Числа Глава 20

22 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, К ГОРЕ ѓОР.   כבוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– все они, без исключения1, были готовы войти в страну [израиля], ведь среди них не осталось ни одного из тех, кто был приговорен [умереть в пустыне]. все [приговоренные уже] умерли в пустыне, а об этих, [готовящихся теперь войти в страну израиля], сказано: «…живы вы все сегодня»2 3.

  כָּל־הָֽעֵדָה  כֻּלָּם שְׁלֵמִים וְעוֹמְדִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עֲלֵיהֶם, שֶׁכְּבָר כָּלוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ מֵאוֹתָן שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (דברים ד') "חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם" (תנחומא):
…К ГОРЕ ѓОР. 

– [это была] гора на горе, как маленький холм4 на большой куче. хотя облако [славы] шло перед ними [перед народом израиля] и выравнивало горы5, три [горы] остались [нетронутыми]: гора синай для [вручения] торы, гора нево для погребения моше и гора ѓор для погребения аѓарона.

  הֹר הָהָֽר  הַר עַל גַּבֵּי הַר, כְּתַפּוּחַ קָטָן עַל גַּבֵּי תַפּוּחַ גָּדוֹל, וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶעָנָן הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וּמַשְׁוֶה אֶת הֶהָרִים, שְׁלֹשָׁה נִשְׁאֲרוּ בָהֶן — הַר סִינַי לַתּוֹרָה וְהֹר הָהָר לִקְבוּרַת אַהֲרֹן וְהַר נְבוֹ לִקְבוּרַת מֹשֶׁה (תנחומא):
23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ НА ГОРЕ ѓОР, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ, ТАК:   כגוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר:
…НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ… 

– из-за того что здесь [сыны израиля намеревались] сблизиться с [потомками] злодея эсава, были расстроены их планы и у них был отнят этот праведник [аѓарон]. [источник этого выражения] – в словах пророка царю йеѓошафату: «“так как ты объединился с ахазьяѓу, то пробьет господь твое дело”. [и разбились корабли, и не смогли идти в таршиш]»6.

  עַל־גְּבוּל אֶֽרֶץ־אֱדוֹם  מַגִּיד שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כָאן לְהִתְקָרֵב לְעֵשָׂו הָרָשָׁע, נִפְרְצוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָסְרוּ הַצַּדִּיק הַזֶּה, וְכֵן הַנָּבִיא אוֹמֵר לִיהוֹשָׁפָט (דברי הימים ב' כ') "בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ ה' אֶת מַעֲשֶׂיךָ" (תנחומא):
24 «ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН К СВОЕМУ НАРОДУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ВОЙДЕТ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ БЫЛИ ПОКОРНЫ МНЕ У МЕЙ-МЕРИВЫ.   כדיֵֽאָסֵ֤ף אַֽהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה:
25 ВОЗЬМИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ВОЗВЕДИ ИХ НА ГОРУ ѓОР.   כהקַ֚ח אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА …» 

– [возьми его] словами утешения7, скажи ему: «какое выпало тебе счастье: увидеть, как твоя корона переходит к твоему сыну. я же не удостоился этого!»8

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן  בִּדְבָרִים שֶׁל נִחוּמִים — אֱמֹר לוֹ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה כִתְרְךָ נָתוּן לְבִנְךָ, מַה שֶּׁאֵין אֲנִי זַכַּאי לְכָךְ (שם):
26 И СНИМИ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИ В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН [К СВОЕМУ НАРОДУ] И УМРЕТ ТАМ».   כווְהַפְשֵׁ֤ט אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַֽהֲרֹ֥ן יֵֽאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם:
«…ЕГО ОДЕЖДЫ …» 

– [это] одежды первосвященника. [моше] облачил его [аѓарона в одежды служения] и снял их с него, чтобы надеть их на его сына [эльазара] перед ним [аѓароном]. сказал ему [моше]: «войди в пещеру» – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: «поднимись на ложе» – и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: «выпрями руки» – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: «сожми губы» – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: «закрой глаза» – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть. потому и было [потом] сказано ему [моше]: «[умри…], как умер аѓарон, твой брат…»9 [умри такой смертью], какую ты пожелал для себя10.

  אֶת־בְּגָדָיו  אֶת בִּגְדֵי כְהֻנָּה גְדוֹלָה הִלְבִּישָׁהוּ וְהִפְשִׁיטָם מֵעָלָיו, לְתִתָּם עַל בְּנוֹ בְּפָנָיו; אָמַר לוֹ הִכָּנֵס לַמְּעָרָה וְנִכְנַס, רָאָה מִטָּה מֻצַּעַת וְנֵר דָּלוּק, אָמַר לוֹ עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדֶיךָ וּפָשַׁט, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, מִיָּד חָמַד מֹשֶׁה לְאוֹתָהּ מִיתָה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (דברים ל"ב) "כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ" — מִיתָה שֶׁנִתְאַוִּיתָ לָהּ (ספרי שם):
27 И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ОНИ ВЗОШЛИ НА ГОРУ ѓОР НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ.   כזוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И СДЕЛАЛ МОШЕ… 

– хоть и было для него тяжело [вести брата на смерть], он не стал медлить11.

  וַיַּעַשׂ משֶׁה  אַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר קָשֶׁה לוֹ, לֹא עִכֵּב (תנחומא):
28И СНЯЛ МОШЕ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛЕК В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА. И УМЕР ТАМ АѓАРОН, НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. И СОШЕЛ МОШЕ С ЭЛЬАЗАРОМ С ГОРЫ.   כחוַיַּפְשֵׁט֩ משֶׁ֨ה אֶת־אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַֽהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר:
29 И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА, ЧТО СКОНЧАЛСЯ АѓАРОН, И ОПЛАКИВАЛ АѓАРОНА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ.   כטוַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ שְׁלשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА… 

– когда они увидели, что моше и эльазар спускаются, а аѓарон не спустился, спросили: «где же аѓарон?» ответил им [моше]: «умер». [сказали они ему]: «может ли ангел смерти одолеть того, кто противостоял ангелу [смерти] и остановил мор»?!12 моше вознес молитву [всевышнему], и ангелы служения показали им [аѓарона], распростертого на погребальных носилках. они увидели и поверили13.

  וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה  כְּשֶׁרָאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר יוֹרְדִים וְאַהֲרֹן לֹא יָרַד, אָמְרוּ הֵיכָן הוּא אַהֲרֹן? אָמַר לָהֶם מֵת, אָמְרוּ אֶפְשָׁר מִי שֶׁעָמַד כְּנֶגֶד הַמַּלְאָךְ וְעָצַר אֶת הַמַּגֵּפָה יִשְׁלֹט בוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת? מִיָּד בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה רַחֲמִים וְהֶרְאוּהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לָהֶם מֻטָּל בַּמִּטָּה, רָאוּ וְהֶאֱמִינוּ (שם):
…ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. 

– и мужчины, и женщины. аѓарон стремился к миру, привнося любовь между ссорящимися и между супругами14.

  כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל  הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים, לְפִי שֶׁהָיָה אַהֲרֹן רוֹדֵף שָׁלוֹם וּמַטִּיל אַהֲבָה בֵּין בַּעֲלֵי מְרִיבָה וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (אדר"נ י"ב):
…ЧТО СКОНЧАЛСЯ… 

– я думаю, что тот, кто переводит это כי ки как «потому что скончался», ошибается, разве что он переводит ויראו ваир’у – «и стали видимы», [а не «и увидели»]. наши учители [действительно] говорили, что כי ки означает здесь דהא деѓа[по-ара­мейски: «потому что»], и это мнение является частью мидраша об удалении облаков славы, [прикрывавших народ, после смерти аѓарона]. так сказал р. абаѓу: «не читай ויִרְאוּ ваир’у– “и увидели”, но читай ויֵרָאוּ ваерау– “и стали видимы”»15. в таком толковании союз כי ки означает «потому что» и указывает на причину сказанного выше: почему [народ] стал виден? потому что умер аѓарон. а если переводить [начало стиха как] «и видели они, вся община»16, то с этим не согласуется понимание союза כי ки как «потому что». его следует понимать как «что», он подобен по употреблению союзу אי и[арамейскому эквиваленту еврейского] אםим– «если», одним из четырех значений которого является «что», «который». подобно этому сказано: «…что же – ואם веим– не быть мне нетерпеливым?!»17 и много мест следует толковать так, например: «чтоאם им– дни его сочтены…»18

  כִּי גָוַע  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמְתַּרְגֵּם דְּהָא מִית טוֹעֶה הוּא, אֶלָּא אִם כֵּן מְתַרְגֵּם וַיִּרְאוּ וְאִתְחֲזִיאוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא אֶלָּא עַל מִדְרָשׁ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי הַכָּבוֹד, וְכִדְאָמַר רַבִּי אַבָּהוּ (ראש השנה ג'), אַל תִּקְרֵי וַיִּרְאוּ, אֶלָּא וַיֵּרָאוּ, וְעַל לָשׁוֹן זֶה נוֹפֵל לְשׁוֹן דְּהָא, לְפִי שֶׁהִיא נְתִינַת טַעַם לְמַה שֶּׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ — לָמָּה וַיֵּרָאוּ? לְפִי שֶׁהֲרֵי מֵת אַהֲרֹן; אֲבָל עַל תַּרְגּוּם "וְחָזוּ כָל כְּנִשְׁתָּא" אֵין לְשׁוֹן דְּהָא נוֹפֵל אֶלָּא לְשׁוֹן אֲשֶׁר, שֶׁהוּא מִגִּזְרַת שִׁמּוּשׁ אִי, שֶׁמָּצִינוּ אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ "וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי" (איוב כ"א), וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים מִזֶּה הַלָּשׁוֹן — "אִם חֲרוּצִים יָמָיו" (שם י"ד):

Числа Глава 21

1 И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, ЧТО ИЗРАИЛЬ ИДЕТ ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ, И ВСТУПИЛ В СРАЖЕНИЕ С ИЗРАИЛЕМ, И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַֽעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ ישֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָֽאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ | מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי:
И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ… 

– [царь арада] услышал, что умер аѓарон и облака славы оставили [стан израиля]. так сказано в [трактате] рош ѓа-шана19. а [народ] амалекитян всегда был бичом, карающим20 израиль, он всегда был готов [обрушить на израиль] бедствие21.

  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַֽעֲנִי  שָׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד כו', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ג'), וַעֲמָלֵק מֵעוֹלָם רְצוּעַת מַרְדּוּת לְיִשְׂרָאֵל, מְזֻמָּן בְּכָל עֵת לְפֻרְעָנוּת:
…ЖИВШИЙ НА ЮГЕ… 

– это [народ] амалекитян, как сказано: «амалек живет в южной стороне…»22, но [они названы кнаанеями, потому что] сменили язык и стали говорить по-кнаански, чтобы [сыновья] израиля молились всевышнему о победе над кнаанеями, [в то время как они сражаются с амалекитянами, а] не с кнаанеями. однако сыновья израиля увидели, что [их враги] одеты в одежды амалекитян, а язык их – кнаанский, и решили молиться общими словами, [не называя конкретного врага, но лишь моля о победе над ним], как сказано: «если ты предашь мне этот народ, [то я разгромлю их города!]»23 24

  ישֵׁב הַנֶּגֶב  זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב" (במדבר י"ג), וְשִׁנָּה אֶת לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן כְּנַעַן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת כְּנַעֲנִים בְּיָדָם, וְהֵם אֵינָן כְּנַעֲנִים, רָאוּ יִשְׂרָאֵל לְבוּשֵׁיהֶם כִּלְבוּשֵׁי עֲמָלֵקִים וּלְשׁוֹנָם לְשׁוֹן כְּנַעַן, אָמְרוּ נִתְפַּלֵּל סְתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם נָתֹן תִּתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי" (עי' ילקוט שמעוני תשס"ד):
…ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ… 

– [народ израиля шел] южной дорогой [אתרים атарим], по которой [некогда] шли разведчики – [התרים ѓатарим], – как сказано [о них]: «и поднялись на юг…»25 другое толкование: «дорогой разведчиков – תירים таярим» – [они шли] дорогой великого разведчика [התיר ѓатаяр], как сказано: «[…а ковчег завета господа шел] в трех днях пути [перед ними], чтобы подготовить им место отдыха»26 27.

  דֶּרֶךְ הָֽאֲתָרִים  דֶּרֶךְ הַנֶּגֶב, שֶׁהָלְכוּ בּוֹ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב" (במדבר י"ג); דָּבָר אַחֵר: דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, דֶּרֶךְ הַתַּיָּר הַגָּדוֹל הַנּוֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם י') "דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה" (תנחומא):
…И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА. 

– [они захватили] только одну рабыню28.

  וַיִּשְׁבְּ מִמֶּנּוּ שֶֽׁבִי  אֵינָהּ אֶלָּא שִׁפְחָה אַחַת (ילקוט שמעוני שם):
2 И ДАЛ ИЗРАИЛЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ ПРЕДАШЬ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ТО Я ОБРЕКУ ИХ ГОРОДА!»   בוַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָֽרֵיהֶֽם:
«…ТО Я ОБРЕКУ …» 

– посвящу всевышнему трофеи, [взятые в] этих [городах]30.

  וְהַֽחֲרַמְתִּי  אַקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְגָבוֹהַּ:
3 И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ГОЛОС ИЗРАИЛЯ, И ПРЕДАЛ ИМ КНААНЕЕВ, И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ И ИХ ГОРОДА, И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО ХОРМА.   גוַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וַיַּֽחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָֽרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה:
…И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ… 

– убили [их бойцов].

  וַיַּֽחֲרֵם אֶתְהֶם  בַּהֲרִיגָה:
…И ИХ ГОРОДА… 

– их они посвятили всевышнему.

  וְאֶת־עָֽרֵיהֶם  חֶרְמֵי גָבוֹהַּ:
4 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ѓОР ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ.   דוַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ:
…ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ… 

– когда умер аѓарон и случилась эта война, [сыновья израиля] вернулись назад по дороге к тростниковому морю. по этой же дороге они пошли вспять, когда были обречены [на сорок лет скитаний и смерть поколения в пустыне из-за греха] разведчиков, как сказано: «[а вы поверните] и идите в пустыню, по пути к тростниковому морю»32. и вот они вернулись назад на семь переходов, как сказано: «а сыны израиля пошли из беерот-бней-яакан в мосеру. там умер аѓарон…»33 но разве он умер в мосере, а не на горе ѓор?! нет, но там [в мосере] они снова справляли по нему траур и оплакивали его, словно [он еще не был похоронен и тело его лежало] перед ними. сосчитай, сколько переходов [они тогда совершили], и окажется, что от мосеры до горы ѓор семь переходов34.

  יַם־סוּף  כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וּבָאת עֲלֵיהֶם מִלְחָמָה זוֹ, חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם דֶּרֶךְ יַם סוּף, הוּא הַדֶּרֶךְ שֶׁחָזְרוּ לָהֶם כְּשֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם סוּף" (דברים א'), וְכָאן חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שֶׁבַע מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן", וְכִי בְמוֹסֵרָה מֵת? וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת? אֶלָּא שָׁם חָזְרוּ וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו וְהִסְפִּידוּהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִפְנֵיהֶם; וְצֵא וּבְדֹק בַּמַּסָּעוֹת וְתִמְצְאֵם שֶׁבַע מַסָּעוֹת מִן מוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר (תנחומא):
…ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. 

– потому что [царь эдома] не позволил им пройти по своей земле35.

  לִסְבֹב אֶת־אֶרֶץ אֱדוֹם  שֶׁלֹּא נְתָנָם לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ:
И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ. 

– от забот в пути, отягощавших им [жизнь]. они говорили: «мы уже почти вошли в [пределы] страны [израиля], и вот – возвращаемся вспять, как вернулись наши отцы36, которые [после этого] оставались [в пустыне] тридцать восемь лет до этого дня!», потому сжалась у них душа от мучений в пути. а по-французски [такое состояние называют] enkrout lor [– «утратить мужество»]. и нельзя понимать это так: «и сжалась душа народа в пути» – [то есть не от тягот в пути, а] во время пути. [не может быть, чтобы писание] не объяснило, что стало причиной этому. ведь везде, где сказано о «сжатии души» в писании, названа причина этого состояния. например: «…и сжалась моя душа из-за них – בהם баѓем…»37 или «…и сжалась душа его от мучений – בעמל баамаль– израиля»38. и везде, где речь идет о человеческих тяготах, уместна идиома «сжалась душа»: у человека, испытывающего трудности, сознание недостаточно широко, чтобы вместить их [трудности]. а ко всему, что отягощает человека, можно применить понятие «величина», оно [страдание] велико и тяжко для человека. итак, толкование выражения «сжалась, укоротилась душа» таково: везде это означает, что нет больше возможности терпеть, что сознание не в силах перенести [это бедствие].

  וַתִּקְצַר נֶֽפֶשׁ־הָעָם בַּדָּֽרֶךְ  בְּטֹרַח הַדֶּרֶךְ שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם, אָמְרוּ עַכְשָׁו הָיִינוּ קְרוֹבִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ וְאָנוּ חוֹזְרִים לַאֲחוֹרֵינוּ, כָּךְ חָזְרוּ אֲבוֹתֵינוּ וְנִשְׁתָּהוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה עַד הַיּוֹם, לְפִיכָךְ קָצְרָה נַפְשָׁם בְּעִנּוּי הַדֶּרֶךְ, וּבְלַעַ"ז אנקרוט"לור; וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ הָעָם בַּדָּרֶךְ — בִּהְיוֹתוֹ בַדֶּרֶךְ, וְלֹא פֵּרֵשׁ בּוֹ בַּמֶּה קָצְרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁתִּמְצָא קִצּוּר נֶפֶש בַּמִּקְרָא מְפֹרָשׁ שָׁם בַּמֶּה קָצְרָה, כְּגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם" (זכריה י"א), וּכְגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל" (שופטים י'), וְכָל דָּבָר קָשֶׁה עַל אָדָם נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ, כְּאָדָם שֶׁהַטֹּרַח בָּא עָלָיו וְאֵין דַּעְתּוֹ רְחָבָה לְקַבֵּל אוֹתוֹ הַדָּבָר וְאֵין לוֹ מָקוֹם בְּתוֹךְ לִבּוֹ לָגוּר שָׁם הַצַּעַר, וּבְדָבָר הַמַּטְרִיחַ נוֹפֵל לְשׁוֹן גֹּדֶל, שֶׁגָּדוֹל הוּא וְכָבֵד עַל הָאָדָם, כְּגוֹן "וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי" (זכריה י"א) — גָּדְלָה עָלַי, "וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי" (איוב י'); כְּלָלוֹ שֶׁל פֵּרוּשׁ, כָּל לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ בְּדָבָר לָשׁוֹן שֶׁאֵין יָכוֹל לְסָבְלוֹ הוּא — שֶׁאֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוֹ:
5И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ МЫ УМЕРЛИ В ПУСТЫНЕ?! ВЕДЬ НЕТ НИ ХЛЕБА, НИ ВОДЫ, И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ».   הוַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֘ וּבְמשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל:
И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ… 

– [они] одинаково [роптали на] раба и на господина39.

  בֵּֽאלֹהִים וּבְמשֶׁה  הִשְׁווּ עֶבֶד לְקוֹנוֹ (תנחומא):
«ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ …» 

– [говоря «вы», народ показал, что для него] оба они [моше и всевышний] равны.

  לָמָה הֶֽעֱלִיתֻנוּ  שְׁנֵיהֶם שָׁוִים:
«…И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ …» 

– это [выражение] тоже означает «сжатие души» и отвращение.

  וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה  אַף זֶה לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ וּמִאוּס:
«…НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ». 

ман усваивался организмом [целиком, без остатка], поэтому они его называли «ничтожным». говорили: «этот ман еще разбухнет у нас в кишках! разве есть [на свете] рожденный женщиной, который принимал бы [пищу], но не испражнялся бы?»40

  בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵֽל  לְפִי שֶׁהַמָּן נִבְלָע בָּאֵבָרִים קְרָאוּהוּ קְלֹקֵל, אָמְרוּ, עָתִיד הַמָּן הַזֶּה שֶׁיִּתְפַּח בְּמֵעֵינוּ, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא? (יומא ע"ה):
6 И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ НА НАРОД ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ, И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД, И ПОГИБЛО МНОГО НАРОДА ИЗ ИЗРАИЛЯ.   ווַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל:
…ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ… 

– они [названы так, поскольку эти змеи как бы] сжигают человека [ядом, находящимся в] их зубах.

  אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים  שֶׁשּׂוֹרְפִים אֶת הָאָדָם בְּאֶרֶס שִׁנֵּיהֶם:
…И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД… 

– змей, наказанный за зло­словие44, покарает за злословие [людей]. змей, для которого всякая пища имеет один и тот же вкус – [праха45], покарает неблагодарных, которым [не нравилась] одна [пища] с множеством46 вкусов47.

  וַיְנַשְּׁכוּ אֵת הָעָם  יָבֹא נָחָשׁ שֶׁלָּקָה עַל הוֹצָאַת דִּבָּה וְיִפָּרַע מִמּוֹצִיאֵי דִּבָּה, יָבֹא נָחָשׁ שֶׁכָּל הַמִּינִין נִטְעָמִין לוֹ טַעַם אֶחָד וְיִפָּרַע מִכְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁדָּבָר אֶחָד מִשְׁתַּנֶּה לָהֶם לְכַמָּה מַטְעַמִּים (תנחומא):
7И ПРИШЕЛ НАРОД К МОШЕ, И СКАЗАЛИ: «МЫ СОГРЕШИЛИ, ГОВОРЯ ПРОТИВ ГОСПОДА И ТЕБЯ. ПОМОЛИСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБ УДАЛИЛ ОТ НАС ЗМЕЙ!» И МОЛИЛСЯ МОШЕ ЗА НАРОД.   זוַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־משֶׁ֜ה וַיֹּֽאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהֹוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵֽעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל משֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם:
И МОЛИЛСЯ МОШЕ… 

– следовательно, пусть тот, у кого просят прощения, не будет жесток и [не отказывается] простить49.

  וַיִּתְפַּלֵּל משֶׁה  מִכָּאן לְמִי שֶׁמְּבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ, שֶׁלֹּא יְהֵא אַכְזָרִי מִלִּמְחֹל (עי' תנחומא):
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И ВОДРУЗИ ЕГО НА ШЕСТ. И БУДЕТ [ТАК]: КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО – И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ».   חוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי:
«…НА ШЕСТ». 

– это шест, [штандарт], на французском языке – perke. подобно этому: «…и как знамя на холме»50, «…подниму знамя мое…»51, «…поднимите знамя…»52 оно [поднято] высоко и служит знаком, ориентиром, потому и названо «знамением».

  עַל־נֵס  עַל כְּלוֹנָס, שֶׁקּוֹרִין פירק"א בְּלַעַז, וְכֵן "וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה" (ישעיהו ל'), "אָרִים נִסִּי" (שם מ"ט), "שְׂאוּ נֵס" (שם י"ג); וּלְפִי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ לְאוֹת וְלִרְאָיָה, קוֹרְאוֹ נֵס:
«…КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ …» 

– человек страдал, слабел и умирал, даже если его кусали собака или осел53. но укус змеи убивал быстрее54. поэтому здесь [в стихе 8] сказано: «…взглянет на него – [и останется жив]» – [если кусали собака или осел, то достаточно было] просто взглянуть, а о змеином укусе сказано «глядя»: «…если ужалит змея человека, то, глядя [на медного змея, тот оставался в живых]». потому что исцелить укушенного змеей не так легко, для этого требуется, чтобы он пристально смотрел на медного змея55. и говорили наши учители так: «разве змея умерщвляет или [медный] змей исцеляет?! но когда сыны израиля смотрели вверх, [возлагая надежды на всевышнего], и подчиняли свои сердца своему отцу на небесах, то исцелялись, а если нет – умирали»56.

  כָּל־הַנָּשׁוּךְ  אֲפִלּוּ כֶלֶב אוֹ חֲמוֹר נוֹשְׁכוֹ הָיָה נִזּוֹק וּמִתְנַוְּנֶה וְהוֹלֵךְ, אֶלָּא שֶׁנְּשִׁיכַת הַנָּחָשׁ מְמַהֶרֶת לְהָמִית, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן וְרָאָה אֹתוֹ — רְאִיָּה בְעָלְמָא — וּבִנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ נֶאֱמַר "וְהִבִּיט" — וְהָיָה אִם נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת אִישׁ וְהִבִּיט וְגוֹ' — שֶׁלֹּא הָיָה מְמַהֵר נֶשֶׁךְ הַנָּחָשׁ לְהִתְרַפְּאוֹת אֶלָּא אִם כֵּן מַבִּיט בּוֹ בְּכַוָּנָה; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי נָחָשׁ מֵמִית אוֹ מְחַיֶּה? אֶלָּא, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָיוּ מִתְרַפְּאִים, וְאִם לָאו הָיוּ נִמּוֹקִים (ראש השנה כ"ט):
9 И СДЕЛАЛ МОШЕ МЕДНОГО ЗМЕЯ, И ВОДРУЗИЛ ЕГО НА ШЕСТ. И ЕСЛИ УЖАЛИТ ЗМЕЯ ЧЕЛОВЕКА, ТО, ГЛЯДЯ НА МЕДНОГО ЗМЕЯ, ТОТ ОСТАВАЛСЯ В ЖИВЫХ.   טוַיַּ֤עַשׂ משֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְח֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּח֖שֶׁת וָחָֽי:
…МЕДНОГО ЗМЕЯ… 

– [в предыдущем стихе] не приказано, чтобы [змея] сделали [именно] из меди. но так подумал моше: «святой, благословен он, назвал [змея] нахашנחש, – сделаю я его из меди – нехошетנחושת, эти слова сходны»57.

  נְחַשׁ נְחשֶׁת  לֹא נֶאֱמַר לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁל נְחֹשֶׁת, אֶלָּא אָמַר מֹשֶׁה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרְאוֹ נָחָשׁ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ שֶׁל נְחֹשֶׁת, לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן (בראשית רבה ל"א):