ב"ה

Текст главы Хукат

Глава Хукат
Шаббат, 9. Тамуз, 5785
5 Июль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 19:1 - 22:1; Judges 11:1-33)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 19

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ ИЗЪЯНА, НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО.   בזֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל:
«ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ …» 

– сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет права его оспаривать»1.

  זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה  לְפִי שֶׁהַשָּׂטָן וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל, לוֹמַר מַה הַמִּצְוָה הַזֹּאת וּמַה טַּעַם יֵשׁ בָּהּ? לְפִיכָךְ כָּתַב בָּהּ חֻקָּה — גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי, אֵין לְךָ רְשׁוּת לְהַרְהֵר אַחֲרֶיהָ (יומא ס"ז):
«…ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ …» 

– [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»2.

  וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ  לְעוֹלָם הִיא נִקְרֵאת עַל שִׁמְךָ — פָּרָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר:
«…РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА …» 

– [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]3.

  אֲדֻמָּה תְּמִימָה  שֶׁתְּהֵא תְמִימָה בְּאַדְמִימוּת, שֶׁאִם הָיוּ בָהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת שְׁחֹרוֹת פְּסוּלָה (פרה פ"ב):
3И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ, И ВЫВЕДЕТ ОН ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ.   גוּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו:
«…ЭЛЬАЗАРУ …» 

– заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]4.

  אֶלְעָזָר  מִצְוָתָהּ בַּסְּגָן (ספרי):
«…ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ …» 

– за пределы трех станов5.

  אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
«…И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ». 

– один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит6.

  וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָֽיו  זָר שׁוֹחֵט וְאֶלְעָזָר רוֹאֶה (שם; יומא מ"ב):
4 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ И СЕМЬ РАЗ ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ.   דוְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים:
«…ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ». 

– [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход7.

  אֶל־נֹכַח פְּנֵי אֹֽהֶל־מוֹעֵד  עוֹמֵד בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם וּמִתְכַּוֵּן וְרוֹאֶה פִתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל בִּשְׁעַת הַזָּאַת הַדָּם (ספרי; זבחים ק"ה):
5 И СОЖГУТ КОРОВУ ПЕРЕД ЕГО ГЛАЗАМИ: ЕЕ КОЖУ, МЯСО, КРОВЬ И НЕЧИСТОТЫ СОЖГУТ.   הוְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף:
6 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ И БРОСИТ В КОСТРИЩЕ, [НА КОТОРОМ СЖИГАЮТ] КОРОВУ.   ווְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה:
7 И ВЫСТИРАЕТ СВЯЩЕННИК СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И ПОТОМ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ; И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   זוְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב:
«…В ЛАГЕРЬ …» 

– в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный9.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה, שֶׁאֵין טָמֵא מְשֻׁלָּח חוּץ לִשְׁתֵּי מַחֲנוֹת אֶלָּא זָב וּבַעַל קֶרִי וּמְצֹרָע (עי' פסחים ס"ז):
«…И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА». 

– переставь слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан».

  וְטָמֵא הַכֹּהֵן עַד־הָעָֽרֶב  סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ — וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְאַחַר יָבֹא אֶל הַמַּחֲנֶה:
8И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ В ВОДЕ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ; И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   חוְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
9А ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ПУСТЬ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ ОТ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ НА ЧИСТОЕ МЕСТО, И БУДЕТ ЭТО У ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ: ЭТО ОЧИЩЕНИЕ.   טוְאָסַ֣ף | אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא:
«…ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ …» 

– [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной10 горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе11. тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»12.

  וְהִנִּיחַ מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים מְחַלְּקָהּ, אֶחָד נָתַן בְּהַר הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד מִתְחַלֵּק לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת, וְאֶחָד נָתַן בַּחֵיל (ספרי; פרה פ"ג), זֶה שֶׁל מִשְׁמָרוֹת הָיָה חוּץ לָעֲזָרָה, לִטֹּל מִמֶּנּוּ בְּנֵי הָעֲיָרוֹת וְכָל הַצְּרִיכִין לִטָּהֵר, וְזֶה שֶׁבְּהַר הַמִּשְׁחָה כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים לְפָרוֹת אֲחֵרוֹת מְקַדְּשִׁין הֵימֶנָּה, וְזֶה שֶׁבַּחֵיל נָתוּן לְמִשְׁמֶרֶת מִגְּזֵרַת הַכָּתוּב, שֶׁנֶּאֱמַר והיתה לעדת בני ישראל למשמרת:
«…ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ …» 

– [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду– в меня камень»13, «…сбросит – לידות леядот– силу народов…»14 [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять».

  לְמֵי נִדָּה  לְמֵי הַזָּיָה, כְּמוֹ "וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי" (איכה ג'), "לְיַדּוֹת אֶת קַרְנוֹת הַגּוֹיִם" (זכריה ב'), לְשׁוֹן זְרִיקָה:
«…ЭТО ОЧИЩЕНИЕ». 

– очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]15.

  חַטָּאת הִֽוא  לְשׁוֹן חִטּוּי, כִּפְשׁוּטוֹ, וּלְפִי הִלְכוֹתָיו קְרָאָהּ הַכָּתוּב חַטָּאת, לוֹמַר שֶׁהִיא כְּקָדָשִׁים לֵאָסֵר בַּהֲנָאָה (עי' ספרי; מנחות נ"א):
10 И СОБИРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ.   יוְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם:
11 ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ КАКОГО-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКА, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ.   יאהַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
12ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ОЧИСТИТСЯ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО ЧИСТ НЕ БУДЕТ.   יבה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר:
«ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ …» 

– [человек очистится] этим пеплом16.

  הוּא יִתְחַטָּא־בוֹ  בָּאֵפֶר הַזֶּה:
13 ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ УМЕР, И НЕ ОЧИСТИВШИЙСЯ – ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА; ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБО ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ, ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ.   יגכָּל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ:
«…К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ …» 

– что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очище- ния] не требует окропления [водой с пеплом]17. другое толкование: кдуше– это четверть [лога] крови18.

  בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ  וְאֵי זֶה מֵת? שֶׁל נֶפֶשׁ הָאָדָם, לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ בְּהֵמָה שֶׁאֵין טֻמְאָתָהּ צְרִיכָה הַזָּאָה; דָּבָר אַחֵר, בנפש זוֹ רְבִיעִית דָּם (חולין ע"ב):
«…ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА …» 

– если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день19.

  אֶת־מִשְׁכַּן ה' טִמֵּא  אִם נִכְנַס לָעֲזָרָה אֲפִלּוּ בִטְבִילָה בְּלֹא הַזָּאַת שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי:
«…ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ». 

– хотя он и совершил омовение [в микве]20.

  עוֹד טֻמְאָתוֹ בֽוֹ  , אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל:
14 ВОТ УЧЕНИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, БУДЕТ НЕЧИСТЫМ СЕМЬ ДНЕЙ.   ידזֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР …» 

– [всякий, кто вой­дет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится].

  כָּל־הַבָּא אֶל־הָאֹהֶל  בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹכוֹ:
15И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, КОТОРЫЙ НЕ ЗАКРЫТ ПЛОТНО КРЫШКОЙ, НЕЧИСТ.   טווְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא:
«И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД …» 

– тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист22.

  וְכֹל כְּלִי פָתוּחַ  בִּכְלִי חֶרֶס הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה מִגַּבּוֹ אֶלָּא מִתּוֹכוֹ, לְפִיכָךְ אִם אֵין מְגוּפַת צְמִידָתוֹ פְּתוּלָה עָלָיו יָפֶה בְּחִבּוּר, טָמֵא הוּא, הָא אִם יֵשׁ צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר (שם כ"ה):
«…КРЫШКОЙ …» 

– [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»23, соединилась с моей сестрой.

  פָּתִיל  לְשׁוֹן מְחֻבָּר בִּלְשׁוֹן עִבְרִי, וְכֵן (בראשית ל') "נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי" — נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי:
16 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТОМУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КОСТИ, ИЛИ К ГРОБУ, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ.   טזוְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…НА ПОЛЕ …» 

– наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа]. а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением24.

  עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה  רַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ לְרַבּוֹת גּוֹלֵל וְדוֹפֵק (ספרי; חולין ע"ב). וּפְשׁוּטוֹ — עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה, שֶׁאֵין שָׁם אֹהֶל, מְטַמֵּא הַמֵּת שָׁם בִּנְגִיעָה:
17И ДЛЯ НЕЧИСТОГО ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПЕПЕЛ СОЖЖЕННОЙ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ [КОРОВЫ] И НАЛЬЮТ НА НЕГО ЖИВОЙ ВОДЫ В СОСУД.   יזוְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йома, 67б.

2.

танхума, разд. хукат, 8.

3.

сифрей, разд. хукат, 1.

4.

там же.

5.

звaхим, 105б; йома, 68a.

6.

йома, 42а.

7.

звaхим, 105б.

8.

звaхим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы о храме», 7:11.

9.

пcaxим, 67а.

10.

у масличной горы есть несколько названий, здесь она названа горой помазания.

11.

חיל, храмовый придел – часть храмового комплекса, территория между внешней оградой храмового двора и открытой территорией храмовой горы.

12.

сифрей, разд. хукат, 2; мишна пара, 3:11; тосефта, разд. пара, 3:8.

13.

эйха, 3:53.

14.

зxapья, 2:4.

15.

сифрей, разд. хукат, 2; менaxoт, 51б.

16.

сифрей, разд. хукат, 2.

17.

хулин, 72a.

18.

там же.

19.

танхума, разд. хукат, 2.

20.

там же.

21.

ваикра, 17:14.

22.

сифрей, разд. хукат, 4; хулин, 25а.

23.

берешит, 30:8.

24.

сифрей, разд. хукат, 5.

второй раздел

Числа Глава 19

18 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ЭЗОВ, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, ВСЕ ВЕЩИ И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ТАМ БЫЛИ, И ПРИКОСНУВШЕГОСЯ К КОСТИ, К УБИТОМУ, К УМЕРШЕМУ ИЛИ К ГРОБУ.   יחוְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר:
19 И ОКРОПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. И ВЫСТИРАЕТ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТСЯ ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ К ВЕЧЕРУ.   יטוְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ». 

– [в] этот [день] – завершение его очищения.

  וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  הוּא גְמַר טָהֳרָתוֹ (עי' ספרי):
20 ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТСЯ, ТО ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩЕСТВА, ИБО ОН ОСКВЕРНИЛ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА: ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ.   כוְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот3.

  וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא וגו'  אִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ לָמָּה נֶאֱמַר מִשְׁכָּן? כו' כִּדְאִיתָא בִשְׁבוּעוֹת (דף ט"ז):
21 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ВОДЕ КРОПЛЕНИЯ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כאוְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ …» 

– но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!4 значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления5.

  וּמַזֵּה מֵֽי־הַנִּדָּה  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהַמַּזֶּה טָהוֹר, וְזֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁהַנּוֹשֵׂא מֵי חַטָּאת טָמֵא טֻמְאָה חֲמוּרָה לְטַמֵּא בְגָדִים שֶׁעָלָיו, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּנּוֹגֵעַ, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא בִּלְשׁוֹן "מַזֶּה", לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן שִׁעוּר הַזָּאָה (נדה ט'):
«…И ПРИКОСНУВШИЙСЯ… БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– но он не должен стирать одежду.

  וְהַנֹּגֵעַ יִטְמָא  וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
22И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, БУДЕТ НЕЧИСТО; И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА».   כבוְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.

  וְכֹל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַטָּמֵא  הַזֶּה שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת, יטמא:
«…И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником6 нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником7 нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:

  וְהַנֶּפֶשׁ הַנֹּגַעַת  בּוֹ: בִּטְמֵא מֵת:
«…ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ …» 

– [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески8, пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.

  תִּטְמָא עַד־הָעָֽרֶב  כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַמֵּת אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, וְנוֹגֵעַ בּוֹ אַב הַטֻּמְאָה וּמְטַמֵּא אָדָם; זֶה פֵרוּשָׁהּ לְפִי מַשְׁמָעָהּ וְהִלְכוֹתֶיהָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הֶעְתַּקְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן וְזֶהוּ:
«…РЫЖУЮ КОРОВУ …» 

– чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу9.

  ויקחו אליך  מִשֶּׁלָּהֶם, כְּשֵׁם שֶׁהֵם פֵּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב לָעֵגֶל מִשֶּׁלָּהֶם, כָּךְ יָבִיאוּ זוֹ לְכַפָּרָה מִשֶּׁלָּהֶם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…РЫЖУЮ …» 

– как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур10, [как снег, их обелю]…»11 – то есть красный цвет – [символ] греха.

  פרה אדמה  מָשָׁל לְבֶן שִׁפְחָה שֶׁטִּנֵּף פָּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ, אָמְרוּ תָּבֹא אִמּוֹ וּתְקַנֵּחַ הַצּוֹאָה, כָּךְ תָּבֹא פָרָה וּתְכַפֵּר עַל הָעֵגֶל (תנחומא): [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…БЕЗ ПОРОКА …» 

12 –сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки13. так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.

  אדמה  עַל שֵׁם "אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע" (ישעיהו א'), שֶׁהַחֵטְא קָרוּי אָדֹם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО». 

– [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].

  תמימה  עַל שֵׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ תְמִימִים, וְנַעֲשׂוּ בוֹ בַּעֲלֵי מוּמִין, תָּבֹא זוֹ וּתְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וְיַחְזְרוּ לְתַמּוּתָם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца14. и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями15, он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.

  לא עלה עליה על  כְּשֵׁם שֶׁפָּרְקוּ מֵעֲלֵיהֶם עֹל שָׁמַיִם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«И СОЖГУТ КОРОВУ …» 

– как некогда был сожжен телец16.

  אל אלעזר הכהן  כְּשֵׁם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן, שֶׁהוּא כֹּהֵן, לַעֲשׂוֹת הָעֵגֶל; וּלְפִי שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה אֶת הָעֵגֶל לֹא נִתְּנָה לוֹ עֲבוֹדָה זוֹ עַל יָדוֹ, שֶׁאֵין קַטֵּיגוֹר נַעֲשֶׂה סַנֵּיגוֹר: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ …» 

– эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу17. кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко, туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.

  ושרף את הפרה  כְּשֵׁם שֶׁנִּשְׂרַף הָעֵגֶל: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА ХРАНЕНИИ …» 

– [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»18. подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал]. подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»19 – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»20

  עץ ארז ואזוב ושני תולעת  שְׁלֹשָׁה מִינִין הַלָּלוּ כְּנֶגֶד שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ שֶׁנָּפְלוּ בָעֵגֶל, וְאֶרֶז הוּא הַגָּבוֹהַּ מִכָּל הָאִילָנוֹת וְאֵזוֹב נָמוּךְ מִכֻּלָּם, סִימָן שֶׁהַגָּבוֹהַּ שֶׁנִּתְגָּאָה וְחָטָא יַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ כְּאֵזוֹב וְתוֹלַעַת וְיִתְכַּפֵּר לוֹ: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]

Числа Глава 20

1 И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И ОСТАНОВИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ, И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ, И ТАМ ЖЕ БЫЛА ПОГРЕБЕНА.   אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых21.

  כָּל־הָעֵדָה  עֵדָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁכְּבָר מֵתוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ פֵרְשׁוּ לַחַיִּים:
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение22.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מִיתַת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה? לוֹמַר לְךָ, מַה קָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִין, אַף מִיתַת צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת (מועד קטן כ"ח):
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»23 в главе масей24.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  אַף הִיא בִנְשִׁיקָה מֵתָה, וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "עַל פִּי ה'"? שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, וּבְאַהֲרֹן נֶאֱמַר "עַל פִּי ה'" בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג):
2 И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА.   בוְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־אַהֲרֹֽן:
И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ… 

– отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец28.

  וְלֹא־הָיָה מַיִם לָֽעֵדָה  מִכָּאן שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה לָהֶם הַבְּאֵר בִּזְכוּת מִרְיָם (תענית ט'):
3 И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ ТАК: «И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ ПРЕД ГОСПОДОМ!   גוַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ …» 

– о если бы умерли и мы!

  וְלוּ גָוַעְנוּ  הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ:
«…СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ …» 

– [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва– это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

  בִּגְוַע אַחֵינוּ  בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה:
4 И ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ ОБЩЕСТВО ГОСПОДА В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ НАМ И НАШЕМУ СКОТУ ЗДЕСЬ ПОГИБНУТЬ?   דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ:
5 И ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ВЫВЕЛИ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА, СМОКОВНИЦ, ВИНОГРАДА И ГРАНАТОВ, ГДЕ И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ?»   הוְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א | מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת:
6 И ОТОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОТ НАРОДА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА ГОСПОДА.   ווַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. начало стиха.

2.

гур арье; кидушин, 62a.

3.

16б.

4.

йома, 14а.

5.

там же; нида, 9а.

6.

букв. «отцом отцов нечистоты».

7.

букв. «отцом нечистоты».

9.

танхума, разд. хукат, 8.

10.

алая краска.

11.

йешаяѓу, 1:18.

12.

букв. «совершенную», «цельную».

13.

недостатки.

15.

см. раши к шмот, 32:1-4.

17.

раши к шмот, 32:28.

19.

там же, 32:20.

20.

бемидбар, 19:17.

21.

танхума, разд. хукат, 14.

22.

моэд катан, 28а.

23.

см. бемидбар, 33:38.

24.

моэд катан, 28а.

25.

см. дварим, 21:23.

26.

бемидбар, 33:38.

27.

дварим. 34:5

28.

таанит, 9а.

третий раздел

Числа Глава 20

7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
8«ВОЗЬМИ ПОСОХ И СОЗОВИ ОБЩИНУ, ТЫ И ТВОЙ БРАТ АѓАРОН, И У НИХ НА ГЛАЗАХ СКАЖИТЕ СКАЛЕ, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВОДУ; И ИЗВЛЕЧЕШЬ ТЫ ДЛЯ НИХ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ, И НАПОИШЬ ОБЩИНУ И ИХ СКОТ».   חקַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָֽעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֽוֹצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם:
«…И ИХ СКОТ». 

– смерть от жажды грозила не только людям, но и скоту, и святой, благословен он, позаботился обо всех. отсюда [мы заключаем], что он щадит имущество сынов израиля1.

  וְאֶת־בְּעִירָֽם  מִכָּאן שֶׁחָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
9И ВЗЯЛ МОШЕ ПОСОХ, БЫВШИЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ.   טוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ:
10 И СОБРАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОБЩЕСТВО К СКАЛЕ, И СКАЗАЛИ ИМ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, БУНТАРИ! ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ ДЛЯ ВАС ВОДУ?!»   יוַיַּקְהִ֜לוּ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם:
И СОБРАЛИ… 

– это одно из мест, где великое [множество народа] уместилось на малом [пространстве]2.

  וַיַּקְהִלוּ וגו'  זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (בראשית רבה ה'):
«ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ …» 

– [сыны израиля] не узнали ее, [эту скалу, что была над колодцем мирьям], потому что, когда скрылся колодец, скала ушла и стала среди других скал. и говорили сыны израиля: «какая разница, из какой скалы вы нам добудете воду?!» потому и назвал их моше מורים морим– «бунтари», несговорчивые, [как ממרים мамрим]. по-[древнегречески] слово морим означает «дураки»3. другое толкование: מורים את מוריהם морим эт морейѓем– «поучающие своих учителей». из этой ли скалы, о которой нам не было [дано никакого] повеления [всевышнего], мы извлечем для вас воду?!4

  הֲמִן־הַסָּלַע הַזֶּה נוֹצִיא  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁהָלַךְ הַסֶּלַע וְיָשַׁב לוֹ בֵּין הַסְּלָעִים כְּשֶׁנִּסְתַּלֵּק הַבְּאֵר, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לָהֶם מַה לָּכֶם מֵאֵי זֶה סֶלַע תּוֹצִיאוּ לָנוּ מַיִם? לְכָךְ אָמַר לָהֶם המרים — סַרְבָנִים, לְשׁוֹן יְוָנִי שׁוֹטִים, מוֹרִים אֶת מוֹרֵיהֶם, הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עָלָיו נוֹצִיא לָכֶם מַיִם? (תנחומא):
11 И ПОДНЯЛ МОШЕ РУКУ, И ДВАЖДЫ УДАРИЛ СВОИМ ПОСОХОМ ПО СКАЛЕ, И ПОТЕКЛО МНОГО ВОДЫ, И ПИЛА ОБЩИНА И ИХ СКОТ.   יאוַיָּ֨רֶם משֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּֽעֲמָ֑יִם וַיֵּֽצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָֽעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם:
…ДВАЖДЫ … 

– первый [удар] извлек несколько капель. ведь всевышний не велел ему бить [по скале в этот раз7], но сказал «скажите скале»8, [чтобы дала воду]. они [моше и аѓарон] говорили скале, [чтобы она дала воду], но другой, и та не дала [воду]. тогда они подумали: «может быть, все же надо ударить, как когда-то, как сказано: «…и ты ударишь в скалу…»?9 и тут подвернулась им та самая скала, [из которой текли воды в дни мирьям], и они ударили по ней10.

  פַּֽעֲמָיִם  לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לֹא הוֹצִיא אֶלָּא טִפִּין, לְפִי שֶׁלֹּא צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַכּוֹתוֹ, אֶלָּא "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע", וְהֵמָּה דִּבְּרוּ אֶל סֶלַע אַחֵר וְלֹא הוֹצִיא, אָמְרוּ, שֶׁמָּא צָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכִּיתָ בַצּוּר" (שמות י"ז), וְנִזְדַּמֵּן לָהֶם אוֹתוֹ סֶלַע וְהִכָּהוּ (תנחומא):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ МЕНЯ НА ГЛАЗАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ ЭТО ОБЩЕСТВО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ИМ ДАЛ».   יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם:
«ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ …» 

– [здесь] тора открыла [нам], что, если бы не этот грех, они, [аѓарон и моше, удостоились бы права] войти в страну [кнаан]. [тора подробно объясняет нам суть их греха], чтобы не говорили: «им [моше и аѓарону] не было дано право войти в страну [израиля] за тот же грех, который совершило все поколение пустыни». а разве [вопрос] «если мелкий и крупный скот будет зарезан для них…»11 не был хуже?! но тот [вопрос был задан] не публично, поэтому писание пожалело его [моше]. здесь же [неуверенность была высказана] перед всем народом израиля, потому писание не пощадило [моше] из-за [оскорбления] святого имени12.

  יַעַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּם בִּי  גִּלָּה הַכָּתוּב שֶׁאִלּוּלֵי חֵטְא זֶה בִּלְבַד הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹן דּוֹר הַמִּדְבָּר שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ, כָּךְ הָיָה עֲוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; וַהֲלֹא "הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט" (במדבר יא, כב) קָשָׁה מִזּוֹ? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּסֵּתֶר, חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב, וְכָאן שֶׁבְּמַעֲמַד כָּל יִשְׂרָאֵל, לֹא חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב מִפְּנֵי קִדּוּשׁ הַשֵּׁם:
«…ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ …» 

– если бы вы сказали скале и из нее потекла бы [вода], я освятился бы в глазах общины. они сказали бы: «если даже эта скала, которая не говорит, не слышит и не нуждается в пропитании, исполняет слово всевышнего, то уж тем более так должны поступать и мы».

  לְהַקְדִּישֵׁנִי  שֶׁאִלּוּ דִּבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע וְהוֹצִיא, הָיִיתִי מְקֻדָּשׁ לְעֵינֵי הָעֵדָה, וְאוֹמְרִים מַה סֶּלַע זֶה שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפַרְנָסָה מְקַיֵּם דִּבּוּרוֹ שֶׁל מָקוֹם, קַל וָחֹמֶר אָנוּ:
«…ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ …» 

– [לכן лахен здесь означает] клятвенное заверение. подобно этому: «и לכן лахенпотомупоклялся я дому эли…»13 – он поспешил поклясться, чтобы [шмуэль] не молился об этом [об отмене приговора эли].

  לָכֵן לֹא־תָבִיאוּ  בִּשְׁבוּעָה, כְּמוֹ "וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי" (שמואל א ג'), נִשְׁבַּע בִּקְפִיצָה שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִתְפִלָּה עַל כָּךְ:
13ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА, ГДЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СПОРИЛИ С ГОСПОДОМ, И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН.   יגהֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם:
ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА… 

– они упомянуты в другом месте: астрологи фараона предвидели, что спаситель израиля будет покаран водами. и потому было велено: «всякого новорожденного сына бросайте в реку…»15 16

  הֵמָּה מֵי מְרִיבָה  הֵם הַנִּזְכָּרִים בְּמָקוֹם אַחֵר; אֶת אֵלּוּ רָאוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה, שֶׁמּוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה בַמַּיִם, לְכָךְ גָּזְרוּ (שמות א') "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" (סנהדרין ק"א):
…И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН. 

– из-за них [сыновей израиля] умерли моше и аѓарон. а когда святой, благословен он, вершит суд над освященными им [людьми], он внушает страх и освящается среди его творений17. и так сказано [об этом]: «страшен [ты], бог, среди освященных тобой…»18 об этом и было сказано: «я освящусь близкими ко мне…»19

  וַיִּקָּדֵשׁ בָּֽם  שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל יָדָם; כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה דִּין בִּמְקֻדָּשָׁיו הוּא יָראוּי וּמִתְקַדֵּשׁ עַל הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ" (תהילים ס"ח), וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ" (ויקרא י'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менаxoт, 76б; танхума, разд. хукат, 9; ваикра раба, 10; бемидбар раба, 19.

2.

ваикра раба, 10:9; танхума, разд. хукат, 9.

3.

слово μωρόσ сходно с еврейским מורים – «бунтовщики».

4.

танхума, разд. хукат, 9; бемидбар раба, 19.

5.

ваикра, 8:3.

6.

тосефта, разд. сукка, 3:3; бемидбар раба, 1, 19; танхума яшан, разд. хукат; раши к теѓилим, 78:16.

7.

см. ниже.

8.

см. бемидбар, 20:8.

10.

танхума, разд. хукат, 9.

11.

бемидбар, 11:22.

12.

танхума, разд. хукат, 10.

13.

шмуэль I, 3:14

14.

гур арье.

16.

санѓедрин, 101б.

17.

звaxим, 115б.

18.

теѓилим, 68:36.

19.

ваикра, 10:3.

четвертый раздел

Числа Глава 20

14И ПОСЛАЛ МОШЕ ИЗ КАДЕША ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА: «ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ: ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ, КОТОРЫЕ НАС ПОСТИГЛИ.   ידוַיִּשְׁלַ֨ח משֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ:
«…ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ …» 

– почему тут упомянуты их братские связи? потому что [моше] сказал ему [царю эдома]: мы с тобой братья, потомки авраѓама, которому было сказано: «пришельцами будут потомки твои»1 – и это касается2 нас обоих3.

  אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל  מָה רָאָה לְהַזְכִּיר כָּאן אַחֲוָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ אַחִים אֲנַחְנוּ, בְּנֵי אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" (בראשית ט"ו), וְעַל שְׁנֵינוּ הָיָה אוֹתוֹ הַחוֹב לְפָרְעוֹ (תנחומא):
«…ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ …» 

– ваш предок отдалился от нашего предка, как сказано: «[и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан], и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова»4. он ушел от предначертанного им обоим5 – [быть изгнанниками в чужой земле] – и переложил его [это обетование целиком] на яакова6.

  אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה  לְפִיכָךְ פֵּרֵשׁ אֲבִיכֶם מֵעַל אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו" (בראשית ל״ו:ו׳) — מִפְּנֵי הַשְּׁטָר חוֹב הַמֻּטָּל עֲלֵיהֶם, וְהִטִּילוֹ עַל יַעֲקֹב:
15 НАШИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И МЫ ДОЛГО ЖИЛИ В ЕГИПТЕ, И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ И НАШИМ ОТЦАМ.   טווַיֵּֽרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ:
«…И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ …» 

– мы страдали от многих бед.

  וַיָּרֵעוּ לָנוּ  סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת:
«…И НАШИМ ОТЦАМ». 

– отсюда [мы заключаем, что] праотцы горюют в [своих] могилах, когда наступает [время] бедствий для израиля8.

  וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ  מִכָּאן שֶׁהָאָבוֹת מִצְטַעֲרִים בַּקֶּבֶר כְּשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְֹרָאֵל (עי' תנחומא):
16 И ВОЗЗВАЛИ МЫ К ГОСПОДУ, И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС, И ПОСЛАЛ ПОСЛАНЦА, И ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА. И ВОТ МЫ В КАДЕШЕ, ГОРОДЕ НА ТВОЕЙ ГРАНИЦЕ.   טזוַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּֽצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ:
«…И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС …» 

– в благословении, которое дал нам праотец [ицхак], сказано: «голос – הקל ѓаколь– голос яакова…»9 потому, когда мы молимся10, он отвечает нам11.

  וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ  בַּבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָנוּ אָבִינוּ "הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב", שֶׁאָנוּ צוֹעֲקִים וְנַעֲנִים (תנחומא בשלח):
«…ПОСЛАНЦА …» 

– это [сказано о] моше. отсюда [мы заключаем], что пророки [могут быть] названы ангелами. так и сказано: «но они оскорбляли ангелов божьих, [и презирали его слова, и насмехались над его пророками…]»12

  מַלְאָךְ  זֶה מֹשֶׁה, מִכָּאן שֶׁהַנְּבִיאִים קְרוּאִים מַלְאָכִים, וְאוֹמֵר "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים" (דברי הימים ב' ל"ו):
17 [ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ ПОЙДЕМ ПО ПОЛЯМ И ПО ВИНОГРАДНИКАМ, И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, НЕ СВЕРНЕМ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   יזנַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַֽעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«[ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– у тебя нет оснований претендовать на удел в стране израиля, поскольку ты не принял на себя долг [изгнания13]. помоги же нам немного [в овладении этой страной], дай пройти [туда] через твою землю14.

  נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ  אֵין לְךָ לְעוֹרֵר עַל הַיְרֻשָּׁה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁלֹּא פָרַעְתָּ הַחוֹב, עֲשֵׂה לָנוּ עֵזֶר מְעַט לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְךָ:
«…И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА …» 

– следовало бы сказать «[не будем пить] воду из ям». однако моше сказал: «хотя у нас есть и ман для еды, и колодец [с водой] для питья15, мы не будем пить из него, но станем покупать у вас еду и воду, чтобы и вам была выгода». отсюда [мы делаем вывод], что, даже если у постояльца есть пища, он должен покупать [еду] у хозяина [постоялого двора], чтобы тот, кто дал ему кров, извлек для себя пользу [от его пребывания]16.

  וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר  מֵי בוֹרוֹת הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ מָן לֶאֱכֹל וּבְאֵר לִשְׁתּוֹת, לֹא נִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ, אֶלָּא נִקְנֶה מִכֶּם אֹכֶל וּמַיִם לַהֲנָאַתְכֶם, מִכָּאן לְאַכְסְנַאי אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לֶאֱכֹל יִקְנֶה מִן הַחֶנְוָנִי, כְּדֵי לְהַנּוֹת אֶת אֻשְׁפִּיזוֹ (תנחומא):
«…ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ …» 

– [несмотря на это], мы закроем рты нашей скотине, чтобы она не отклонялась [от дороги] и не ела [придорожные насаждения].

  דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ וגו'  אָנוּ חוֹסְמִים אֶת בְּהֶמְתֵּנוּ וְלֹא יִטּוּ לְכָאן וּלְכָאן לֶאֱכֹל (שם):
18НО ЭДОМ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ МЕНЯ, НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ».   יחוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ:
«…НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ». 

– вы гордитесь голосом, который унаследовали от вашего праотца, как вы сказали: «и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос». а я выступлю против вас с тем, что оставил мне в наследство мой праотец, [которого ицхак благословил словами]: «и своим мечом ты будешь жить…»18 19

  פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶֽךָ  אַתֶּם מִתְגָּאִים בְּקוֹל שֶׁהוֹרִישְׁכֶם אֲבִיכֶם וְאוֹמְרִים "וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ", וַאֲנִי אֵצֵא עֲלֵיכֶם בְּמַה שֶּׁהוֹרִישֵׁנִי אָבִי "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
19 И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «ПО ПРОЛОЖЕННОЙ ДОРОГЕ ПРОЙДЕМ, И ЕСЛИ БУДЕМ ПИТЬ ТВОЮ ВОДУ, Я И МОЙ СКОТ, ТО Я ЗАПЛАЧУ ЗА НЕЕ; БОЛЬШЕ НИЧЕГО, ТОЛЬКО ПЕШКОМ ПРОЙДУ».   יטוַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַֽעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָֽתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה:
«…БОЛЬШЕ НИЧЕГО …» 

– ничто не причинит тебе вред.

  רַק אֵין־דָּבָר  אֵין שׁוּם דָּבָר מַזִּיקְךָ:
20 НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ ПРОЙДЕШЬ!» И ВЫСТУПИЛ ЭДОМ ПРОТИВ НЕГО С МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРОДОМ И СИЛЬНОЙ РУКОЙ.   כוַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַֽעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה:
…И СИЛЬНОЙ РУКОЙ. 

– как и было обещано нашему предку, [говорит эдом]: «…а руки – руки эсава»21.

  וּבְיָד חֲזָקָֽה  בְּהַבְטָחַת זְקֵנֵנוּ "וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו" (שם):
21 И НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЭДОМ ПОЗВОЛИТЬ ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ГРАНИЦУ; И ОБОШЕЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ СТОРОНОЙ.   כאוַיְמָאֵ֣ן | אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָלָֽיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 15:13.

2.

букв. «и мы оба отвечаем за исполнение этого долга».

3.

танхума, разд. хукат, 12.

4.

берешит, 36:6.

5.

букв. «от векселя, возложенного на них».

6.

берешит раба, 82.

7.

см. берешит, 25:25, 26.

8.

танхума, разд. хукат, 12.

9.

берешит, 27:22.

10.

букв. «кричим».

11.

танхума, разд. бешалах, 9.

12.

диврей ѓа-ямим 2, 36:16.

13.

см. раши к бемидбар, 20:14.

14.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

15.

см. раши к бемидбар, 20:2.

16.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

17.

бава батра, 100б.

18.

берешит, 27:40.

19.

танхума, разд. бешалах, 9.

20.

берешит, 27:22.

21.

там же.

пятый раздел

Числа Глава 20

22 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, К ГОРЕ ѓОР.   כבוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– все они, без исключения1, были готовы войти в страну [израиля], ведь среди них не осталось ни одного из тех, кто был приговорен [умереть в пустыне]. все [приговоренные уже] умерли в пустыне, а об этих, [готовящихся теперь войти в страну израиля], сказано: «…живы вы все сегодня»2 3.

  כָּל־הָֽעֵדָה  כֻּלָּם שְׁלֵמִים וְעוֹמְדִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עֲלֵיהֶם, שֶׁכְּבָר כָּלוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ מֵאוֹתָן שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (דברים ד') "חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם" (תנחומא):
…К ГОРЕ ѓОР. 

– [это была] гора на горе, как маленький холм4 на большой куче. хотя облако [славы] шло перед ними [перед народом израиля] и выравнивало горы5, три [горы] остались [нетронутыми]: гора синай для [вручения] торы, гора нево для погребения моше и гора ѓор для погребения аѓарона.

  הֹר הָהָֽר  הַר עַל גַּבֵּי הַר, כְּתַפּוּחַ קָטָן עַל גַּבֵּי תַפּוּחַ גָּדוֹל, וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶעָנָן הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וּמַשְׁוֶה אֶת הֶהָרִים, שְׁלֹשָׁה נִשְׁאֲרוּ בָהֶן — הַר סִינַי לַתּוֹרָה וְהֹר הָהָר לִקְבוּרַת אַהֲרֹן וְהַר נְבוֹ לִקְבוּרַת מֹשֶׁה (תנחומא):
23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ НА ГОРЕ ѓОР, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ, ТАК:   כגוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר:
…НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ… 

– из-за того что здесь [сыны израиля намеревались] сблизиться с [потомками] злодея эсава, были расстроены их планы и у них был отнят этот праведник [аѓарон]. [источник этого выражения] – в словах пророка царю йеѓошафату: «“так как ты объединился с ахазьяѓу, то пробьет господь твое дело”. [и разбились корабли, и не смогли идти в таршиш]»6.

  עַל־גְּבוּל אֶֽרֶץ־אֱדוֹם  מַגִּיד שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כָאן לְהִתְקָרֵב לְעֵשָׂו הָרָשָׁע, נִפְרְצוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָסְרוּ הַצַּדִּיק הַזֶּה, וְכֵן הַנָּבִיא אוֹמֵר לִיהוֹשָׁפָט (דברי הימים ב' כ') "בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ ה' אֶת מַעֲשֶׂיךָ" (תנחומא):
24 «ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН К СВОЕМУ НАРОДУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ВОЙДЕТ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ БЫЛИ ПОКОРНЫ МНЕ У МЕЙ-МЕРИВЫ.   כדיֵֽאָסֵ֤ף אַֽהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה:
25 ВОЗЬМИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ВОЗВЕДИ ИХ НА ГОРУ ѓОР.   כהקַ֚ח אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА …» 

– [возьми его] словами утешения7, скажи ему: «какое выпало тебе счастье: увидеть, как твоя корона переходит к твоему сыну. я же не удостоился этого!»8

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן  בִּדְבָרִים שֶׁל נִחוּמִים — אֱמֹר לוֹ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה כִתְרְךָ נָתוּן לְבִנְךָ, מַה שֶּׁאֵין אֲנִי זַכַּאי לְכָךְ (שם):
26 И СНИМИ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИ В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН [К СВОЕМУ НАРОДУ] И УМРЕТ ТАМ».   כווְהַפְשֵׁ֤ט אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַֽהֲרֹ֥ן יֵֽאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם:
«…ЕГО ОДЕЖДЫ …» 

– [это] одежды первосвященника. [моше] облачил его [аѓарона в одежды служения] и снял их с него, чтобы надеть их на его сына [эльазара] перед ним [аѓароном]. сказал ему [моше]: «войди в пещеру» – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: «поднимись на ложе» – и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: «выпрями руки» – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: «сожми губы» – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: «закрой глаза» – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть. потому и было [потом] сказано ему [моше]: «[умри…], как умер аѓарон, твой брат…»9 [умри такой смертью], какую ты пожелал для себя10.

  אֶת־בְּגָדָיו  אֶת בִּגְדֵי כְהֻנָּה גְדוֹלָה הִלְבִּישָׁהוּ וְהִפְשִׁיטָם מֵעָלָיו, לְתִתָּם עַל בְּנוֹ בְּפָנָיו; אָמַר לוֹ הִכָּנֵס לַמְּעָרָה וְנִכְנַס, רָאָה מִטָּה מֻצַּעַת וְנֵר דָּלוּק, אָמַר לוֹ עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדֶיךָ וּפָשַׁט, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, מִיָּד חָמַד מֹשֶׁה לְאוֹתָהּ מִיתָה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (דברים ל"ב) "כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ" — מִיתָה שֶׁנִתְאַוִּיתָ לָהּ (ספרי שם):
27 И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ОНИ ВЗОШЛИ НА ГОРУ ѓОР НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ.   כזוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И СДЕЛАЛ МОШЕ… 

– хоть и было для него тяжело [вести брата на смерть], он не стал медлить11.

  וַיַּעַשׂ משֶׁה  אַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר קָשֶׁה לוֹ, לֹא עִכֵּב (תנחומא):
28И СНЯЛ МОШЕ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛЕК В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА. И УМЕР ТАМ АѓАРОН, НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. И СОШЕЛ МОШЕ С ЭЛЬАЗАРОМ С ГОРЫ.   כחוַיַּפְשֵׁט֩ משֶׁ֨ה אֶת־אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַֽהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר:
29 И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА, ЧТО СКОНЧАЛСЯ АѓАРОН, И ОПЛАКИВАЛ АѓАРОНА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ.   כטוַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ שְׁלשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА… 

– когда они увидели, что моше и эльазар спускаются, а аѓарон не спустился, спросили: «где же аѓарон?» ответил им [моше]: «умер». [сказали они ему]: «может ли ангел смерти одолеть того, кто противостоял ангелу [смерти] и остановил мор»?!12 моше вознес молитву [всевышнему], и ангелы служения показали им [аѓарона], распростертого на погребальных носилках. они увидели и поверили13.

  וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה  כְּשֶׁרָאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר יוֹרְדִים וְאַהֲרֹן לֹא יָרַד, אָמְרוּ הֵיכָן הוּא אַהֲרֹן? אָמַר לָהֶם מֵת, אָמְרוּ אֶפְשָׁר מִי שֶׁעָמַד כְּנֶגֶד הַמַּלְאָךְ וְעָצַר אֶת הַמַּגֵּפָה יִשְׁלֹט בוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת? מִיָּד בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה רַחֲמִים וְהֶרְאוּהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לָהֶם מֻטָּל בַּמִּטָּה, רָאוּ וְהֶאֱמִינוּ (שם):
…ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. 

– и мужчины, и женщины. аѓарон стремился к миру, привнося любовь между ссорящимися и между супругами14.

  כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל  הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים, לְפִי שֶׁהָיָה אַהֲרֹן רוֹדֵף שָׁלוֹם וּמַטִּיל אַהֲבָה בֵּין בַּעֲלֵי מְרִיבָה וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (אדר"נ י"ב):
…ЧТО СКОНЧАЛСЯ… 

– я думаю, что тот, кто переводит это כי ки как «потому что скончался», ошибается, разве что он переводит ויראו ваир’у – «и стали видимы», [а не «и увидели»]. наши учители [действительно] говорили, что כי ки означает здесь דהא деѓа[по-ара­мейски: «потому что»], и это мнение является частью мидраша об удалении облаков славы, [прикрывавших народ, после смерти аѓарона]. так сказал р. абаѓу: «не читай ויִרְאוּ ваир’у– “и увидели”, но читай ויֵרָאוּ ваерау– “и стали видимы”»15. в таком толковании союз כי ки означает «потому что» и указывает на причину сказанного выше: почему [народ] стал виден? потому что умер аѓарон. а если переводить [начало стиха как] «и видели они, вся община»16, то с этим не согласуется понимание союза כי ки как «потому что». его следует понимать как «что», он подобен по употреблению союзу אי и[арамейскому эквиваленту еврейского] אםим– «если», одним из четырех значений которого является «что», «который». подобно этому сказано: «…что же – ואם веим– не быть мне нетерпеливым?!»17 и много мест следует толковать так, например: «чтоאם им– дни его сочтены…»18

  כִּי גָוַע  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמְתַּרְגֵּם דְּהָא מִית טוֹעֶה הוּא, אֶלָּא אִם כֵּן מְתַרְגֵּם וַיִּרְאוּ וְאִתְחֲזִיאוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא אֶלָּא עַל מִדְרָשׁ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי הַכָּבוֹד, וְכִדְאָמַר רַבִּי אַבָּהוּ (ראש השנה ג'), אַל תִּקְרֵי וַיִּרְאוּ, אֶלָּא וַיֵּרָאוּ, וְעַל לָשׁוֹן זֶה נוֹפֵל לְשׁוֹן דְּהָא, לְפִי שֶׁהִיא נְתִינַת טַעַם לְמַה שֶּׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ — לָמָּה וַיֵּרָאוּ? לְפִי שֶׁהֲרֵי מֵת אַהֲרֹן; אֲבָל עַל תַּרְגּוּם "וְחָזוּ כָל כְּנִשְׁתָּא" אֵין לְשׁוֹן דְּהָא נוֹפֵל אֶלָּא לְשׁוֹן אֲשֶׁר, שֶׁהוּא מִגִּזְרַת שִׁמּוּשׁ אִי, שֶׁמָּצִינוּ אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ "וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי" (איוב כ"א), וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים מִזֶּה הַלָּשׁוֹן — "אִם חֲרוּצִים יָמָיו" (שם י"ד):

Числа Глава 21

1 И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, ЧТО ИЗРАИЛЬ ИДЕТ ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ, И ВСТУПИЛ В СРАЖЕНИЕ С ИЗРАИЛЕМ, И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַֽעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ ישֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָֽאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ | מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי:
И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ… 

– [царь арада] услышал, что умер аѓарон и облака славы оставили [стан израиля]. так сказано в [трактате] рош ѓа-шана19. а [народ] амалекитян всегда был бичом, карающим20 израиль, он всегда был готов [обрушить на израиль] бедствие21.

  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַֽעֲנִי  שָׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד כו', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ג'), וַעֲמָלֵק מֵעוֹלָם רְצוּעַת מַרְדּוּת לְיִשְׂרָאֵל, מְזֻמָּן בְּכָל עֵת לְפֻרְעָנוּת:
…ЖИВШИЙ НА ЮГЕ… 

– это [народ] амалекитян, как сказано: «амалек живет в южной стороне…»22, но [они названы кнаанеями, потому что] сменили язык и стали говорить по-кнаански, чтобы [сыновья] израиля молились всевышнему о победе над кнаанеями, [в то время как они сражаются с амалекитянами, а] не с кнаанеями. однако сыновья израиля увидели, что [их враги] одеты в одежды амалекитян, а язык их – кнаанский, и решили молиться общими словами, [не называя конкретного врага, но лишь моля о победе над ним], как сказано: «если ты предашь мне этот народ, [то я разгромлю их города!]»23 24

  ישֵׁב הַנֶּגֶב  זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב" (במדבר י"ג), וְשִׁנָּה אֶת לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן כְּנַעַן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת כְּנַעֲנִים בְּיָדָם, וְהֵם אֵינָן כְּנַעֲנִים, רָאוּ יִשְׂרָאֵל לְבוּשֵׁיהֶם כִּלְבוּשֵׁי עֲמָלֵקִים וּלְשׁוֹנָם לְשׁוֹן כְּנַעַן, אָמְרוּ נִתְפַּלֵּל סְתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם נָתֹן תִּתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי" (עי' ילקוט שמעוני תשס"ד):
…ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ… 

– [народ израиля шел] южной дорогой [אתרים атарим], по которой [некогда] шли разведчики – [התרים ѓатарим], – как сказано [о них]: «и поднялись на юг…»25 другое толкование: «дорогой разведчиков – תירים таярим» – [они шли] дорогой великого разведчика [התיר ѓатаяр], как сказано: «[…а ковчег завета господа шел] в трех днях пути [перед ними], чтобы подготовить им место отдыха»26 27.

  דֶּרֶךְ הָֽאֲתָרִים  דֶּרֶךְ הַנֶּגֶב, שֶׁהָלְכוּ בּוֹ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב" (במדבר י"ג); דָּבָר אַחֵר: דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, דֶּרֶךְ הַתַּיָּר הַגָּדוֹל הַנּוֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם י') "דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה" (תנחומא):
…И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА. 

– [они захватили] только одну рабыню28.

  וַיִּשְׁבְּ מִמֶּנּוּ שֶֽׁבִי  אֵינָהּ אֶלָּא שִׁפְחָה אַחַת (ילקוט שמעוני שם):
2 И ДАЛ ИЗРАИЛЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ ПРЕДАШЬ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ТО Я ОБРЕКУ ИХ ГОРОДА!»   בוַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָֽרֵיהֶֽם:
«…ТО Я ОБРЕКУ …» 

– посвящу всевышнему трофеи, [взятые в] этих [городах]30.

  וְהַֽחֲרַמְתִּי  אַקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְגָבוֹהַּ:
3 И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ГОЛОС ИЗРАИЛЯ, И ПРЕДАЛ ИМ КНААНЕЕВ, И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ И ИХ ГОРОДА, И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО ХОРМА.   גוַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וַיַּֽחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָֽרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה:
…И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ… 

– убили [их бойцов].

  וַיַּֽחֲרֵם אֶתְהֶם  בַּהֲרִיגָה:
…И ИХ ГОРОДА… 

– их они посвятили всевышнему.

  וְאֶת־עָֽרֵיהֶם  חֶרְמֵי גָבוֹהַּ:
4 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ѓОР ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ.   דוַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ:
…ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ… 

– когда умер аѓарон и случилась эта война, [сыновья израиля] вернулись назад по дороге к тростниковому морю. по этой же дороге они пошли вспять, когда были обречены [на сорок лет скитаний и смерть поколения в пустыне из-за греха] разведчиков, как сказано: «[а вы поверните] и идите в пустыню, по пути к тростниковому морю»32. и вот они вернулись назад на семь переходов, как сказано: «а сыны израиля пошли из беерот-бней-яакан в мосеру. там умер аѓарон…»33 но разве он умер в мосере, а не на горе ѓор?! нет, но там [в мосере] они снова справляли по нему траур и оплакивали его, словно [он еще не был похоронен и тело его лежало] перед ними. сосчитай, сколько переходов [они тогда совершили], и окажется, что от мосеры до горы ѓор семь переходов34.

  יַם־סוּף  כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וּבָאת עֲלֵיהֶם מִלְחָמָה זוֹ, חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם דֶּרֶךְ יַם סוּף, הוּא הַדֶּרֶךְ שֶׁחָזְרוּ לָהֶם כְּשֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם סוּף" (דברים א'), וְכָאן חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שֶׁבַע מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן", וְכִי בְמוֹסֵרָה מֵת? וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת? אֶלָּא שָׁם חָזְרוּ וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו וְהִסְפִּידוּהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִפְנֵיהֶם; וְצֵא וּבְדֹק בַּמַּסָּעוֹת וְתִמְצְאֵם שֶׁבַע מַסָּעוֹת מִן מוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר (תנחומא):
…ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. 

– потому что [царь эдома] не позволил им пройти по своей земле35.

  לִסְבֹב אֶת־אֶרֶץ אֱדוֹם  שֶׁלֹּא נְתָנָם לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ:
И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ. 

– от забот в пути, отягощавших им [жизнь]. они говорили: «мы уже почти вошли в [пределы] страны [израиля], и вот – возвращаемся вспять, как вернулись наши отцы36, которые [после этого] оставались [в пустыне] тридцать восемь лет до этого дня!», потому сжалась у них душа от мучений в пути. а по-французски [такое состояние называют] enkrout lor [– «утратить мужество»]. и нельзя понимать это так: «и сжалась душа народа в пути» – [то есть не от тягот в пути, а] во время пути. [не может быть, чтобы писание] не объяснило, что стало причиной этому. ведь везде, где сказано о «сжатии души» в писании, названа причина этого состояния. например: «…и сжалась моя душа из-за них – בהם баѓем…»37 или «…и сжалась душа его от мучений – בעמל баамаль– израиля»38. и везде, где речь идет о человеческих тяготах, уместна идиома «сжалась душа»: у человека, испытывающего трудности, сознание недостаточно широко, чтобы вместить их [трудности]. а ко всему, что отягощает человека, можно применить понятие «величина», оно [страдание] велико и тяжко для человека. итак, толкование выражения «сжалась, укоротилась душа» таково: везде это означает, что нет больше возможности терпеть, что сознание не в силах перенести [это бедствие].

  וַתִּקְצַר נֶֽפֶשׁ־הָעָם בַּדָּֽרֶךְ  בְּטֹרַח הַדֶּרֶךְ שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם, אָמְרוּ עַכְשָׁו הָיִינוּ קְרוֹבִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ וְאָנוּ חוֹזְרִים לַאֲחוֹרֵינוּ, כָּךְ חָזְרוּ אֲבוֹתֵינוּ וְנִשְׁתָּהוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה עַד הַיּוֹם, לְפִיכָךְ קָצְרָה נַפְשָׁם בְּעִנּוּי הַדֶּרֶךְ, וּבְלַעַ"ז אנקרוט"לור; וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ הָעָם בַּדָּרֶךְ — בִּהְיוֹתוֹ בַדֶּרֶךְ, וְלֹא פֵּרֵשׁ בּוֹ בַּמֶּה קָצְרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁתִּמְצָא קִצּוּר נֶפֶש בַּמִּקְרָא מְפֹרָשׁ שָׁם בַּמֶּה קָצְרָה, כְּגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם" (זכריה י"א), וּכְגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל" (שופטים י'), וְכָל דָּבָר קָשֶׁה עַל אָדָם נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ, כְּאָדָם שֶׁהַטֹּרַח בָּא עָלָיו וְאֵין דַּעְתּוֹ רְחָבָה לְקַבֵּל אוֹתוֹ הַדָּבָר וְאֵין לוֹ מָקוֹם בְּתוֹךְ לִבּוֹ לָגוּר שָׁם הַצַּעַר, וּבְדָבָר הַמַּטְרִיחַ נוֹפֵל לְשׁוֹן גֹּדֶל, שֶׁגָּדוֹל הוּא וְכָבֵד עַל הָאָדָם, כְּגוֹן "וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי" (זכריה י"א) — גָּדְלָה עָלַי, "וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי" (איוב י'); כְּלָלוֹ שֶׁל פֵּרוּשׁ, כָּל לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ בְּדָבָר לָשׁוֹן שֶׁאֵין יָכוֹל לְסָבְלוֹ הוּא — שֶׁאֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוֹ:
5И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ МЫ УМЕРЛИ В ПУСТЫНЕ?! ВЕДЬ НЕТ НИ ХЛЕБА, НИ ВОДЫ, И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ».   הוַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֘ וּבְמשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל:
И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ… 

– [они] одинаково [роптали на] раба и на господина39.

  בֵּֽאלֹהִים וּבְמשֶׁה  הִשְׁווּ עֶבֶד לְקוֹנוֹ (תנחומא):
«ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ …» 

– [говоря «вы», народ показал, что для него] оба они [моше и всевышний] равны.

  לָמָה הֶֽעֱלִיתֻנוּ  שְׁנֵיהֶם שָׁוִים:
«…И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ …» 

– это [выражение] тоже означает «сжатие души» и отвращение.

  וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה  אַף זֶה לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ וּמִאוּס:
«…НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ». 

ман усваивался организмом [целиком, без остатка], поэтому они его называли «ничтожным». говорили: «этот ман еще разбухнет у нас в кишках! разве есть [на свете] рожденный женщиной, который принимал бы [пищу], но не испражнялся бы?»40

  בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵֽל  לְפִי שֶׁהַמָּן נִבְלָע בָּאֵבָרִים קְרָאוּהוּ קְלֹקֵל, אָמְרוּ, עָתִיד הַמָּן הַזֶּה שֶׁיִּתְפַּח בְּמֵעֵינוּ, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא? (יומא ע"ה):
6 И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ НА НАРОД ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ, И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД, И ПОГИБЛО МНОГО НАРОДА ИЗ ИЗРАИЛЯ.   ווַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל:
…ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ… 

– они [названы так, поскольку эти змеи как бы] сжигают человека [ядом, находящимся в] их зубах.

  אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים  שֶׁשּׂוֹרְפִים אֶת הָאָדָם בְּאֶרֶס שִׁנֵּיהֶם:
…И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД… 

– змей, наказанный за зло­словие44, покарает за злословие [людей]. змей, для которого всякая пища имеет один и тот же вкус – [праха45], покарает неблагодарных, которым [не нравилась] одна [пища] с множеством46 вкусов47.

  וַיְנַשְּׁכוּ אֵת הָעָם  יָבֹא נָחָשׁ שֶׁלָּקָה עַל הוֹצָאַת דִּבָּה וְיִפָּרַע מִמּוֹצִיאֵי דִּבָּה, יָבֹא נָחָשׁ שֶׁכָּל הַמִּינִין נִטְעָמִין לוֹ טַעַם אֶחָד וְיִפָּרַע מִכְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁדָּבָר אֶחָד מִשְׁתַּנֶּה לָהֶם לְכַמָּה מַטְעַמִּים (תנחומא):
7И ПРИШЕЛ НАРОД К МОШЕ, И СКАЗАЛИ: «МЫ СОГРЕШИЛИ, ГОВОРЯ ПРОТИВ ГОСПОДА И ТЕБЯ. ПОМОЛИСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБ УДАЛИЛ ОТ НАС ЗМЕЙ!» И МОЛИЛСЯ МОШЕ ЗА НАРОД.   זוַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־משֶׁ֜ה וַיֹּֽאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהֹוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵֽעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל משֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם:
И МОЛИЛСЯ МОШЕ… 

– следовательно, пусть тот, у кого просят прощения, не будет жесток и [не отказывается] простить49.

  וַיִּתְפַּלֵּל משֶׁה  מִכָּאן לְמִי שֶׁמְּבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ, שֶׁלֹּא יְהֵא אַכְזָרִי מִלִּמְחֹל (עי' תנחומא):
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И ВОДРУЗИ ЕГО НА ШЕСТ. И БУДЕТ [ТАК]: КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО – И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ».   חוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי:
«…НА ШЕСТ». 

– это шест, [штандарт], на французском языке – perke. подобно этому: «…и как знамя на холме»50, «…подниму знамя мое…»51, «…поднимите знамя…»52 оно [поднято] высоко и служит знаком, ориентиром, потому и названо «знамением».

  עַל־נֵס  עַל כְּלוֹנָס, שֶׁקּוֹרִין פירק"א בְּלַעַז, וְכֵן "וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה" (ישעיהו ל'), "אָרִים נִסִּי" (שם מ"ט), "שְׂאוּ נֵס" (שם י"ג); וּלְפִי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ לְאוֹת וְלִרְאָיָה, קוֹרְאוֹ נֵס:
«…КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ …» 

– человек страдал, слабел и умирал, даже если его кусали собака или осел53. но укус змеи убивал быстрее54. поэтому здесь [в стихе 8] сказано: «…взглянет на него – [и останется жив]» – [если кусали собака или осел, то достаточно было] просто взглянуть, а о змеином укусе сказано «глядя»: «…если ужалит змея человека, то, глядя [на медного змея, тот оставался в живых]». потому что исцелить укушенного змеей не так легко, для этого требуется, чтобы он пристально смотрел на медного змея55. и говорили наши учители так: «разве змея умерщвляет или [медный] змей исцеляет?! но когда сыны израиля смотрели вверх, [возлагая надежды на всевышнего], и подчиняли свои сердца своему отцу на небесах, то исцелялись, а если нет – умирали»56.

  כָּל־הַנָּשׁוּךְ  אֲפִלּוּ כֶלֶב אוֹ חֲמוֹר נוֹשְׁכוֹ הָיָה נִזּוֹק וּמִתְנַוְּנֶה וְהוֹלֵךְ, אֶלָּא שֶׁנְּשִׁיכַת הַנָּחָשׁ מְמַהֶרֶת לְהָמִית, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן וְרָאָה אֹתוֹ — רְאִיָּה בְעָלְמָא — וּבִנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ נֶאֱמַר "וְהִבִּיט" — וְהָיָה אִם נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת אִישׁ וְהִבִּיט וְגוֹ' — שֶׁלֹּא הָיָה מְמַהֵר נֶשֶׁךְ הַנָּחָשׁ לְהִתְרַפְּאוֹת אֶלָּא אִם כֵּן מַבִּיט בּוֹ בְּכַוָּנָה; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי נָחָשׁ מֵמִית אוֹ מְחַיֶּה? אֶלָּא, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָיוּ מִתְרַפְּאִים, וְאִם לָאו הָיוּ נִמּוֹקִים (ראש השנה כ"ט):
9 И СДЕЛАЛ МОШЕ МЕДНОГО ЗМЕЯ, И ВОДРУЗИЛ ЕГО НА ШЕСТ. И ЕСЛИ УЖАЛИТ ЗМЕЯ ЧЕЛОВЕКА, ТО, ГЛЯДЯ НА МЕДНОГО ЗМЕЯ, ТОТ ОСТАВАЛСЯ В ЖИВЫХ.   טוַיַּ֤עַשׂ משֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְח֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּח֖שֶׁת וָחָֽי:
…МЕДНОГО ЗМЕЯ… 

– [в предыдущем стихе] не приказано, чтобы [змея] сделали [именно] из меди. но так подумал моше: «святой, благословен он, назвал [змея] нахашנחש, – сделаю я его из меди – нехошетנחושת, эти слова сходны»57.

  נְחַשׁ נְחשֶׁת  לֹא נֶאֱמַר לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁל נְחֹשֶׁת, אֶלָּא אָמַר מֹשֶׁה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרְאוֹ נָחָשׁ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ שֶׁל נְחֹשֶׁת, לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן (בראשית רבה ל"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

возможен перевод «без изъяна».

2.

дварим, 4:4.

3.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

4.

куча чего-либо сыпучего – пепла (мишна, тамид, 2:2) или очистков (мишна, авода зара, 4:8) – называлась תפוח.

5.

см. раши к бемидбар, 10:34.

6.

диврей ѓа-ямим 2, 20:37.

7.

см. раши к ваикра, 8:2.

8.

танхума, разд. хукат, 17.

9.

дварим, 32:50.

10.

сифрей, разд. ѓаазину, 49.

11.

танхума, разд. хукат, 17.

12.

см. бемидбар, 17:13.

13.

танхума, разд. хукат, 17; бемидбар раба, 19.

14.

авот де-раби натан, 12.

15.

рош ѓа-шана, 3a.

16.

так переводит онкелос.

17.

йов, 21:4.

18.

там же, 14:5.

19.

3а.

20.

см. раши к хулин, 141б.

21.

танхума, разд. хукат, 18.

22.

бемидбар, 13:29.

23.

там же, 21:2.

24.

танхума, разд. хукат, 19.

25.

бемидбар, 13:22.

26.

там же, 10:33.

27.

танхума, разд. хукат, 18; бемидбар раба, 19.

28.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 21.

29.

там же.

30.

там же.

31.

гур арье; маскиль ле-давид.

32.

дварим, 1:40.

33.

там же, 10:6.

34.

танхума, разд. хукат, 18.

35.

см. бемидбар, 20:18.

36.

см. дварим, 1:40.

37.

зxаpья, 11:8.

38.

шофтим, 10:16.

39.

танхума, разд. хукат, 19.

40.

йома, 75а.

41.

см. шмот, 14:31; йеѓошуа, 9:24, 11:15.

42.

комм. к авода зара, 5б.

43.

авода зара, 5б.

44.

см. берешит, 3:14.

45.

см. там же, 3:14.

46.

см. раши к бемидбар, 11:8.

47.

танхума, разд. хукат, 19; бемидбар раба, 19.

48.

шабат, 105б.

49.

там же.

50.

йешаяѓу, 30:17.

51.

там же, 49:22.

52.

там же, 13:2.

53.

об этом говорит стих 8.

54.

об этом говорит стих 9.

55.

иерусалимский талмуд, рош ѓа-шана, 3:9.

56.

рош ѓа-шана, 29а.

57.

берешит раба, 31.

шестой раздел

Числа Глава 21

10 И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОВОТЕ.   יוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת:
11И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ, В ПУСТЫНЕ НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА.   יאוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
…В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ… 

– не знаю, почему [это место] названо «руинами», ведь слово עי иозначает «руины», «развалины», [место], которое вымели метлой – יעה яа. [в этом слове] только буква ע аин является корневой1, и от этого корня происходят слова יעים яим– «вилы»2, ויעה веяа – «…и сметет град…»3.

  בְּעִיֵּי הָֽעֲבָרִים  לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עִיִּים, וְעִי לְשׁוֹן חָרְבָּה הִיא — דָּבָר הַטָּאוּט בְּמַטְאֲטֵא, וְהָעַיִ"ן בּוֹ יְסוֹד לְבַדָּהּ, וְהוּא מִלְּשׁוֹן "יָעִים" (שמות כ"ז), "וְיָעָה בָרָד" (ישעיהו כ"ח):
…ѓ А-АВАРИМ… 

– [это] перевал, по которому путники проходили через гору нево в кнаан, он отделял страну моав от страны эмореев.

  הָֽעֲבָרִים  דֶּרֶךְ מַעֲבַר הָעוֹבְרִים שָׁם אֶת הַר נְבוֹ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁהוּא מַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מוֹאָב לְאֶרֶץ אֱמוֹרִי:
…НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА. 

– [то есть] восточнее моава.

  עַל־פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּֽׁמֶשׁ  בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
12 ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ В ДОЛИНЕ ЗЕРЕД.   יבמִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד:
13 ОТПРАВИЛИСЬ ОТТУДА И ОСТАНОВИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ, ВЕДЬ АРНОН – ГРАНИЦА МОАВА, МЕЖДУ МОАВОМ И ЭМОРЕЯМИ.   יגמִשָּׁם֘ נָסָ֒עוּ֒ וַיַּֽחֲנ֞וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָֽאֱמֹרִֽי:
…ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– границу их территории. и так же «граница моава» означает оконечность, рубеж территории.

  מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  תְּחוּם סוֹף מֶצֶר שֶׁלָּהֶם, וְכֵן גְּבוּל מוֹאָב — לְשׁוֹן קָצֶה וָסוֹף:
…ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА… 

– [сыны израиля] обошли страну моав [стороной], с юга и востока, пока не перешли на другой берег [потока] арнон, что в стране эмореев, севернее моава.

  מֵעֵבֶר אַרְנוֹן  הִקִּיפוּ אֶרֶץ מוֹאָב כָּל דְּרוֹמָהּ וּמִזְרָחָהּ עַד שֶׁבָּאוּ מֵעֵבֶר הַשֵּׁנִי לְאַרְנוֹן בְּתוֹךְ אֶרֶץ הָאֱמוֹרִי בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– полоса [земли] выступает из страны эмореев, она принадлежит эмореям и вклинивается в глубь земель моава до самого арнона, это и есть граница моава [и эмореев]. именно там стояли станом сыны израиля, [там они остановились] и не перешли границу моава. ведь арнон – граница моава, а они [моавитяне] не дали им [сынам израиля] разрешение пройти по их земле. и хотя об этом не рассказал моше, об этом рассказал ифтах, говоря: «[и послал израиль послов к царю эдома сказать: “позволь мне пройти через твою землю”, – но не согласился царь эдома]; также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»5, да и моше намекнул на это: «как поступали со мной сыны эсава, живущие в сэире, и моав, живущий в аре, [пока не перейду через иордан в страну, которую господь бог наш дает нам]»6. то есть как те [потомки эсава] не дали им [сынам израиля] пройти по их земле, но вынудили идти кругом, так [поступили] и моавитяне.

  הַיֹּצֵא מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  רְצוּעָה יוֹצְאָה מִגְּבוּל הָאֱמוֹרִי וְהִיא שֶׁל אֱמוֹרִיִּים, וְנִכְנֶסֶת לִגְבוּל מוֹאָב עַד אַרְנוֹן שֶׁהוּא גְּבוּל מוֹאָב, וְשָׁם חָנוּ יִשְֹרָאֵל וְלֹא בָאוּ לִגְבוּל מוֹאָב, כי ארנון גבול מואב, וְהֵם לֹא נָתְנוּ לָהֶם רְשׁוּת לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשָׁהּ מֹשֶׁה, פֵּרְשָׁהּ יִפְתָּח, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יִפְתָּח (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וּמֹשֶׁה רְמָזָהּ (דברים ב'), "כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר" — מָה אֵלּוּ לֹא נְתָנוּם לַעֲבֹר בְּתוֹךְ אַרְצָם אֶלָּא הִקִּיפוּם סָבִיב, אַף מוֹאָב כֵּן:
14 ОБ ЭТОМ БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ, ГОВОРЯ О ВОЙНАХ ГОСПОДА: «ЭТО, ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО НА ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ И ПОТОКАХ АРНОНА»,   ידעַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– об этой стоянке [сынов израиля] и о совершившихся там чудесах будет сказано в рассказе о войнах господа. когда будут рассказывать о чудесах, которые были явлены нашим предкам, скажут: «ваѓев…»

  עַל־כֵּן יֵֽאָמַר  עַל חֲנִיָּה זוֹ וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ בָהּ יאמר בספר מלחמת ה' — כְּשֶׁמְּסַפְּרִים נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ יְסַפְּרוּ אֶת וָהֵב וגו':
«… ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО …» 

– [ваѓэв означает] то же, что и יהב яѓэв. [и это чередование י йуд и ו вав нормативно], так говорят вместо яэдועד ваэд7. и буква ו вав здесь корневая, то есть [слова אתוהב эт ваѓев в нашем стихе следует понимать так]: «то, что даровал им множество чудес на тростниковом море».

  אֶת־וָהֵב  כְּמוֹ אֶת יָהֵב, כְּמוֹ שֶׁיֵּאָמֵר מִן יעד וָעֵד, כֵּן יֵאָמֵר מִן יהב וָהֵב, וְהַוָּי"ו יְסוֹד הוּא, כְּלוֹמַר אֶת אֲשֶׁר יָהַב לָהֶם וְהִרְבָּה נִסִּים בְּיַם סוּף:
«…И ПОТОКАХ АРНОНА … » 

– как рассказывают о чудесах на тростниковом море, так следует рассказывать и о чудесах на потоках арнона, ведь и здесь происходили большие чудеса. что же это за чудеса?

  וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֽוֹן  כְּשֵׁם שֶׁמְּסַפְּרִים בְּנִסֵּי יַם סוּף, כָּךְ יֵשׁ לְסַפֵּר בְּנִסֵּי נַחֲלֵי אַרְנוֹן, שֶׁאַף כָּאן נַעֲשׂוּ נִסִּים גְּדוֹלִים, וּמָה הֵם הַנִּסִּים?
15 И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ, ЧТО СКЛОНИЛОСЬ К АРУ, ОПЕРШИСЬ НА ГРАНИЦУ МОАВА.   טווְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב:
…И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ… 

– слово אשד эшед– это [арамейский] перевод [еврейского] שפך шефех– «ток», «течение». [и названо это место] «течением потоков» потому, что так там текла кровь эмореев, скрывавшихся в тех местах. там были высокие горы, и поток протекал глубоко в узкой теснине, и гористые берега были так близки друг к другу, что человек, стоявший на горе по эту сторону [потока], говорил с другим, стоящим с другой стороны. говорили эмореи: «когда сыны израиля войдут в долину, чтобы пройти через нее, мы выйдем из пещер, расположенных высоко над ними, и перебьем их стрелами и камнями из пращи». а напротив впадин на гористом берегу со стороны моава были на эморейской стороне выступы вроде рогов или [женских] грудей. когда вошли [сыны] израиля, чтобы пройти [долиной], содрогнулась гора в земле израиля, [то есть со стороны берега эмореев], как [трепещет] рабыня, встречающая свою госпожу. и [эта гора] пошла навстречу горе [на стороне] моава, и вошли выступы во впадины и убили их [воинов, прятавшихся в пещерах]. именно таково значение выражения «что склонилось кару»: гора наклонилась, отойдя от обычного своего положения, приблизилась к берегу моава и вплотную примкнула к нему. таково значение слов «опершись на границу моава»13.

  וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים  תַּרְגּוּם שֶׁל שֶׁפֶךְ "אֶשֶׁד" — שֶׁפֶךְ הַנְּחָלִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ שָׁם דַּם אֱמוֹרִיִּים, שֶׁהָיוּ נֶחְבָּאִים שָׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ הֶהָרִים גְּבוֹהִים וְהַנַּחַל עָמֹק וְקָצָר וְהֶהָרִים סְמוּכִים זֶה לָזֶה — אָדָם עוֹמֵד עַל הָהָר מִזֶּה וּמְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בָּהָר הַזֶּה — וְהַדֶּרֶךְ עוֹבֵר בְּתוֹךְ הַנַּחַל, אָמְרוּ אֱמוֹרִיִּים, כְּשֶׁיִּכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ לְתוֹךְ הַנַּחַל לַעֲבֹר, נֵצֵא מִן הַמְּעָרוֹת שֶׁבֶּהָרִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהֶם, וְנַהַרְגֵם בְּחִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, וְהָיוּ אוֹתָן הַנְּקָעִים בָּהָר שֶׁל צַד מוֹאָב, וּבָהָר שֶׁל צַד אֱמוֹרִיִּים הָיוּ כְּנֶגֶד אוֹתָן נְקָעִים כְּמִין קְרָנוֹת וְשָׁדַיִם בּוֹלְטִין לַחוּץ, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹר, נִזְדַּעְזַע הָהָר שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשִׁפְחָה הַיּוֹצֵאת לְהַקְבִּיל פְּנֵי גְבִרְתָּהּ, וְנִתְקָרֵב לְצַד הָהָר שֶׁל מוֹאָב וְנִכְנְסוּ אוֹתָן הַשָּׁדַיִם לְתוֹךְ אוֹתָן נְקָעִים וַהֲרָגוּם, וְזֶהוּ אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר — שֶׁהָהָר נָטָה מִמְּקוֹמוֹ וְנִתְקָרֵב לְצַד מוֹאָב וְנִדְבַּק בּוֹ, וְזֶהוּ וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (תנחומא; ברכות נ"ד):
16 А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. ЭТО ТОТ КОЛОДЕЦ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОБЕРИ НАРОД, И Я ДАМ ИМ ВОДЫ».   טזוּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם:
А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. 

– оттуда [из долины] поток достигал колодца [мирьям]. зачем [это сказано]? сказал святой, благословен он: «кто расскажет сынам моим об этих чудесах?» как говорится: «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери»14. после того как [израиль] прошел [долиной], горы вернулись на свое место, а колодец [мирьям] опустился в долину и вымыл оттуда кровь убитых, [оторванные] руки и другие органы тела. и несли их [воды], огибая стан [израиля]. видели это [сыновья] израиля и произнесли песнь [хвалебный гимн]15.

  וּמִשָּׁם בְּאֵרָה  מִשָּׁם בָּא הָאֶשֶׁד אֶל הַבְּאֵר; כֵּיצַד? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי מוֹדִיעַ לְבָנַי הַנִּסִּים הַלָּלוּ? הַמָּשָׁל אוֹמֵר "נָתַתָּ פַּת לְתִינוֹק הוֹדִיעַ לְאִמּוֹ". לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ חָזְרוּ הֶהָרִים לִמְקוֹמָם, וְהַבְּאֵר יָרְדָה לְתוֹךְ הַנַּחַל וְהֶעֶלְתָה מִשָּׁם דַּם הַהֲרוּגִים וּזְרוֹעוֹת וְאֵבָרִים וּמוֹלַכְתָּן סָבִיב הַמַּחֲנֶה, וְיִשְׂרָאֵל רָאוּ וְאָמְרוּ שִׁירָה:
17 ТОГДА ВОСПЕЛ ИЗРАИЛЬ ЭТУ ПЕСНЬ: «ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ, ПОЙТЕ ЕМУ!   יזאָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ:
«ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ …» 

– [«наполняйся, колодец], из потока и поднимай [своими водами] то, что они несут». но откуда известно, что именно колодец возвестил им о чудесах? из сказанного [в гимне]: «а оттуда [из долины] – к колодцу». [может быть, следовало бы понимать эти слова как «а оттуда, с тех пор, был с ними колодец»?] но разве с тех пор был [колодец с ними], а не с самого начала сорокалетнего [странствия]?!16 значит, [сле- дует понимать так], что [колодец] спустился [в долину], чтобы чудеса стали известны. [кроме того], слова «тогда воспел израиль эту песню» сказаны после сорока лет в пустыне, а колодец, [которому посвящена песнь], был дарован им в начале сорока лет [странствий]. почему же об этом сказано здесь?17 это и разъяснено выше.

  עֲלִי בְאֵר  מִתּוֹךְ הַנַּחַל וְהַעֲלִי מַה שֶּׁאַתְּ מַעֲלָה; וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעָה לָהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִשָּׁם בְּאֵרָה", וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה, וַהֲלֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם? אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים (תנחומא); וְכֵן אָז יָשִׁיר … הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, מָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן? אֶלָּא הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרָשׁ לְמַעְלָה הֵימָנוּ:
18 КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН КНЯЗЬЯМИ, ВЫРЫЛИ ЕГО РУКОВОДИТЕЛИ НАРОДА ЖЕЗЛОМ, ПОСОХАМИ СВОИМИ».   יחבְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה:
«КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН …» 

– это тот самый колодец, который «выкопан князьями», моше и аѓароном18.

  בְּאֵר חֲפָרוּהָ  זֹאת הִיא הַבְּאֵר אֲשֶׁר חֲפָרוּהָ שָׂרִים — מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:
«…ЖЕЗЛОМ …» 

– это слово происходит от корня חקק хкк– «высекать на камне» или «устанавливать – חוק хок– закон». это сказано о моше, которого [тора] назвала законодателем – מחוקק мехокек, как сказано: «…ибо там назначен удел законодателя…»19 – [то есть там похоронен моше]. но почему моше не упомянут в этой песне [прямо]? потому что он был наказан за [грех, связанный с] колодцем20. и поскольку имя моше [здесь] не упомянуто, не упомянуто и имя святого, благословен он. это можно уподобить следующему: пригласили царя на пир сказал он: «если мой любимец будет там, то и я приду, а нет – то и я не приду»21.

  בְּמִשְׁעֲנֹתָם  בַּמַּטֶּה:
«…ПОСОХАМИ СВОИМИ». 

– жезлом.

  וּמִמִּדְבָּר  נִתְּנָה לָהֶם:
19 А ИЗ ПУСТЫНИ – В МАТАНУ. А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ, А ИЗ НАХАЛИЭЛЯ В БАМОТ.   יטוּמִמַּתָּנָ֖ה נַֽחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּֽחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת:
А ИЗ ПУСТЫНИ… 

– дан им [колодец].

  וּמִמַּתָּנָה נַֽחֲלִיאֵל  כְּתַרְגּוּמוֹ:
А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом.

 
20А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА, НА ВЕРШИНЕ ПИСГИ, ЧТО ВИДНЕЕТСЯ НАД ПУСТЫНЕЙ.   כוּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА… 

– там умер моше и иссяк колодец. другое толкование: «вырыли его вожди народа [жезлом, посохами своими]». когда разбивали лагерь, каждый из глав [колен] брал свой посох и вел канавку от колодца к своему знамени и к своему лагерю. и по тем каналам воды колодца текли к стоянке каждого из колен23.

  וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב  כִּי שָׁם מֵת מֹשֶׁה וְשָׁם בָּטְלָה הַבְּאֵר; דָּבָר אַחֵר, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם — כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא כְּשֶׁהָיוּ חוֹנִים נוֹטֵל מַקְלוֹ וּמוֹשֵׁךְ אֵצֶל דִּגְלוֹ וּמַחֲנֵהוּ, וּמֵי הַבְּאֵר נִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ אוֹתוֹ סִימָן וּבָאִין לִפְנֵי חֲנִיַּת כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט (תנחומא):
…НА ВЕРШИНЕ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вершина нагорья».слово פסגה писга означает «высота», «вершина», [и так сказано]: «…возвышайте – פסגו пасгу– ее дворцы…»24 – то есть стройте высокие дворцы.

  במחקק  עַל פִּי מֹשֶׁה שֶׁנִּקְרָא מְחוֹקֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן" (דברים ל"ג); וְלָמָּה לֹא נִזְכַּר מֹשֶׁה בְּשִׁירָה זוֹ? לְפִי שֶׁלָּקָה עַל יְדֵי הַבְּאֵר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לֹא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ מְזַמְּנִין אוֹתוֹ לִסְעוּדָה, אָמַר אִם אוֹהֲבִי שָׁם אֲנִי שָׁם, וְאִם לָאו אֵינִי הוֹלֵךְ (תנחומא):
…ЧТО ВИДНЕЕТСЯ… 

– та вершина, [а не колодец возвышается] над местом, которое называется йешимон, что значит «пустыня». оно названо так, потому что оно пустынно. другое толкование: это колодец виден из пустыни. [после прихода евреев в кнаан] он был скрыт в водах тивериадского озера. и если стоящий на пустом месте [на горах вокруг озера] посмотрит [на него], то увидит [в одном месте] рябь на воде, там и скрыт колодец. так толковал р. танхума25.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ "רֵישׁ רָמָתָא":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менахем бен сарук, махберет, с. 135.

3.

йешаяѓу, 28:17.

4.

там же.

5.

шофтим, 11:17.

6.

дварим, 2:29.

7.

см. шмот, 29:42; йеѓошуа, 11:5.

8.

упомянута в этом стихе.

9.

упомянута в йеѓошуа, 10:13.

10.

упомянута в диврей ѓа-ямим 2, 25:26.

11.

упомянута в берешит, 5:1.

12.

см. также раши к берешит, 5:1.

13.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

14.

шабат, 10б.

15.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

16.

см. раши к бемидбар, 21:18, «а из пустыни…» .

17.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

18.

даат зкеним.

19.

дварим, 33:21.

20.

см. бемидбар, 20:13.

21.

танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19.

23.

танхума, разд. хукат, 21.

24.

теѓилим, 48:14.

25.

танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19.

26.

см. раши к бемидбар, 20:2.

27.

см. бемидбар, 20:11.

седьмой раздел

Числа Глава 21

21 И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЙСКОМУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ:   כאוַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָֽאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר:
И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ… 

– [но в другом месте сказано, что послов отправил моше], как сказано: «и отправил я (моше) послов из пустыни кдемот…»1 и так же: «и отправил моше из кадеша послов к царю эдома…»2, а ифтах пересказывает [эту историю так]: «и отправил израиль послов к царю эдома…»3 эти стихи дополняют друг друга: то, что в одном скрыто, открыто в другом: моше и есть израиль, израиль и есть моше. глава поколения как все поколение, ибо глава и есть все4.

  וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים  וּבְמָקוֹם אַחֵר תּוֹלֶה הַשְּׁלִיחוּת בְּמֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת" (דברים ב'), וְכֵן "וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" (במדבר כ'), וּבְיִפְתָּח הוּא אוֹמֵר (שופטים י"א) "וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" וְגוֹ', הַכְּתוּבִים הַלָּלוּ צְרִיכִין זֶה לָזֶה, זֶה נוֹעֵל וְזֶה פוֹתֵחַ, שֶׁמֹּשֶׁה הוּא יִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל הֵם מֹשֶׁה, לוֹמַר לְךָ שֶׁנְּשִׂיא הַדּוֹר הוּא כְּכָל הַדּוֹר, כִּי הַנָּשִׂיא הוּא הַכֹּל (תנחומא):
22 «ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ БУДЕМ ЗАХОДИТЬ В ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ, НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   כבאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– хотя и не было им [сыновьям израиля] велено предлагать мир [эморейцам], они все же искали мира с ними5.

  אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ לִפְתֹּחַ לָהֶם בְּשָׁלוֹם בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שָׁלוֹם (שם):
23 НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ПРЕДЕЛЫ, И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ СВОЙ НАРОД, И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ В ЯѓАЦ, И СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ.   כגוְלֹֽא־נָתַ֨ן סִיחֹ֥ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּֽאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН… 

– все цари кнаана платили ему [сихону] подать за то, что он охранял их, препятствуя проходу войск [по его территории в кнаан]. когда израиль сказал ему: «пройти бы мне через твою страну» – тот ответил: «я сам живу здесь только для того, чтобы защищать их [народы кнаана], а вы так говорите [мне]?!»8

  וְלֹֽא־נָתַן סִיחֹן וגו'  לְפִי שֶׁכָּל מַלְכֵי כְנַעַן הָיוּ מַעֲלִין לוֹ מַס, שֶׁהָיָה שׁוֹמְרָם שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם גְּיָסוֹת, כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, אָ"לָ, כָּל עַצְמִי אֵינִי יוֹשֵׁב כָּאן אֶלָּא לְשָׁמְרָם מִפְּנֵיכֶם, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כָּךְ (תנחומא):
…И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ… 

– даже если бы [город] хешбон был полон [защитниками, слабыми, как] комары, никто бы не смог его захватить. даже если бы [царь] сихон жил в неукрепленной деревне, никто бы не смог ее захватить. тем более [невозможно было одолеть войска сихона], если бы он находился в [укрепленном] хешбоне! сказал святой, благословен он: «к чему мне утруждать моих детей (израиль), чтобы они осаждали каждый город в отдельности?!» внушил он всем воинам мысль выйти из городов, и собрались они в одном месте, и там пали [в бою]. а оттуда [войска] израиля выступили против [других] городов, в которых оставались лишь женщины и дети9.

  וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל  אִלּוּ הָיְתָה חֶשְׁבּוֹן מְלֵאָה יַתּוּשִׁין אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְכָבְשָׁהּ, וְאִם הָיָה סִיחוֹן בִּכְפָר חַלָּשׁ אֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לְכָבְשׁוֹ, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהָיָה בְּחֶשְׁבּוֹן; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אֲנִי מַטְרִיחַ עַל בָּנַי כָּל זֹאת לָצוּר עַל כָּל עִיר וָעִיר? נָתַן בְּלֵב כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָצֵאת מִן הָעֲיָרוֹת, וְנִתְקַבְּצוּ כֻלָּם לְמָקוֹם אֶחָד וְשָׁם נָפְלוּ, וּמִשָּׁם הָלְכוּ יִשְׂרָאֵל אֶל הֶעָרִים וְאֵין עוֹמֵד לְנֶגְדָּם, כִּי אֵין שָׁם אֶלָּא נָשִׁים וָטָף (שם):
24 И ПОРАЗИЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ МЕЧОМ, И ЗАВЛАДЕЛ ЕГО СТРАНОЙ ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА, ДО АМОНИТЯН, ПОТОМУ ЧТО УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА.   כדוַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
…УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ… 

– отчего же так крепки [были границы сынов амона? они были непреодолимы для сыновей израиля, потому что] святой, благословен он, предупредил их: «[ты приближаешься к сынам амона; не враждуй с ними и] не тесни их, [ибо я не дам тебе земли сынов амона во владение…]»12

  כִּי עַז  וּמַהוּ חָזְקוֹ? הַתְרָאָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָמַר לָהֶם אַל תְּצֻרֵם וְגוֹ' (דברים ב'):
25 И ВЗЯЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕ ЭТИ ГОРОДА, И РАССЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕХ ЭМОРЕЙСКИХ ГОРОДАХ, В ХЕШБОНЕ И ВО ВСЕХ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ.   כהוַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶֽעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ:
…ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ. 

– в деревнях, окружающих его [город].

  בְּנֹתֶֽיהָ  כְּפָרִים הַסְּמוּכִים לָהּ:
26 ИБО ХЕШБОН БЫЛ ГОРОДОМ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ОН ВОЕВАЛ С ПРЕЖНИМ ЦАРЕМ МОАВА, И ЗАБРАЛ ИЗ ЕГО РУК ВСЮ ЕГО СТРАНУ ДО АРНОНА.   כוכִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־אַרְנֹֽן:
…И ОН ВОЕВАЛ… 

– к чему это написано? сказано: «не тесни моав [и не объявляй ему войну, ибо я не дам тебе от его земли никакого владения…]»13 но ведь [город] хешбон принадлежал моаву! [значит, его нельзя было завоевывать?! потому в торе и] написано, что сихон отобрал его [город хешбон] у них [моавитян] и в силу этого [этот город стал] разрешенным [для захвата] израилем14.

  וְהוּא נִלְחַם  לָמָּה הֻצְרַךְ לִכָּתֵב? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב", וְחֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁל מוֹאָב הָיְתָה, כָּתַב לָנוּ שֶׁסִּיחוֹן לְקָחָהּ מֵהֶם וְעַל יָדוֹ טָהֲרָה לְיִשְֹרָאֵל (חולין ס'; גיטין ל"ח):
…И З ЕГО РУК… 

– из его [моава] владения15.

  מִיָּדוֹ  מֵרְשׁוּתוֹ (בבא מציעא נ"ו):
27ОБ ЭТОМ И ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ: «ВОЙДИТЕ В ХЕШБОН, ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ, ГОРОД СИХОНА.   כזעַל־כֵּ֛ן יֹֽאמְר֥וּ הַמּֽשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– о войне, в которой сихон воевал против моава…

  עַל־כֵּן  עַל אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנִּלְחַם סִיחוֹן בְּמוֹאָב:
…ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам, о котором сказано: «и произнес он свою притчу…»16

  יֹֽאמְרוּ הַמּֽשְׁלִים  בִּלְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ" (במדבר כ"ג):
…СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам и беор, а беор был отцом бильама [и тоже колдуном]17. они и сказали: «войдите в хешбон»18. сихон не мог захватить его (город)19 и нанял бильама, чтобы тот проклял его [хешбон]20. потому и сказал [бильаму] балак: «…ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, [а тот, кого проклянешь, – проклят]»21.

  הַמּֽשְׁלִים  בִּלְעָם וּבְעוֹר, וְהֵם אָמְרוּ:
«…ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ …» 

– [город] хешбон [будет отстроен] под именем сихона, чтобы стал он его [сихона] городом.

  בֹּאוּ חֶשְׁבּוֹן  שֶׁלֹּא הָיָה סִיחוֹן יָכוֹל לְכָבְשָׁהּ וְהָלַךְ וְשָׂכַר אֶת בִּלְעָם לְקַלְּלוֹ (תנחומא); וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ בָּלָק "כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ" וְגוֹ' (במדבר כ"ב):
28 ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА, ПЛАМЯ ИЗ ГОРОДА СИХОНА, ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ, ЖИТЕЛЕЙ ВЫСОТ АРНОНА.   כחכִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶֽהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּֽעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן:
«ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА …» 

– [огонь охватил город], когда сихон захватил его.

  כִּי־אֵשׁ יָֽצְאָה מֵֽחֶשְׁבּוֹן  מִשֶּׁכְּבָשָׁהּ סִיחוֹן:
«…ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ…» 

– название той страны по-еврейски ар, а по-арамейски – лехьят. ар моав– [это область] ар [в стране] моав.

  אָֽכְלָה עָר מוֹאָב  שֵׁם אוֹתָהּ הַמְּדִינָה קָרוּי עָר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּלְחָיַת בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי:
29 ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ! ПОГИБ ТЫ, НАРОД КМОША, СДЕЛАВШЕГО ЕГО СЫНОВ БЕГЛЕЦАМИ, А ЕГО ДОЧЕРЕЙ ПЛЕННИЦАМИ ЭМОРЕЙСКОГО ЦАРЯ СИХОНА.   כטאֽוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן:
«ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ!» 

– так они [бильам и беор] проклинали моав, чтобы пал он в руки его [сихона]23.

  אֽוֹי־לְךָ מוֹאָב  שֶׁקִּלְּלוּ אֶת מוֹאָב שֶׁיִּמָּסְרוּ בְיָדוֹ (תנחומא):
«…КМОША …» 

– это имя моавского божества.

  כְּמוֹשׁ  שֵׁם אֱלֹהֵי מוֹאָב:
«…СДЕЛАВШЕГО …» 

– …детей [его], моава…

  נָתַן  הַנּוֹתֵן אֶת בָּנָיו שֶׁל מוֹאָב:
«…БЕГЛЕЦАМИ …» 

– они убегают от меча. адочерей его он сделал пленницами.

  פְּלֵיטִם  — נָסִים וּפְלֵטִים מֵחֶרֶב וְאֶת בְּנוֹתָיו בַּשְּׁבִית וְגוֹ':
30 И ИХ ЦАРСТВО ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН, И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ ДО НОФАХА, ЧТО БЛИЗ МЕДВЫ».   לוַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיבֹ֑ן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖ר עַד־מֵֽידְבָֽא:
«И ИХ ЦАРСТВО …» 

– [это слово следует понимать как] «их царство».

  וַנִּירָם אָבַד  מַלְכוּת שֶׁלָּהֶם:
«…ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН …» 

– царство и власть моава над хешбоном кончились. точно так же и в дивоне. [на арамейском] עד ад [означает то же, что по-еврейски] סר сар– «был удален». [весь стих, таким образом, означает] סר ניר מדיבון сар нир медивон– «прекратилась власть над дивоном». слово ניר нир означает царство и человеческую власть, как сказано: «…чтобы была власть – ניר нир– у давида, раба моего…»24 25

  אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד־דִּיבֹן  — מַלְכוּת וְעֹל שֶׁהָיָה לְמוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן אָבַד מִשָּׁם, וְכֵן עַד דִּיבֹן; תַּרְגּוּם שֶׁל סָר "עַד", כְּלוֹמַר סָר נִיר מִדִּיבֹן; נִיר לְשׁוֹן מַלְכוּת וְעֹל מֶמְשֶׁלֶת אִישׁ, כְּמוֹ "לְמַעַן הֱיוֹת נִיר לְדָוִד עַבְדִּי" (מ"א י"א):
«…И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ …» 

– буква ש шин написана со знаком «дагеш» – שּׁ, [что указывает на общность] корня со словом שממה шмама– «пустошь», «пустыня». вот что говорят сказители притч: «мы опустошили их [нашим проклятием] до [самого] нофаха».

  וַנַּשִּׁים  שִׁי"ן דְּגוּשָׁה, לְשׁוֹן שְׁמָמָה, כָּךְ יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים, "וַנַּשִּׁים אוֹתָם עַד נֹפַח" — הֲשִׁמּוֹנוּם עַד נֹפַח:
31И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ.   לאוַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי:
32И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР, И ВЗЯЛИ ОНИ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯ И ИЗГНАЛИ БЫВШИХ ТАМ ЭМОРЕЕВ.   לבוַיִּשְׁלַ֤ח משֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיּ֖וֹרֶשׁ (כתיב ויירש) אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם:
И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР… 

– разведчики, [посланные моше в яазер], захватили его [город]. они говорили: «не будем поступать подобно первым [разведчикам]. мы, идя в бой, верим в силу молитвы моше»26.

  וַיִּשְׁלַח משֶׁה לְרַגֵּל אֶת־יַעְזֵר  הַמְרַגְּלִים לְכָדוּהָ, אָמְרוּ לֹא נַעֲשֶׂה כָּרִאשׁוֹנִים, בְּטוּחִים אָנוּ בְּכֹחַ תְּפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם (תנחומא):
33 И ОНИ СВЕРНУЛИ, И ПОДНЯЛИСЬ БАШАНСКОЙ ДОРОГОЙ. И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ НИХ ЦАРЬ БАШАНА ОГ СО ВСЕМ СВОИМ НАРОДОМ НА СРАЖЕНИЕ ПРИ ЭДРЕИ.   לגוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי:
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ПРЕДАЮ ТЕБЕ ЕГО, ЕГО НАРОД И ЕГО СТРАНУ, И ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ СИХОНОМ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ».   לדוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן:
«НЕ БОЙСЯ ЕГО …» 

– моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]»28 [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…»29 30

  אֶל־תִּירָא אֹתוֹ  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לְהִלָּחֵם, שֶׁמָּא תַּעֲמֹד לוֹ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" (בראשית י"ד) — הוּא עוֹג שֶׁפָּלַט מִן הָרְפָאִים שֶׁהִכּוּ כְּדָרְלָעֹמֶר וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג') "רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים" (נדה ס"א):
35 И ПОРАЗИЛИ ЕГО, ЕГО СЫНОВЕЙ И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕЛИ ЕГО СТРАНОЙ.   להוַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ:
И ПОРАЗИЛИ ЕГО… 

– сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…»трактата брахот32: «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»

  וַיַּכּוּ אֹתוֹ  מֹשֶׁה הֲרָגוֹ, כִּדְאִיתָא בִבְרָכוֹת בְּהָרוֹאֶה (ברכות דף נ"ד), עֲקַר טוּרָא בַּר תְּלָתָא פַרְסֵי וְכוּ':

Числа Глава 22

1И ПЕРЕМЕСТИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРИ ИЕРИХО.   אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 2:26.

2.

бемидбар, 20:14.

3.

шофтим, 11:17.

4.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

5.

танхума, разд. хукат, 22; бемидбар раба, 19.

6.

см. дварим, 20:10.

7.

см. раши к дварим, 2:26.

8.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

9.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

10.

см. бемидбар, 20:14-21.

11.

бемидбар, 20:20.

12.

дварим, 2:19.

13.

там же, 2:9.

14.

гитин, 38а; хулин, 60б.

15.

бава мециа, 56б.

16.

там же, 23:7.

17.

см. там же, 22:5.

18.

в этом стихе.

19.

см. раши к бемидбар, 21:23.

20.

танхума, разд. хукат, 24; танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 19.

21.

бемидбар, 22:6.

22.

см. бемидбар, 21:14.

23.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

24.

млахим I, 11:36.

25.

другие понимания слова ניר нир в этом стихе из книги млахим – «светильник» или «потомок».

26.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

27.

см. бемидбар, 13:31.

28.

берешит, 14:13.

29.

дварим, 3:11.

30.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

31.

бемидбар, 14:9.

32.

54б.

33.

ирония: великана побеждают крохотные существа.

раздел Мафтира

Числа Глава 21

34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ПРЕДАЮ ТЕБЕ ЕГО, ЕГО НАРОД И ЕГО СТРАНУ, И ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ СИХОНОМ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ».   לדוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן:
«НЕ БОЙСЯ ЕГО …» 

– моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]»1 [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…»2 3

  אֶל־תִּירָא אֹתוֹ  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לְהִלָּחֵם, שֶׁמָּא תַּעֲמֹד לוֹ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" (בראשית י"ד) — הוּא עוֹג שֶׁפָּלַט מִן הָרְפָאִים שֶׁהִכּוּ כְּדָרְלָעֹמֶר וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג') "רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים" (נדה ס"א):
35 И ПОРАЗИЛИ ЕГО, ЕГО СЫНОВЕЙ И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕЛИ ЕГО СТРАНОЙ.   להוַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ:
И ПОРАЗИЛИ ЕГО… 

– сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…»трактата брахот5: «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»

  וַיַּכּוּ אֹתוֹ  מֹשֶׁה הֲרָגוֹ, כִּדְאִיתָא בִבְרָכוֹת בְּהָרוֹאֶה (ברכות דף נ"ד), עֲקַר טוּרָא בַּר תְּלָתָא פַרְסֵי וְכוּ':

Числа Глава 22

1И ПЕРЕМЕСТИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРИ ИЕРИХО.   אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 14:13.

2.

дварим, 3:11.

3.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

4.

бемидбар, 14:9.

5.

54б.

6.

ирония: великана побеждают крохотные существа.

Афтара

Шофтим (Судьи) Глава 11

1А ИФТАХ ИЗ ГИЛЬАДА БЫЛ СИЛЬНЫМ И ДОБЛЕСТНЫМ, И ОН СЫН ЖЕНЩИНЫ БЛУДНОЙ; И РОДИЛ ГИЛЬАД ИФТАХА.   אוְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח:
2И РОДИЛА ЖЕНА ГИЛЬАДА ЕМУ СЫНОВЕЙ, И ВЫРОСЛИ СЫНОВЬЯ этой ЖЕНЫ, И ПРОГНАЛИ ИФТАХА, СКАЗАВ ЕМУ: «НЕ ПОЛУЧИШЬ ТЫ НАСЛЕДИЯ В ДОМЕ ОТЦА НАШЕГО, ПОТОМУ ЧТО ТЫ СЫН ЧУЖОЙ ЖЕНЩИНЫ!».   בוַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֚אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה:
3И УБЕЖАЛ ИФТАХ ОТ БРАТЬЕВ СВОИХ, И ПОСЕЛИЛСЯ В СТРАНЕ ТОВ, И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ поодиночке ЛЮДИ ПУСТЫЕ, И СТАЛИ ВЫХОДИТЬ С НИМ в набеги.   גוַיִּבְרַ֚ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֚וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ:
4И БЫЛО НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ: НАЧАЛИ СЫНЫ АМОНА ВОЙНУ С ИЗРАИЛЕМ.   דוַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
    וילחמו בני עמון  היא האמורה למעלה (י ט):
5И БЫЛО: в то время, КОГДА ВОЕВАЛИ СЫНЫ АМОНА С ИЗРАИЛЕМ, ОТПРАВИЛИСЬ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ВЗЯТЬ ИФ- ТАХА ИЗ СТРАНЫ ТОВ.   הוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב:
6И СКАЗАЛИ ОНИ ИФТАХУ: «ПОШЛИ, БУДЕШЬ ТЫ НАМ КОМАНДИРОМ, И БУДЕМ МЫ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА!».   ווַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן:
7НО СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЦАМ ГИЛЬАДА: «НО ВЕДЬ ВЫ ВОЗНЕНАВИ- ДЕЛИ МЕНЯ И ВЫГНАЛИ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО – ТАК ПОЧЕМУ ЖЕ ПРИШЛИ ВЫ КО МНЕ ТЕПЕРЬ, КОГДА ТЯЖКО ВАМ?».   זוַיֹּ֚אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֚א אַתֶּם֙ שְׁנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֚ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם:
8И ОТВЕ- ТИЛИ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: «ПОТОМУ-ТО ТЕПЕРЬ МЫ И ВЕРНУЛИСЬ К ТЕБЕ: И ПОЙДЕШЬ ТЫ С НАМИ, И БУДЕШЬ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА, И СТАНЕШЬ ТЫ НАМ ГЛАВОЙ – ВСЕМ ЖИТЕЛЯМ ГИЛЬАДА!».   חוַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֚יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל ישְׁבֵ֥י גִלְעָֽד:
9И СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЦАМ ГИЛЬАДА: «ЕСЛИ ВОЗВРА- ЩАЕТЕ ВЫ МЕНЯ, ЧТОБЫ ВЕСТИ ВОЙНУ С СЫНАМИ АМОНА, И ОТДАСТ БОГ ИХ на поражение ПЕРЕДО МНОЙ – БУДУ Я ВАМ ГЛАВОЙ».   טוַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֚ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ:
10И ОТ- ВЕТИЛИ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: «БОГ УСЛЫШИТ все сказанное МЕЖДУ НАМИ! Клянемся, что КАК ТЫ СКАЗАЛ, ТАК МЫ И СДЕЛАЕМ!».   יוַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהֹוָ֗ה יִהְיֶ֚ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֹֽה:
11И ОТПРАВИЛСЯ ИФТАХ СО СТАРЦАМИ ГИЛЬАДА, И ПОСТАВИЛ НАРОД ЕГО НАД СОБОЙ ГЛАВОЙ И КОМАНДИРОМ, И ПРОГОВОРИЛ ИФ- ТАХ ВСЕ СЛОВА СВОИ ПЕРЕД БОГОМ В МИЦПЕ.   יאוַיֵּ֚לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִֹ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־כָּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה:
    את כל דבריו  התנאי שביניהם:
    לפני ה' במצפה  למקום שנאספו כולם, שהשכינה שורה על רוב צבור:
12И ОТПРАВИЛ ИФТАХ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМОНА С такими СЛОВАМИ: «ЧТО НАМ ДЕЛИТЬ С ТОБОЮ, ЧТО ПРИШЕЛ ТЫ КО МНЕ, ВОЕВАТЬ В СТРАНЕ МОЕЙ?».   יבוַיִּשְׁלַ֚ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי:
13И ОТВЕТИЛ ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА ПО- СЛАМ ИФТАХА: «ПОТОМУ ЧТО ЗАХВАТИЛ ИЗРАИЛЬ ЗЕМЛЮ МОЮ ПРИ ИСХОДЕ ЕГО ИЗ ЕГИПТА: ОТ АРНОНА И ДО ЯБОКА, И ДО ИОРДАНА. А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ-КА ИХ, эти земли, МИРОМ!».   יגוַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֚ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם:
14И СДЕЛАЛ так же СНОВА ИФТАХ, И ПОСЛАЛ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМОНА,   ידוַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
15И ПЕ- РЕДАЛ ЕМУ через них: «ТАК СКАЗАЛ ИФТАХ: НЕ ЗАХВАТЫВАЛ ИЗРАИЛЬ ЗЕМЛЮ МОАВА И ЗЕМЛЮ СЫНОВ АМОНА!   טווַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֚ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
16ПОТОМУ ЧТО КОГДА ВЫШЛИ сыны Израиля ИЗ ЕГИПТА, ПОШЕЛ ИЗРАИЛЬ ПО ПУСТЫНЕ ДО МОРЯ СУФ И ДОШЕЛ ДО КАДЕША.   טזכִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֚ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה:
    עד ים סוף  בדרומה של ארץ אדום, וארץ אדום בדרומה של ארץ כנען:
17И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА С такими СЛОВАМИ: "ПЕРЕЙДУ-КА Я, С ТВОЕГО ПОЗВО- ЛЕНИЯ, ЧЕРЕЗ ЗЕМЛЮ ТВОЮ". НО НЕ СТАЛ их СЛУШАТЬ ЦАРЬ ЭДОМА, И ТАКЖЕ К ЦАРЮ МОАВА СЛАЛ – И НЕ СОГЛАСИЛСЯ и тот. И ОСТАЛСЯ ИЗРАИЛЬ В КАДЕШЕ.   יזוַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים | אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם | לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֚א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ:
    אעברה נא בארצך  מדרום לצפון, ליכנס לארץ כנען:
    וגם אל מלך מואב  שהיתה ארצו בסוף ארץ אדום, במזרחה של אדום ובדרומה של ארץ ישראל:
    ולא אבה  משה רמזה בתורה (דברים ב כט): כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר והמואבים היושבים בער, כשם שאדום לא נתנום לעבור, כך מואב לא נתנום לעבור:
18И ПОШЕЛ затем ПО ПУСТЫНЕ, И ОБОШЕЛ КРУ- ГОМ ЗЕМЛЮ ЭДОМА И ЗЕМЛЮ МОАВА, И ПРИШЕЛ СО СТОРОНЫ ВОС- ХОДА СОЛНЦА К ЗЕМЛЕ МОАВА, И РАЗБИЛ СТАН НА той СТОРОНЕ АР- НОНА – НО НЕ ВОШЕЛ В ПРЕДЕЛЫ МОАВА, ТАК КАК АРНОН – ГРАНИЦА МОАВА.   יחוַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֚רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֚א מִמִּזְרַח־שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב:
    וילך במדבר  מן המערב למזרח, במיצר דרומי של אדום ומואב:
    ויסב את ארץ אדום  כל דרומה:
    ואת ארץ מואב  כל דרומה, וכשהגיע למקצוע דרומית מזרחית, פנה אל הצפון לסבוב את מיצר המזרחי:
    ויבא ממזרח שמש לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון  לסוף מזרחה של ארץ מואב, ושם התחילה ארץ סיחון ועוג, וכבשו עבר הירדן במזרח ארץ כנען ועברו הירדן, ונכנסו לה לארץ כנען דרך המזרח:
19И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЙ- СКОМУ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, И ПОПРОСИЛ ЕГО: "ПЕРЕЙДУ-КА Я, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ПО ЗЕМЛЕ ТВОЕЙ ДО МОЕГО МЕСТА".   יטוַיִּשְׁלַ֚ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיח֥וֹן מֶֽלֶך־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי:
20НО НЕ ДОВЕРИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ПЕРЕЙТИ ЧЕРЕЗ ПРЕДЕЛЫ ЕГО, И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ НАРОД СВОЙ, И СТАЛ СТАНОМ В ЯЃЦЕ, И НАЧАЛ ВОЙНУ С ИЗРАИЛЕМ.   כוְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֚וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֚ף סִיחוֹן֙ אֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
21И ОТДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, СИХОНА И ВЕСЬ НАРОД ЕГО В РУКИ сынов ИЗРАИЛЯ, И РАЗБИЛИ ОНИ ИХ. И ПОЛУ- ЧИЛ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИЛЬ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЭМОРЕЯ, ЖИВУЩЕГО В ТОЙ СТРАНЕ:   כאוַ֠יִּתֵּן יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיח֧וֹן וְאֶת־כָּל־עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא:
22ОВЛАДЕЛИ ВСЕМ ПРЕДЕЛОМ ЭМОРЕЙСКИМ – ОТ АРНОНА И ДО ЯБОКА, И ОТ ПУСТЫНИ И ДО ИОРДАНА!   כבוַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן:
    ויירשו וגו' מארנון ועד היבק  שאתה אומר שהוא שלך (פסוק יג), הם מסיחון לקחו:
    ומן המדבר ועד הירדן  מדברות היו שם לפני הירדן:
23И ТЕПЕРЬ: БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ПРОГНАЛ ЭМОРЕЯ ОТ СВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ, А ТЫ – ЕМУ УНАСЛЕДУЕШЬ?!   כגוְעַתָּ֞ה יְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ:
24ВЕДЬ ТЕМ, ЧТО ДАЛ В НАСЛЕДИЕ ТЕБЕ КМОШ, БОГ ТВОЙ, – ТЕМ И ВЛАДЕЙ, А ВСЕМ ТЕМ, ЧТО ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, КАК ВЛАДЕНИЕ, ПЕРЕД НАМИ, – ТЕМ МЫ БУДЕМ ВЛАДЕТЬ!   כדהֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֥וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ:
25А СЕЙЧАС – ЛУЧШЕ ЛИ, ЛУЧШЕ ТЫ БАЛАКА, СЫНА ЦИ- ПОРА, ЦАРЯ МОАВА? РАЗВЕ СПОРИТЬ – СПОРИЛ ОН С ИЗРАИЛЕМ, РАЗВЕ ВОЕВАТЬ – ВОЕВАЛ ОН С НИМ?!   כהוְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם:
26ПОКА СИДЕЛ ИЗРАИЛЬ В ХЕШБОНЕ И В принадлежащих ЕМУ ПОСЕЛЕНИЯХ, И В АРОРЕ И В принад- лежащих ЕМУ ПОСЕЛЕНИЯХ, И ВО ВСЕХ ГОРОДАХ, ЧТО ВОЗЛЕ АРНОНА, целых ТРИ СОТНИ ЛЕТ – ПОЧЕМУ ЖЕ ВЫ ИХ НЕ ВЫРВАЛИ из их рук ЗА все ЭТО ВРЕМЯ?!   כובְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא:
    על ידי ארנון  אצל ארנון, שהיו ממואב, וידעו שלא היה להם לעבור עליהם, שהרי מסיחון כבשום (במדבר כא כד), שלקחם ממלך מואב (שם שם כו):
    שלש מאות שנה  משכבשו את הארץ בימי יהושע עד יפתח מכאן יש ללמוד שנות השופטים הנזכרים עד הנה, אם שני השעבוד של כל אומה נמנים בתוך ימי השופט אם לאו. שנינו בסדר עולם (פרק יב): יהושע פרנס את ישראל עשרים ושמונה שנה, ואין לו מקרא ממי ללמוד. עתניאל (לעיל ג יא), ארבעים שנה, ושני שעבוד של כושן רשעתים (שם שם ח), בכללם אחריו אהוד (שם שם ל), שמונים שנה, שמונה עשרה שנים, שעבוד של עגלון (שם שם יד) בתוכם, הרי מאה ארבעים ושמונה שנה. דבורה (שם ה לא) ארבעים שנה, ושני שעבוד יבין (שם ד ג) בתוכם, הרי מאה שמונים ושמונה. אחריו, שבע שנים של שעבוד מדין (שם ו א), וארבעים של גדעון (שם ח כח), ושלש של אבימלך (שם ט כב), הרי מאתים שלשים ושמונה שנים. אחריו, עשרים ושלש של תולע (שם י ב), ועשרים ושתים של יאיר (שם י ג), אלא שעלתה שנה אחת לשניהם, ושמונה עשרה של בני עמון (שם שם ח) עד שלא בא יפתח, הרי שלש מאות:
27А Я НЕ ВИНОВЕН ПЕРЕД ТОБОЙ, ТЫ ЖЕ ДЕЛАЕШЬ МНЕ ЗЛО, ВОЮЯ СО МНОЙ. ПУСТЬ РАССУДИТ БОГ-СУДЬЯ СЕГОДНЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ С СЫНАМИ АМОНА!».   כזוְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶֹ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהֹוָ֚ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
28НО НЕ СТАЛ СЛУШАТЬ ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА СЛОВА ИФТАХА, КОТОРЫЕ ТОТ ПОСЛАЛ ЕМУ.   כחוְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו:
29И БЫЛ НА ИФТАХЕ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И ПРОШЕЛ ОН ЧЕРЕЗ ГИЛЬАД И землю МЕНАШЕ, И ПРОШЕЛ МИЦПЭ-ГИЛЬАД, А ОТ МИЦПЭ-ГИЛЬАДА ПЕРЕШЕЛ К СЫНАМ АМОНА.   כטוַתְּהִ֚י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
    עבר בני עמון  אל בני עמון:
30И ДАЛ ИФТАХ ОБЕТ БОГУ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ ОТДАШЬ ТЫ СЫНОВ АМОНА В РУКИ МОИ,   לוַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי:
31ТО БУДЕТ: ВЫХОДЯЩИЙ – кто бы ни ВЫШЕЛ – ИЗ ДВЕРЕЙ МОЕГО ДОМА НАВСТРЕЧУ МНЕ ПРИ ВОЗРАЩЕНИИ МОЕМ БЛАГОПОЛУЧНОМ С войны с СЫНАМИ АМОНА СТАНЕТ ОН принадлежащим БОГУ, И ВОЗНЕСУ Я Ему ЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ!».   לאוְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֚י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה:
32И ПЕРЕШЕЛ ИФТАХ К СЫНАМ АМОНА, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С НИМИ, И ОТДАЛ ИХ БОГ В ЕГО РУКИ:   לבוַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֽוֹ:
33И БИЛ ИХ Ифтах ОТ АРОЭРА И ВПЛОТЬ ДО МИНИТА – ДВАДЦАТЬ ГОРОДОВ взяв, – И ДО АВЕЛЬ-КРА- МИМА, нанеся им ВЕЛИЧАЙШЕЕ ПОРАЖЕНИЕ. И СКЛОНИЛИСЬ СЫНЫ АМОНА ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ.   לגוַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    אבל כרמים  (תרגום:) מישר כרמיא:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.