1А ИФТАХ ИЗ ГИЛЬАДА БЫЛ СИЛЬНЫМ И ДОБЛЕСТНЫМ, И ОН СЫН ЖЕНЩИНЫ БЛУДНОЙ; И РОДИЛ ГИЛЬАД ИФТАХА. |
|
אוְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח: |
2И РОДИЛА ЖЕНА ГИЛЬАДА ЕМУ СЫНОВЕЙ, И ВЫРОСЛИ СЫНОВЬЯ этой ЖЕНЫ, И ПРОГНАЛИ ИФТАХА, СКАЗАВ ЕМУ: «НЕ ПОЛУЧИШЬ ТЫ НАСЛЕДИЯ В ДОМЕ ОТЦА НАШЕГО, ПОТОМУ ЧТО ТЫ СЫН ЧУЖОЙ ЖЕНЩИНЫ!». |
|
בוַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֚אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה: |
3И УБЕЖАЛ ИФТАХ ОТ БРАТЬЕВ СВОИХ, И ПОСЕЛИЛСЯ В СТРАНЕ ТОВ, И СОБРАЛИСЬ К НЕМУ поодиночке ЛЮДИ ПУСТЫЕ, И СТАЛИ ВЫХОДИТЬ С НИМ в набеги. |
|
גוַיִּבְרַ֚ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֚וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ: |
4И БЫЛО НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ: НАЧАЛИ СЫНЫ АМОНА ВОЙНУ С ИЗРАИЛЕМ. |
|
דוַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל: |
|
|
וילחמו בני עמון.
היא האמורה למעלה (י ט):
|
5И БЫЛО: в то время, КОГДА ВОЕВАЛИ СЫНЫ АМОНА С ИЗРАИЛЕМ, ОТПРАВИЛИСЬ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ВЗЯТЬ ИФ- ТАХА ИЗ СТРАНЫ ТОВ. |
|
הוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב: |
6И СКАЗАЛИ ОНИ ИФТАХУ: «ПОШЛИ, БУДЕШЬ ТЫ НАМ КОМАНДИРОМ, И БУДЕМ МЫ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА!». |
|
ווַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
7НО СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЦАМ ГИЛЬАДА: «НО ВЕДЬ ВЫ ВОЗНЕНАВИ- ДЕЛИ МЕНЯ И ВЫГНАЛИ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО – ТАК ПОЧЕМУ ЖЕ ПРИШЛИ ВЫ КО МНЕ ТЕПЕРЬ, КОГДА ТЯЖКО ВАМ?». |
|
זוַיֹּ֚אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֚א אַתֶּם֙ שְׁנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֚ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם: |
8И ОТВЕ- ТИЛИ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: «ПОТОМУ-ТО ТЕПЕРЬ МЫ И ВЕРНУЛИСЬ К ТЕБЕ: И ПОЙДЕШЬ ТЫ С НАМИ, И БУДЕШЬ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА, И СТАНЕШЬ ТЫ НАМ ГЛАВОЙ – ВСЕМ ЖИТЕЛЯМ ГИЛЬАДА!». |
|
חוַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֚יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל ישְׁבֵ֥י גִלְעָֽד: |
9И СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЦАМ ГИЛЬАДА: «ЕСЛИ ВОЗВРА- ЩАЕТЕ ВЫ МЕНЯ, ЧТОБЫ ВЕСТИ ВОЙНУ С СЫНАМИ АМОНА, И ОТДАСТ БОГ ИХ на поражение ПЕРЕДО МНОЙ – БУДУ Я ВАМ ГЛАВОЙ». |
|
טוַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֚ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ: |
10И ОТ- ВЕТИЛИ СТАРЦЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: «БОГ УСЛЫШИТ все сказанное МЕЖДУ НАМИ! Клянемся, что КАК ТЫ СКАЗАЛ, ТАК МЫ И СДЕЛАЕМ!». |
|
יוַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהֹוָ֗ה יִהְיֶ֚ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֹֽה: |
11И ОТПРАВИЛСЯ ИФТАХ СО СТАРЦАМИ ГИЛЬАДА, И ПОСТАВИЛ НАРОД ЕГО НАД СОБОЙ ГЛАВОЙ И КОМАНДИРОМ, И ПРОГОВОРИЛ ИФ- ТАХ ВСЕ СЛОВА СВОИ ПЕРЕД БОГОМ В МИЦПЕ. |
|
יאוַיֵּ֚לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִֹ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־כָּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה: |
|
|
את כל דבריו.
התנאי שביניהם:
|
|
|
לפני ה' במצפה.
למקום שנאספו כולם, שהשכינה שורה על רוב צבור:
|
12И ОТПРАВИЛ ИФТАХ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМОНА С такими СЛОВАМИ: «ЧТО НАМ ДЕЛИТЬ С ТОБОЮ, ЧТО ПРИШЕЛ ТЫ КО МНЕ, ВОЕВАТЬ В СТРАНЕ МОЕЙ?». |
|
יבוַיִּשְׁלַ֚ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי: |
13И ОТВЕТИЛ ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА ПО- СЛАМ ИФТАХА: «ПОТОМУ ЧТО ЗАХВАТИЛ ИЗРАИЛЬ ЗЕМЛЮ МОЮ ПРИ ИСХОДЕ ЕГО ИЗ ЕГИПТА: ОТ АРНОНА И ДО ЯБОКА, И ДО ИОРДАНА. А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ-КА ИХ, эти земли, МИРОМ!». |
|
יגוַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֚ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם: |
14И СДЕЛАЛ так же СНОВА ИФТАХ, И ПОСЛАЛ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМОНА, |
|
ידוַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
15И ПЕ- РЕДАЛ ЕМУ через них: «ТАК СКАЗАЛ ИФТАХ: НЕ ЗАХВАТЫВАЛ ИЗРАИЛЬ ЗЕМЛЮ МОАВА И ЗЕМЛЮ СЫНОВ АМОНА! |
|
טווַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֚ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
16ПОТОМУ ЧТО КОГДА ВЫШЛИ сыны Израиля ИЗ ЕГИПТА, ПОШЕЛ ИЗРАИЛЬ ПО ПУСТЫНЕ ДО МОРЯ СУФ И ДОШЕЛ ДО КАДЕША. |
|
טזכִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֚ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה: |
|
|
עד ים סוף.
בדרומה של ארץ אדום, וארץ אדום בדרומה של ארץ כנען:
|
17И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА С такими СЛОВАМИ: "ПЕРЕЙДУ-КА Я, С ТВОЕГО ПОЗВО- ЛЕНИЯ, ЧЕРЕЗ ЗЕМЛЮ ТВОЮ". НО НЕ СТАЛ их СЛУШАТЬ ЦАРЬ ЭДОМА, И ТАКЖЕ К ЦАРЮ МОАВА СЛАЛ – И НЕ СОГЛАСИЛСЯ и тот. И ОСТАЛСЯ ИЗРАИЛЬ В КАДЕШЕ. |
|
יזוַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים | אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם | לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֚א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ: |
|
|
אעברה נא בארצך.
מדרום לצפון, ליכנס לארץ כנען:
|
|
|
וגם אל מלך מואב.
שהיתה ארצו בסוף ארץ אדום, במזרחה של אדום ובדרומה של ארץ ישראל:
|
|
|
ולא אבה.
משה רמזה בתורה (דברים ב כט): כאשר עשו לי בני עשו היושבים בשעיר והמואבים היושבים בער, כשם שאדום לא נתנום לעבור, כך מואב לא נתנום לעבור:
|
18И ПОШЕЛ затем ПО ПУСТЫНЕ, И ОБОШЕЛ КРУ- ГОМ ЗЕМЛЮ ЭДОМА И ЗЕМЛЮ МОАВА, И ПРИШЕЛ СО СТОРОНЫ ВОС- ХОДА СОЛНЦА К ЗЕМЛЕ МОАВА, И РАЗБИЛ СТАН НА той СТОРОНЕ АР- НОНА – НО НЕ ВОШЕЛ В ПРЕДЕЛЫ МОАВА, ТАК КАК АРНОН – ГРАНИЦА МОАВА. |
|
יחוַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֚רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֚א מִמִּזְרַח־שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב: |
|
|
וילך במדבר.
מן המערב למזרח, במיצר דרומי של אדום ומואב:
|
|
|
ויסב את ארץ אדום.
כל דרומה:
|
|
|
ואת ארץ מואב.
כל דרומה, וכשהגיע למקצוע דרומית מזרחית, פנה אל הצפון לסבוב את מיצר המזרחי:
|
|
|
ויבא ממזרח שמש לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון.
לסוף מזרחה של ארץ מואב, ושם התחילה ארץ סיחון ועוג, וכבשו עבר הירדן במזרח ארץ כנען ועברו הירדן, ונכנסו לה לארץ כנען דרך המזרח:
|
19И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЙ- СКОМУ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, И ПОПРОСИЛ ЕГО: "ПЕРЕЙДУ-КА Я, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ПО ЗЕМЛЕ ТВОЕЙ ДО МОЕГО МЕСТА". |
|
יטוַיִּשְׁלַ֚ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיח֥וֹן מֶֽלֶך־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי: |
20НО НЕ ДОВЕРИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ПЕРЕЙТИ ЧЕРЕЗ ПРЕДЕЛЫ ЕГО, И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ НАРОД СВОЙ, И СТАЛ СТАНОМ В ЯЃЦЕ, И НАЧАЛ ВОЙНУ С ИЗРАИЛЕМ. |
|
כוְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֚וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֚ף סִיחוֹן֙ אֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל: |
21И ОТДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, СИХОНА И ВЕСЬ НАРОД ЕГО В РУКИ сынов ИЗРАИЛЯ, И РАЗБИЛИ ОНИ ИХ. И ПОЛУ- ЧИЛ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИЛЬ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЭМОРЕЯ, ЖИВУЩЕГО В ТОЙ СТРАНЕ: |
|
כאוַ֠יִּתֵּן יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיח֧וֹן וְאֶת־כָּל־עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא: |
22ОВЛАДЕЛИ ВСЕМ ПРЕДЕЛОМ ЭМОРЕЙСКИМ – ОТ АРНОНА И ДО ЯБОКА, И ОТ ПУСТЫНИ И ДО ИОРДАНА! |
|
כבוַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן: |
|
|
ויירשו וגו' מארנון ועד היבק.
שאתה אומר שהוא שלך (פסוק יג), הם מסיחון לקחו:
|
|
|
ומן המדבר ועד הירדן.
מדברות היו שם לפני הירדן:
|
23И ТЕПЕРЬ: БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ПРОГНАЛ ЭМОРЕЯ ОТ СВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ, А ТЫ – ЕМУ УНАСЛЕДУЕШЬ?! |
|
כגוְעַתָּ֞ה יְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ: |
24ВЕДЬ ТЕМ, ЧТО ДАЛ В НАСЛЕДИЕ ТЕБЕ КМОШ, БОГ ТВОЙ, – ТЕМ И ВЛАДЕЙ, А ВСЕМ ТЕМ, ЧТО ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, КАК ВЛАДЕНИЕ, ПЕРЕД НАМИ, – ТЕМ МЫ БУДЕМ ВЛАДЕТЬ! |
|
כדהֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֥וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ: |
25А СЕЙЧАС – ЛУЧШЕ ЛИ, ЛУЧШЕ ТЫ БАЛАКА, СЫНА ЦИ- ПОРА, ЦАРЯ МОАВА? РАЗВЕ СПОРИТЬ – СПОРИЛ ОН С ИЗРАИЛЕМ, РАЗВЕ ВОЕВАТЬ – ВОЕВАЛ ОН С НИМ?! |
|
כהוְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם: |
26ПОКА СИДЕЛ ИЗРАИЛЬ В ХЕШБОНЕ И В принадлежащих ЕМУ ПОСЕЛЕНИЯХ, И В АРОРЕ И В принад- лежащих ЕМУ ПОСЕЛЕНИЯХ, И ВО ВСЕХ ГОРОДАХ, ЧТО ВОЗЛЕ АРНОНА, целых ТРИ СОТНИ ЛЕТ – ПОЧЕМУ ЖЕ ВЫ ИХ НЕ ВЫРВАЛИ из их рук ЗА все ЭТО ВРЕМЯ?! |
|
כובְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא: |
|
|
על ידי ארנון.
אצל ארנון, שהיו ממואב, וידעו שלא היה להם לעבור עליהם, שהרי מסיחון כבשום (במדבר כא כד), שלקחם ממלך מואב (שם שם כו):
|
|
|
שלש מאות שנה.
משכבשו את הארץ בימי יהושע עד יפתח מכאן יש ללמוד שנות השופטים הנזכרים עד הנה, אם שני השעבוד של כל אומה נמנים בתוך ימי השופט אם לאו. שנינו בסדר עולם (פרק יב): יהושע פרנס את ישראל עשרים ושמונה שנה, ואין לו מקרא ממי ללמוד. עתניאל (לעיל ג יא), ארבעים שנה, ושני שעבוד של כושן רשעתים (שם שם ח), בכללם אחריו אהוד (שם שם ל), שמונים שנה, שמונה עשרה שנים, שעבוד של עגלון (שם שם יד) בתוכם, הרי מאה ארבעים ושמונה שנה. דבורה (שם ה לא) ארבעים שנה, ושני שעבוד יבין (שם ד ג) בתוכם, הרי מאה שמונים ושמונה. אחריו, שבע שנים של שעבוד מדין (שם ו א), וארבעים של גדעון (שם ח כח), ושלש של אבימלך (שם ט כב), הרי מאתים שלשים ושמונה שנים. אחריו, עשרים ושלש של תולע (שם י ב), ועשרים ושתים של יאיר (שם י ג), אלא שעלתה שנה אחת לשניהם, ושמונה עשרה של בני עמון (שם שם ח) עד שלא בא יפתח, הרי שלש מאות:
|
27А Я НЕ ВИНОВЕН ПЕРЕД ТОБОЙ, ТЫ ЖЕ ДЕЛАЕШЬ МНЕ ЗЛО, ВОЮЯ СО МНОЙ. ПУСТЬ РАССУДИТ БОГ-СУДЬЯ СЕГОДНЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ С СЫНАМИ АМОНА!». |
|
כזוְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶֹ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהֹוָ֚ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
28НО НЕ СТАЛ СЛУШАТЬ ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА СЛОВА ИФТАХА, КОТОРЫЕ ТОТ ПОСЛАЛ ЕМУ. |
|
כחוְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו: |
29И БЫЛ НА ИФТАХЕ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, И ПРОШЕЛ ОН ЧЕРЕЗ ГИЛЬАД И землю МЕНАШЕ, И ПРОШЕЛ МИЦПЭ-ГИЛЬАД, А ОТ МИЦПЭ-ГИЛЬАДА ПЕРЕШЕЛ К СЫНАМ АМОНА. |
|
כטוַתְּהִ֚י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: |
|
|
עבר בני עמון.
אל בני עמון:
|
30И ДАЛ ИФТАХ ОБЕТ БОГУ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ ОТДАШЬ ТЫ СЫНОВ АМОНА В РУКИ МОИ, |
|
לוַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי: |
31ТО БУДЕТ: ВЫХОДЯЩИЙ – кто бы ни ВЫШЕЛ – ИЗ ДВЕРЕЙ МОЕГО ДОМА НАВСТРЕЧУ МНЕ ПРИ ВОЗРАЩЕНИИ МОЕМ БЛАГОПОЛУЧНОМ С войны с СЫНАМИ АМОНА СТАНЕТ ОН принадлежащим БОГУ, И ВОЗНЕСУ Я Ему ЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ!». |
|
לאוְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֚י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה: |
32И ПЕРЕШЕЛ ИФТАХ К СЫНАМ АМОНА, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С НИМИ, И ОТДАЛ ИХ БОГ В ЕГО РУКИ: |
|
לבוַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֽוֹ: |
33И БИЛ ИХ Ифтах ОТ АРОЭРА И ВПЛОТЬ ДО МИНИТА – ДВАДЦАТЬ ГОРОДОВ взяв, – И ДО АВЕЛЬ-КРА- МИМА, нанеся им ВЕЛИЧАЙШЕЕ ПОРАЖЕНИЕ. И СКЛОНИЛИСЬ СЫНЫ АМОНА ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ. |
|
לגוַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בּוֹאֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
|
|
אבל כרמים.
(תרגום:) מישר כרמיא:
|