Числа Глава 21

10 И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОВОТЕ.   יוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת:
11И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ, В ПУСТЫНЕ НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА.   יאוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
…В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ… 

– не знаю, почему [это место] названо «руинами», ведь слово עי иозначает «руины», «развалины», [место], которое вымели метлой – יעה яа. [в этом слове] только буква ע аин является корневой1, и от этого корня происходят слова יעים яим– «вилы»2, ויעה веяа – «…и сметет град…»3.

  בְּעִיֵּי הָֽעֲבָרִים  לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עִיִּים, וְעִי לְשׁוֹן חָרְבָּה הִיא — דָּבָר הַטָּאוּט בְּמַטְאֲטֵא, וְהָעַיִ"ן בּוֹ יְסוֹד לְבַדָּהּ, וְהוּא מִלְּשׁוֹן "יָעִים" (שמות כ"ז), "וְיָעָה בָרָד" (ישעיהו כ"ח):
…ѓ А-АВАРИМ… 

– [это] перевал, по которому путники проходили через гору нево в кнаан, он отделял страну моав от страны эмореев.

  הָֽעֲבָרִים  דֶּרֶךְ מַעֲבַר הָעוֹבְרִים שָׁם אֶת הַר נְבוֹ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁהוּא מַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מוֹאָב לְאֶרֶץ אֱמוֹרִי:
…НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА. 

– [то есть] восточнее моава.

  עַל־פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּֽׁמֶשׁ  בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
12 ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ В ДОЛИНЕ ЗЕРЕД.   יבמִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד:
13 ОТПРАВИЛИСЬ ОТТУДА И ОСТАНОВИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ, ВЕДЬ АРНОН – ГРАНИЦА МОАВА, МЕЖДУ МОАВОМ И ЭМОРЕЯМИ.   יגמִשָּׁם֘ נָסָ֒עוּ֒ וַיַּֽחֲנ֞וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָֽאֱמֹרִֽי:
…ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– границу их территории. и так же «граница моава» означает оконечность, рубеж территории.

  מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  תְּחוּם סוֹף מֶצֶר שֶׁלָּהֶם, וְכֵן גְּבוּל מוֹאָב — לְשׁוֹן קָצֶה וָסוֹף:
…ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА… 

– [сыны израиля] обошли страну моав [стороной], с юга и востока, пока не перешли на другой берег [потока] арнон, что в стране эмореев, севернее моава.

  מֵעֵבֶר אַרְנוֹן  הִקִּיפוּ אֶרֶץ מוֹאָב כָּל דְּרוֹמָהּ וּמִזְרָחָהּ עַד שֶׁבָּאוּ מֵעֵבֶר הַשֵּׁנִי לְאַרְנוֹן בְּתוֹךְ אֶרֶץ הָאֱמוֹרִי בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– полоса [земли] выступает из страны эмореев, она принадлежит эмореям и вклинивается в глубь земель моава до самого арнона, это и есть граница моава [и эмореев]. именно там стояли станом сыны израиля, [там они остановились] и не перешли границу моава. ведь арнон – граница моава, а они [моавитяне] не дали им [сынам израиля] разрешение пройти по их земле. и хотя об этом не рассказал моше, об этом рассказал ифтах, говоря: «[и послал израиль послов к царю эдома сказать: “позволь мне пройти через твою землю”, – но не согласился царь эдома]; также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»5, да и моше намекнул на это: «как поступали со мной сыны эсава, живущие в сэире, и моав, живущий в аре, [пока не перейду через иордан в страну, которую господь бог наш дает нам]»6. то есть как те [потомки эсава] не дали им [сынам израиля] пройти по их земле, но вынудили идти кругом, так [поступили] и моавитяне.

  הַיֹּצֵא מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  רְצוּעָה יוֹצְאָה מִגְּבוּל הָאֱמוֹרִי וְהִיא שֶׁל אֱמוֹרִיִּים, וְנִכְנֶסֶת לִגְבוּל מוֹאָב עַד אַרְנוֹן שֶׁהוּא גְּבוּל מוֹאָב, וְשָׁם חָנוּ יִשְֹרָאֵל וְלֹא בָאוּ לִגְבוּל מוֹאָב, כי ארנון גבול מואב, וְהֵם לֹא נָתְנוּ לָהֶם רְשׁוּת לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשָׁהּ מֹשֶׁה, פֵּרְשָׁהּ יִפְתָּח, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יִפְתָּח (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וּמֹשֶׁה רְמָזָהּ (דברים ב'), "כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר" — מָה אֵלּוּ לֹא נְתָנוּם לַעֲבֹר בְּתוֹךְ אַרְצָם אֶלָּא הִקִּיפוּם סָבִיב, אַף מוֹאָב כֵּן:
14 ОБ ЭТОМ БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ, ГОВОРЯ О ВОЙНАХ ГОСПОДА: «ЭТО, ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО НА ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ И ПОТОКАХ АРНОНА»,   ידעַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– об этой стоянке [сынов израиля] и о совершившихся там чудесах будет сказано в рассказе о войнах господа. когда будут рассказывать о чудесах, которые были явлены нашим предкам, скажут: «ваѓев…»

  עַל־כֵּן יֵֽאָמַר  עַל חֲנִיָּה זוֹ וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ בָהּ יאמר בספר מלחמת ה' — כְּשֶׁמְּסַפְּרִים נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ יְסַפְּרוּ אֶת וָהֵב וגו':
«… ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО …» 

– [ваѓэв означает] то же, что и יהב яѓэв. [и это чередование י йуд и ו вав нормативно], так говорят вместо яэдועד ваэд7. и буква ו вав здесь корневая, то есть [слова אתוהב эт ваѓев в нашем стихе следует понимать так]: «то, что даровал им множество чудес на тростниковом море».

  אֶת־וָהֵב  כְּמוֹ אֶת יָהֵב, כְּמוֹ שֶׁיֵּאָמֵר מִן יעד וָעֵד, כֵּן יֵאָמֵר מִן יהב וָהֵב, וְהַוָּי"ו יְסוֹד הוּא, כְּלוֹמַר אֶת אֲשֶׁר יָהַב לָהֶם וְהִרְבָּה נִסִּים בְּיַם סוּף:
«…И ПОТОКАХ АРНОНА … » 

– как рассказывают о чудесах на тростниковом море, так следует рассказывать и о чудесах на потоках арнона, ведь и здесь происходили большие чудеса. что же это за чудеса?

  וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֽוֹן  כְּשֵׁם שֶׁמְּסַפְּרִים בְּנִסֵּי יַם סוּף, כָּךְ יֵשׁ לְסַפֵּר בְּנִסֵּי נַחֲלֵי אַרְנוֹן, שֶׁאַף כָּאן נַעֲשׂוּ נִסִּים גְּדוֹלִים, וּמָה הֵם הַנִּסִּים?
15 И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ, ЧТО СКЛОНИЛОСЬ К АРУ, ОПЕРШИСЬ НА ГРАНИЦУ МОАВА.   טווְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב:
…И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ… 

– слово אשד эшед– это [арамейский] перевод [еврейского] שפך шефех– «ток», «течение». [и названо это место] «течением потоков» потому, что так там текла кровь эмореев, скрывавшихся в тех местах. там были высокие горы, и поток протекал глубоко в узкой теснине, и гористые берега были так близки друг к другу, что человек, стоявший на горе по эту сторону [потока], говорил с другим, стоящим с другой стороны. говорили эмореи: «когда сыны израиля войдут в долину, чтобы пройти через нее, мы выйдем из пещер, расположенных высоко над ними, и перебьем их стрелами и камнями из пращи». а напротив впадин на гористом берегу со стороны моава были на эморейской стороне выступы вроде рогов или [женских] грудей. когда вошли [сыны] израиля, чтобы пройти [долиной], содрогнулась гора в земле израиля, [то есть со стороны берега эмореев], как [трепещет] рабыня, встречающая свою госпожу. и [эта гора] пошла навстречу горе [на стороне] моава, и вошли выступы во впадины и убили их [воинов, прятавшихся в пещерах]. именно таково значение выражения «что склонилось кару»: гора наклонилась, отойдя от обычного своего положения, приблизилась к берегу моава и вплотную примкнула к нему. таково значение слов «опершись на границу моава»13.

  וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים  תַּרְגּוּם שֶׁל שֶׁפֶךְ "אֶשֶׁד" — שֶׁפֶךְ הַנְּחָלִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ שָׁם דַּם אֱמוֹרִיִּים, שֶׁהָיוּ נֶחְבָּאִים שָׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ הֶהָרִים גְּבוֹהִים וְהַנַּחַל עָמֹק וְקָצָר וְהֶהָרִים סְמוּכִים זֶה לָזֶה — אָדָם עוֹמֵד עַל הָהָר מִזֶּה וּמְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בָּהָר הַזֶּה — וְהַדֶּרֶךְ עוֹבֵר בְּתוֹךְ הַנַּחַל, אָמְרוּ אֱמוֹרִיִּים, כְּשֶׁיִּכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ לְתוֹךְ הַנַּחַל לַעֲבֹר, נֵצֵא מִן הַמְּעָרוֹת שֶׁבֶּהָרִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהֶם, וְנַהַרְגֵם בְּחִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, וְהָיוּ אוֹתָן הַנְּקָעִים בָּהָר שֶׁל צַד מוֹאָב, וּבָהָר שֶׁל צַד אֱמוֹרִיִּים הָיוּ כְּנֶגֶד אוֹתָן נְקָעִים כְּמִין קְרָנוֹת וְשָׁדַיִם בּוֹלְטִין לַחוּץ, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹר, נִזְדַּעְזַע הָהָר שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשִׁפְחָה הַיּוֹצֵאת לְהַקְבִּיל פְּנֵי גְבִרְתָּהּ, וְנִתְקָרֵב לְצַד הָהָר שֶׁל מוֹאָב וְנִכְנְסוּ אוֹתָן הַשָּׁדַיִם לְתוֹךְ אוֹתָן נְקָעִים וַהֲרָגוּם, וְזֶהוּ אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר — שֶׁהָהָר נָטָה מִמְּקוֹמוֹ וְנִתְקָרֵב לְצַד מוֹאָב וְנִדְבַּק בּוֹ, וְזֶהוּ וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (תנחומא; ברכות נ"ד):
16 А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. ЭТО ТОТ КОЛОДЕЦ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОБЕРИ НАРОД, И Я ДАМ ИМ ВОДЫ».   טזוּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם:
А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. 

– оттуда [из долины] поток достигал колодца [мирьям]. зачем [это сказано]? сказал святой, благословен он: «кто расскажет сынам моим об этих чудесах?» как говорится: «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери»14. после того как [израиль] прошел [долиной], горы вернулись на свое место, а колодец [мирьям] опустился в долину и вымыл оттуда кровь убитых, [оторванные] руки и другие органы тела. и несли их [воды], огибая стан [израиля]. видели это [сыновья] израиля и произнесли песнь [хвалебный гимн]15.

  וּמִשָּׁם בְּאֵרָה  מִשָּׁם בָּא הָאֶשֶׁד אֶל הַבְּאֵר; כֵּיצַד? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי מוֹדִיעַ לְבָנַי הַנִּסִּים הַלָּלוּ? הַמָּשָׁל אוֹמֵר "נָתַתָּ פַּת לְתִינוֹק הוֹדִיעַ לְאִמּוֹ". לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ חָזְרוּ הֶהָרִים לִמְקוֹמָם, וְהַבְּאֵר יָרְדָה לְתוֹךְ הַנַּחַל וְהֶעֶלְתָה מִשָּׁם דַּם הַהֲרוּגִים וּזְרוֹעוֹת וְאֵבָרִים וּמוֹלַכְתָּן סָבִיב הַמַּחֲנֶה, וְיִשְׂרָאֵל רָאוּ וְאָמְרוּ שִׁירָה:
17 ТОГДА ВОСПЕЛ ИЗРАИЛЬ ЭТУ ПЕСНЬ: «ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ, ПОЙТЕ ЕМУ!   יזאָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ:
«ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ …» 

– [«наполняйся, колодец], из потока и поднимай [своими водами] то, что они несут». но откуда известно, что именно колодец возвестил им о чудесах? из сказанного [в гимне]: «а оттуда [из долины] – к колодцу». [может быть, следовало бы понимать эти слова как «а оттуда, с тех пор, был с ними колодец»?] но разве с тех пор был [колодец с ними], а не с самого начала сорокалетнего [странствия]?!16 значит, [сле- дует понимать так], что [колодец] спустился [в долину], чтобы чудеса стали известны. [кроме того], слова «тогда воспел израиль эту песню» сказаны после сорока лет в пустыне, а колодец, [которому посвящена песнь], был дарован им в начале сорока лет [странствий]. почему же об этом сказано здесь?17 это и разъяснено выше.

  עֲלִי בְאֵר  מִתּוֹךְ הַנַּחַל וְהַעֲלִי מַה שֶּׁאַתְּ מַעֲלָה; וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעָה לָהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִשָּׁם בְּאֵרָה", וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה, וַהֲלֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם? אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים (תנחומא); וְכֵן אָז יָשִׁיר … הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, מָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן? אֶלָּא הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרָשׁ לְמַעְלָה הֵימָנוּ:
18 КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН КНЯЗЬЯМИ, ВЫРЫЛИ ЕГО РУКОВОДИТЕЛИ НАРОДА ЖЕЗЛОМ, ПОСОХАМИ СВОИМИ».   יחבְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה:
«КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН …» 

– это тот самый колодец, который «выкопан князьями», моше и аѓароном18.

  בְּאֵר חֲפָרוּהָ  זֹאת הִיא הַבְּאֵר אֲשֶׁר חֲפָרוּהָ שָׂרִים — מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:
«…ЖЕЗЛОМ …» 

– это слово происходит от корня חקק хкк– «высекать на камне» или «устанавливать – חוק хок– закон». это сказано о моше, которого [тора] назвала законодателем – מחוקק мехокек, как сказано: «…ибо там назначен удел законодателя…»19 – [то есть там похоронен моше]. но почему моше не упомянут в этой песне [прямо]? потому что он был наказан за [грех, связанный с] колодцем20. и поскольку имя моше [здесь] не упомянуто, не упомянуто и имя святого, благословен он. это можно уподобить следующему: пригласили царя на пир сказал он: «если мой любимец будет там, то и я приду, а нет – то и я не приду»21.

  בְּמִשְׁעֲנֹתָם  בַּמַּטֶּה:
«…ПОСОХАМИ СВОИМИ». 

– жезлом.

  וּמִמִּדְבָּר  נִתְּנָה לָהֶם:
19 А ИЗ ПУСТЫНИ – В МАТАНУ. А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ, А ИЗ НАХАЛИЭЛЯ В БАМОТ.   יטוּמִמַּתָּנָ֖ה נַֽחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּֽחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת:
А ИЗ ПУСТЫНИ… 

– дан им [колодец].

  וּמִמַּתָּנָה נַֽחֲלִיאֵל  כְּתַרְגּוּמוֹ:
А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом.

 
20А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА, НА ВЕРШИНЕ ПИСГИ, ЧТО ВИДНЕЕТСЯ НАД ПУСТЫНЕЙ.   כוּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА… 

– там умер моше и иссяк колодец. другое толкование: «вырыли его вожди народа [жезлом, посохами своими]». когда разбивали лагерь, каждый из глав [колен] брал свой посох и вел канавку от колодца к своему знамени и к своему лагерю. и по тем каналам воды колодца текли к стоянке каждого из колен23.

  וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב  כִּי שָׁם מֵת מֹשֶׁה וְשָׁם בָּטְלָה הַבְּאֵר; דָּבָר אַחֵר, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם — כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא כְּשֶׁהָיוּ חוֹנִים נוֹטֵל מַקְלוֹ וּמוֹשֵׁךְ אֵצֶל דִּגְלוֹ וּמַחֲנֵהוּ, וּמֵי הַבְּאֵר נִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ אוֹתוֹ סִימָן וּבָאִין לִפְנֵי חֲנִיַּת כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט (תנחומא):
…НА ВЕРШИНЕ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вершина нагорья».слово פסגה писга означает «высота», «вершина», [и так сказано]: «…возвышайте – פסגו пасгу– ее дворцы…»24 – то есть стройте высокие дворцы.

  במחקק  עַל פִּי מֹשֶׁה שֶׁנִּקְרָא מְחוֹקֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן" (דברים ל"ג); וְלָמָּה לֹא נִזְכַּר מֹשֶׁה בְּשִׁירָה זוֹ? לְפִי שֶׁלָּקָה עַל יְדֵי הַבְּאֵר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לֹא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ מְזַמְּנִין אוֹתוֹ לִסְעוּדָה, אָמַר אִם אוֹהֲבִי שָׁם אֲנִי שָׁם, וְאִם לָאו אֵינִי הוֹלֵךְ (תנחומא):
…ЧТО ВИДНЕЕТСЯ… 

– та вершина, [а не колодец возвышается] над местом, которое называется йешимон, что значит «пустыня». оно названо так, потому что оно пустынно. другое толкование: это колодец виден из пустыни. [после прихода евреев в кнаан] он был скрыт в водах тивериадского озера. и если стоящий на пустом месте [на горах вокруг озера] посмотрит [на него], то увидит [в одном месте] рябь на воде, там и скрыт колодец. так толковал р. танхума25.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ "רֵישׁ רָמָתָא":