…”21 а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]».

  אֵל מֽוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם  אַתָּה אָמַרְתָּ "הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם", לֹא יָצָא מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא הָאֱלֹהִים הוֹצִיאָם:
«…ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ». 

– [это словосочетание означает] «по высоте его мощи»22. подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот– серебра»23 – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…»24 – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет». другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим– это бесы25.

  כְּתֽוֹעֲפֹת רְאֵם לֽוֹ  כְּתֹקֶף רוּם וְגֹבַהּ שֶׁלּוֹ, וְכֵן "וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת" (איוב כ"ב) לְשׁוֹן מָעוֹז הֵמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן "וְעוֹף יְעוֹפֵף" (בראשית א') — הַמְעוֹפֵף בְּרוּם וְגֹבַהּ, תֹקֶף רַב הוּא זֶה, וְתוֹעֲפֹת רְאֵם — עֲפִיפַת גֹּבַהּ; דָּבָר אַחֵר, תּוֹעֲפוֹת רְאֵם — תֹּקֶף רְאֵמִים, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵלּוּ הַשֵּׁדִים (עי' גיטין ס"ח):
23 ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ И НЕТ КОЛДОВСТВА В ИЗРАИЛЕ. СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ, ЧТО БОГ ТВОРИТ.   כגכִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל:
«ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ …» 

– [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов.

  כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַֽעֲקֹב  כִּי רְאוּיִים הֵם לִבְרָכָה, שֶׁאֵין בָּהֶם מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים:
«СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ …» 

– еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя»26 27. другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим итумим поведают им28. а онкелос переводит не так.

  כָּעֵת יֵֽאָמֵר לְיַֽעֲקֹב וגו'  עוֹד עָתִיד לִהְיוֹת עֵת כָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר תִּגָּלֶה חִבָּתָן לְעֵין כֹּל, שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּלְמֵדִים תּוֹרָה מִפִּיו וּמְחִצָּתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהֵם יִשְׁאֲלוּ לָהֶם מה פעל אל? וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו ל') "וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ". דָּבָר אַחֵר — יאמר ליעקב אֵינוֹ לְשׁוֹן עָתִיד אֶלָּא לְשׁוֹן הֹוֶה, אֵינָן צְרִיכִין לִמְנַחֵשׁ וְקוֹסֵם, כִּי בְכָל עֵת שֶׁצָּרִיךְ לְהֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמַה גְּזֵרוֹתָיו בַּמָּרוֹם, אֵינָן מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים אֶלָּא נֶאֱמַר לָהֶם עַל פִּי נְבִיאֵיהֶם מַה הִיא גְזֵרַת הַמָּקוֹם, אוֹ אוּרִים וְתֻמִּים מַגִּידִים לָהֶם (תנחומא); וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן:
24ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ, И, КАК ЛЕВ, ПОДНИМАЕТСЯ; НЕ ЛЯЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧУ И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ».   כדהֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה:
«ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ …» 

– когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин29.

  הֶן־עָם כְּלָבִיא יָקוּם וגו'  כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין מִשְּׁנָתָם שַׁחֲרִית, הֵן מִתְגַּבְּרִין כְּלָבִיא וְכַאֲרִי לַחֲטֹף אֶת הַמִּצְוֹת — לִלְבֹּשׁ טַלִּית, לִקְרֹא אֶת שְׁמַע וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין:
«…НЕ ЛЯЖЕТ …» 

– ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми30. другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  לֹא יִשְׁכַּב  בַּלַּיְלָה עַל מִטָּתוֹ עַד שֶׁהוּא אוֹכֵל וּמְחַבֵּל כָּל מַזִּיק הַבָּא לְטָרְפוֹ, כֵּיצַד? קוֹרֵא אֶת שְׁמַע עַל מִטָּתוֹ וּמַפְקִיד רוּחוֹ בְּיַד הַמָּקוֹם, בָּא מַחֲנֶה וְגַיִס לְהַזִּיקָם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמְרָם וְנִלְחָם מִלְחֲמוֹתָם וּמַפִּילָם חֲלָלִים (שם); דָּבָר אַחֵר — הן עם כלביא יקום וגו', כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ». 

– бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими»31 32.

  וְדַם־חֲלָלִים יִשְׁתֶּֽה  נִתְנַבֵּא שֶׁאֵין מֹשֶׁה מֵת עַד שֶׁיַּפִּיל מַלְכֵי מִדְיָן חֲלָלִים וְיֵהָרֵג הוּא עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם הָרְגוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל חַלְלֵיהֶם" (עי' תנחומא):
25 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЙ ЕГО».   כהוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ:
«И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО …» 

– первое גם гам– «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам– к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли– ни мне, גם לך гам лах– ни тебе не будет…»33, «גם בחור гам бахур– и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку»34.

  גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ  גַם רִאשׁוֹן מוֹסִיף עַל גַּם הַשֵּׁנִי וְגַם הַשֵּׁנִי עַל גַּם רִאשׁוֹן, וְכֵן "גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה" (מלכים א ג'), וְכֵן "גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה" (דברים ל"ב):
26 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ БАЛАКУ: «РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛ ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОСПОДЬ БУДЕТ ГОВОРИТЬ, ТО Я И СДЕЛАЮ?»   כווַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה: