Числа Глава 17

25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПОЛОЖИ ОПЯТЬ ПОСОХ АѓАРОНА ПЕРЕД КОВЧЕГОМ НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК СЫНАМ СТРОПТИВЫМ, И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ НА МЕНЯ, И ОНИ НЕ УМРУТ».   כהוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ:
«…НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК …» 

– [посох будет] напоминанием о том, что я избрал аѓарона в священники, дабы [не входящие в число потомков аѓарона] не оспаривали больше священство.

  לְמִשְׁמֶרֶת לְאוֹת.  לְזִכָּרוֹן שֶׁבָּחַרְתִּי בְּאַהֲרֹן לְכֹהֵן וְלֹא יִלּוֹנוּ עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
«…И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ …» 

– [глагол следует понимать] как ותִכְלֶה ветихле– «и прекратится их ропот» [в биньяне каль, а не как ותְכַלֶּה ватехале– «и прекрати их ропот» в биньяне пиэль]. а תלונֹתם тлунотам– это отглагольное существительное в единственном числе женского рода, подобное תְּלוּנָתָם тлунатам, по-французски marmordic [– «ворчание»]. и есть различие между תְּלוּנֹּתָם тлунотам и תְּלוּנָתָם тлунатам: תְּלוּנָתָם тлунатам означает единократное выражение недовольства, а תְּלוּנֹּתָם тлунотам– одно, [но длительное], даже если оно состоит из множества частных жалоб.

  וּתְכַל תְּלֽוּנֹּתָם.  כְּמוֹ וּתְכַלֶּה תְּלֻנּוֹתָם; לָשׁוֹן זֶה שֵׁם מִפְעָל יָחִיד לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ תְלֻנָּתָם, מרמור"יש בלעז; וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין תְּלֻנּוֹתָם לִתְלֻנָּתָם, תְּלֻנָּתָם תְּלֻנָּה אַחַת, תְּלֻנּוֹתָם שֵׁם דָּבָר בִּלְשׁוֹן יָחִיד וַאֲפִלּוּ הֵם תְּלֻנּוֹת הַרְבֵּה:
26И СДЕЛАЛ ЭТО МОШЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ.   כווַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
27 И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ ТАК: «ВЕДЬ МЫ ПОГИБАЕМ, ПРОПАДАЕМ, ВСЕ ПРОПАДАЕМ!   כזוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ:
28ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ К СВЯТИЛИЩУ ГОСПОДА, УМРЕТ: НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?»   כחכֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב | הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ:
«ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ …» 

– мы не можем предотвратить это, ведь все мы имеем право входить во двор шатра собрания. тот же, кто пойдет дальше других и войдет в шатер собрания, – умрет.

  כֹּל הַקָּרֵב הַקָּרֵב וגו'.  אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִהְיוֹת זְהִירִין בְּכָךְ, כֻּלָּנוּ רַשָּׁאִין לְהִכָּנֵס לַחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶחָד שֶׁיַּקְרִיב עַצְמוֹ יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ וְיִכָּנֵס לְתוֹךְ אֹהֶל מוֹעֵד יָמוּת:
«…НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?» 

– не обречены ли мы все?

  הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹֽעַ.  שֶׁמָּא הֻפְקַרְנוּ לְמִיתָה?:

Числа Глава 18

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ, [ВЕСЬ] ТВОЙ ОТЧИЙ ДОМ, БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ СВЯТИЛИЩА; И ТЫ, И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ ВАШЕГО СВЯЩЕНСТВА.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶי֣ךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ… 

– [всевышний] сказал моше, чтобы тот предостерег аѓарона, сообщив ему о [запрете сынам] израиля входить в святилище.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־אַֽהֲרֹן.  לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, לְהַזְהִירוֹ עַל תַּקָּנַת יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַמִּקְדָּשׁ:
«ТЫ И С ТОБОЙ ТВОИ СЫНОВЬЯ, [ВЕСЬ] ТВОЙ ОТЧИЙ ДОМ… 

– [род аѓарона] – это [левиты], сыны кеѓата, отца амрама.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ.  הֵם בְּנֵי קְהָת אֲבִי עַמְרָם:
«…БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ… 

  תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ.  עֲלֵיכֶם אֲנִי מַטִּיל עֹנֶשׁ הַזָּרִים שֶׁיֶּחֶטְאוּ בְעִסְקֵי הַדְּבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים הַמְּסוּרִים לָכֶם, הוּא הָאֹהֶל וְהָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ — אַתֶּם תֵּשְׁבוּ וְתַזְהִירוּ עַל כָּל זָר הַבָּא לִגַּע:
СВЯЩЕНСТВА». 

– я буду карать вас за [грех тех] посторонних, которые согрешат в отношении святынь, порученных вам, – шатра, ковчега, стола, священных принадлежностей. будьте при них неотлучно, предостерегая всякого постороннего, намеренного коснуться [святынь].

  וְאַתָּה וּבָנֶיךָ.  הַכֹּהֲנִים:
«…И ТЫ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ …» 

– [это все] священники.

  תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן כְּהֻנַּתְכֶֽם.  שֶׁאֵינָהּ מְסוּרָה לַלְוִיִּם, וְתַזְהִירוּ הַלְוִיִּם הַשּׁוֹגְגִים שֶׁלֹּא יִגְּעוּ אֲלֵיכֶם בַּעֲבוֹדַתְכֶם:
«…БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ ВАШЕГО СВЯЩЕНСТВА». 

– [священство] не дано левитам, поэтому вы, [священники, отвечаете за то, чтобы] предостеречь левитов, чтобы они по ошибке не приближались к вам во время вашего служения.

 
2И ТВОИХ БРАТЬЕВ, КОЛЕНО ЛЕВИ, ПЛЕМЯ ТВОЕГО ОТЦА, ТАКЖЕ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ПРИСЛУЖИВАЮТ ТЕБЕ; А ТЫ И С ТОБОЙ ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЬТЕ ПРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ.   בוְגַ֣ם אֶת־אַחֶ֩יךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִישָֽׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָֽעֵדֻֽת:
«И ТВОИХ БРАТЬЕВ… ТАКЖЕ …» 

– [это левиты], сыны гершона и сыны мрари.

  וְגַם אַחֶיךָ.  בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי:
«…ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ …» 

– пусть и они предостерегают посторонних.

  וְיִלָּווּ.  וְיִתְחַבְּרוּ אֲלֵיכֶם, לְהַזְהִיר גַּם אֶת הַזָּרִים מִלִּקְרַב אֲלֵיהֶם:
«…И ПРИСЛУЖИВАЮТ ТЕБЕ …» 

– [они будут помогать тебе] в охране ворот, из них будут назначаться казначеи и распорядители2.

  וִישָֽׁרְתוּךָ.  בִּשְׁמִירַת הַשְּׁעָרִים וּלְמַנּוֹת מֵהֶם גִּזְבָּרִין וַאֲמַרְכָּלִין (ספרי):
3 ПУСТЬ ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ТВОЮ СЛУЖБУ И СЛУЖБУ ВО ВСЕМ ШАТРЕ; НО К ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СВЯТИЛИЩА И К ЖЕРТВЕННИКУ ИМ ПОДХОДИТЬ НЕЛЬЗЯ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ НИ ИМ, НИ ВАМ.   גוְשָֽׁמְרוּ֙ מִשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם:
4 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ВЫПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, ВСЯКУЮ РАБОТУ ПРИ ШАТРЕ, А ПОСТОРОННИЙ ПУСТЬ К ВАМ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ.   דוְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹֽא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם:
«…А ПОСТОРОННИЙ ПУСТЬ К ВАМ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ». 

– я предостерегаю вас от этого.

  וְזָר לֹֽא־יִקְרַב אֲלֵיכֶֽם.  אֶתְכֶם אֲנִי מַזְהִיר עַל כָּךְ:
5И ИСПОЛНЯЙТЕ СЛУЖБУ ПО СВЯТИЛИЩУ И СЛУЖБУ ПО ЖЕРТВЕННИКУ, И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ГНЕВА НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   הוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ГНЕВА …» 

– [не будет такого гнева], который бывал [в прошлом], как сказано: «…ибо вышел гнев господа…»5 6

  וְלֹא־יִֽהְיֶה עוֹד קֶצֶף.  כְּמוֹ שֶׁהָיָה כְבָר, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ז) "כִּי יָצָא הַקֶּצֶף" (ספרי):
6 А Я ВЗЯЛ ВАШИХ БРАТЬЕВ, ЛЕВИТОВ, ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОНИ ОТДАНЫ ВАМ В ДАР ДЛЯ ГОСПОДА, ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   ווַֽאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ОНИ ОТДАНЫ ВАМ В ДАР …» 

– может быть, [это следует понимать так, что левиты] отданы вам в качестве [домашней] прислуги?! нет, ведь сказано: «[они отданы вам в дар] для господа, [для исполнения работ при шатре собрания]». как уже было разъяснено выше7, [левиты будут] стражами, казначеями и распорядителями.

  לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים.  יָכוֹל לַעֲבוֹדַתְכֶם שֶׁל הֶדְיוֹט, תַּלְמוּד לוֹמָר "לַה'", כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַעְלָה, לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת גִּזְבָּרִין וַאֲמַרְכָּלִין:
7 ТЫ ЖЕ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ ХРАНИТЕ ВАШЕ СВЯЩЕНСТВО ВО ВСЕМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА И ТОГО, ЧТО ВНУТРИ, ЗА ЗАВЕСОЙ, И СЛУЖИТЕ; Я ДАЮ ВАМ В ДАР СЛУЖБУ СВЯЩЕНСТВА, А ПОСТОРОННИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ».   זוְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ֠ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַֽעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«…В ДАР СЛУЖБУ …» 

– я дал вам этот дар.

  עֲבֹדַת מַתָּנָה.  בְּמַתָּנָה נְתַתִּיהָ לָכֶם:
8 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ АѓАРОНУ: «ВОТ, Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОЗНОШЕНИЯМИ ДЛЯ МЕНЯ, ЗА ВСЕМ, ЧТО ПОСВЯЩАЕТСЯ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ; Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ В ПОМАЗАНИЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ.   חוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַֽאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרֽוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֠ל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עוֹלָֽם:
«ВОТ, Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ …» 

– [всевышний говорит аѓарону: вот,я отдал тебе] с радостью [наблюдение за возношениями мне]. подобный этому [оборот мы находим также в другом месте]: «…вот, он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется»8. можно уподобить это истории о том, как царь подарил поле кому-то, кто пользовался его покровительством, но не записал это, не подписал и не заверил в суде. пришел другой человек и высказал претензии на владение полем. сказал царь: «всякий, кто захочет, придет и станет высказывать претензии тебе?! вот теперь я пишу, подпи- сываю и заверяю в суде, [что поле принадлежит тебе]». так и в этом случае: пришел корах и высказал претензии на священство аѓарона. поэтому теперь тора дает аѓарону двадцать четыре дара священства9, [заверяя эти дары] нерушимым10 договором. потому и соседствует та глава [о бунте кораха] с этой11.

  וַֽאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ.  בְּשִׂמְחָה, לְשׁוֹן שִׂמְחָה הוּא זֶה, כְּמוֹ "הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ" (שמות ד'); מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן שָׂדֶה לְאוֹהֲבוֹ, וְלֹא כָתַב וְלֹא חָתַם וְלֹא הֶעֱלָה בְעַרְכָּאִין, בָּא אֶחָד וְעִרְעֵר עַל הַשָּׂדֶה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה יָבֹא וִיעַרְעֵר לְנֶגְדְּךָ, הֲרֵינִי כוֹתֵב וְחוֹתֵם לְךָ וּמַעֲלֶה בְעַרְכָּאִין, אַף כָּאן, לְפִי שֶׁבָּא קֹרַח וְעִרְעֵר כְּנֶגֶד אַהֲרֹן עַל הַכְּהֻנָּה, בָּא הַכָּתוּב וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה בִּבְרִית מֶלַח עוֹלָם, וְלְכָךְ נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן (ספרי):
«…НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОЗНОШЕНИЯМИ ДЛЯ МЕНЯ …» 

– ты должен сохранять их [возношения] в чистоте.

  מִשְׁמֶרֶת תְּרֽוּמֹתָי.  שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָן בְּטָהֳרָה:
«…В ПОМАЗАНИЕ …» 

– [это означает] – ради твоего величия12.

  לְמָשְׁחָה.  לִגְדֻלָּה (שם):
9 ВОТ ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ ИЗ СВЯТОГО СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЯ: ВСЯКАЯ ИХ ЖЕРТВА – ЛЮБОЕ ИХ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ И ЧТО ВЕРНУТ МНЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ЭТО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ.   טזֶ֣ה יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ כָּל־קָ֠רְבָּנָ֠ם לְכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ:
«…И З ОГНЯ …» 

– [священники берут свою часть] после воскурения [частей жертв, сжигаемых на] огне.

  מִן־הָאֵשׁ.  לְאַחַר הַקְטָרַת הָאִשִּׁים:
«…ВСЯКАЯ ИХ ЖЕРТВА …» 

– например, мирные жертвы общины.

  כָּל־קָרְבָּנָם.  כְּגוֹן זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר:
«…И Х ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ… ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ… ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ …» 

[это следует понимать] в прямом смысле.

  מִנְחָתָם חַטָּאתָם ואשמתם.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…ЧТО ВЕРНУТ МНЕ …» 

– это [сказано об] отобранном у пришельца13.

  אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי.  זֶה גֶּזֶל הַגֵּר (שם; זבחים מ"ד):
10САМЫМ СВЯТЫМ ОБРАЗОМ ЕШЬТЕ ЭТО; ЭТО МОЖЕТ ЕСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА. СВЯТО ОНО ДЛЯ ТЕБЯ.   יבְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ:
«САМЫМ СВЯТЫМ ОБРАЗОМ ЕШЬТЕ ЭТО …» 

– это учит нас, что жертвы высшей святости15 можно есть только16 в переднем дворе святилища и только священникам17.

  בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּֽאכְלֶנּוּ וגו'.  לִמֵּד עַל קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא בָּעֲזָרָה לְזִכְרֵי כְהֻנָּה:
11 ВОТ ЭТО ТЕБЕ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ИХ ДАРА ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, ЧТО ВЗДЫМАЮТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ: Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНАМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КАЖДЫЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ.   יאוְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ:
«…ВОЗНОШЕНИЕ ИХ ДАРА …» 

– это то, что было отделено, «вознесено» из благодарственной жертвы, мирной жертвы и барана, [приносимого в жертву] назиром.

  תְּרוּמַת מַתָּנָם.  הַמּוּרָם מִן הַתּוֹדָה וּמֵהַשְּׁלָמִים וּמֵאֵיל נָזִיר:
«…ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, ЧТО ВЗДЫМАЮТ …» 

– [сказано так, потому что названные жертвы] требуют [обряда] вздымания.

  לְכָל־תְּנוּפֹת.  שֶׁהֲרֵי אֵלּוּ טְעוּנִין תְּנוּפָה:
«КАЖДЫЙ ЧИСТЫЙ …» 

– [приношения] не [может есть] тот, кто находится в состоянии нечистоты. другое толкование: всякий чистый – [не только всякий священник в состоянии чистоты, но] и его жена21.

  כָּל־טָהוֹר.  וְלֹא טְמֵאִים; דָּבָר אַחֵר: כָּל טָהוֹר לְרַבּוֹת אִשְׁתּוֹ:
12 ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ МАСЛА И ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВИНА И ХЛЕБА, ИХ НАЧАТКИ, КОТОРЫЕ ОНИ ДАДУТ ГОСПОДУ, – Я ОТДАЛ ИХ ТЕБЕ.   יבכֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵֽאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים:
«…И Х НАЧАТКИ …» 

– это «большое возношение».

  רֵֽאשִׁיתָם.  הִיא תְּרוּמָה גְדוֹלָה:
13 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ВСЕГО, ЧТО [РАСТЕТ] НА ИХ ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНЕСУТ ГОСПОДУ, ДА БУДУТ ТВОИМИ. ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ.   יגבִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֣ יִֽהְיֶ֑ה כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹֽאכְלֶֽנּוּ:
14ВСЕ В ИЗРАИЛЕ, ЧТО ПОСВЯЩЕНО ГОСПОДУ, БУДЕТ ТВОИМ.   ידכָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה:
15 ВСЕ ОТКРЫВАЮЩЕЕ МАТЕРИНСКОЕ ЧРЕВО, ЧТО БУДЕТ ПРИНЕСЕНО ГОСПОДУ, У ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА, ДА БУДЕТ ТВОИМ; НО ТЫ ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ПЕРВЕНЦА ИЗ ЛЮДЕЙ, И ПЕРВОРОЖДЕННОЕ ОТ НЕЧИСТОЙ СКОТИНЫ [ТАКЖЕ] ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО.   טוכָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהֹוָ֛ה בָּֽאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ | פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה:
16 А ВЫКУП ЗА ЭТО ТАКОВ: В ВОЗРАСТЕ ОДНОГО МЕСЯЦА ВЫКУПИ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ ПЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ ИЗ ДВАДЦАТИ ГЕР.   טזוּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא:
17 НО НЕ БЕРИ ВЫКУП ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ БЫКОВ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ ОВЕЦ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ КОЗ: ОНИ – СВЯТЫНЯ; ИХ КРОВЬЮ ОКРОПЛЯЙ ЖЕРТВЕННИК, ЖИР ЖЕ ИХ [ТУШ] ВОСКУРИШЬ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יזאַ֣ךְ בְּכֽוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
18 А МЯСО ИХ ДЛЯ ТЕБЯ БУДЕТ, КАК ГРУДИНА, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ, [КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ], – БУДЕТ ТЕБЕ.   יחוּבְשָׂרָ֖ם יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּֽחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה:
«…ГРУДИНА, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ, [КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ] …» 

– от мирных жертв. это, [как и мясо первенцев скота], едят и священники, и их жены, и их дети, и их рабы. [мясо должно быть съедено] в течение двух дней и одной ночи [между ними].

  כַּֽחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין.  שֶׁל שְׁלָמִים שֶׁנֶּאֱכָלִין לַכֹּהֲנִים וְלִנְשֵׁיהֶם לִבְנֵיהֶם וּלְעַבְדֵיהֶם לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד, אַף הַבְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד:
«…БУДЕТ ТЕБЕ». 

– пришел р. акива и объяснил это: тора добавила избыточный [глагол] «будет», чтобы предписать есть [это мясо] в течение одного дня и одной ночи, как грудь и голень благодарственной жертвы, [а не двух дней и одной ночи, как мясо мирной жертвы, упомянутой выше]22.

  לָּךְ יִֽהְיֶה־.  בָּא רַבִּי עֲקִיבָא וְלִמֵּד, וְהוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב הֲוָיָה אַחֶרֶת, שֶׁלֹא תֹאמַר, כְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל תּוֹדָה שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לְיוֹם וָלַיְלָה (זבחים נ"ז):
19 ВСЯКИЕ ВОЗНОШЕНИЯ СВЯТЫНЬ, КОТОРЫЕ ВОЗНОСЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ГОСПОДУ, Я ОТДАЮ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ И С ТОБОЙ – ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, СОЮЗ, ВЕЧНЫЙ, КАК СОЛЬ, ПРЕД ГОСПОДОМ».   יטכֹּ֣ל | תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לַֽיהֹוָה֒ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ:
«ВСЯКИЕ ВОЗНОШЕНИЯ СВЯТЫНЬ …» 

– из особого расположения к этой главе, [повествующей об обязанностях и дарах священников, всевышний] начал ее общим правилом24, завершил общим правилом25, а посередине поместил подробности26.

  כֹּל תְּרוּמֹת הַקֳּדָשִׁים.  מֵחִבָּתָהּ שֶל פָּרָשָׁה זוֹ כְּלָלָהּ בַּתְּחִלָּה וּכְלָלָהּ בַּסּוֹף וּפָרַט בָּאֶמְצַע (עי' ספרי):
«…СОЮЗ, ВЕЧНЫЙ, КАК СОЛЬ …» 

– [всевышний] заключил союз с аѓароном, [подобный соли, которая вечно] хранится сама и предохраняет от порчи все остальное.

  בְּרִית מֶלַח עוֹלָם.  כָּרַת בְּרִית עִם אַהֲרֹן בְּדָבָר הַבָּרִיא וּמִתְקַיֵּם וּמַבְרִיא אֶת אֲחֵרִים (שם):
«…СОЮЗ… СОЛЬ …» 

– [завет всевышнего с аѓароном о вечном священстве] – как союз, скрепленный солью, которая никогда не портится.

  בְּרִית מֶלַח.  כַּבְּרִית הַכְּרוּתָה לַמֶּלַח שֶׁאֵינוֹ מַסְרִיחַ לְעוֹלָם:
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ НЕ ПОЛУЧИШЬ НАДЕЛ В ИХ СТРАНЕ И НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОЛИ СРЕДИ НИХ: Я – ТВОЯ ДОЛЯ И ТВОЙ УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОЛИ СРЕДИ НИХ …» 

– даже в военных трофеях [у левитов не будет удела].

  וְחֵלֶק לֹא יִֽהְיֶה לְךָ בְּתוֹכָם.  אַף בַּבִּזָּה (שם):