Числа Глава 22
39И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С БАЛАКОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ-ХУЦОТ. | לט וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת: | |
– город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть»1. |
||
40 И ЗАРЕЗАЛ БАЛАК БЫКА И ОВЦУ, И ПОСЛАЛ К БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ БЫЛИ С НИМ. | מוַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ: | |
– [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того. |
||
41И ВОТ ПОУТРУ БАЛАК ВЗЯЛ БИЛЬАМА И ВОЗВЕЛ ЕГО НА ВЫСОТЫ БААЛА, И УВИДЕЛ ОН ОТТУДА КРАЙ НАРОДА. | מאוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола. |
Числа Глава 23
1 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ». | אוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים: | |
2 И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК ГОВОРИЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС БАЛАК С БИЛЬАМОМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ. | בוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ: | |
3И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «СТОЙ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ПОЙДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, ГОСПОДЬ ВСТРЕТИТСЯ СО МНОЙ, И ТО, ЧТО ОН МНЕ ПОКАЖЕТ, Я ТЕБЕ ОБЪЯВЛЮ». И ПОШЕЛ ОДИН. | גוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֘ עַל־עֹֽלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֶ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי: | |
– [ведь всевышний] обычно не говорит со мной в дневное время3. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «[и пошел] один». слово שפי шефи означает «покой», «тишина», состояние, в котором [рядом с человеком] нет ничего [и никого], кроме тишины4. |
||
4И ЯВИЛСЯ БОГ БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ ВОЗДВИГ Я И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ». | דוַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־שִׁבְעַ֤ת הַמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ: | |
– [этот глагол – קרה кара] означает случайную – מקרה микрэ– [встречу]. [при этом] корень [глагола содержит намек] на постыдное, на оскверняющее семяизвержение – קרי кери5. [встреча всевышнего с бильамом была] нежеланной и унизительной6. он открылся ему [бильаму] днем только ради демонстрации своей любви к израилю. |
||
– сказано не שבעה מזבחת шив’амизбехот– «семь жертвенников», а שבעת המזבחת шив’ат ѓамизбехот, [с определенным артиклем], «семь [определенных, именно этих]жертвенников». сказал [бильам] ему [всевышнему]: «праотцы этих [сыновей израиля] построили для тебя семь жертвенников, а я [один построил] столько же, сколько все они [вместе]». [откуда мы знаем, сколько жертвенников построили праотцы?] авраѓам построил четыре жертвенника, [как сказано]: «…и построил там жертвенник господу, который явился ему»7, «и переместил оттуда – к горе… [и построил там жертвенник господу]…»8, «и разбил аврам шатры… [и построил там жертвенник господу]»9, и [еще] один [жертвенник он построил] на горе мория [«и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник…]»10. ицхак построил один [жертвенник]: «и построил [ицхак] там жертвенник…»11 а яаков построил два: один в шхеме [«и поставил там жертвенник…»12], и один – в бет-эле [«и построил там жертвенник…»13]. |
||
– …а авраѓам принес только одного барана14. |
||
5И ВЛОЖИЛ ГОСПОДЬ СЛОВО В УСТА БИЛЬАМА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ТАК ГОВОРИ». | הוַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר: | |
6И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОН И ВСЕ САНОВНИКИ МОАВА. | ווַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹֽלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב: | |
7 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ИЗ АРАМА ПРИВОДИТ МЕНЯ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, С ГОР ВОСТОЧНЫХ: “ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА, И ПОЙДИ, ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!” | זוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַֽרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹֽעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [балак] велел ему [бильаму] проклинать [народ] под двумя именами – [израиль и яаков], на тот случай, если одно [их них] недостаточно точно [указывает на них]. |
||
8КАК Я ПРОКЛЯНУ? НЕ ПРОКЛЯЛ ЕГО БОГ. КАК ВЫЗОВУ ГНЕВ? НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ! | חמָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה: | |
– когда полагалось их проклясть, они не были прокляты. праотец их [яаков] говорил об их грехе: «…ибо в гневе своем убили они человека…»16, – но проклял [не их самих, но] их гнев: «проклят их гнев…»17 когда их праотец [яаков] обманом вошел к своему отцу, он заслуживал проклятия, однако что сказано там? «…да будет он благословен!»18. о произносящих благословения [израилю] сказано [в торе]: «эти должны стать, чтобы благословлять народ…» – о проклинающих же не сказано: «эти станут, чтобы проклинать народ», но [сказано]: «а эти должны стать для проклятия…»19 [всевышний] не пожелал [даже] упомянуть проклятие рядом с ними20. |
||
– вся моя [магическая] сила [заключается] только в том, что я точно знаю, в какой момент гневается святой, благословен он. но во все эти дни, с тех пор, как я пришел к тебе, он не гневался! и об этом сказано: «народ мой, вспомни-ка, что советовал балак, царь моава, и что ответил ему бильам… [чтобы узнать, как благ господь]»21 22. |
||
9 ИБО Я ВИЖУ ЕГО С ВЕРШИНЫ СКАЛ И С ГОР СМОТРЮ НА НЕГО: ВОТ, НАРОД ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ И СРЕДИ НАРОДОВ НЕ ЧИСЛИТСЯ. | טכִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב: | |
– вглядываюсь я в их истоки, в их корни, и вижу: их праотцы ипраматери зало- жили им основу, нерушимую, как скалы игоры24. |
||
– этим [даром] его одарили праотцы: он живет отдельно. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и не будут осуждены на уничтожение вместе с народами». как сказано: «[ибо я с тобой, – сказал господь, – чтобы спасать тебя]; ибо я истреблю все народы, [среди которых рассеял тебя, а тебя я не уничтожу. накажу я тебя по справедливости, но не уничтожу я тебя»25. народ израиля] не входит в число других [народов]. другое толкование [слов «и среди народов не числится»]: когда они [сыны израиля] веселятся, ни один народ не радуется вместе с ними, как сказано: «господь один ведет его, [и нет с ним бога иного]»26. а когда [другим] народам хорошо, они [сыны израиля] получают долю в общем [благе], и это не уменьшает их собственную долю. это и значит «и среди народов не числится», [не подсчитывается]27. |
||
10 КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА И СОЧТЕТ ПОТОМСТВО ИЗРАИЛЯ? ДА УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ, И ДА БУДЕТ КОНЧИНА МОЯ, КАК ЕГО». | ימִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַֽעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַֽחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «кто исчис- лит прах дома яакова, о котором сказано: “будут они многочисленны, как прах земной”28 – или хотя бы один из четырех станов израиля». другое толкование: неисчислимы заповеди, касающиеся земли, праха, которые они [сыны израиля] исполняют: «не паши (землю) на быке и осле вместе»29, «…поле не засевай двумя родами семян…»30, [заповедь о] прахе, [то есть пепле рыжей] коровы31, прах, [которым проверяют32] женщину, заподозренную в супружеской неверности, и т. п.33 |
||
– их потомство, семя их совокуплений34. |
||
– среди них [сынов израиля]. |
||
11 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ЧТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? Я ПРИГЛАСИЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ – БЛАГОСЛОВЛЯЕШЬ!» | יאוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ: | |
12И ОТВЕЧАЛ ОН, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я ДОЛЖЕН В ТОЧНОСТИ ПОВТОРИТЬ ТО, ЧТО ВЛОЖИЛ В МОИ УСТА ГОСПОДЬ». | יבוַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר: |