ב"ה

Текст главы Корах

Глава Корах
Шаббат, 30. Сиван, 5784
6 Июль, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 16:1 - 18:32; Бэмидбар (Числа) 28:9-15; Isaiah 66:1-24; Isaiah 66:23; Samuel I 20:18; Samuel I 20:42)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 16

1 И ВЗЯЛ КОРАХ, СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ, И ДАТАН, И АВИРАМ, СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА, И ОН, СЫН ПЕЛЕТА, ПОТОМКИ РЕУВЕНА,   אוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן:
И ВЗЯЛ КОРАХ… 

– глава эта красиво истолкована в мидраше р. танхумы.

  וַיִּקַּח קֹרַח.  פָּרָשָׁה זוֹ יָפֶה נִדְרֶשֶׁת בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
И ВЗЯЛ КОРАХ… 

– [кого или что он взял?] «взял» себя, претендуя на священство, он отделил себя от общины, [перешел] на другую сторону. именно так переводит [на арамейский] онкелос: «и отделился». корах отделился от всей общины, чтобы сеять раздор. таково значение [этого глагола и в другом стихе]: מה יקחך לבך ма икахаха либеха– «почему берет тебя сердце твое…»1 – чтобы отделить тебя от других людей?2 другое толкование: ивзял корах, убедил своими словами глав их судов, [то есть мудрецов и судей израиля]. таково значение [этого глагола и в других стихах]: «возьми – קח ках, [то есть “убеди”] – аѓарона…»3, «возьмите – קחו кху– с собой слова…»4 5

  וַיִּקַּח קֹרַח.  לָקַח אֶת עַצְמוֹ לְצַד אֶחָד לִהְיוֹת נֶחֱלָק מִתּוֹךְ הָעֵדָה לְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵם אֻנְקְלוֹס "וְאִתְפְּלֵג" — נֶחֱלַק מִשְּׁאָר הָעֵדָה לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, וְכֵן "מַה יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ" (איוב ט"ו) — לוֹקֵחַ אוֹתְךָ לְהַפְלִיגְךָ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם. דָּבָר אַחֵר:
…СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ… 

– [почему, приводя родословие кораха, тора] не упоминает о том, что он также потомок яакова? потому что [яаков некогда] просил [всевышнего о] милосердии, чтобы его имя [в будущем] не было упомянуто [в связи с] их бунтом, как сказано: «[шимон и леви… не вступи с ними в сговор, моя душа], и к их обществу не присоединяйся, честь моя!»6 но [в одном месте] он все же упомянут в связи с корахом – там, где [родословие его потомков прослежено в связи со службой] на возвышении, [на котором пели в храме левиты, – то есть в книге] диврей ѓа-ямим: «…кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына исраэля (то есть яакова)»7.

  וַיִּקַּח קֹרַח.  , מָשַׁךְ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת שֶׁבָּהֶם בִּדְבָרִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "קַח אֶת אַהֲרֹן" (ויקרא ח'), "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים" (הושע י"ד):
…И ДАТАН, И АВИРАМ… 

– колено реувена стояло лагерем в южной части [стана израиля], рядом с кеѓатом и его потомками [в соседнем лагере леви], поэтому они присоединились к бунту кораха. горе злодею – и горе его соседу!8 но для чего кораху было спорить с моше? он завидовал [положению] элицафана, сына узиэля, которого моше назначил главой семейства кеѓата по слову [всевышнего9]. корах возражал: «мой отец [ицѓар] и его братья – их было четверо [сыновей кеѓата], как сказано: “а сыны кеѓата: амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль…”10 амрам был первенцем, поэтому его два сына получили высокий статус: один [моше] стал царем [главой народа], второй – первосвященником. кому же должна принадлежать следующая [ступень власти, которая ниже, чем власть моше и аѓарона]? разве не мне, сыну ицѓара, второго [сына кеѓата] после амрама? но он [моше] назначил главой [семьи] сына самого младшего из его [амрама] братьев. поэтому я [корах] возражаю ему и считаю его решение недействительным!11» что он сделал? пошел и собрал двести пятьдесят человек12 – глав судов, большая часть которых была из колена реувена13, его соседей. это были элицур, сын шдеура, и его друзья, и ему подобные, как сказано: «…вожди общины, призываемые на собрания…»14, а в другом месте сказано [о людях, среди которых был и элицур]: «эти – призванные из общины…»15 надел [корах на бунтовщиков] покрывала из шерсти, окрашенной тхелет. они явились к моше, встали перед ним и спросили: «если вся одежда сделана из [ткани, окрашенной] тхелет, нужно ли сделать на ней цицит [с нитью тхелет16] или нет?» сказал им [моше]: «нужно». стали смеяться над ним: «может ли это быть? для [исполнения закона] достаточно вплести в угол одежды другого вида [не тхелет] одну синюю ниточку. а [ты говоришь, что] к одежде, целиком изготовленной из таких нитей, все равно нужно [привязать еще одну нить в каждом углу]?!»17

  בֶּן־יִצְהָר בֶּן־קְהָת בֶּן־לֵוִי.  וְלֹא הִזְכִּיר "בֶּן יַעֲקֹב", שֶׁבִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹא יִזָּכֵר שְׁמוֹ עַל מַחְלְקוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי" (בראשית מ"ט), וְהֵיכָן נִזְכַּר שְׁמוֹ עַל קֹרַח? בְּהִתְיַחֲסָם עַל הַדּוּכָן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א ו') "בֶּן אֶבְיָסָף בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל":
…ПОТОМКИ РЕУВЕНА … 

– это датан и авирам, и он, сын пелета.

  דתן וַֽאֲבִירָם.  בִּשְׁבִיל שֶׁהָיָה שֵׁבֶט רְאוּבֵן שָׁרוּי בַּחֲנִיָּתָם תֵּימָנָה שָׁכֵן לִקְהָת וּבָנָיו הַחוֹנִים תֵּימָנָה, נִשְׁתַּתְּפוּ עִם קֹרַח בְּמַחֲלָקְתּוֹ — "אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ". וּמָה רָאָה קֹרַח לַחֲלֹק עִם מֹשֶׁה? נִתְקַנֵּא עַל נְשִׂיאוּתוֹ שֶׁל אֱלִיצָפָן בֶּן עֻזִּיאֵל, שֶׁמִּנָּהוּ מֹשֶׁה נָשִׂיא עַל בְּנֵי קְהָת עַל פִּי הַדִּבּוּר, אָמַר קֹרַח, אַחֵי אַבָּא אַרְבָּעָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ו') "וּבְנֵי קְהָת" וְגוֹ', עַמְרָם הַבְּכוֹר נָטְלוּ שְׁנֵי בָנָיו גְּדֻלָּה, אֶחָד מֶלֶךְ וְאֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל, מִי רָאוּי לִטֹּל אֶת הַשְּׁנִיָּה? לֹא אֲנִי שֶׁאֲנִי בֶּן יִצְהָר, שֶׁהוּא שֵׁנִי לְעַמְרָם, וְהוּא מִנָּה נָשִׂיא אֶת בֶּן אָחִיו הַקָּטָן מִכֻּלָּם, הֲרֵינִי חוֹלֵק עָלָיו וּמְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו. מֶה עָשָׂה? עָמַד וְכָנַס ר"נ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת — רֻבָּן מִשֵּׁבֶט רְאוּבֵן שְׁכֵנָיו וְהֵם אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר וַחֲבֵרָיו וְכַיּוֹצֵא בוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֹעֵד וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר א') "אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה" — וְהִלְבִּישָׁן טַלִּיתוֹת שֶׁכֻּלָּן תְּכֵלֶת, בָּאוּ וְעָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, אָמְרוּ לוֹ טַלִּית שֶׁכֻּלָּהּ שֶׁל תְּכֵלֶת חַיֶּבֶת בְּצִיצִית אוֹ פְטוּרָה? אָמַר לָהֶם חַיֶּבֶת, הִתְחִילוּ לִשְׂחֹק עָלָיו, אֶפְשָׁר טַלִּית שֶׁל מִן אַחֵר חוּט אֶחָד שֶׁל תְּכֵלֶת פּוֹטְרָהּ, זוֹ שֶׁכֻּלָּהּ תְּכֵלֶת לֹא תִפְטֹר אֶת עַצְמָהּ? (תנחומא):
2 И ВСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ ОНИ И ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ – ВОЖДИ ОБЩИНЫ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ НА СОБРАНИЯ, ИМЕНИТЫЕ ЛЮДИ.   בוַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם:
3 И ОНИ СОБРАЛИСЬ ВОКРУГ МОШЕ И АѓАРОНА И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОЛНО ВАМ! ВЕДЬ ВСЯ ОБЩИНА, ВСЕ СВЯТЫ, И СРЕДИ НИХ ГОСПОДЬ! ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ НАД СОБРАНИЕМ ГОСПОДА?»   גוַיִּקָּֽהֲל֞וּ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהֹוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«ПОЛНО ВАМ!» 

– слишком много величия28 вы себе присвоили.

  רַב־לָכֶם.  הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּאי לְקַחְתֶּם לְעַצְמְכֶם גְּדֻלָּה:
«…ВСЕ СВЯТЫ …» 

– все они слышали слова из уст всесильного у горы синай. не вы же одни слышали с синая «я – господь, бог твой», все общество слышало [это]!29

  כֻּלָּם קְדשִׁים.  כֻּלָּם שָׁמְעוּ דְבָרִים בְּסִינַי מִפִּי הַגְּבוּרָה:
«…ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ …» 

– если ты [моше] присвоил себе царскую [власть], то тебе не следовало выбирать для своего брата священство!30

  וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ.  אִם לָקַחְתָּ אַתָּה מַלְכוּת, לֹא הָיָה לְךָ לִבְרֹר לְאָחִיךָ כְּהֻנָּה, לֹא אַתֶּם לְבַדְּכֶם שְׁמַעְתֶּם בְּסִינַי "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ", כָּל הָעֵדָה שָׁמְעוּ (שם):
4И УСЛЫШАЛ МОШЕ, И ПАЛ НИЦ,   דוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו:
…И ПАЛ НИЦ… 

– [моше пал ниц, потому что обессилел] от раздоров, ведь это было уже их четвертым преступлением. согрешили они [поклонением] тельцу – и умолял моше [всевышнего простить их]31. когда выискали они причину роптать – «молился моше [господу]»32. когда [оклеветали] разведчики [страну израиля] «сказал моше господу: “ведь услышат египтяне…”» а во время бунта кораха ослабли его [моше] руки. чему это уподоблю? царский сын прогневал отца, и [царский фаворит] выпросил для него прощение и во второй, и в третий раз. когда же согрешил [царевич] в четвертый раз, не мог найти фаворит в себе силы. сказал он: «до каких же пор буду я утруждать царя?! может быть, он и не захочет слушать меня более»33.

  וַיִּפֹּל עַל־פָּנָֽיו.  מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁכְּבָר זֶה בְיָדָם סִרְחוֹן רְבִיעִי, חָטְאוּ בָעֵגֶל, "וַיְחַל מֹשֶׁה" (שמות ל"ב), בַּמִּתְאוֹנְנִים, "וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה" (במדבר י"א), בַּמְּרַגְּלִים, "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל ה' וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם" (שם י"ד), בְּמַחֲלָקְתּוֹ שֶׁל קֹרַח נִתְרַשְּׁלוּ יָדָיו, מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁסָּרַח עַל אָבִיו, וּפִיֵּס עָלָיו אוֹהֲבוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ, כְּשֶׁסָּרַח רְבִיעִית, נִתְרַשְּׁלוּ יְדֵי הָאוֹהֵב הַהוּא, אָמַר עַד מָתַי אַטְרִיחַ עַל הַמֶּלֶךְ? שֶׁמָּא לֹא יְקַבֵּל עוֹד מִמֶּנִּי (תנחומא):
5 И СКАЗАЛ КОРАХУ И ВСЕЙ ЕГО ОБЩИНЕ ТАК: «УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО И КТО СВЯТ, И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ; И КОГО ИЗБЕРЕТ – ТОГО И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ.   הוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהֹוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו:
«УТРОМ ИЗВЕСТИТ …» 

– сейчас мы пьяны – негоже являться так к нему. так он хотел отсрочить [разбирательство с ними, в надежде], что они [до утра] передумают [бунтовать]34.

  בֹּקֶר וְיֹדַע וגו'.  עַתָּה עֵת שִׁכְרוּת הוּא לָנוּ וְלֹא נָכוֹן לְהֵרָאוֹת לְפָנָיו, וְהוּא הָיָה מִתְכַּוֵּן לִדְחוֹת שֶׁמָּא יַחְזְרוּ בָהֶם (שם):
«УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО …» 

– [всевышний покажет, кого он избрал] для служения левитов.

  בֹּקֶר וְיֹדַע ה' אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ.  לַעֲבוֹדַת לְוִיָּה:
«…И КТО СВЯТ …» 

– [всевышний покажет, кого он избрал] для священства.

  וְאֶת־הַקָּדוֹשׁ.  לִכְהֻנָּה:
«…И ПРИБЛИЗИТ …» 

– [кого он избрал], тех [и приблизит] к себе. и перевод [онкелоса] подтверждает это [понимание]: הקריב ѓикрив переведено как «и приближу ксебе», а יקריב якрив– как «приближу кслужению». а мидраш [к этим словам таков]: утром, сказал моше, [известит господь…]. сказал им [моше]: «святой, благословен он, поставил пределы [созданному] им миру. можете ли вы превратить утро в вечер? так же сможете вы отменить и это [избрание священниками сынов аѓарона]». как сказано: «…и отделил… и был вечер, и было утро…»35 [всевышний отделил утро от вечера, и никогда одно не станет другим.] и так же сказано: «…и был отделен аѓарон, чтобы освятить его…»36 37

  וְהִקְרִיב.  אוֹתָם אליו; וְהַתַּרְגּוּם מוֹכִיחַ כֵּן "וִיקָרֵב לָקֳדָמוֹהִי", "יְקָרֵב לְשִׁמּוּשֵׁיהּ"; וּמִקְרָא אַחֵר בקר, אָ"ל מֹשֶׁה, גְּבוּלוֹת חָלַק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ, יְכוֹלִים אַתֶּם לַהֲפֹךְ בֹּקֶר לְעֶרֶב? כֵּן תּוּכְלוּ לְבַטֵּל אֶת זוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר וַיַּבְדֵּל" (בראשית א'), כָּךְ "וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישׁוֹ" וְגוֹ' (דהי"א כ"ג):
6СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ, КОРАХ И ВСЯ ЕГО ОБЩИНА,   וזֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ:
«СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ …» 

– что он хотел им этим сказать? он сказал им: «у народов в обычае разные ритуалы [религиозного служения] и множество [разных] священно­служителей. невозможно собрать всех их [для совместной службы] в одном доме39 [служения, то есть храме]. а у нас только один бог, один ковчег [завета], один закон40, один жертвенник и один первосвященник – и вы, все двести пятьдесят человек, требуете себе первосвященства?! будь по-вашему! приступайте к тому служению, которое всевышний предпочитает любым жертвам, к воскурению благовоний. но в [благовониях] есть смертельный [секрет], который уже погубил надава и авиѓу»41. поэтому [моше] и предостерегает их [бунтовщиков]: «…и тот человек, которого изберет господь, тот и свят…»42 разве мы не знаем, что тот, кого изберет [всевышний], – свят? на самом же деле моше сказал: «говорю я вам: не рискуйте жизнью. человек, которого изберет [господь], останется в живых, а вы все обречены!»

  זֹאת עֲשׂוּ קְחֽוּ־לָכֶם מַחְתּוֹת.  מָה רָאָה לוֹמַר לָהֶם כָּךְ? אָמַר לָהֶם, בְּדַרְכֵי הַגּוֹיִם יֵשׁ נִימוּסִים הַרְבֵּה וְכוּמָרִים הַרְבֵּה וְכֻלָם (אֵין) מִתְקַבְּצִים בְּבַיִת אֶחָד, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא ה' אֶחָד, אָרוֹן אֶחָד, וְתוֹרָה אַחַת וּמִזְבֵּחַ אֶחָד וְכֹהֵן גָּדוֹל אֶחָד, וְאַתֶּם ר"ן אִישׁ מְבַקְּשִׁים כְּהֻנָּה גְדוֹלָה, אַף אֲנִי רוֹצֶה בְכָךְ, הֵא לָכֶם תַּשְׁמִישׁ חָבִיב מִכֹּל, הִיא הַקְּטֹרֶת הַחֲבִיבָה מִכָּל הַקָּרְבָּנוֹת, וְסַם הַמָּוֶת נִתַּן בְּתוֹכוֹ, שֶׁבּוֹ נִשְׂרְפוּ נָדָב וַאֲבִיהוּ, לְפִיכָךְ הִתְרָה בָהֶם והיה האיש אשר יבחר ה' הוא הקדש — כְּבָר הוּא בִקְדֻשָּׁתוֹ, וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמִּי שֶׁיִּבְחַר הוּא הַקָּדוֹשׁ? אֶלָּא אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה, הֲרֵינִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁלֹּא תִּתְחַיְּבוּ, מִי שֶׁיִּבְחַר בוֹ יֵצֵא חַי וְכֻלְּכֶם אוֹבְדִין (תנחומא):
«…СОВКИ …» 

– это приспособления с [длинной] ручкой для сгребания углей.

  מַחְתּוֹת.  כֵּלִים שֶׁחוֹתִין בָּהֶם גֶּחָלִים וְיֵשׁ לָהֶם בֵּית יָד:
7 И ПОЛОЖИТЕ В НИХ ЗАВТРА ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ КУРЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. И ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТОТ И СВЯТ. ПОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!»   זוּתְנ֣וּ־בָהֵ֣ן | אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן | קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
« П ОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!» 

– «я сказал вам важную вещь, [сыны леви]!» ну не глупцы ли они? он предупредил их, и все же они решили принести [воскурение] и согрешили против своих душ45, как сказано: «из совков [этих людей], согрешивших против своих душ…»46 но что толкнуло на такую глупость кораха, который был разумным человеком?! его подвели глаза. он провидел, что от него произойдет великая династия, [видел среди своих потомков пророка] шмуэля, который [один] стоит моше и аѓарона47. [корах] думал: «чтобы [он родился среди моих потомков], я буду оставлен в живых». и провидел он двадцать четыре смены48 [левитов], его потомков, каждый [из них полон] пророческим святым духом, как сказано: «все они сыновья ѓеймана, [царского прозорливца в делах божьих]…»49 сказал [корах]: «могу ли я молчать, ведь все это величие – мое потомство!» поэтому он принял участие [в бунте], чтобы добиться [для себя и своих потомков] исключительных прав. он понял из слов моше «человек, которого изберет господь, тот и свят», что все [остальные бунтовщики] погибнут, а он спасется. по ошибке он счел, что он и есть [тот «человек, которого изберет господь»]. но он неправильно видел ситуацию, на самом же деле [не он, а] его сыновья раскаялись [и не погибли вместе с бунтовщиками]. моше же видел [будущее в истинном свете]50.

  רַב־לָכֶם בְּנֵי לֵוִֽי.  דָּבָר גָּדוֹל אָמַרְתִּי לָכֶם; וְלֹא טִפְּשִׁים הָיוּ, שֶׁכָּךְ הִתְרָה בָהֶם וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְקָרֵב? הֵם חָטְאוּ עַל נַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם" (במדבר י״ז:ג׳), וְקֹרַח שֶׁפִּקֵּחַ הָיָה מָה רָאָה לִשְׁטוּת זֶה? עֵינוֹ הִטְעַתּוּ, רָאָה שַׁלְשֶׁלֶת גְּדוֹלָה יוֹצְאָה מִמֶּנּוּ — שְׁמוּאֵל שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן — אָמַר בִּשְׁבִילוֹ אֲנִי נִמְלָט, וְכ"ד מִשְׁמָרוֹת עוֹמְדוֹת לִבְנֵי בָנָיו, כֻּלָּם מִתְנַבְּאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל אֵלֶּה בָנִים לְהֵימָן" (מלכים א כ"ה), אָמַר אֶפְשָׁר כָּל הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת עֲתִידָה לַעֲמֹד מִמֶּנִּי וַאֲנִי אֶדּוֹם? לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לָבֹא לְאוֹתָהּ חֲזָקָה, שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מֹשֶׁה שֶׁכֻּלָּם אוֹבְדִים וְאֶחָד נִמְלָט, "אֲשֶׁר יִבְחַר ה' הוּא הַקָּדוֹשׁ" — טָעָה וְתָלָה בְעַצְמוֹ, וְלֹא רָאָה יָפֶה, לְפִי שֶׁבָּנָיו עָשׂוּ תְשׁוּבָה, וּמֹשֶׁה הָיָה רוֹאֶה. — תַּנְחוּמָא:
« П ОЛНО ВАМ …» 

– вы на себя много взяли: спорить со святым, благословен он!

  רַב־לָכֶם.  דָּבָר גָּדוֹל נְטַלְתֶּם בְּעַצְמְכֶם לַחֲלֹק עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
8И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СЫНОВЬЯ ЛЕВИ!   חוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, 

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־קֹרַח שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי לֵוִֽי.  הִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בִּדְבָרִים רַכִּים, כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ קְשֵׁה עֹרֶף, אָמַר עַד שֶׁלֹּא יִשְׁתַּתְּפוּ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים וְיֹאבְדוּ עִמּוֹ, אֲדַבֵּר גַּם אֶל כֻּלָּם, הִתְחִיל לְזָרֵז בָּהֶם "שִׁמְעוּ נָא בְּנֵי לֵוִי" (תנחומא):
СЫНОВЬЯ ЛЕВИ!» 

– вначале он говорил с ними мягко, но, увидев, что он [корах] упрям, [моше] сказал себе: «как бы не присоединились другие [люди из этого] колена [к бунту] и не погибли вместе с ним [корахом]! обращусь ко всем». стал уговаривать их: «послушайте же, сыны леви!»51

 
9 ВАМ МАЛО ТОГО, ЧТО БОГ ИЗРАИЛЯ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИБЛИЗИВ ВАС К СЕБЕ, ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ СЛУЖБЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА И ПРЕДСТОЯТЬ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ЗА НИХ,   טהַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם:
    וְלַֽעֲמֹד לִפְנֵי הָֽעֵדָה.  לָשִׁיר עַל הַדּוּכָן:
10 И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ И ВСЕХ ТВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЛЕВИ, С ТОБОЙ, А ВЫ ДОБИВАЕТЕСЬ ЕЩЕ И СВЯЩЕНСТВА?   יוַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה:
«… И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ …» 

– [всевышний приблизил тебя] к тому служению, от которого отдалил остальную общину израиля.

  וַיַּקְרֵב אֹֽתְךָ.  לְאוֹתוֹ שֵׁרוּת שֶׁהִרְחִיק מִמֶּנּוּ שְׁאָר עֲדַת יִשְֹרָאֵל:
11 ПОЭТОМУ ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА СОБРАЛИСЬ ПРОТИВ ГОСПОДА. И ПРИ ЧЕМ ТУТ АѓАРОН, ЧТО ВЫ РОПЩЕТЕ НА НЕГО?»   יאלָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל־יְהֹוָ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ (כתיב תלונו) עָלָֽיו:
«ПОЭТОМУ …» 

– «поэтому ты и вся твоя община собрались против господа», потому что по его воле я поступал, отдавая священство аѓарону, и потому спор этот не между нами53.

  לָכֵן.  בִּשְׁבִיל כָּךְ אתה וכל עדתך הנעדים אִתְּךָ עַל ה', כִּי בְשְׁלִיחוּתוֹ עָשִׂיתִי לָתֵת כְּהֻנָּה לְאַהֲרֹן, וְלֹא לָנוּ הוּא הַמַּחֲלֹקֶת הַזֶּה (שם):
12 И ПОСЛАЛ МОШЕ ПРИЗВАТЬ ДАТАНА И АВИРАМА, СЫНОВЕЙ ЭЛИАВА. НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ ВЗОЙДЕМ!   יבוַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּֽאמְר֖וּ לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה:
И ПОСЛАЛ МОШЕ… 

– отсюда мы делаем вывод, что не следует упорствовать в споре. ведь [мы видим, что] моше всячески старался склонить их к согласию мирными словами54.

  וַיִּשְׁלַח משֶׁה וגו'.  מִכָּאן שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין בְּמַחֲלֹקֶת, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְחַזֵּר אַחֲרֵיהֶם לְהַשְׁלִימָם בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם (סנהדרין ק"י):
«НЕ ВЗОЙДЕМ!» 

– они оговорились, [невольно предсказав себе будущее]: ничего не осталось им, кроме падения55.

  לֹא נַֽעֲלֶֽה.  פִּיהֶם הִכְשִׁילָם, שֶׁאֵין לָהֶם אֶלָּא יְרִידָה:
13 РАЗВЕ МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ НАС ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ, СОЧАЩЕЙСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ НАС В ПУСТЫНЕ, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ХОЧЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД НАМИ?   יגהַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йов, 15:12.

2.

танхума, разд. корах, 2.

3.

бемидбар, 20:25.

4.

ѓошеа, 14:3.

5.

танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18.

6.

берешит, 49:5, 6 и раши там же.

7.

диврей ѓа-ямим 1, 6:22, 23.

8.

мишна, негаим, 12:6.

9.

см. бемидбар, 3:30.

11.

танхума, разд. корах, 1; бемидбар раба, 18.

12.

согласно комм. раши к бемидбар, 13:3, слово «человек» означает «обладатель высокого статуса».

13.

см. начало комм.: «горе злодею – горе его соседу».

14.

бемидбар, 16:2.

15.

там же, 1:16.

16.

см. бемидбар, 15:38-41.

17.

танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18.

18.

к брахот, 63а.

19.

ѓошеа, 14:3.

20.

сукка, 56б.

21.

беэр маим хаим.

22.

см. бемидбар, 15:38-41.

23.

гур арье.

24.

правильный ответ: да, нужна.

26.

комментарий йедей моше к мидрашу бемидбар раба, 18:3.

27.

см. берешит, 46:9.

28.

также «престижа», «статуса».

29.

танхума, разд. корах, 4.

30.

там же.

32.

ваикра, 11:2.

33.

танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18.

34.

танхума, разд. корах, 5.

35.

берешит, 1:4, 5.

36.

диврей ѓа-ямим 1, 23:13.

37.

танхума, разд. корах, 3; бемидбар раба, 4.

38.

гур арье.

39.

во многих изданиях сказано наоборот: «и все они собираются в одном доме». такое разночтение мы находим и в источниках раши – в мидрашах танхума и бемидбар раба.

40.

тора.

41.

см. ваикра, 10:2.

42.

бемидбар, 16:7.

43.

танхума, разд. корах, 5; бемидбар раба, 18.

44.

берешит, 4:15.

45.

поставили под угрозу свои жизни.

46.

бемидбар, 17:3.

47.

см. теѓилим, 99:6.

48.

левиты были разделены на двадцать четыре смены, каждая из которых служила две недели в год (рамбам, мишне тора, «законы о принадлежностях святилища», 3:9).

49.

диврей ѓа-ямим, 25:5.

50.

танхума, разд. корах, 5; бемидбар раба, 18.

51.

танхума, разд. корах, 6; бемидбар раба, 18.

52.

см. раши к бемидбар, 12:1.

53.

танхума, разд. корах, 6; бемидбар раба, 18.

54.

танхума, разд. корах, 10; санѓедрин, 110а.

55.

танхума, разд. корах, 6; бемидбар раба, 10.

второй раздел

Числа Глава 16

14 ВЕДЬ ТЫ НИ В ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ НЕ ПРИВЕЛ НАС, НИ ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ НЕ ДАЛ НАМ В УДЕЛ. ДАЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ, НЕ ВЗОЙДЕМ!»   ידאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה:
«…ДАЛ НАМ …» 

– сказанное относится к отрицанию в начале стиха, то есть «не привел нас» и «не дал нам в удел поля и виноградники». ты сказал нам: «я выведу вас из страданий египетских… [в страну, источающую молоко и мед]»1. оттуда-то ты нас вывел, а в страну, сочащуюся молоком и медом, не привел, но обрек нас на смерть в пустыне, как ты сказал нам: «в этой пустыне падут ваши трупы…»2

  וַתִּתֶּן־לָנוּ.  הַדָּבָר מוּסָב עַל "לֹא" הָאָמוּר לְמַעְלָה, כְּלוֹמַר לֹא הֲבִיאוֹתָנוּ וְלֹא נָתַתָּ לָנוּ נַחֲלַת שָֹדֶה וָכֶרֶם; אָמַרְתָּ לָנוּ "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ טוֹבָה" וְגוֹ' (שמות ג'), מִשָּׁם הוֹצֵאתָנוּ, וְלֹא אֶל אֶרֶץ זָבָת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ, אֶלָּא גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר, שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ "בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם" (במדבר י"ד):
« Д АЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ …» 

– даже если прикажешь выколоть нам глаза, мы не поднимемся, [не придем к тебе]!

  הַֽעֵינֵי הָֽאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר וגו'.  אֲפִלּוּ אַתָּה שׁוֹלֵחַ לְנַקֵּר אֶת עֵינֵינוּ אִם לֹא נַעֲלֶה אֵלֶיךָ, לֹא נַעֲלֶה:
«…ТЕМ ЛЮДЯМ …» 

– [говорят], как человек, относящий свое проклятие к другому.

  הָֽאֲנָשִׁים הָהֵם.  כְּאָדָם הַתּוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּחֲבֵרוֹ:
15 И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН ГОСПОДУ: «НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ! НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА, И НИКОМУ ИЗ НИХ Я НЕ ПРИЧИНИЛ ЗЛА».   טווַיִּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם:
И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ… 

– [моше] очень расстроился4.

  וַיִּחַר לְמשֶׁה מְאֹד.  נִצְטַעֵר עַד לִמְאֹד:
«НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ!» 

– простое значение: к воскурениям, которые они принесут завтра, не обращайся. а мидраш таков: я знаю, что есть у них часть в ежедневных жертвах народа. пусть эта часть не будет принята тобой с благосклонностью, пусть не коснется и не сожжет ее огонь5.

  אַל־תֵּפֶן אֶל־מִנְחָתָם.  לְפִי פְשׁוּטוֹ הַקְּטֹרֶת שֶׁהֵם מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ מָחָר אַל תֵּפֶן אֲלֵיהֶם; וּמִדְרָשׁוֹ: אָמַר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֵלֶק בִתְמִידֵי צִבּוּר, אַף חֶלְקָם לֹא יְקֻבַּל לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, תַּנִּיחֶנּוּ הָאֵשׁ וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ (תנחומא):
«НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА …» 

– когда я шел из мидьяна в египет, я вез жену и моих сыновей на осле. я имел право взять у них осла [в возмещение моих затрат], но я пользовался лишь [тем, что принадлежало] мне. и онкелос перевел так [на арамейский]: שחרית шхарит– «я [не] отобрал». так [по-арамейски] называется подать в пользу царя – שחוור шахвар.

  לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי.  לֹא חֲמוֹרוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶם נָטַלְתִּי. אֲפִלּוּ כְּשֶׁהָלַכְתִּי מִמִּדְיָן לְמִצְרַיִם וְהִרְכַּבְתִּי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנַי עַל הַחֲמוֹר, וְהָיָה לִי לִטֹּל אוֹתוֹ הַחֲמוֹר מִשֶּׁלָּהֶם, לֹא נָטַלְתִּי אֶלָּא מִשֶּׁלִּי; וְתַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹס"שְׁחָרִית", לְשׁוֹן אֲרַמִּי כָּךְ נִקְרֵאת אַנְגַּרְיָא שֶׁל מֶלֶךְ "שַׁחֲוָר":
16И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА БУДЬТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ТЫ, ОНИ И АѓАРОН – ЗАВТРА.   טזוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר:
«…ОНИ …» 

– твоя община.

  וָהֵם.  עֲדָתְךָ:
17 И ВОЗЬМИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НЕГО КУРЕНИЯ, И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК ПРЕД ГОСПОДОМ – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СОВКОВ; И ТЫ, И АѓАРОН – КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК».   יזוּקְח֣וּ | אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ:
«…И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК …» 

– [это от- носится к] двумстам пятидесяти людям, которые среди вас, [кроме аѓарона и кораха].

  וְהִקְרַבְתֶּם אִישׁ מַחְתָּתוֹ.  הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ שֶׁבָּכֶם:
18И КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ВЗЯЛ СВОЙ СОВОК, И ПОЛОЖИЛ В НИХ ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИЛ НА НИХ КУРЕНИЯ; И ОНИ ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И МОШЕ С АѓАРОНОМ.   יחוַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיַּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן:
19 И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ ВСЮ ОБЩИНУ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВСЕЙ ОБЩИНЕ ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.   יטוַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ… 

– [и собрал корах всю общину] глумливыми словами. всю ту ночь он ходил от колена к колену и уговаривал их: «думаете, только за себя мне обидно?! мне за всех вас обидно! пришли эти, забрали себе все величие, ему [моше] – царство, брату его – священство!» [так он говорил им], пока не соблазнились все8.

  וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח.  בְּדִבְרֵי לֵצָנוּת, כָּל הַלַּיְלָה הַהוּא הָלַךְ אֵצֶל הַשְּׁבָטִים וּפִתָּה אוֹתָם — "כִּסְבוּרִין אַתֶּם שֶׁעָלַי לְבַדִּי אֲנִי מַקְפִּיד? אֵינִי מַקְפִּיד אֶלָּא בִּשְׁבִיל כֻּלְּכֶם, אֵלּוּ בָאִין וְנוֹטְלִין כָּל הַגְּדֻלּוֹת, לוֹ הַמַּלְכוּת וּלְאָחִיו הַכְּהֻנָּה" עַד שֶׁנִּתְפַּתּוּ כֻלָּם (שם):
…ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА. 

– [всевышний] пришел в облачном столбе.

  וַיֵּרָא כְבֽוֹד־ה'.  בָּא בְּעַמּוּד עָנָן:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

бемидбар, 14:29.

3.

сота, 11а; раши к шмот, 1:10.

4.

танхума, разд. корах, 7.

5.

танхума, разд. корах, 7; бемидбар раба,10.

6.

напр., берешит, 45:5.

7.

гур арье.

8.

танхума, разд. корах, 7; бемидбар раба, 10.

9.

бемидбар, 16:21.

10.

см. там же, 16:22.

третий раздел

Числа Глава 16

20 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   כוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
21«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО».   כאהִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע:
22 И ОНИ ПАЛИ НИЦ, И СКАЗАЛИ: «БОЖЕ, БОГ ДУШ ВСЕХ ЛЮДЕЙ! ОДИН ЧЕЛОВЕК СОГРЕШИЛ, А ТЫ ГНЕВАЕШЬСЯ НА ВСЮ ОБЩИНУ?!»   כבוַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף:
«БОЖЕ, БОГ ДУШ …» 

– ты знаешь мысли [каждого]. ты не похож на [правителей из] плоти и крови. царь из плоти и крови, против которого вступила в заговор часть его подданных, не знает, кто именно провинился, поэтому в гневе наказывает всех. но ты, которому открыты все помыслы, знаешь, кто виновен1.

  אֵל אֱלֹהֵי הָֽרוּחֹת.  יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת; אֵין מִדָּתְךָ כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מִקְצָת מְדִינָה, אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי הַחוֹטֵא, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא כוֹעֵס נִפְרָע מִכֻּלָּם, אֲבָל אַתָּה, לְפָנֶיךָ גְלוּיוֹת כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְיוֹדֵעַ אַתָּה מִי הַחוֹטֵא (שם):
« О ДИН ЧЕЛОВЕК …» 

– «он [этот определенный человек] согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!» ответил святой, благословен он: «ты правильно сказал! я сам знаю и вам дам знать, кто согрешил, а кто – нет!»2

  הָאִישׁ אֶחָד.  הוּא הַחוֹטֵא וְאַתָּה עַל כָּל הָעֵדָה תִּקְצֹף; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יָפֶה אֲמַרְתֶּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמוֹדִיעַ מִי חָטָא וּמִי לֹא חָטָא (שם):
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ГОВОРИ ОБЩИНЕ ТАК: “УДАЛИТЕСЬ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩА КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА”».   כדדַּבֵּ֥ר אֶל־הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָֽם:
«УДАЛИТЕСЬ …» 

– [этот глагол следует понимать] в соответ- ствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отступите во все стороны от жилища кораха».

  הֵֽעָלוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, הִסְתַּלְּקוּ מִסְּבִיבוֹת מִשְׁכַּן קֹרַח:
25 И ВСТАЛ МОШЕ, И ПОШЕЛ К ДАТАНУ И АВИРАМУ, И ЗА НИМ ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ.   כהוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם וַיֵּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ВСТАЛ МОШЕ… 

– [моше поднялся навстречу датану и авираму], ожидая, что и они отнесутся к нему с уважением, но они повели себя иначе4.

  וַיָּקָם משֶׁה.  כְּסָבוּר שֶׁיִּשְּׂאוּ לוֹ פָנִים וְלֹא עָשׂוּ:
26И СКАЗАЛ ОН ОБЩИНЕ ТАК: «ОТОЙДИТЕ ОТ ШАТРОВ ЭТИХ НЕЧЕСТИВЫХ ЛЮДЕЙ И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ НИ К ЧЕМУ У НИХ, А ТО ПОГИБНЕТЕ ЗА ИХ ГРЕХИ!»   כווַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם:
27И ОТСТУПИЛИ ОНИ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩ КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА; А ДАТАН И АВИРАМ ВЫШЛИ, ВСТАВ У ВХОДОВ СВОИХ ШАТРОВ СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ.   כזוַיֵּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם:
…ВЫШЛИ, ВСТАВ… 

– [стояли], высокомерно выпрямившись, [готовые] проклинать и поносить. так же сказано о гольяте: «…и стоял – יתייצב ит’яцев– сорок дней»6 7.

  יָֽצְאוּ נִצָּבִים.  בְּקוֹמָה זְקוּפָה — לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, כְּמוֹ (שמואל א י"ז) "וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם" דְּגָלְיָת (תנחומא):
…СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ. 

– посмотри, как страшен бунт! земной суд не привлекает к ответственности человека, [пока он не достигнет возраста полового созревания, то есть] пока не вырастут два волоса на его теле8. небесный же суд не наказывает и тех, кому меньше двадцати лет9. а тут погибли и грудные младенцы!10

  וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּֽם.  בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשָׁה הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁהֲרֵי בֵית דִּין שֶׁל מַטָּה אֵין עוֹנְשִׁין אֶלָּא עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וּבֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה, וְכָאן אָבְדוּ אַף יוֹנְקֵי שָׁדַיִם (שם):
28 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ИЗ ЭТОГО ВАМ СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА, ЧТО ЭТО НЕ ИЗ МОЕГО СЕРДЦА.   כחוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי:
«…ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА …» 

– я отдал аѓарону первосвященство, а элицафана поставил главой [семьи] кеѓата [не по своей прихоти, а] по велению [всевышнего].

  לַֽעֲשׂוֹת אֵת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂים הָאֵלֶּה.  שֶׁעָשִׂיתִי עַל פִּי הַדִּבּוּר, לָתֵת לְאַהֲרֹן כְּהֻנָּה גְדוֹלָה וּבָנָיו סְגָנֵי כְהֻנָּה, וֶאֱלִיצָפָן נְשִׂיא הַקְּהָתִי:
29 ЕСЛИ ЭТИ УМРУТ, КАК УМИРАЕТ ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, И ИХ СУДЬБЫ БУДУТ КАК У ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО ЭТО НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ.   כטאִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי:
«…НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ». 

– [если не господь послал меня], то я все делал по своей воле, и он [корах] справедливо высказывает мне претензии11.

  לֹא ה' שְׁלָחָֽנִי.  אֶלָּא אֲנִי עָשִׂיתִי הַכֹּל מִדַּעְתִּי, וּבְדִין הוּא חוֹלֵק עָלַי:
30 А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ СОТВОРИТ ГОСПОДЬ, И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ И ВСЕ, ЧТО У НИХ, И ОНИ ЖИВЫМИ СОЙДУТ В ПРЕИСПОДНЮЮ, ТО ВЫ ПОЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТИ ЛЮДИ ПРЕЗРЕЛИ ГОСПОДА».   לוְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהֹוָ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָֽרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהֹוָֽה:
«А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ …» 

– [а если] новое [творение сотворит господь и земля поглотит их… то будете знать, что люди эти презрели господа].

  וְאִם־בְּרִיאָה.  חֲדָשָׁה:
«…СОТВОРИТ ГОСПОДЬ …» 

– [новое в мире будет состоять в том, что] они будут умерщвлены такой смертью, которой не умер еще никто до этих пор. что же это за [новое] творение?

  יִבְרָא ה'.  לְהָמִית אוֹתָם בְּמִיתָה שֶׁלֹּא מֵת בָּהּ אָדָם עַד הֵנָּה, וּמַה הִיא הַבְּרִיאָה?
«…И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ …» 

– и из этого вы узнаете, что они гневили всевышнего, а все, что я сказал, [вышло из] уст всевышнего. а наши учители толковали [стих 30 так]: если же творение– если [уста земли были сотворены] в шесть дней творения [и она может раскрыть их и проглотить бунтовщиков] – хорошо, а если нет, то [их] сотворит господь12.

  וּפָֽצְתָה הָֽאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ.  וְתִבְלָעֵם, אָז וידעתם כי נאצו הֵם אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַאֲנִי מִפִּי הַגְּבוּרָה אָמַרְתִּי; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ: וְאִם בְּרִיאָה פֶה לָאָרֶץ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית מוּטָב, וְאִם לָאו יִבְרָא ה' (סנהדרין ק"י):
31И ВОТ, ЛИШЬ ТОЛЬКО ОН ДОГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ДО КОНЦА, КАК ЗЕМЛЯ РАССТУПИЛАСЬ ПОД НИМИ.   לאוַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם:
32И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ И ИХ ДОМОЧАДЦЕВ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ КОРАХА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО.   לבוַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֽוּשׁ:
33И СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ИМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ЗЕМЛЯ ПОКРЫЛА ИХ, И ОНИ ИСЧЕЗЛИ ИЗ ОБЩЕСТВА.   לגוַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל:
34 И ВСЕ [СЫНОВЬЯ] ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОКРУГ НИХ, РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА, «ЧТОБЫ, – ГОВОРИЛИ ОНИ, – И НАС НЕ ПОГЛОТИЛА ЗЕМЛЯ».   לדוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ:
…РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА… 

– [люди разбежались] из-за звука, [раздавшегося, когда земля] поглотила их.

  נָסוּ לְקֹלָם.  בִּשְׁבִיל הַקּוֹל הַיּוֹצֵא עַל בְּלִיעָתָן:
35 А ОТ ГОСПОДА ВЫШЕЛ ОГОНЬ И ПОЖРАЛ ТЕ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, ПРИНЕСШИХ КУРЕНИЕ.   להוְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת:

Числа Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СКАЖИ ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ: ПУСТЬ ОН ЗАБЕРЕТ СОВКИ ИЗ ПОЖАРИЩА, ПРОЧЬ ОТБРОСИВ ОГОНЬ, ИБО ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ,   באֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ:
«…ОГОНЬ …» 

– который в совках.

  וְאֶת־הָאֵשׁ.  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתּוֹת:
«…ОТБРОСИВ …» 

– на землю из совков, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что стали принадлежностями [храмового] служения.

  זְרֵה־הָלְאָה.  לָאָרֶץ מֵעַל הַמַּחְתּוֹת:
3 А [ИЗ] СОВКОВ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ, СДЕЛАЙТЕ РАСПЛЮЩЕННЫЕ ЛИСТЫ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ИХ ПРИНЕСЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ; И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ».   גאֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ …» 

– они совершили преступление против своей души тем, что восстали против святого, благословен он.

  הַֽחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם.  שֶׁנַּעֲשׂוּ פוֹשְׁעִים בְּנַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…РАСПЛЮЩЕННЫЕ …» 

– [то есть] кованые.

  רִקֻּעֵי.  רְדוּדִין:
«…ЛИСТЫ …» 

– тонкие кованые листы, tendes по-французски.

  פַחִים.  טַסִּים מְרֻדָּדִין, טינדי"ש בלעז:
«…ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА …» 

– [из этих листов было собрано покрытие, облицовка для] медного жертвенника.

  צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ.  לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
«…И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ …» 

– [они будут] памятным [знаком], чтобы [увидевшие их] говорили: «это принадлежало тем, кто претендовал на священство и сгорел».

  וְיִֽהְיוּ לְאוֹת.  לְזִכָּרוֹן — שֶׁיֹּאמְרוּ, אֵלּוּ הָיוּ מֵאוֹתָן שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַכְּהֻנָּה וְנִשְׂרְפוּ:
4 И ВЗЯЛ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, МЕДНЫЕ СОВКИ, КОТОРЫЕ ПРИНЕСЛИ ТЕ, ЧТО БЫЛИ СОЖЖЕНЫ, И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   דוַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ:
…И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ… 

– на французском языке аtendirent [– «отковали»].

  וַיְרַקְּעוּם.  איטינ"דריש בְּלַעַז:
5 В ПАМЯТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМСТВА АѓАРОНА, НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ ВОСКУРЯТЬ КУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ И ЕГО ОБЩИНА, КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ.   הזִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַֽהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה לֽוֹ:
…И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ… 

– чтобы с ним не случилось то, что с корахом.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה כְקֹרַח.  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְקֹרַח:
…КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ. 

– [местоимение לו ло следует понимать здесь] как «о нем». всевышний говорил моше об аѓароне, что он и его потомки будут священниками. поэтому [и сказано]: «…чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался…» и так все местоимения [этого типа]: «мне», «ему» и «им» [и т. п.] после глагола «говорить» следует понимать как «обо [мне», «о нем», «о них»]. а мидраш [объясняет, что всевышний говорил о корахе]. что же [означают слова этого мидраша] [букв.] «рукой моше», [почему] не сказано [«говорил] с моше»? это намек на то, что кара [безосновательно] претендующим на священство – проказа. [ведь было и так, что] рука моше покрылась проказой, как сказано: «…вынул ее (руку из-за пазухи), и вот – рука покрыта проказой, как снегом»16. и по той же причине царь узияѓу был поражен проказой.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' בְּיַד־משֶׁה לֽוֹ.  כְּמוֹ עָלָיו — עַל אַהֲרֹן דִּבֵּר אֶל מֹשֶׁה שֶׁיִּהְיוּ הוּא וּבָנָיו כֹּהֲנִים, לְפִיכָךְ "לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן" וְגוֹ'; וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר, פִּתְרוֹנָם כְּמוֹ עַל. וּמִדְרָשׁוֹ — עַל קֹרַח, וּמַהוּ "בְיַד מֹשֶׁה" וְלֹא כָתַב "אֶל מֹשֶׁה"? רֶמֶז לַחוֹלְקִים עַל הַכְּהֻנָּה שֶׁלּוֹקִין בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה מֹשֶׁה בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג" (שמות ד'), וְעַל כֵּן לָקָה עֻזִּיָּהוּ בְּצָרַעַת (דברי הימים ב' כ"ו):
6 И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА, ГОВОРЯ: «ВЫ УМЕРТВИЛИ НАРОД ГОСПОДА!»   ווַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהֹוָֽה:
7 И КОГДА СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА И ОБРАТИЛИСЬ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ТО ЕГО ПОКРЫЛО ОБЛАКО, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.   זוַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
8И ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ШАТРУ СОБРАНИЯ.   חוַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. корах, 7; бемидбар раба, 11.

2.

там же.

3.

к бемидбар, 9:17.

4.

танхума, разд. корах, 8; бемидбар раба, 12.

5.

см. бемидбар, 16:26.

6.

шмуэль I, 17:16.

7.

танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12.

8.

санѓедрин, 68б, раши там же.

9.

см. раши к берешит, 23:1.

10.

танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12.

11.

танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12.

12.

санѓедрин, 110а; недарим, 39б.

13.

р. элияѓу мизрахи.

14.

см. бемидбар, 16:18.

15.

см. там же, 16:35.

17.

см. диврей ѓа-ямим 2, 26:19.

четвертый раздел

Числа Глава 17

9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО!» И ОНИ ПАЛИ НИЦ.   יהֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם:
11 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СОВОК И ПОЛОЖИ В НЕГО ОГОНЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И ПОЛОЖИ КУРЕНИЯ, И НЕСИ СКОРЕЕ К ОБЩИНЕ, И ИСКУПИ ИХ; ИБО ВЫШЕЛ ГНЕВ ГОСПОДА, НАЧАЛСЯ МОР!»   יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּ֠ה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָֽעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף:
«…И ИСКУПИ ИХ …» 

– эту тайну передал ему ангел смерти, когда [моше] поднялся на небеса: воскурения останавливают мор. так сказано в трактате шабат1.

  וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם.  רָז זֶה מָסַר לוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת כְּשֶׁעָלָה לָרָקִיעַ, שֶׁהַקְּטֹרֶת עוֹצֵר הַמַּגֵּפָה, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט):
12 И ВЗЯЛ АѓАРОН, КАК ГОВОРИЛ МОШЕ, И ПОБЕЖАЛ СРЕДИ ОБЩЕСТВА, А В НАРОДЕ УЖЕ НАЧАЛСЯ МОР. А ОН ПОЛОЖИЛ КУРЕНИЕ И ИСКУПИЛ НАРОД.   יבוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | דִּבֶּ֣ר משֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם:
13 И ОН СТАЛ МЕЖДУ МЕРТВЫМИ И ЖИВЫМИ, И МОР ПРЕКРАТИЛСЯ.   יגוַיַּֽעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּֽעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה:
И ОН СТАЛ МЕЖДУ МЕРТВЫМИ… 

– [аѓарон] схватил ангела смерти и силой остановил его. сказал ему ангел: – не мешай мне исполнять мою миссию! сказал ему [аѓарон]: – моше велел мне остановить тебя. сказал ему [ангел]: – я посланник вездесущего, ты же [всего лишь] посланник моше. сказал ему [аѓарон]: – моше не произносит ни слова от себя, но лишь передает сказанное всемогущим. а если ты [этому] не веришь, то вот, святой, благословен он, и моше – у входа в шатер собрания, пойдем со мной и спроси [сам]. и об этом сказано: «и возвратился аѓарон к моше…»2 другое толкование.почему [мор был прекращен именно с помощью] воскурений? потому что [сыны] израиля переговаривались и злословили о воскурении: «это смертоносное средство, из-за него погибли надав и авиѓу3, из-за него сгорели двести пятьдесят человек»4. сказал [им] святой, благословен он: «вы увидите, что [именно воскурение] остановит мор. [не оно] убивает [людей, а их] грехи».

  וַיַּֽעֲמֹד בֵּֽין־הַמֵּתִים וגו'.  אָחַז אֶת הַמַּלְאָךְ וְהֶעֱמִידוֹ עַל כָּרְחוֹ, אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ, הַנַּח לִי לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתִי, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה צִוַּנִי לְעַכֵּב עַל יָדְךָ, אָמַר לוֹ אֲנִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאַתָּה שְׁלוּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, אָמַר לוֹ אֵין מֹשֶׁה אוֹמֵר כְּלוּם מִלִּבּוֹ אֶלָּא מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם אֵין אַתָּה מַאֲמִין, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמֹשֶׁה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, בֹּא עִמִּי וּשְׁאַל, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וישב אהרן אל משה; דָּבָר אַחֵר, לָמָּה בַקְּטֹרֶת? לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְלִיזִים וּמְרַנְּנִים אַחַר הַקְּטֹרֶת לוֹמַר סַם הַמָּוֶת הוּא — עַל יָדוֹ מֵתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא, עַל יָדוֹ נִשְׂרְפוּ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ — אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, תִּרְאוּ שֶׁעוֹצֵר מַגֵּפָה הוּא וְהַחֵטְא הוּא הַמֵּמִית (מכילתא שמות י"ז):
14И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ЧЕЛОВЕК, КРОМЕ ПОГИБШИХ ИЗ-ЗА КОРАХА.   ידוַיִּֽהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח:
15 И ВОЗВРАТИЛСЯ АѓАРОН К МОШЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОСЛЕ ТОГО КАК МОР ПРЕКРАТИЛСЯ.   טווַיָּ֤שָׁב אַֽהֲרֹן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶֽעֱצָֽרָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

89а.

2.

бемидбар, 17:15.

3.

см. ваикра, 10:1, 2.

4.

см. бемидбар, 16:35.

пятый раздел

Числа Глава 17

16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И ВОЗЬМИ У НИХ ПО ПОСОХУ ОТ ОТЧЕГО ДОМА, ОТ ВСЕХ ИХ ВОЖДЕЙ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ; НАПИШИ ИМЯ КАЖДОГО ИЗ НИХ НА ЕГО ПОСОХЕ.   יזדַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת־שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּֽהוּ:
18А ИМЯ АѓАРОНА НАПИШИ НА ПОСОХЕ [КОЛЕНА] ЛЕВИ, ИБО ОДИН ПОСОХ ДЛЯ ГЛАВЫ ИХ ОТЧЕГО ДОМА.   יחוְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַֽהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם:
«…И БО ОДИН ПОСОХ …» 

– [говорит всевышний]: «хотя я и разделил их [колено леви] на две семьи [два сословия], семья священников – отдельно и [семья] левитов – отдельно, все же они – одно колено».

  כִּי מַטֵּה אֶחָד.  אַף עַל פִּי שֶׁחִלַּקְתִּים לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, מִשְׁפַּחַת כְּהֻנָּה לְבַד וּלְוִיָּה לְבַד, מִכָּל מָקוֹם שֵׁבֶט אֶחָד הוּא:
19 И ПОЛОЖИ ИХ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, ТАМ, ГДЕ Я ЯВЛЯЮСЬ ВАМ.   יטוְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
20 И ПОСОХ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я ИЗБЕРУ, – РАСЦВЕТЕТ. И Я УЙМУ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ОНИ РОПЩУТ НА ВАС ПРЕДО МНОЙ».   כוְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם:
«И Я УЙМУ …» 

– [значение этого глагола] – как [в стихах] «…и утихли воды»1, «…и гнев царя утих»2.

  וַֽהֲשִׁכֹּתִי.  כְּמוֹ "וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם" (בראשית ח'), "וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה" (אסתר ז'):
21 И ГОВОРИЛ МОШЕ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, И ДАЛИ ЕМУ ВСЕ ИХ ВОЖДИ ПО ПОСОХУ ОТ КАЖДОГО ВОЖДЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ, И ПОСОХ АѓАРОНА СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ.   כאוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו | כָּל־נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַֽהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם:
…СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ. 

– [моше] положил его [посох аѓарона] посередине, чтобы не говорили: «из-за того, что положил [посох] с той стороны, [которая ближе к ] шхине, он расцвел»3.

  בְּתוֹךְ מַטּוֹתָֽם.  הִנִּיח בָּאֶמְצַע, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחוֹ בְצַד שְׁכִינָה פָּרַח (תנחומא אחרי מות):
22И ПОЛОЖИЛ МОШЕ ПОСОХИ ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.   כבוַיַּנַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻֽת:
23 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ВОШЕЛ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВОТ – РАСЦВЕЛ ПОСОХ АѓАРОНА ИЗ ДОМА ЛЕВИ, ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК, ПОКАЗАЛ ЗАВЯЗЬ И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ.   כגוַיְהִ֣י מִמָּֽחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָֽעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵ֥א פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵ֥ץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים:
…ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК… 

– в прямом смысле слова.

  וַיֹּצֵא פֶרַח.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
…ЗАВЯЗЬ… 

– это завязь плода, [появляющаяся], когда [лепестки] цветка опадают.

  צִיץ.  הוּא חֲנָטַת הַפְּרִי כְּשֶׁהַפֶּרַח נוֹפֵל:
…И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ. 

– когда плод стал различим, стало видно, что это миндаль. [а глагол ויגמל ваигмоль] – тот же, что и [в стихе] «и вырос – ויגמל ваигамаль– ребенок, и отказался [от груди]…»5. этот глагол используется и по отношению к плодам дерева, например: «…и в незрелый плодвызреет – גומל гомель– завязь…»6 но почему [посох аѓарона вырастил именно плоды] миндаля? это дерево расцветает [в стране израиля] раньше других плодовых деревьев. так же быстро настигает наказание тех, кто [необоснованно] претендует на священство, как сказано о царе узияѓу: «…проказа появилась на его лбу…»7 [а онкелос] переводит – «и завязались [плоды] миндаля». [множественное число указывает на] своеобразную гроздь миндаля, в которой плоды плотно прижаты друг к другу.

  וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִֽים.  כְּשֶׁהֻכַּר הַפְּרִי הֻכַּר שֶׁהֵן שְׁקֵדִים, לְשׁוֹן "וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל" (בראשית כ"א), וְלָשׁוֹן זֶה מָצוּי בִּפְרִי הָאִילָן, כְּמוֹ "וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה" (ישעיהו י"ח), וְלָמָּה שְׁקֵדִים? הוּא הַפְּרִי הַמְמַהֵר לְהַפְרִיחַ מִכָּל הַפֵּרוֹת, אַף הַמְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה פֻּרְעֲנוּתוֹ מְמַהֶרֶת לָבֹא, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְעֻזִּיָּהוּ "וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ" (דברי הימים ב' כ"ו); תַּרְגּוּמוֹ "וְכָפִית שִׁגְדִּין", כְּמִין אֶשְׁכּוֹל שְׁקֵדִים יַחַד כְּפוּתִים זֶה עַל זֶה:
24 И ВЫНЕС МОШЕ ВСЕ ПОСОХИ ОТ ЛИЦА ГОСПОДА КО ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ИХ ОСМОТРЕЛИ И ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ.   כדוַיֹּצֵ֨א משֶׁ֤ה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 8:1.

2.

эстер, 7:10.

3.

танхума, разд. ахарей мот, 8.

4.

гур арье.

5.

берешит, 21:8.

6.

иешаяѓу, 18:5.

7.

диврей ѓа-ямим 2, 26:19.

шестой раздел

Числа Глава 17

25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПОЛОЖИ ОПЯТЬ ПОСОХ АѓАРОНА ПЕРЕД КОВЧЕГОМ НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК СЫНАМ СТРОПТИВЫМ, И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ НА МЕНЯ, И ОНИ НЕ УМРУТ».   כהוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ:
«…НА ХРАНЕНИЕ, В ЗНАК …» 

– [посох будет] напоминанием о том, что я избрал аѓарона в священники, дабы [не входящие в число потомков аѓарона] не оспаривали больше священство.

  לְמִשְׁמֶרֶת לְאוֹת.  לְזִכָּרוֹן שֶׁבָּחַרְתִּי בְּאַהֲרֹן לְכֹהֵן וְלֹא יִלּוֹנוּ עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
«…И ПРЕКРАТИТСЯ ИХ РОПОТ …» 

– [глагол следует понимать] как ותִכְלֶה ветихле– «и прекратится их ропот» [в биньяне каль, а не как ותְכַלֶּה ватехале– «и прекрати их ропот» в биньяне пиэль]. а תלונֹתם тлунотам– это отглагольное существительное в единственном числе женского рода, подобное תְּלוּנָתָם тлунатам, по-французски marmordic [– «ворчание»]. и есть различие между תְּלוּנֹּתָם тлунотам и תְּלוּנָתָם тлунатам: תְּלוּנָתָם тлунатам означает единократное выражение недовольства, а תְּלוּנֹּתָם тлунотам– одно, [но длительное], даже если оно состоит из множества частных жалоб.

  וּתְכַל תְּלֽוּנֹּתָם.  כְּמוֹ וּתְכַלֶּה תְּלֻנּוֹתָם; לָשׁוֹן זֶה שֵׁם מִפְעָל יָחִיד לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ תְלֻנָּתָם, מרמור"יש בלעז; וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין תְּלֻנּוֹתָם לִתְלֻנָּתָם, תְּלֻנָּתָם תְּלֻנָּה אַחַת, תְּלֻנּוֹתָם שֵׁם דָּבָר בִּלְשׁוֹן יָחִיד וַאֲפִלּוּ הֵם תְּלֻנּוֹת הַרְבֵּה:
26И СДЕЛАЛ ЭТО МОШЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ.   כווַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
27 И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ ТАК: «ВЕДЬ МЫ ПОГИБАЕМ, ПРОПАДАЕМ, ВСЕ ПРОПАДАЕМ!   כזוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ:
28ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ К СВЯТИЛИЩУ ГОСПОДА, УМРЕТ: НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?»   כחכֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב | הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ:
«ВСЯКИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ …» 

– мы не можем предотвратить это, ведь все мы имеем право входить во двор шатра собрания. тот же, кто пойдет дальше других и войдет в шатер собрания, – умрет.

  כֹּל הַקָּרֵב הַקָּרֵב וגו'.  אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִהְיוֹת זְהִירִין בְּכָךְ, כֻּלָּנוּ רַשָּׁאִין לְהִכָּנֵס לַחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶחָד שֶׁיַּקְרִיב עַצְמוֹ יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ וְיִכָּנֵס לְתוֹךְ אֹהֶל מוֹעֵד יָמוּת:
«…НЕ БУДЕМ ЛИ МЫ ИСТРЕБЛЕНЫ СМЕРТЬЮ?» 

– не обречены ли мы все?

  הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹֽעַ.  שֶׁמָּא הֻפְקַרְנוּ לְמִיתָה?:

Числа Глава 18

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ, [ВЕСЬ] ТВОЙ ОТЧИЙ ДОМ, БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ СВЯТИЛИЩА; И ТЫ, И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ ВАШЕГО СВЯЩЕНСТВА.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶי֣ךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ… 

– [всевышний] сказал моше, чтобы тот предостерег аѓарона, сообщив ему о [запрете сынам] израиля входить в святилище.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־אַֽהֲרֹן.  לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, לְהַזְהִירוֹ עַל תַּקָּנַת יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַמִּקְדָּשׁ:
«ТЫ И С ТОБОЙ ТВОИ СЫНОВЬЯ, [ВЕСЬ] ТВОЙ ОТЧИЙ ДОМ… 

– [род аѓарона] – это [левиты], сыны кеѓата, отца амрама.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ.  הֵם בְּנֵי קְהָת אֲבִי עַמְרָם:
«…БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ… 

  תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ.  עֲלֵיכֶם אֲנִי מַטִּיל עֹנֶשׁ הַזָּרִים שֶׁיֶּחֶטְאוּ בְעִסְקֵי הַדְּבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים הַמְּסוּרִים לָכֶם, הוּא הָאֹהֶל וְהָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ — אַתֶּם תֵּשְׁבוּ וְתַזְהִירוּ עַל כָּל זָר הַבָּא לִגַּע:
СВЯЩЕНСТВА». 

– я буду карать вас за [грех тех] посторонних, которые согрешат в отношении святынь, порученных вам, – шатра, ковчега, стола, священных принадлежностей. будьте при них неотлучно, предостерегая всякого постороннего, намеренного коснуться [святынь].

  וְאַתָּה וּבָנֶיךָ.  הַכֹּהֲנִים:
«…И ТЫ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ …» 

– [это все] священники.

  תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן כְּהֻנַּתְכֶֽם.  שֶׁאֵינָהּ מְסוּרָה לַלְוִיִּם, וְתַזְהִירוּ הַלְוִיִּם הַשּׁוֹגְגִים שֶׁלֹּא יִגְּעוּ אֲלֵיכֶם בַּעֲבוֹדַתְכֶם:
«…БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ ВАШЕГО СВЯЩЕНСТВА». 

– [священство] не дано левитам, поэтому вы, [священники, отвечаете за то, чтобы] предостеречь левитов, чтобы они по ошибке не приближались к вам во время вашего служения.

 
2И ТВОИХ БРАТЬЕВ, КОЛЕНО ЛЕВИ, ПЛЕМЯ ТВОЕГО ОТЦА, ТАКЖЕ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ПРИСЛУЖИВАЮТ ТЕБЕ; А ТЫ И С ТОБОЙ ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЬТЕ ПРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ.   בוְגַ֣ם אֶת־אַחֶ֩יךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִישָֽׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָֽעֵדֻֽת:
«И ТВОИХ БРАТЬЕВ… ТАКЖЕ …» 

– [это левиты], сыны гершона и сыны мрари.

  וְגַם אַחֶיךָ.  בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי:
«…ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ …» 

– пусть и они предостерегают посторонних.

  וְיִלָּווּ.  וְיִתְחַבְּרוּ אֲלֵיכֶם, לְהַזְהִיר גַּם אֶת הַזָּרִים מִלִּקְרַב אֲלֵיהֶם:
«…И ПРИСЛУЖИВАЮТ ТЕБЕ …» 

– [они будут помогать тебе] в охране ворот, из них будут назначаться казначеи и распорядители2.

  וִישָֽׁרְתוּךָ.  בִּשְׁמִירַת הַשְּׁעָרִים וּלְמַנּוֹת מֵהֶם גִּזְבָּרִין וַאֲמַרְכָּלִין (ספרי):
3 ПУСТЬ ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ТВОЮ СЛУЖБУ И СЛУЖБУ ВО ВСЕМ ШАТРЕ; НО К ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СВЯТИЛИЩА И К ЖЕРТВЕННИКУ ИМ ПОДХОДИТЬ НЕЛЬЗЯ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ НИ ИМ, НИ ВАМ.   גוְשָֽׁמְרוּ֙ מִשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם:
4 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ВЫПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, ВСЯКУЮ РАБОТУ ПРИ ШАТРЕ, А ПОСТОРОННИЙ ПУСТЬ К ВАМ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ.   דוְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹֽא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם:
«…А ПОСТОРОННИЙ ПУСТЬ К ВАМ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ». 

– я предостерегаю вас от этого.

  וְזָר לֹֽא־יִקְרַב אֲלֵיכֶֽם.  אֶתְכֶם אֲנִי מַזְהִיר עַל כָּךְ:
5И ИСПОЛНЯЙТЕ СЛУЖБУ ПО СВЯТИЛИЩУ И СЛУЖБУ ПО ЖЕРТВЕННИКУ, И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ГНЕВА НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   הוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ГНЕВА …» 

– [не будет такого гнева], который бывал [в прошлом], как сказано: «…ибо вышел гнев господа…»5 6

  וְלֹא־יִֽהְיֶה עוֹד קֶצֶף.  כְּמוֹ שֶׁהָיָה כְבָר, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ז) "כִּי יָצָא הַקֶּצֶף" (ספרי):
6 А Я ВЗЯЛ ВАШИХ БРАТЬЕВ, ЛЕВИТОВ, ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОНИ ОТДАНЫ ВАМ В ДАР ДЛЯ ГОСПОДА, ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   ווַֽאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ОНИ ОТДАНЫ ВАМ В ДАР …» 

– может быть, [это следует понимать так, что левиты] отданы вам в качестве [домашней] прислуги?! нет, ведь сказано: «[они отданы вам в дар] для господа, [для исполнения работ при шатре собрания]». как уже было разъяснено выше7, [левиты будут] стражами, казначеями и распорядителями.

  לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים.  יָכוֹל לַעֲבוֹדַתְכֶם שֶׁל הֶדְיוֹט, תַּלְמוּד לוֹמָר "לַה'", כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַעְלָה, לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת גִּזְבָּרִין וַאֲמַרְכָּלִין:
7 ТЫ ЖЕ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ ХРАНИТЕ ВАШЕ СВЯЩЕНСТВО ВО ВСЕМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА И ТОГО, ЧТО ВНУТРИ, ЗА ЗАВЕСОЙ, И СЛУЖИТЕ; Я ДАЮ ВАМ В ДАР СЛУЖБУ СВЯЩЕНСТВА, А ПОСТОРОННИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ».   זוְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ֠ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַֽעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«…В ДАР СЛУЖБУ …» 

– я дал вам этот дар.

  עֲבֹדַת מַתָּנָה.  בְּמַתָּנָה נְתַתִּיהָ לָכֶם:
8 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ АѓАРОНУ: «ВОТ, Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОЗНОШЕНИЯМИ ДЛЯ МЕНЯ, ЗА ВСЕМ, ЧТО ПОСВЯЩАЕТСЯ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ; Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ В ПОМАЗАНИЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ.   חוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַֽאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרֽוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֠ל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עוֹלָֽם:
«ВОТ, Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ …» 

– [всевышний говорит аѓарону: вот,я отдал тебе] с радостью [наблюдение за возношениями мне]. подобный этому [оборот мы находим также в другом месте]: «…вот, он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется»8. можно уподобить это истории о том, как царь подарил поле кому-то, кто пользовался его покровительством, но не записал это, не подписал и не заверил в суде. пришел другой человек и высказал претензии на владение полем. сказал царь: «всякий, кто захочет, придет и станет высказывать претензии тебе?! вот теперь я пишу, подпи- сываю и заверяю в суде, [что поле принадлежит тебе]». так и в этом случае: пришел корах и высказал претензии на священство аѓарона. поэтому теперь тора дает аѓарону двадцать четыре дара священства9, [заверяя эти дары] нерушимым10 договором. потому и соседствует та глава [о бунте кораха] с этой11.

  וַֽאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ.  בְּשִׂמְחָה, לְשׁוֹן שִׂמְחָה הוּא זֶה, כְּמוֹ "הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ" (שמות ד'); מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן שָׂדֶה לְאוֹהֲבוֹ, וְלֹא כָתַב וְלֹא חָתַם וְלֹא הֶעֱלָה בְעַרְכָּאִין, בָּא אֶחָד וְעִרְעֵר עַל הַשָּׂדֶה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה יָבֹא וִיעַרְעֵר לְנֶגְדְּךָ, הֲרֵינִי כוֹתֵב וְחוֹתֵם לְךָ וּמַעֲלֶה בְעַרְכָּאִין, אַף כָּאן, לְפִי שֶׁבָּא קֹרַח וְעִרְעֵר כְּנֶגֶד אַהֲרֹן עַל הַכְּהֻנָּה, בָּא הַכָּתוּב וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה בִּבְרִית מֶלַח עוֹלָם, וְלְכָךְ נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן (ספרי):
«…НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОЗНОШЕНИЯМИ ДЛЯ МЕНЯ …» 

– ты должен сохранять их [возношения] в чистоте.

  מִשְׁמֶרֶת תְּרֽוּמֹתָי.  שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָן בְּטָהֳרָה:
«…В ПОМАЗАНИЕ …» 

– [это означает] – ради твоего величия12.

  לְמָשְׁחָה.  לִגְדֻלָּה (שם):
9 ВОТ ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ ИЗ СВЯТОГО СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЯ: ВСЯКАЯ ИХ ЖЕРТВА – ЛЮБОЕ ИХ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ И ЧТО ВЕРНУТ МНЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ЭТО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ.   טזֶ֣ה יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ כָּל־קָ֠רְבָּנָ֠ם לְכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ:
«…И З ОГНЯ …» 

– [священники берут свою часть] после воскурения [частей жертв, сжигаемых на] огне.

  מִן־הָאֵשׁ.  לְאַחַר הַקְטָרַת הָאִשִּׁים:
«…ВСЯКАЯ ИХ ЖЕРТВА …» 

– например, мирные жертвы общины.

  כָּל־קָרְבָּנָם.  כְּגוֹן זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר:
«…И Х ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ… ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ… ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ …» 

[это следует понимать] в прямом смысле.

  מִנְחָתָם חַטָּאתָם ואשמתם.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…ЧТО ВЕРНУТ МНЕ …» 

– это [сказано об] отобранном у пришельца13.

  אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי.  זֶה גֶּזֶל הַגֵּר (שם; זבחים מ"ד):
10САМЫМ СВЯТЫМ ОБРАЗОМ ЕШЬТЕ ЭТО; ЭТО МОЖЕТ ЕСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА. СВЯТО ОНО ДЛЯ ТЕБЯ.   יבְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ:
«САМЫМ СВЯТЫМ ОБРАЗОМ ЕШЬТЕ ЭТО …» 

– это учит нас, что жертвы высшей святости15 можно есть только16 в переднем дворе святилища и только священникам17.

  בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּֽאכְלֶנּוּ וגו'.  לִמֵּד עַל קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא בָּעֲזָרָה לְזִכְרֵי כְהֻנָּה:
11 ВОТ ЭТО ТЕБЕ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ИХ ДАРА ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, ЧТО ВЗДЫМАЮТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ: Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНАМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КАЖДЫЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ.   יאוְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ:
«…ВОЗНОШЕНИЕ ИХ ДАРА …» 

– это то, что было отделено, «вознесено» из благодарственной жертвы, мирной жертвы и барана, [приносимого в жертву] назиром.

  תְּרוּמַת מַתָּנָם.  הַמּוּרָם מִן הַתּוֹדָה וּמֵהַשְּׁלָמִים וּמֵאֵיל נָזִיר:
«…ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, ЧТО ВЗДЫМАЮТ …» 

– [сказано так, потому что названные жертвы] требуют [обряда] вздымания.

  לְכָל־תְּנוּפֹת.  שֶׁהֲרֵי אֵלּוּ טְעוּנִין תְּנוּפָה:
«КАЖДЫЙ ЧИСТЫЙ …» 

– [приношения] не [может есть] тот, кто находится в состоянии нечистоты. другое толкование: всякий чистый – [не только всякий священник в состоянии чистоты, но] и его жена21.

  כָּל־טָהוֹר.  וְלֹא טְמֵאִים; דָּבָר אַחֵר: כָּל טָהוֹר לְרַבּוֹת אִשְׁתּוֹ:
12 ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ МАСЛА И ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВИНА И ХЛЕБА, ИХ НАЧАТКИ, КОТОРЫЕ ОНИ ДАДУТ ГОСПОДУ, – Я ОТДАЛ ИХ ТЕБЕ.   יבכֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵֽאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים:
«…И Х НАЧАТКИ …» 

– это «большое возношение».

  רֵֽאשִׁיתָם.  הִיא תְּרוּמָה גְדוֹלָה:
13 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ВСЕГО, ЧТО [РАСТЕТ] НА ИХ ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНЕСУТ ГОСПОДУ, ДА БУДУТ ТВОИМИ. ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ.   יגבִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֣ יִֽהְיֶ֑ה כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹֽאכְלֶֽנּוּ:
14ВСЕ В ИЗРАИЛЕ, ЧТО ПОСВЯЩЕНО ГОСПОДУ, БУДЕТ ТВОИМ.   ידכָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה:
15 ВСЕ ОТКРЫВАЮЩЕЕ МАТЕРИНСКОЕ ЧРЕВО, ЧТО БУДЕТ ПРИНЕСЕНО ГОСПОДУ, У ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА, ДА БУДЕТ ТВОИМ; НО ТЫ ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ПЕРВЕНЦА ИЗ ЛЮДЕЙ, И ПЕРВОРОЖДЕННОЕ ОТ НЕЧИСТОЙ СКОТИНЫ [ТАКЖЕ] ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО.   טוכָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהֹוָ֛ה בָּֽאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ | פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה:
16 А ВЫКУП ЗА ЭТО ТАКОВ: В ВОЗРАСТЕ ОДНОГО МЕСЯЦА ВЫКУПИ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ ПЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ ИЗ ДВАДЦАТИ ГЕР.   טזוּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא:
17 НО НЕ БЕРИ ВЫКУП ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ БЫКОВ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ ОВЕЦ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ КОЗ: ОНИ – СВЯТЫНЯ; ИХ КРОВЬЮ ОКРОПЛЯЙ ЖЕРТВЕННИК, ЖИР ЖЕ ИХ [ТУШ] ВОСКУРИШЬ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יזאַ֣ךְ בְּכֽוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
18 А МЯСО ИХ ДЛЯ ТЕБЯ БУДЕТ, КАК ГРУДИНА, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ, [КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ], – БУДЕТ ТЕБЕ.   יחוּבְשָׂרָ֖ם יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּֽחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה:
«…ГРУДИНА, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ, [КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ] …» 

– от мирных жертв. это, [как и мясо первенцев скота], едят и священники, и их жены, и их дети, и их рабы. [мясо должно быть съедено] в течение двух дней и одной ночи [между ними].

  כַּֽחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין.  שֶׁל שְׁלָמִים שֶׁנֶּאֱכָלִין לַכֹּהֲנִים וְלִנְשֵׁיהֶם לִבְנֵיהֶם וּלְעַבְדֵיהֶם לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד, אַף הַבְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד:
«…БУДЕТ ТЕБЕ». 

– пришел р. акива и объяснил это: тора добавила избыточный [глагол] «будет», чтобы предписать есть [это мясо] в течение одного дня и одной ночи, как грудь и голень благодарственной жертвы, [а не двух дней и одной ночи, как мясо мирной жертвы, упомянутой выше]22.

  לָּךְ יִֽהְיֶה־.  בָּא רַבִּי עֲקִיבָא וְלִמֵּד, וְהוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב הֲוָיָה אַחֶרֶת, שֶׁלֹא תֹאמַר, כְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל תּוֹדָה שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לְיוֹם וָלַיְלָה (זבחים נ"ז):
19 ВСЯКИЕ ВОЗНОШЕНИЯ СВЯТЫНЬ, КОТОРЫЕ ВОЗНОСЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ГОСПОДУ, Я ОТДАЮ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ И С ТОБОЙ – ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, СОЮЗ, ВЕЧНЫЙ, КАК СОЛЬ, ПРЕД ГОСПОДОМ».   יטכֹּ֣ל | תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לַֽיהֹוָה֒ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ:
«ВСЯКИЕ ВОЗНОШЕНИЯ СВЯТЫНЬ …» 

– из особого расположения к этой главе, [повествующей об обязанностях и дарах священников, всевышний] начал ее общим правилом24, завершил общим правилом25, а посередине поместил подробности26.

  כֹּל תְּרוּמֹת הַקֳּדָשִׁים.  מֵחִבָּתָהּ שֶל פָּרָשָׁה זוֹ כְּלָלָהּ בַּתְּחִלָּה וּכְלָלָהּ בַּסּוֹף וּפָרַט בָּאֶמְצַע (עי' ספרי):
«…СОЮЗ, ВЕЧНЫЙ, КАК СОЛЬ …» 

– [всевышний] заключил союз с аѓароном, [подобный соли, которая вечно] хранится сама и предохраняет от порчи все остальное.

  בְּרִית מֶלַח עוֹלָם.  כָּרַת בְּרִית עִם אַהֲרֹן בְּדָבָר הַבָּרִיא וּמִתְקַיֵּם וּמַבְרִיא אֶת אֲחֵרִים (שם):
«…СОЮЗ… СОЛЬ …» 

– [завет всевышнего с аѓароном о вечном священстве] – как союз, скрепленный солью, которая никогда не портится.

  בְּרִית מֶלַח.  כַּבְּרִית הַכְּרוּתָה לַמֶּלַח שֶׁאֵינוֹ מַסְרִיחַ לְעוֹלָם:
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ НЕ ПОЛУЧИШЬ НАДЕЛ В ИХ СТРАНЕ И НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОЛИ СРЕДИ НИХ: Я – ТВОЯ ДОЛЯ И ТВОЙ УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОЛИ СРЕДИ НИХ …» 

– даже в военных трофеях [у левитов не будет удела].

  וְחֵלֶק לֹא יִֽהְיֶה לְךָ בְּתוֹכָם.  אַף בַּבִּזָּה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 4:4-14.

2.

сифрей, разд. корах, 1.

3.

гур арье.

4.

звахим, 16а.

5.

бемидбар, 17:11.

6.

сифрей, разд. корах, 1.

7.

см. раши к бемидбар, 18:4.

9.

они перечислены в хулин, 133б.

10.

букв. «вечный союз на соли», см. бемидбар, 18:19.

11.

сифрей, разд. корах, 1.

12.

там же; звaхим, 91a.

13.

звaхим, 44б.

14.

см. раши к бемидбар, 5:8.

15.

см. ваикра, 6:10.

16.

см. там же, 6:19.

17.

сифрей, разд. корах, 2.

19.

рамбан.

20.

гур арье.

21.

сифрей, разд. корах, 3.

22.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 18:755.

23.

раши к звaxим, 57а, דלא איצטריך.

24.

см. бемидбар, 18:8. / там же.

25.

см. там же, 18:19.

26.

сифрей, разд. корах, 3.

27.

см. малахи, 2:7.

28.

см. ваикра, 2:13.

29.

см. бемидбар, 31:30.

седьмой раздел

Числа Глава 18

21 А СЫНАМ ЛЕВИ Я ДАЛ В УДЕЛ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, ЗА ИХ СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ОНИ НЕСУТ, СЛУЖА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ;   כאוְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַֽחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
22 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОЛЬШЕ НЕ ПРИБЛИЖАЮТСЯ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ НЕ НАВЛЕЧЬ НА СЕБЯ ГРЕХ И НЕ УМЕРЕТЬ.   כבוְלֹֽא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת:
23 ПУСТЬ ЖЕ ЛЕВИТЫ САМИ СЛУЖАТ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, И ОНИ НЕСУТ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ] ЗА ИХ ВИНУ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ; А НАДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОНИ НЕ ПОЛУЧАТ,   כגוְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲו‍ֹנָ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה:
«…И ОНИ …» 

– левиты будут отвечать за грехи [сынов] израиля, потому что им поручено предостерегать посторонних, чтобы те не приближались к ним [к левитам].

  וְהֵם.  הַלְוִיִּם — יִשְׂאוּ עֲוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁעֲלֵיהֶם לְהַזְהִיר הַזָּרִים מִגֶּשֶׁת אֲלֵיהֶם:
24 ТАК КАК Я НАЗНАЧИЛ ЛЕВИТАМ В УДЕЛ ДЕСЯТИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРУЮ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ В ВОЗНОШЕНИЕ, И ПОТОМУ Я ИМ СКАЗАЛ: ОНИ НЕ ПОЛУЧАТ НАДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   כדכִּ֞י אֶת־מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤ימוּ לַֽיהֹוָה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַֽלְוִיִּ֖ם לְנַֽחֲלָ֑ה עַל־כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה:
«…КОТОРУЮ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ В ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– тора называет это [долю левитов] возношением, пока от нее не отделена десятина – возношение [от доли левитов]1.

  אֲשֶׁר יָרִימוּ לה' תְּרוּמָה.  הַכָּתוּב קְרָאוֹ תְּרוּמָה עַד שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר:
25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כהוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
26 «ГОВОРИ ЛЕВИТАМ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БРАТЬ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЕСЯТИНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ВАМ В УДЕЛ ОТ НИХ, ТО ВОЗНОСИТЕ ОТ НЕЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ: ДЕСЯТИНУ С ТОЙ ДЕСЯТИНЫ.   כווְאֶל־הַֽלְוִיִּ֣ם תְּדַבֵּר֘ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־תִ֠קְח֠וּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַמַּֽעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵֽאִתָּ֖ם בְּנַֽחֲלַתְכֶ֑ם וַֽהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן־הַמַּֽעֲשֵֽׂר:
27И ЗАСЧИТАНО БУДЕТ ВАМ ЭТО ВАШЕ ВОЗНОШЕНИЕ КАК ХЛЕБ С ГУМНА И КАК ПОЛНОТА ИЗ ДАВИЛЬНИ.   כזוְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרֽוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב:
«И ЗАСЧИТАНО БУДЕТ ВАМ ЭТО ВАШЕ ВОЗНОШЕНИЕ КАК ХЛЕБ С ГУМНА …» 

– возношение, отделяемое от десятины, запрещено в пищу посторонним [не священникам и их семьям], а также [священникам] в состоянии нечистоты. [нарушитель] подлежит смертной казни2, [то есть если преступление было умышленным; а если он нарушил закон по ошибке, то должен возместить ущерб и добавить к нему] пятую часть3. таков [закон и в отношении] «большого возношения», [которое в нашем стихе названо] первым хлебом с гумна.

  וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרֽוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן־הַגֹּרֶן.  תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁלָּכֶם אֲסוּרָה לְזָרִים וְלִטְמֵאִין, וְחַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתָה וְחֹמֶשׁ כִּתְרוּמָה גְדוֹלָה שֶׁנִּקְרֵאת רֵאשִׁית דָּגָן מִן הַגֹּרֶן:
«…И КАК ПОЛНОТА ИЗ ДАВИЛЬНИ». 

– [возношение от десятины подобно] возношению от молодого вина, которое берут [непосредственно] из давильни.

  וְכַֽמְלֵאָה מִן־הַיָּֽקֶב.  תְּרוּמַת תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר הַנִּטֶּלֶת מִן הַיְקָבִים:
«…ПОЛНОТА …» 

– [этот термин означает] полное созревание урожая, когда тот наполняется [соками].

  מלאה.  לְשׁוֹן בִּשּׁוּל — תְּבוּאָה שֶׁנִּתְמַלֵּאת:
«…ДАВИЛЬНИ». 

– это емкость4, яма перед давильней, в которую стекает вино. и слово יקב якев всегда означает выкопанную [в земле емкость]. так и сказано: «давильни царя»5 – это океан, емкость, которую как бы выкопал владыка мира.

  יקב.  הוּא הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת שֶׁהַיַּיִן יוֹרֵד לְתוֹכוֹ, וְכָל לְשׁוֹן יֶקֶב חֲפִירַת קַרְקַע הוּא, וְכֵן "יִקְבֵי הַמֶּלֶךְ" (זכריה י"ד), הוּא יָם אוֹקְיָנוֹס, חֲפִירָה שֶׁחָפַר מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם:
28 ТАК И ВЫ ВОЗНОСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ДЕСЯТИН, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ БРАТЬ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И БУДЕТЕ ДАВАТЬ ИЗ НИХ АѓАРОНУ, СВЯЩЕННИКУ, [КАК] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   כחכֵּ֣ן תָּרִ֤ימוּ גַם־אַתֶּם֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְתַתֶּ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
«ТАК И ВЫ ВОЗНОСИТЕ …» 

– это обращение к левитам. так же как сыновья израиля жертвуют [возношение священникам] со своих гумен и давилен, и вы [левиты] жертвуйте [возношение священникам] из вашей десятины, ведь она – ваш удел, [подобный земельному].

  כֵּן תָּרִימוּ גַם־אַתֶּם.  כְּמוֹ שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְרִימִים מִגָּרְנָם וּמִיִּקְבֵיהֶם, תָּרִימוּ גַּם אַתֶּם מִמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּכֶם, כִּי הוּא נַחֲלַתְכֶם:
29 ОТ ВСЕГО, ЧТО ДАЕТСЯ ВАМ, ВОЗНОСИТЕ ОТ ВСЕГО [ЭТОГО] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ ВСЕГО ЛУЧШЕГО – ЕГО ОСВЯЩАЕМУЮ ДОЛЮ.   כטמִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה מִכָּ֨ל־חֶלְבּ֔וֹ אֶת־מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ:
«ОТ ВСЕГО, ЧТО ДАЕТСЯ ВАМ, ВОЗНОСИТЕ ОТ ВСЕГО [ЭТОГО] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ …» 

– тора говорит [здесь] о «большом возношении»6. если левит опередил священника на гумне и получил свою десятину7 прежде, чем священник взял «большое возношение» с гумна, то левит обязан прежде всего отделить [для священника] из [своей] десятины «большое возношение» – одну пятидесятую, а затем уж отделить [тоже для священника десятину] из [оставшегося от] десятины8.

  מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל־תְּרוּמַת ה'.  בִּתְרוּמָה גְדוֹלָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאִם הִקְדִּים לֵוִי אֶת הַכֹּהֵן בַּכְּרִי וְקִבֵּל מַעְשְׂרוֹתָיו קֹדֶם שֶׁיִּטֹּל כֹּהֵן תְּרוּמָה גְדוֹלָה מִן הַכְּרִי, צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ הַלֵּוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר תְּחִלָּה אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים לִתְרוּמָה גְדוֹלָה, וְיַחֲזֹר וְיַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר (ספרי):
30 И СКАЖИ ИМ: ПРИ ВОЗНОШЕНИИ ЛУЧШЕЙ [ЧАСТИ] ЭТОГО ОНА ЗАСЧИТАЕТСЯ ЛЕВИТАМ КАК СОБРАННОЕ [ИМИ] С ГУМНА И КАК СОБРАННОЕ ИЗ ДАВИЛЬНИ.   לוְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּֽהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב:
«…ПРИ ВОЗНОШЕНИИ ЛУЧШЕЙ [ЧАСТИ] ЭТОГО …» 

– после отделения возношения [для священника] от десятины, [отданной левиту]…

  בַּֽהֲרִֽימְכֶם אֶת־חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ.  לְאַחַר שֶׁתָּרִימוּ תְרוּמַת מַעֲשֵׂר מִמֶּנּוּ:
«…ЗАСЧИТАЕТСЯ …» 

– оставшееся для левитов считается совершенно будничным.

  וְנֶחְשַׁב.  הַמּוֹתָר לַלְוִיִּם חֻלִּין גְּמוּרִין:
«…КАК СОБРАННОЕ [ИМИ] С ГУМНА …» 

– для любого из сынов израиля. чтобы ты не подумал так: «сказано: “так как я назначил левитам в удел десятину сынов израиля, которую те возносят господу в возношение, [и потому я им сказал: они не получат надел среди сынов израиля”»10. если десятина] названа в торе возношением, то, может быть, вся [десятина левитов] будет запрещенной [для не священников как возношение]?» нет, потому и сказано [здесь]: «считается оно для левитов как собранное [ими]с гумна». как у любого из сынов израиля [оставшееся после отделения возношения становится] будничным, разрешенным, не священным, так и у левита11.

  כִּתְבוּאַת גֹּרֶן לישראל.  , שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וּקְרָאוֹ הַכָּתוּב תְּרוּמָה — שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' תְּרוּמָה" — יָכוֹל יְהֵא כֻלּוֹ אָסוּר, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן", מַה שֶּׁל יִשְׂרָאֵל חֻלִּין, אַף שֶׁל לֵוִי חֻלִּין (עי' ספרי):
31 И МОЖЕТЕ ЭТО ЕСТЬ В ЛЮБОМ МЕСТЕ, ВЫ И ВАШЕ СЕМЕЙСТВО, ИБО ЭТО ВАМ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ВАШУ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   לאוַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…В ЛЮБОМ МЕСТЕ …» 

– даже на кладбище.

  בְּכָל־מָקוֹם.  אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת (שם):
32 И НЕ ПОНЕСЕТЕ [ВИНУ] ЗА ГРЕХ, ЕСЛИ ВЫ ПРИНЕСЕТЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ЭТОГО. И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ПОСВЯЩАЕМОЕ [ГОСПОДУ] СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ». undefined undefined   לבוְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּֽהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ:
«И НЕ ПОНЕСЕТЕ [ВИНУ] ЗА ГРЕХ …» 

– [если вы отделите возношение, то не понесете вину за грех], значит, если не отделите – то понесете [вину за] грех.

  וְלֹֽא־תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וגו'.  הָא אִם לֹא תָרִימוּ תִּשְׂאוּ חֵטְא:
«…ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ». 

– [если не нарушите запрет «не оскверняйте посвящаемого [господу] сынами израиля», то не умрете], значит, если оскверните – умрете.

  וְלֹֽא־תָמֽוּתוּ.  הָא אִם תְּחַלְּלוּ תָּמוּתוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. корах, 4.

2.

см. ваикра, 22:9.

3.

см. там же, 22:14.

4.

в виноделии принят термин «цистерна».

5.

см. зхарья, 14:10.

6.

см. бемидбар, 18:12.

7.

букв. «свои десятины».

8.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 15:748, 18:750; сифрей, разд. корах, 6; брахот,47а, б, раши там же.

10.

бемидбар, 18:24.

11.

сифрей, разд. корах, 4.

раздел Мафтира

Числа Глава 28

9 А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ ДВУХ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И В ДАР ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, И ПРИ НЕМ – ВОЗЛИЯНИЕ.   טוּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ:
10ЭТО СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НЕЙ.   יעֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ:
«…СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ …» 

– но не всесожжение этой субботы – в другую субботу. если в эту субботу не было принесено [всесожжение], может быть, следует принести два в следующую субботу? нет, тора говорит: «субботняя жертва всесожжения, в ее субботу». значит, если прошло [установленное для жертвоприношения] время, жертва не может быть принесена1.

  עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ.  וְלֹא עוֹלַת שַׁבָּת זוֹ בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת, הֲרֵי שֶׁלֹּא הִקְרִיב בְּשַׁבָּת זוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַקְרִיב שְׁתַּיִם לַשַּׁבָּת הַבָּאָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּשַׁבַּתּוֹ", מַגִּיד שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ (ספרי):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– это дополнительные жертвы, кроме двух ягнят в постоянное жертвоприношение. стих учит, что эти [дополнительные жертвы] приносят только между двумя постоянными [утренней и вечерней]2. и так же о любых дополнительных [жертвах] сказан: «помимо постоянной»3, – чтобы мы могли сделать этот вывод4.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד.  אֵלּוּ מוּסָפִין, לְבַד אוֹתָן שְׁנֵי כְבָשִׂים שֶׁל עוֹלַת הַתָּמִיד, וּמַגִּיד שֶׁאֵין קְרֵבִין אֶלָּא בֵּין שְׁנֵי הַתְּמִידִין, וְכֵן בְּכָל הַמּוּסָפִין נֶאֱמַר עַל עֹלַת הַתָּמִיד לְתַלְמוּד זֶה:
11 И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ;   יאוּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֨יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
12 И В ДАР ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БЫКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БАРАНА.   יבוּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָֽאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
«…ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ …» 

– в соответствии с законом о возлияниях, совершаемых при приношении быка, как установлено в главе о возлияниях5.

  וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים.  כְּמִשְׁפַּט נִסְכֵּי פַר, שֶׁכֵּן הֵן קְצוּבִין בְּפָרָשַׁת נְסָכִים:
13 И В ДАР ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יגוְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14 И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ: ПОЛОВИНА ѓИНА ВИНА ПУСТЬ БУДЕТ НА БЫКА, ТРЕТЬ ѓИНА – НА БАРАНА И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА – НА ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ, ВО ВСЕ МЕСЯЦЫ ГОДА.   ידוְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִֽהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה:
«ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ …» 

– если прошел его [жертвоприношения] день, жертва не может быть более принесена, невозможно возместить [жертвоприношение, время принесения которого прошло]6.

  זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ.  שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ וְשׁוּב אֵין לוֹ תַשְׁלוּמִין:
15И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ, ОН БУДЕТ ПРИНЕСЕН С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   טווּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ:
«И ОДНОГО КОЗЛА …» 

– все, [что касается] козлов, [приносимых в] дополнительную жертву, чтобы искупить осквернение святилища, подробно рассмотрено в трактате швуот7. но тот, которого приносят в новомесячье, отличается [от остальных] тем, что о нем сказано: «[за грех…] господу». отсюда мы делаем вывод, что эта [жертва] искупает грех, о котором знает только святой, благословен он, грех, о котором [совершивший его] не знает ни до, ни после [его совершения]. отсюда мы делаем вывод относительно других козлов, [что они искупают за привнесение нечистоты при тех же условиях]8. а в агаде это истолковано так: сказал святой, благословен он: «принесите искупительную жертву за меня, за то, что я уменьшил луну»9.

  וּשְׂעִיר עִזִּים וגו'.  כָּל שְׂעִירֵי הַמּוּסָפִין בָּאִין לְכַפֵּר עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ט'), וְנִשְׁתַּנָּה שְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "לַה'"; לְלַמֶּדְךָ שֶׁמְּכַפֵּר עַל שֶׁאֵין בּוֹ יְדִיעָה לֹא בַתְּחִלָּה וְלֹא בַסּוֹף — שֶׁאֵין מַכִּיר בַּחֵטְא אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִלְבָד, וּשְׁאָר הַשְּׂעִירִים לְמֵדִין מִמֶּנוּ; וּמִדְרָשׁוֹ בָּאַגָּדָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָבִיאוּ כַפָּרָה עָלַי עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ (חולין ס'):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ». 

– все эти жертвы.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד יֵֽעָשֶׂה.  כָּל הַקָּרְבָּן הַזֶּה:
«…С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ …» 

– «его возлияние» сказано не о козле, ведь с жертвами за грех не совершают возлияния.

  וְנִסְכּֽוֹ.  אֵין "וְנִסְכּוֹ" מוּסָב עַל הַשָּׂעִיר, שֶׁאֵין נְסָכִים לְחַטָּאת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. пинхас, 40.

2.

там же.

3.

то есть после первой утренней постоянной жертвы.

4.

сифрей, разд. пинхас, 40.

5.

см. бемидбар, 15:9.

6.

сифрей, разд. пинхас, 43.

7.

9а.

8.

там же, 2а, 9а, б.

9.

хулин, 60б.

10.

см., напр., ваикра, 6:18.

11.

масорет ѓа-шас к швуот, 9а.

12.

см. берешит, 1:16.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 66

1ТАК СКАЗАЛ БОГ: НЕБЕСА – МОЙ ТРОН, А ЗЕМЛЯ – ПОДНОЖЬЕ МОЕ. ЧТО ЗА ХРАМ это – КОТОРЫЙ можете вы ПОСТРОИТЬ МНЕ, И ЧТО ЗА МЕСТО может быть уготовано ДЛЯ ПРЕБЫВАНИЯ МОЕГО?!   אכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנֽוּחָתִֽי:
    השמים כסאי.  איני צריך לבית המקדש שלכם:
    איזה בית.  אשר הוא כדאי לשכינתי:
2И ВСЕ ЭТО МОЯ РУКА СОВЕРШИЛА – поэтому И ВОЗНИКЛО ВСЕ ЭТО, – СЛОВО БОГА, – И ВОТ на кого Я ГЛЯЖУ: НА БЕДНОГО, И НА СОКРУШЕННОГО ДУХОМ, И НА СПЕШАЩЕГО тщательно выполнить СЛОВО МОЕ!   בוְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּֽהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי:
    ואת כל אלה.  השמים והארץ ידי עשתה זאת אשר צימצמתי שכינתי בתוככם בהיותכם נשמעים לי לפי שכן דרכי להביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי אבל עתה אין לי חפץ בכם שהרי שוחט השור הכה את בעליו וגזלו ממנו לפיכך זובח השה דומה לפני כעורף את הכלב והמעלה את המנחה הרי הוא לפני כדם חזיר והמזכיר לבונה מקטיר לבונה כמו אזכרתה (ויקרא ה) והיתה ללחם לאזכרה (שם כד):
3ПЕРЕРЕЗАЮЩИЙ ГОРЛО БЫКУ – как УБИВАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕКА, РЕЖУЩИЙ для жертвы ЯГНЕНКА – как ПРОЛАМЫВАЮЩИЙ ЗАТЫЛОК СОБАКЕ, ВОЗНОСЯЩИЙ ДАР – КРОВЬ СВИНЬИ, НАПОМИНАЮЩИЙ о себе ЛАДАНОМ – ПРИНОСЯЩИЙ Мне В ДАР – МЕРЗОСТЬ: ЭТИ ТОЖЕ ПУТИ СВОИ ВЫБРАЛИ, И ГНУСНОСТИ ИХ ДУША ИХ ЖЕЛАЕТ!   גשׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֚חַ הַשֶּׂה֙ ע֣וֹרֵֽף כֶּ֔לֶב מַֽעֲלֵ֚ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּֽוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה:
    מברך און.  מברך אותי בתשורת אונס מברך און מתשיר אונס זהו פירושו ולשון ברכה נופל בתשורה שהיא להקבלת פנים כמו קח נא את ברכתי (בראשית ל״ג:י״א) עשו אתי ברכה וצאו אלי:
    גם המה בחרו בדרכיהם.  הם חפצים בדרכים הללו הרעים וגם אני אבחר ואחפוץ בתעלוליה' וא"ת מהו גם כן דרך לשון עברי לומר שני גמין זה אצל זה כמו גם בחור גם בתולה (דברים ל״ב:כ״ה) גם לי גם לך (מלכים א ב) גם אהבה גם שנאה (קהלת ט׳:א׳) ל' ולא ימותו גם הם גם אתם (במדבר י״ח:ג׳) אף כאן גם הם בחרו וגם אני אבחר:
4Я ТОЖЕ ВЫБЕРУ Себе НАСМЕШКИ ИХ И то, чего так СТРАШАТСЯ ОНИ, ПРИВЕДУ НА НИХ ЗА ТО, ЧТО ЗВАЛ Я – И НИКТО НЕ ОТВЕТИЛ, Я ГОВОРИЛ – И НЕ СЛУШАЛИ Меня, И ДЕЛАЛИ то, что В ГЛАЗАХ МОИХ – ЗЛО, И то, ЧЕГО Я НЕ ЖЕЛАЛ – ИЗБРАЛИ…   דגַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַֽעֲלֻֽלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֚עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּֽעֲשׂ֚וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַֽאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ:
    בתעלוליהם.  להיות עולל בם לשון כי התעללת בי (שם כ):
    ומגורותם.  מה שהם יראים:
    יען קראתי.  שמעו שמוע ושובו אלי:
    ואין עונה.  לאמר שמעתי:
5СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, СПЕШАЩИЕ исполнить СЛОВО МОЕ! СКАЗАЛИ собственные ВАШИ БРАТЬЯ – ВАС НЕНАВИДЯЩИЕ, ВАС ОТЛУЧАЮЩИЕ: «РАДИ ИМЕНИ МОЕГО ПРОСЛАВИТСЯ БОГ!». НО УВИДИМ МЫ ВАШЕ ВЕСЕЛЬЕ, А ОНИ – ОСРАМЯТСЯ!   השִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה הַֽחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָֽמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹֽׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֚עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהֹוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ:
    החרדים אל דברו.  הצדיקים הממהרים בחרדה להתקרב אל דבריו:
    אמרו אחיכם.  פושעי ישראל הנזכרים למעלה, ד"א:
    אמרו אחיכם מנדיכם.  אשר אמרו לכם סורו טמא (איכה ד):
    שנאיכם מנדיכם.  האומרים קרב אליך אל תגש בי (לעיל סה) :
    למען שמי יכבד ה'.  בגדולתנו הקב"ה מתכבד שאנו קרובים לו יותר מכם:
    ונראה בשמחתכם והם יבושו.  הנביא אומר אבל לא כן הוא כדבריהם כי בשמחתכם נראה והם יבושו למה כי קול שאון שלהם בא לפני הקב"ה ממה שעשו בעירו וקול יוצא מהיכלו ומקטרג על מחריביו ואחרי כן קול ה' משלם גמול לאויביו:
6ГЛАС ГРОМОПОДОБНЫЙ ИЗ ГОРОДА, ГЛАС ИЗ ЧЕРТОГА – ГЛАС БОГА, ПЛАТЯЩЕГО ВОЗДАЯНИЕ ЕГО ВРАГАМ!   וק֚וֹל שָׁאוֹן֙ מֵעִ֔יר ק֖וֹל מֵֽהֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהֹוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָֽיו:
7ЕЩЕ НЕ СОДРОГНУЛАСЬ – А уже РОДИЛА, ЕЩЕ НЕ ПРИШЛА первая СХВАТКА – А уже РАЗРЕШИЛАСЬ от бремени СЫНОМ!   זבְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר:
    בטרם תחיל.  ציון חיל היולדת ילדה את בניה כלומר יתקבצו בניה לתוכה אשר הית' שוממה מהם ושכולה והרי הוא כאילו ילדתן עכשיו בלא חבלי יולדה כי כל העכו"ם יביאום לתוכה:
    והמליטה זכר.  כל יציאת דבר בלוע קרוי המלטה והמליטה אישקמוציי"ר בלעז:
8КТО СЛЫХАЛ О ПОДОБНОМ, КТО ВИДЕЛ ТАКОЕ? СОДРОГАЕТСЯ ЛИ в родовых схватках СТРАНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ЧТО И ЗАЧАЛА, РОЖДАЕТСЯ ЛИ целое ПЛЕМЯ ЗА ОДИН РАЗ – ТАК ЧТО раз СОДРОГНУЛАСЬ – И СРАЗУ ЖЕ РОДИЛА ЦИЙОН СЫНОВЕЙ СВОИХ?!   חמִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֚י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֚וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּי־חָ֛לָה גַּם־יָֽלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־בָּנֶֽיהָ:
    היוחל ארץ ביום אחד.  היבוא חיל ליולדת לילד מלא ארץ בנים ביום אחד:
9Я ЛИ ДОВЕДУ ребенка ДО ВЫХОДА ИЗ УТРОБЫ – И НЕ ПОЗВОЛЮ РОДИТЬ? – СКАЖЕТ БОГ. РАЗВЕ Я, ДАЮЩИЙ возможность РОДИТЬ, вдруг ОСТАНОВЛЮ роды? – СКАЗАЛ ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ.   טהַֽאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ:
    האני אשביר ולא אוליד.  האני אביא את האשה על המשבר ולא אפתח רחמה להוציא עוברה כלומר שמא אתחיל בדבר ולא אוכל לגמור והלא אני המוליד את כל היולדות ועכשיו שמא עצרתי בתמיה:
10ВЕСЕЛИТЕ ИЕРУСАЛИМ И ЛИКУЙТЕ В НЕМ, ВСЕ, КТО ЛЮБИТ ЕГО! РАДУЙТЕСЬ вместе С НИМ его РАДОСТЬЮ, ВСЕ, КТО О НЕМ СКОРБЕЛИ,   ישִׂמְח֧וּ אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־אֹֽהֲבֶ֑יהָ שִׂ֚ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל־הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ:
11РАДИ того, чтобы СОСАТЬ вам И НАСЫЩАТЬСЯ ИЗ ГРУДИ ЕГО УТЕШЕНИЙ, РАДИ того, чтобы НАСОСАЛИСЬ ВЫ И НАСЛАДИЛИСЬ ИЗ СОСКА ЕГО СЛАВЫ!   יאלְמַ֚עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ:
    משד.  ל' שדים:
    תמוצו.  שוציי"ר בלעז:
    מזיז כבודה.  מכבוד גדול הזז וממשמש לבא לה:
    זיז.  אישמובימנ"ט בלעז:
12ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВОТ Я ПРИВЕДУ ЕЙ БЛАГОПОЛУЧИЕ, КАК воды РЕКИ, И, КАК БУРНЫЙ ПОТОК, богатства ПЛЕМЕН – их СЛАВУ, И БУДЕТЕ ВЫ ИХ ВЫСАСЫВАТЬ, как материнское молоко, НА одном ПЛЕЧЕ НОСИТЬ ВАС БУДЕТ, И, НА КОЛЕНЯХ держа вас, БУДЕТ С ВАМИ ИГРАТЬ Бог.   יבכִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָֽׁעֳשָֽׁעוּ:
    וכנחל שוטף.  אני נוטה אליה כבוד גוים:
    על צד.  על צדי אומניכם על גיססין:
    תשעשעו.  תהיו משועשעין כדרך שמשעשעין את התינוק אישבניי"ר בלעז:
13КАК ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ЕГО МАТЬ УТЕШИТ, Я ВАС УТЕШУ, И В ИЕРУСАЛИМЕ УТЕШИТЕСЬ ВЫ!   יגכְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַֽחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֚ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ:
14И УВИДИТЕ ВЫ, И ОБРАДУЕТСЯ СЕРДЦЕ ВАШЕ, И ВАШИ КОСТИ, КАК РАСЦВЕТАЮЩАЯ ТРАВА, обновятся, И ЯВИТ СЕБЯ РУКА БОГА ЕГО РАБАМ И ГНЕВОМ Его ПОКАРАЕТ ВРАГОВ ЕГО!   ידוּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמֽוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנֽוֹדְעָ֚ה יַד־יְהֹוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹֽיְבָֽיו:
    ונודעה יד ה'.  בעשותו נקמותיו ונוראותיו ידעו עבדיו את כח גבורת ידו:
15ИБО, ВОТ, БОГ В ОГНЕ ПРИДЕТ, И КАК УРАГАН примчатся ЕГО КОЛЕСНИЦЫ, ЧТОБЫ В ЯРОСТИ ДАТЬ ВЫХОД СВОЕМУ ГНЕВУ И грозному ОКРИКУ СВОЕМУ – В ЯЗЫКАХ ПЛАМЕНИ,   טוכִּֽי־הִנֵּ֚ה יְהֹוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֚יב בְּחֵמָה֙ אַפּ֔וֹ וְגַֽעֲרָת֖וֹ בְּלַֽהֲבֵי־אֵֽשׁ:
    באש יבוא.  בחמת אש יבוא על הרשעים:
    להשיב.  לצריו בחימה את אפו:
16ИБО ОГНЕМ СУДИТСЯ БОГ И МЕЧОМ СВОИМ – СО ВСЯКОЙ ПЛОТЬЮ, И МНОГО, МНОГО БУДЕТ ТРУПОВ убитых БОГОМ:   טזכִּ֚י בָאֵשׁ֙ יְהֹוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַלְלֵ֥י יְהֹוָֽה:
    כי באש.  של גיהנם ה' נשפט עם צריו ולפי שהוא בעל דין ודיין נופל בו ל' נשפט שאף הוא טוען טענותיו למצוא עוונם ופשעם וכן ונשפטתי אתו (יחזקאל ל״ח:כ״ב) הנני נשפט אותך (ירמיהו כ׳:ד׳) לשון וויכוח הוא דרישניי"ר בלעז, ופשוטו כי באש ה' וחרבו נשפט כל בשר וכן רבים מסורסים במקראות:
17ОСВЯЩАВШИХСЯ И ОЧИЩАВШИХ СЕБЯ, чтобы идти В САДЫ, – СЛЕДУЮЩИЕ ЗА ОДНОЙ стоящей В СЕРЕДИНЕ, – ПОЕДАЮЩИЕ МЯСО СВИНЬИ, И всякую ЖИВНОСТЬ НЕЧИСТУЮ, И МЫШЕЙ. ВСЕМ ИМ ПРИДЕТ КОНЕЦ! – СЛОВО БОГА.   יזהַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֚ר אַחַת֙ (כתיב אַחַד֙) בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַֽחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָֽעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    המתקדשים.  המזדמנים אני ואתה נלך ליום פלוני לעבוד לעכו"ם פלונית:
    אל הגנות.  שזורעין שם ירק ושם היו מעמידין עכו"ם:
    אחר.  אחת כמה שת"י סיעה בתר סיעה מתקדשים ומטהרים לעבוד סיעה אחר, שגמרה חבירתה את עבודתה:
    בתוך.  באמצע הגינה כן היה דרכם להעמיד':
18А Я знаю истинные ИХ ДЕЛА И ИХ МЫСЛИ, час ПРИШЕЛ СОБРАТЬ ВСЕ ПЛЕМЕНА И ЯЗЫКИ – И ПРИДУТ ОНИ УВИДЯТ СЛАВУ МОЮ.   יחוְאָֽנֹכִ֗י מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבוֹדִֽי:
    ואנכי מעשיהם ומחשבותיהם באה וגו'.  ואנכי מה לי לעשות מעשיהם ומחשבותיהם באה אלי והיא תזקיקני לקבץ את כל הגוים ולהודיע שמעשיהם הבל ומחשבותם שהם חושבין למען (שמי) יכבד ה' יבינו שהוא שקר והיכן הוא אותו קיבוץ הוא האסיף שניבא זכריה ואספתי את כל הגוים אל ירושלים (זכריה י״ד:ב׳):
    וראו את כבודי.  בהלחמי בהם במכת המק בשרו ועיניו ולשונו (שם):
19И ПОМЕЧУ В НИХ тех, кого покараю, И ОТОШЛЮ ИЗ НИХ ТЕХ, кому дам УЦЕЛЕТЬ, К ПЛЕМЕНАМ ТАРШИШ, ПУЛЬ И ЛУД, «ТЯНУЩИМ ЛУК», ТУВАЛЬ И ЯВАН, на ДАЛЕКИЕ ОСТРОВА, ГДЕ НЕ СЛЫШАЛИ НИЧЕГО ОБО МНЕ И НЕ ВИДЕЛИ СЛАВЫ МОЕЙ, И РАССКАЖУТ ОНИ О СЛАВЕ МОЕЙ В ТЕХ ПЛЕМЕНАХ.   יטוְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם | פְּ֠לֵיטִים אֶל־הַגּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָֽאִיִּ֣ים הָֽרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־שָֽׁמְע֚וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹֽא־רָא֣וּ אֶת־כְּבוֹדִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִֽם:
    ושמתי בהם אות וגו'.  פליטים ינצלו מן המלחמה ואני אשאירם כדי לילך לבשר לאיים הרחוקים את כבודי אשר ראו במלחמה ואף באותם פליטים אשים אחת מן האותות שנידונו חביריהם בהם כדי להודיע לרחוקים במגפה זו נגפו הצובאים על ירושלים:
20И ДОСТАВЯТ ВСЕХ ВАШИХ БРАТЬЕВ ИЗ ВСЕХ ПЛЕМЕН как ДАР БОГУ – НА ЛОШАДЯХ, И В КОЛЕСНИЦАХ, И В КРЫТЫХ ПОВОЗКАХ, И НА МУЛАХ верхом в сопровождении радостных ПЛЯСОК НА МОЮ СВЯТУЮ ГОРУ, В ИЕРУСАЛИМ, – СКАЗАЛ БОГ, – так же, КАК ПРИНЕСУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДАР В ЧИСТОМ СОСУДЕ В ХРАМ БОГА.   כוְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגּוֹיִ֣ם | מִנְחָ֣ה לַֽיהֹוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרֽוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    ובצבים.  הם עגלות מטוקסות במחיצות ואהל ודומה לו שש עגלות צב (במדבר ז׳:ג׳):
    ובכרכרות.  בשיר משחקים ומכרכרים כמו ודוד מכרכר (שמואל ב ו׳:י״ד) טריפי"ר בלעז ומנחם פירשו לשון כבש כמו שלחו כר מושל ארץ (לעיל טז):
    כאשר יביאו.  מנחה בכלי טהור לרצון כן יביאו את אחיכם למנחת רצון:
21И ТАКЖЕ ИЗ НИХ ВОЗЬМУ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И ЛЕВИТОВ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כאוְגַם־מֵהֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּֽהֲנִ֥ים לַֽלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
    וגם מהם אקח לכהנים ללוים.  מן העמים המביאים אותם ומן המובאים אקח כהנים ולוים ולפני גלוים הכהנים והלוים שבהם ואברור אותן מתוכן ויהיו משמשין לפני:
22ИБО так же, КАК НОВЫЕ НЕБЕСА И НОВАЯ ЗЕМЛЯ, КОТОРЫЕ Я СОЗДАЮ, СТОЯТ ПРЕДО МНОЙ, – СЛОВО БОГА, – ТАК всегда БУДЕТ СТОЯТЬ незыблемо ВАШЕ ПОТОМСТВО И ВАШЕ ИМЯ!   כבכִּ֣י כַֽאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַֽ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַֽחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹֽמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כֵּ֛ן יַֽעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם:
23И БУДЕТ: ИЗ НОВОМЕСЯЧЬЯ В НОВОМЕСЯЧЬЕ И ИЗ СУББОТЫ В СУББОТУ ПРИДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ СКЛОНИТЬСЯ ПЕРЕДО МНОЮ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כגוְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָֹ֛ר לְהִשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
24И ВЫЙДУТ, И БУДУТ РАССМАТРИВАТЬ ТРУПЫ ТЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА МЕНЯ ВОССТАВАЛИ: ИБО червь, ИХ пожирающий, никогда НЕ УМРЕТ, И ОГОНЬ, сжигающий ИХ, никогда НЕ ПОГАСНЕТ, И БУДЕТ их зрелище ОМЕРЗИТЕЛЬНО ДЛЯ ВСЯКОЙ ПЛОТИ…   כדוְיָצְאוּ֨ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּֽשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תֽוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵֽרָא֖וֹן לְכָל־בָּשָֽׂר:
    תולעתם.  רמה האוכלת את בשרם:
    ואשם.  בגיהנם:
    דראון.  לשון בזיון, וי"ת כמין שתי תיבות די ראייה, עד דיימרון עליהון צדיקיא מיסת חזינא:

Йешаяу (Исайя) Глава 66

23И БУДЕТ: ИЗ НОВОМЕСЯЧЬЯ В НОВОМЕСЯЧЬЕ И ИЗ СУББОТЫ В СУББОТУ ПРИДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ СКЛОНИТЬСЯ ПЕРЕДО МНОЮ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כגוְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָֹ֛ר לְהִשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ.   יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
    מחר חדש.  ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
    ונפקדת.  אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
    כי יפקד מושבך.  שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
    ונפקדת.  לשון זכרון:
    כי יפקד.  לשון חסרון:

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!».   מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    לך לשלום.  והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.