Числа Глава 16
1 И ВЗЯЛ КОРАХ, СЫН ИЦѓАРА, СЫНА КЕѓАТА, СЫНА ЛЕВИ, И ДАТАН, И АВИРАМ, СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА, И ОН, СЫН ПЕЛЕТА, ПОТОМКИ РЕУВЕНА, | אוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן: | |
– глава эта красиво истолкована в мидраше р. танхумы. |
||
– [кого или что он взял?] «взял» себя, претендуя на священство, он отделил себя от общины, [перешел] на другую сторону. именно так переводит [на арамейский] онкелос: «и отделился». корах отделился от всей общины, чтобы сеять раздор. таково значение [этого глагола и в другом стихе]: מה יקחך לבך ма икахаха либеха– «почему берет тебя сердце твое…»1 – чтобы отделить тебя от других людей?2 другое толкование: ивзял корах, убедил своими словами глав их судов, [то есть мудрецов и судей израиля]. таково значение [этого глагола и в других стихах]: «возьми – קח ках, [то есть “убеди”] – аѓарона…»3, «возьмите – קחו кху– с собой слова…»4 5 |
||
– [почему, приводя родословие кораха, тора] не упоминает о том, что он также потомок яакова? потому что [яаков некогда] просил [всевышнего о] милосердии, чтобы его имя [в будущем] не было упомянуто [в связи с] их бунтом, как сказано: «[шимон и леви… не вступи с ними в сговор, моя душа], и к их обществу не присоединяйся, честь моя!»6 но [в одном месте] он все же упомянут в связи с корахом – там, где [родословие его потомков прослежено в связи со службой] на возвышении, [на котором пели в храме левиты, – то есть в книге] диврей ѓа-ямим: «…кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына исраэля (то есть яакова)»7. |
||
– колено реувена стояло лагерем в южной части [стана израиля], рядом с кеѓатом и его потомками [в соседнем лагере леви], поэтому они присоединились к бунту кораха. горе злодею – и горе его соседу!8 но для чего кораху было спорить с моше? он завидовал [положению] элицафана, сына узиэля, которого моше назначил главой семейства кеѓата по слову [всевышнего9]. корах возражал: «мой отец [ицѓар] и его братья – их было четверо [сыновей кеѓата], как сказано: “а сыны кеѓата: амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль…”10 амрам был первенцем, поэтому его два сына получили высокий статус: один [моше] стал царем [главой народа], второй – первосвященником. кому же должна принадлежать следующая [ступень власти, которая ниже, чем власть моше и аѓарона]? разве не мне, сыну ицѓара, второго [сына кеѓата] после амрама? но он [моше] назначил главой [семьи] сына самого младшего из его [амрама] братьев. поэтому я [корах] возражаю ему и считаю его решение недействительным!11» что он сделал? пошел и собрал двести пятьдесят человек12 – глав судов, большая часть которых была из колена реувена13, его соседей. это были элицур, сын шдеура, и его друзья, и ему подобные, как сказано: «…вожди общины, призываемые на собрания…»14, а в другом месте сказано [о людях, среди которых был и элицур]: «эти – призванные из общины…»15 надел [корах на бунтовщиков] покрывала из шерсти, окрашенной тхелет. они явились к моше, встали перед ним и спросили: «если вся одежда сделана из [ткани, окрашенной] тхелет, нужно ли сделать на ней цицит [с нитью тхелет16] или нет?» сказал им [моше]: «нужно». стали смеяться над ним: «может ли это быть? для [исполнения закона] достаточно вплести в угол одежды другого вида [не тхелет] одну синюю ниточку. а [ты говоришь, что] к одежде, целиком изготовленной из таких нитей, все равно нужно [привязать еще одну нить в каждом углу]?!»17 |
||
– это датан и авирам, и он, сын пелета. |
||
2 И ВСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ ОНИ И ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ – ВОЖДИ ОБЩИНЫ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ НА СОБРАНИЯ, ИМЕНИТЫЕ ЛЮДИ. | בוַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם: | |
3 И ОНИ СОБРАЛИСЬ ВОКРУГ МОШЕ И АѓАРОНА И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОЛНО ВАМ! ВЕДЬ ВСЯ ОБЩИНА, ВСЕ СВЯТЫ, И СРЕДИ НИХ ГОСПОДЬ! ОТЧЕГО ЖЕ ВЫ ВОЗНОСИТЕСЬ НАД СОБРАНИЕМ ГОСПОДА?» | גוַיִּקָּֽהֲל֞וּ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהֹוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– слишком много величия28 вы себе присвоили. |
||
– все они слышали слова из уст всесильного у горы синай. не вы же одни слышали с синая «я – господь, бог твой», все общество слышало [это]!29 |
||
– если ты [моше] присвоил себе царскую [власть], то тебе не следовало выбирать для своего брата священство!30 |
||
4И УСЛЫШАЛ МОШЕ, И ПАЛ НИЦ, | דוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו: | |
– [моше пал ниц, потому что обессилел] от раздоров, ведь это было уже их четвертым преступлением. согрешили они [поклонением] тельцу – и умолял моше [всевышнего простить их]31. когда выискали они причину роптать – «молился моше [господу]»32. когда [оклеветали] разведчики [страну израиля] «сказал моше господу: “ведь услышат египтяне…”» а во время бунта кораха ослабли его [моше] руки. чему это уподоблю? царский сын прогневал отца, и [царский фаворит] выпросил для него прощение и во второй, и в третий раз. когда же согрешил [царевич] в четвертый раз, не мог найти фаворит в себе силы. сказал он: «до каких же пор буду я утруждать царя?! может быть, он и не захочет слушать меня более»33. |
||
5 И СКАЗАЛ КОРАХУ И ВСЕЙ ЕГО ОБЩИНЕ ТАК: «УТРОМ ИЗВЕСТИТ ГОСПОДЬ, КТО ЕГО И КТО СВЯТ, И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ; И КОГО ИЗБЕРЕТ – ТОГО И ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ. | הוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהֹוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו: | |
– сейчас мы пьяны – негоже являться так к нему. так он хотел отсрочить [разбирательство с ними, в надежде], что они [до утра] передумают [бунтовать]34. |
||
– [всевышний покажет, кого он избрал] для служения левитов. |
||
– [всевышний покажет, кого он избрал] для священства. |
||
– [кого он избрал], тех [и приблизит] к себе. и перевод [онкелоса] подтверждает это [понимание]: הקריב ѓикрив переведено как «и приближу ксебе», а יקריב якрив– как «приближу кслужению». а мидраш [к этим словам таков]: утром, сказал моше, [известит господь…]. сказал им [моше]: «святой, благословен он, поставил пределы [созданному] им миру. можете ли вы превратить утро в вечер? так же сможете вы отменить и это [избрание священниками сынов аѓарона]». как сказано: «…и отделил… и был вечер, и было утро…»35 [всевышний отделил утро от вечера, и никогда одно не станет другим.] и так же сказано: «…и был отделен аѓарон, чтобы освятить его…»36 37 |
||
6СДЕЛАЙТЕ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ, КОРАХ И ВСЯ ЕГО ОБЩИНА, | וזֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ: | |
– что он хотел им этим сказать? он сказал им: «у народов в обычае разные ритуалы [религиозного служения] и множество [разных] священнослужителей. невозможно собрать всех их [для совместной службы] в одном доме39 [служения, то есть храме]. а у нас только один бог, один ковчег [завета], один закон40, один жертвенник и один первосвященник – и вы, все двести пятьдесят человек, требуете себе первосвященства?! будь по-вашему! приступайте к тому служению, которое всевышний предпочитает любым жертвам, к воскурению благовоний. но в [благовониях] есть смертельный [секрет], который уже погубил надава и авиѓу»41. поэтому [моше] и предостерегает их [бунтовщиков]: «…и тот человек, которого изберет господь, тот и свят…»42 разве мы не знаем, что тот, кого изберет [всевышний], – свят? на самом же деле моше сказал: «говорю я вам: не рискуйте жизнью. человек, которого изберет [господь], останется в живых, а вы все обречены!» |
||
– это приспособления с [длинной] ручкой для сгребания углей. |
||
7 И ПОЛОЖИТЕ В НИХ ЗАВТРА ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ КУРЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. И ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТОТ И СВЯТ. ПОЛНО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!» | זוּתְנ֣וּ־בָהֵ֣ן | אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן | קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– «я сказал вам важную вещь, [сыны леви]!» ну не глупцы ли они? он предупредил их, и все же они решили принести [воскурение] и согрешили против своих душ45, как сказано: «из совков [этих людей], согрешивших против своих душ…»46 но что толкнуло на такую глупость кораха, который был разумным человеком?! его подвели глаза. он провидел, что от него произойдет великая династия, [видел среди своих потомков пророка] шмуэля, который [один] стоит моше и аѓарона47. [корах] думал: «чтобы [он родился среди моих потомков], я буду оставлен в живых». и провидел он двадцать четыре смены48 [левитов], его потомков, каждый [из них полон] пророческим святым духом, как сказано: «все они сыновья ѓеймана, [царского прозорливца в делах божьих]…»49 сказал [корах]: «могу ли я молчать, ведь все это величие – мое потомство!» поэтому он принял участие [в бунте], чтобы добиться [для себя и своих потомков] исключительных прав. он понял из слов моше «человек, которого изберет господь, тот и свят», что все [остальные бунтовщики] погибнут, а он спасется. по ошибке он счел, что он и есть [тот «человек, которого изберет господь»]. но он неправильно видел ситуацию, на самом же деле [не он, а] его сыновья раскаялись [и не погибли вместе с бунтовщиками]. моше же видел [будущее в истинном свете]50. |
||
– вы на себя много взяли: спорить со святым, благословен он! |
||
8И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СЫНОВЬЯ ЛЕВИ! | חוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי: | |
– вначале он говорил с ними мягко, но, увидев, что он [корах] упрям, [моше] сказал себе: «как бы не присоединились другие [люди из этого] колена [к бунту] и не погибли вместе с ним [корахом]! обращусь ко всем». стал уговаривать их: «послушайте же, сыны леви!»51 |
||
9 ВАМ МАЛО ТОГО, ЧТО БОГ ИЗРАИЛЯ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИБЛИЗИВ ВАС К СЕБЕ, ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ СЛУЖБЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА И ПРЕДСТОЯТЬ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ЗА НИХ, | טהַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם: | |
10 И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ И ВСЕХ ТВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНОВ ЛЕВИ, С ТОБОЙ, А ВЫ ДОБИВАЕТЕСЬ ЕЩЕ И СВЯЩЕНСТВА? | יוַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה: | |
– [всевышний приблизил тебя] к тому служению, от которого отдалил остальную общину израиля. |
||
11 ПОЭТОМУ ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА СОБРАЛИСЬ ПРОТИВ ГОСПОДА. И ПРИ ЧЕМ ТУТ АѓАРОН, ЧТО ВЫ РОПЩЕТЕ НА НЕГО?» | יאלָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל־יְהֹוָ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י |
|
– «поэтому ты и вся твоя община собрались против господа», потому что по его воле я поступал, отдавая священство аѓарону, и потому спор этот не между нами53. |
||
12 И ПОСЛАЛ МОШЕ ПРИЗВАТЬ ДАТАНА И АВИРАМА, СЫНОВЕЙ ЭЛИАВА. НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ ВЗОЙДЕМ! | יבוַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּֽאמְר֖וּ לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה: | |
– отсюда мы делаем вывод, что не следует упорствовать в споре. ведь [мы видим, что] моше всячески старался склонить их к согласию мирными словами54. |
||
– они оговорились, [невольно предсказав себе будущее]: ничего не осталось им, кроме падения55. |
||
13 РАЗВЕ МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ НАС ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ, СОЧАЩЕЙСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ НАС В ПУСТЫНЕ, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ХОЧЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД НАМИ? | יגהַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר: |