ב"ה

Текст главы Шлах

Глава Шлах
Шаббат, 23. Сиван, 5784
29 Июнь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 13:1 - 15:41; Joshua 2:1-24)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 13

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОШЛИ СЕБЕ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ ОБСЛЕДОВАЛИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ; ПОШЛИТЕ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА ИХ ОТЦОВ, ВОЖДЕЙ ИЗ НИХ».   בשְׁלַח לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם:
«ПОШЛИ СЕБЕ ЛЮДЕЙ …» 

– почему [эта] глава, [повествующая] о разведчиках, следует за главой о [проступке и наказании] мирьям? потому что она была наказана за клевету на брата, а эти злодеи, [разведчики1], видели, [что было с мирьям], но не извлекли [из этого] урок2.

  שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְרַגְּלִים לְפָרָשַׁת מִרְיָם? לְפִי שֶׁלָּקְתָה עַל עִסְקֵי דִבָּה, שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ, וּרְשָׁעִים הַלָּלוּ רָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר (תנחומא):
«ПОШЛИ СЕБЕ …» 

– пошли по своему усмотрению, [если таково твое решение]. я не повелеваю тебе [сделать это], если [сам] пожелаешь – пошли их3. [так сказано] потому, что евреи пришли [к моше] и сказали: «…пошлем людей перед собой…»4 [и не просто пришли, но] «вы все обступили меня…»5 – [настойчиво требовали отправки разведчиков, чтобы они разузнали, какова страна кнаан]. моше попросил совета у шхины. [всевышний] ответил: «разве я не говорил им [народу израиля], что [эта земля] хороша6, как сказал [я]: “я выведу вас из-под египетского ига… [в землю, текущую молоком и медом]”?!7 их [сынов израиля] жизнью клянусь: я позволю им ошибиться, [поверить] словам разведчиков, чтобы они [сыны израиля] не унаследовали ее [эту землю]»8.

  שְׁלַח לְךָ  לְדַעְתְּךָ, אֲנִי אֵינִי מְצַוֶּה לְךָ, אִם תִּרְצֶה שְׁלַח; לְפִי שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" וְגוֹ' (דברים א'), וּמֹשֶׁה נִמְלַךְ בִּשְׁכִינָה, אָמַר, אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁהִיא טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם" וְגוֹ' (שמות ג'), חַיֵּיהֶם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לָהֶם מָקוֹם לִטְעוֹת בְּדִבְרֵי מְרַגְּלִים, לְמַעַן לֹא יִירָשׁוּהָ (תנחומא):
3 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ИЗ ПУСТЫНИ ПАРАН, ПО СЛОВУ ГОСПОДА; ВСЕ ОНИ ЛЮДИ, ОНИ ГЛАВЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   גוַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה:
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА… 

– с его позволения, ведь он не остановил [моше].

  עַל־פִּי ה'  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא עִכֵּב עַל יָדוֹ:
…ВСЕ ОНИ ЛЮДИ… 

– [слово] אנשים анашим– «люди» – в писании всегда означает, что речь идет о важных11 людях. [а разведчики] в тот час [еще] были достойными [людьми]12.

  כֻּלָּם אֲנָשִׁים  כָּל אֲנָשִׁים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּשֵׁרִים הָיוּ:
4 И ВОТ ИХ ИМЕНА: ОТ КОЛЕНА РЕУВЕНА – ШАМУА, СЫН ЗАКУРА.   דוְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר:
5ОТ КОЛЕНА ШИМОНА – ШАФАТ, СЫН ХОРИ.   הלְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי:
6 ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ – КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ.   ולְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה:
7 ОТ КОЛЕНА ИССАХАРА – ИГАЛЬ, СЫН ЙОСЕФА.   זלְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף:
8ОТ КОЛЕНА ЭФРАИМА – ѓОШЕА, СЫН НУНА.   חלְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן:
9 ОТ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА – ПАЛТИ, СЫН РАФУ.   טלְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא:
10ОТ КОЛЕНА ЗВУЛУНА – ГАДИЭЛЬ, СЫН СОДИ.   ילְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי:
11ОТ КОЛЕНА ЙОСЕФА: ОТ КОЛЕНА МЕНАШЕ – ГАДИ, СЫН СУСИ.   יאלְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי:
12ОТ КОЛЕНА ДАНА – АМИЭЛЬ, СЫН ГМАЛИ.   יבלְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי:
13 ОТ КОЛЕНА АШЕРА – СТУР, СЫН МИХАЭЛЯ.   יגלְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִֽיכָאֵֽל:
14ОТ КОЛЕНА НАФТАЛИ – НАХБИ, СЫН ВОФСИ.   ידלְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי:
15ОТ КОЛЕНА ГАДА – ГЕУЭЛЬ, СЫН МАХИ.   טולְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי:
16 ЭТО ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ. И МОШЕ НАЗВАЛ ѓОШЕА, СЫНА НУНА, – ЙЕѓОШУА.   טזאֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:
И МОШЕ НАЗВАЛ ѓОШЕА… 

– [моше, отправляя его в разведку], молился о нем: «י-ה יושיעך йайошиаха – да спасет тебя господь от сговора разведчиков»13.

  וַיִּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ וגו'  הִתְפַּלֵּל עָלָיו יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים (סוטה ל"ד):
17 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ КНААН, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОДНИМАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, НА ЮГЕ, И ВЗОЙДИТЕ НА ГОРУ;   יזוַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר:
«ПОДНИМАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, НА ЮГЕ …» 

– [юг] страны израиля – ее худшая часть. так торговцы показывают [свой товар]: сначала худшее, потом лучшее15.

  עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב  הוּא הָיָה הַפְּסֹלֶת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַתַּגָּרִים מַרְאִין אֶת הַפְּסֹלֶת תְּחִלָּה, וְאֲחַר כַּךְ מַרְאִים אֶת הַשֶּׁבַח (תנחומא):
18 И ОСМОТРИТЕ ЗЕМЛЮ, КАКОВА ОНА, И НАРОД, ЖИВУЩИЙ НА НЕЙ, СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ, МАЛОЧИСЛЕН ИЛИ МНОГОЧИСЛЕН.   יחוּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב:
«…ЗЕМЛЮ, КАКОВА ОНА …» 

– бывают земли, растящие силачей, а бывают земли, растящие слабых. бывают страны, население которых многочисленно, а бывают страны, население которых малочисленно17.

  אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא  יֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת גִּבּוֹרִים וְיֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת חַלָּשִׁים, יֵשׁ מְגַדֶּלֶת אֻכְלוּסִין וְיֵשׁ מְמַעֶטֶת אֻכְלוּסִין:
«…СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ …» 

– [моше] передал им знак, [по которому можно оценить народ, живущий там]: если они живут в открытых поселениях, значит, они сильны, полагаются на свою силу, а если живут в укрепленных городах – они слабы18.

  הֶֽחָזָק הִוא הֲרָפֶה  סִימָן מָסַר לָהֶם: אִם בִּפְרָזִים יוֹשְׁבִין, חֲזָקִים הֵם, שֶׁסּוֹמְכִין עַל גְּבוּרָתָם, וְאִם בְּעָרִים בְּצוּרוֹת הֵם יוֹשְׁבִין חַלָּשִׁים הֵם (שם):
19И КАКОВА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОН ЖИВЕТ, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА. И В КАКИХ ГОРОДАХ ОН ЖИВЕТ, В СТАНАХ ЛИ ИЛИ В КРЕПОСТЯХ.   יטוּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים:
«…В СТАНАХ ЛИ …» 

– [онкелос] переводит –בפצחין бефацхин, то есть в неукрепленных, открытых городах без [крепостной] стены19.

  הַֽבְּמַֽחֲנִים  תַּרְגּוּמוֹ "הַבְפַצְחִין", כְּרַכִּין פְּצוּחִין וּפְתוּחִין מֵאֵין חוֹמָה:
«…ХОРОША ОНА …» 

– [отличается ли та земля] своими источниками и [водами] недр, хорошими и полезными?

  הֲטוֹבָה הוּא  בְּמַעְיָנוֹת וּתְהוֹמוֹת טוֹבִים וּבְרִיאִים:
20 И КАКОВА ЗЕМЛЯ, ТУЧНА ЛИ ОНА ИЛИ ТОЩА. ЕСТЬ НА НЕЙ ДЕРЕВО ИЛИ НЕТ. ПОСТАРАЙТЕСЬ И ВОЗЬМИТЕ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ». А ЭТО БЫЛО ВРЕМЯ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ВИНОГРАДА.   כוּמָ֣ה הָ֠אָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים:
« Е СТЬ НА НЕЙ ДЕРЕВО …» 

– есть ли среди них [жителей той страны] праведный человек, чьи заслуги защитят их?21

  הֲיֵֽשׁ־בָּהּ עֵץ  אִם יֵשׁ בָּהֶם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁיָּגֵן עֲלֵיהֶם בִּזְכוּתוֹ (עי' בבא בתרא ט"ו):
…ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ВИНОГРАДА. 

– [это было] время, когда созревает виноград.

  בִּכּוּרֵי עֲנָבִֽים  יָמִים שֶׁהָעֲנָבִים מִתְבַּשְּׁלִין בְּבִכּוּר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

кроме йеѓошуа и калева, см. бемидбар,13:30.

2.

танхума, разд. шлах, 5.

3.

там же.

4.

дварим, 1:22.

5.

там же.

7.

там же, 3:17.

8.

сота, 34б; танхума, разд. шлах, 5.

9.

к берешит, 12:1, шмот, 34:1 и др.

10.

дварим, 1:23.

11.

см. берешит, 19:11, 12.

12.

бемидбар раба, 16:5.

13.

сота, 34б.

14.

см. берешит, 12:4.

15.

танхума, разд. шлах, 6.

16.

см. берешит, 49:15, 20.

17.

танхума, разд. шлах, 6.

18.

там же.

19.

там же.

20.

дварим, 8:7.

21.

бава батра, 15а.

22.

теѓилим, 1:1-3.

23.

там же, 92:13, 14.

второй раздел

Числа Глава 13

21 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, И ОБСЛЕДОВАЛИ ЗЕМЛЮ ОТ ПУСТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ПО ДОРОГЕ К ХАМАТУ.   כאוַיַּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת:
…ОТ ПУСТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ПО ДОРОГЕ К ХАМАТУ. 

– [разведчики] прошли по границе [земли израиля] в длину, а [затем] в ширину, [их маршрут походил на] букву «г»1. они прошли вдоль южной границы с восточного края до западного, как велел моше: «поднимайтесь здесь, на юге…» – по южной границе до моря, которое образует западную границу [земли израиля]. там они повернули и прошли всю западную границу по берегу моря, до подступов к хамат, который расположен у горы ѓор, у северо-западного края [земли израиля]. так сказано в подробном описании границ страны в недельной главе масэй2.

  מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָֽת  הָלְכוּ בִגְבוּלֶיהָ בְאֹרֶךְ וּבְרֹחַב כְּמִין גַּ"ם, הָלְכוּ רוּחַ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִמִּקְצוֹעַ מִזְרָח עַד מִקְצוֹעַ מַעֲרָב, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עֲלוּ זֶה בַנֶּגֶב — דֶּרֶךְ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד הַיָּם — שֶׁהַיָּם הוּא גְבוּל מַעֲרָבִי, וּמִשָּׁם חָזְרוּ וְהָלְכוּ כָּל גְּבוּל מַעֲרָבִי עַל שְׂפַת הַיָּם עַד לְבֹא חֲמָת, שֶׁהוּא אֵצֶל הֹר הָהָר בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית צְפוֹנִית, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּגְבוּלוֹת הָאָרֶץ בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה מַסְעֵי:
22 И ПОДНЯЛИСЬ НА ЮГ, И ДОШЕЛ ДО ХЕВРОНА, А ТАМ АХИМАН, ШЕШАЙ И ТАЛМАЙ, ДЕТИ АНАКА; ХЕВРОН ЖЕ ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ РАНЬШЕ ЕГИПЕТСКОГО ЦОАНА.   כבוַיַּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם:
…И ДОШЕЛ ДО ХЕВРОНА… 

– калев пошел туда в одиночку и распростерся [в молитве] на могилах праотцев [авраѓама, ицхака и яакова, похороненных в хевроне3]. [он молился там] о том, чтобы не соблазниться и не присоединиться к заговору его спутников [разведчиков]. и поэтому сказано так: «…ему [калеву] дам я землю, по которой он ступал…»4 – и [далее] говорится: «и был отдан калеву хеврон…»5 6

  וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן  כָּלֵב לְבַדּוֹ הָלַךְ שָׁם וְנִשְׁתַּטֵּחַ עַל קִבְרֵי אָבוֹת שֶׁלֹּא יְהֵא נִסָּת לַחֲבֵרָיו לִהְיוֹת בַּעֲצָתָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים א'), "וְלוֹ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ בָּהּ", וּכְתִיב (שופטים א') "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן" (סוטה ל"ד):
…ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ РАНЬШЕ… 

– но может ли быть, что хам построил хеврон для своего младшего сына кнаана раньше, чем цоан для старшего сына мицраима?7 значит, [следует понимать это иначе: хеврон по сравнению с цоаном] был обустроен в семь раз более, [был семикратно богаче] всяким добром. это говорит нам о превосходстве страны израиля. в ней нет более скалистой земли, чем в хевроне, потому он и был выбран в качестве места для погребения мертвых. и нет земли плодороднее египта, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»8, а цоан – лучшая из земель в египте, потому там и жили цари, как написано: «…в цоане – придворные его…»9 и [все же] хеврон был лучше [цоана] семикратно10.

  שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה  אֶפְשַׁר שֶׁבָּנָה חָם אֶת חֶבְרוֹן לִכְנַעַן בְּנוֹ הַקָּטָן קֹדֶם שֶׁיִּבְנֶה אֶת צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁהָיְתָה מְבֻנָּה בְּכָל טוּב עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְצֹעַן, וּבָא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֵין לְךָ טְרָשִׁין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מֵחֶבְרוֹן — לְפִיכָךְ הִקְצוּהָ לְקִבְרוֹת מֵתִים — וְאֵין לְךָ מְעֻלָּה בְּכָל הָאֲרָצוֹת כְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג), וְצֹעַן הִיא הַמְעֻלָּה שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁשָּׁם מוֹשַׁב הַמְּלָכִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו" (ישעיהו ל'), וְהָיְתָה חֶבְרוֹן טוֹבָה מִמֶּנָּה שִׁבְעָה חֲלָקִים (סוטה ל"ד; כתובות קי"ב):
23 И ДОШЛИ ОНИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И СРЕЗАЛИ ТАМ ЛОЗУ И ОДНУ ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА, И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ; И [ВЗЯЛИ] ПЛОДЫ ГРАНАТА И СМОКОВНИЦЫ.   כגוַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים:
…ЛОЗУ… 

– лоза с гроздью винограда, висящей на ней.

  זְמוֹרָה  שׂוֹכַת גֶּפֶן, וְאֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים תָּלוּי בָּהּ:
…И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ… 

– если было сказано, что [лозу с гроздью] несли на шесте, разве из этого не следует, что несли вдвоем? к чему же сказано: «вдвоем»? [можно понять и так]: «и понесли ее на шесте вдвойне». как это было? восьмеро взяли виноградную гроздь, один – инжир, один – гранат. йеѓошуа и калев не несли ничего, потому что [остальные разведчики несли плоды] лишь с намерением оклеветать [землю израиля]: «как [земля израиля приносит] странные плоды, так и ее народ странен». и если мы пожелаем знать, как велика была ноша каждого [из десяти разведчиков, несших плоды], мы можем сделать выводы из [размера] камней, которые [сыны израиля] установили в гильгале12. каждый взял на плечо камень со дна иордана и поставил его в гильгале, и наши мудрецы сообщают их вес: каждый [камень весил] 40 сеа13. к тому же известно, что человек может самостоятельно взвалить на плечи вес, составляющий лишь треть от того, что он сможет нести, если ему помочь поднять ношу14.

  וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם  מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט" אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא בִשְׁנַיִם? מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בִּשְׁנָיִם"? בִּשְׁנֵי מוֹטוֹת. הָא כֵיצַד? שְׁמוֹנָה נָטְלוּ אֶשְׁכּוֹל, אֶחָד נָטַל תְּאֵנָה וְאֶחָד רִמּוֹן; יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב לֹא נָטְלוּ כְלוּם, לְפִי שֶׁכָּל עַצְמָם לְהוֹצִיא דִּבָּה נִתְכַּוְּנוּ — כְּשֵׁם שֶׁפִּרְיָהּ מְשֻׁנֶּה כָּךְ עַמָּהּ מְשֻׁנֶּה; וְאִם חָפֵץ אַתָּה לֵידַע כַּמָּה מַשּׂאוֹי אֶחָד מֵהֶם, צֵא וּלְמַד מֵאֲבָנִים שֶׁהֵקִימוּ בַּגִּלְגָּל — הֵרִימוּ לָהֶם אִיש אֶבֶן אַחַת מִן הַיַּרְדֵן עַל שִׁכְמוֹ וֶהֱקִימוּהָ בַּגִּלְגָּל (יהושע ד') — וּשְׁקָלוּם רַבּוֹתֵינוּ מִשְׁקַל כָּל אַחַת אַרְבָּעִים סְאָה, וּגְמִירֵי טוּנָא דְּמִידְלֵי אֱינַשׁ עַל כַּתְפֵּיהּ אֵינוֹ אֶלָּא שְׁלִישׁ מַשּׂאוֹי כַּמַּשּׂאוֹי שֶׁמְּסַיְּעִין אוֹתוֹ לְהָרִים (סוטה ל"ד):
24И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО «ДОЛИНА ЭШКОЛЬ» [ВИНОГРАДНАЯ ГРОЗДЬ], ИЗ-ЗА ВИНОГРАДНОЙ ГРОЗДИ, КОТОРУЮ СРЕЗАЛИ ТАМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.   כדלַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
25И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ, ОБСЛЕДОВАВ ЗЕМЛЮ, ЧЕРЕЗ СОРОК ДНЕЙ.   כהוַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם:
И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ, ОБСЛЕДОВАВ ЗЕМЛЮ, ЧЕРЕЗ СОРОК ДНЕЙ. 

– но разве земля, [которую они обошли], не была четыреста на четыреста парса? а человек может пройти десять парса в день. значит, за сорок дней можно было пройти [землю израиля] только с востока на запад, а они [разведчики] прошли ее вдоль и поперек. но знал святой, благословен он, что [позднее] вынесет им приговор «по году за день»15, потому и сократил им путь16.

  וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֽוֹם  וַהֲלֹא אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה הִיא, וּמַהֲלַךְ אָדָם בֵּינוֹנִי עֶשֶׂר פַּרְסָאוֹת לַיּוֹם, הֲרֵי מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב — וְהֵם הָלְכוּ אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ? אֶלָּא שֶׁגָּלוּי לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּגְזֹר עֲלֵיהֶם יוֹם לַשָּׁנָה, קִצֵּר לִפְנֵיהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ (שם):
26И ОНИ ПОШЛИ, И ПРИШЛИ К МОШЕ, К АѓАРОНУ И КО ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ ПАРАН, В КАДЕШ, И ПРИНЕСЛИ ОТВЕТ ИМ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ, И ПОКАЗАЛИ ИМ ПЛОДЫ ТОЙ ЗЕМЛИ.   כווַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל־משֶׁ֨ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ:
И ОНИ ПОШЛИ, И ПРИШЛИ… 

– [это сказано так], чтобы сопоставить их уход с приходом. как возвращение было со злым умыслом, так и уходили они со злым умыслом17.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיָּבֹאוּ  מַהוּ וַיֵּלְכוּ? לְהַקִּישׁ הֲלִיכָתָן לְבִיאָתָן, מַה בִּיאָתָן בְּעֵצָה רָעָה אַף הֲלִיכָתָן בְּעֵצָה רָעָה (שם ל"ה):
…И ПРИНЕСЛИ ОТВЕТ ИМ… 

– моше и аѓарону18.

  וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר  אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן:
27 И РАССКАЗАЛИ ИМ ТАК: «ПРИШЛИ МЫ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ПОСЫЛАЛ НАС, И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ОНА СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ; И ВОТ ЕЕ ПЛОДЫ.   כזוַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ:
«…ОНА СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ …» 

– ни одна ложь не устоит, если к ней не примешано немного правды19.

  זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא  כָּל דְּבַר שֶׁקֶר שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ קְצָת אֱמֶת בִּתְחִלָּתוֹ, אֵין מִתְקַיֵּם בְּסוֹפוֹ:
28 НО НАРОД, ЖИВУЩИЙ В ТОЙ СТРАНЕ, СИЛЕН, И УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [В НЕЙ] ОЧЕНЬ БОЛЬШИЕ; И ДЕТЕЙ АНАКА МЫ ВИДЕЛИ ТАМ.   כחאֶ֚פֶס כִּי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם:
«…УКРЕПЛЕННЫЕ …» 

– корень בצר бцр означает «сила», «крепость». [а онкелос] переводит כריכן крихан– «башни», то есть круглые укрепления, ведь по-арамейски כריך карих означает «круглый».

  בְּצֻרוֹת  לְשׁוֹן חֹזֶק, וְתַרְגּוּמוֹ "כְּרִיכַן", לְשׁוֹן בִּירָנִיּוֹת עֲגֻלּוֹת, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי כְּרִיךְ עָגוֹל:
29 АМАЛЕК ЖИВЕТ В ЮЖНОЙ СТОРОНЕ, А ХЕТТЫ, ЙЕВУСЕИ И ЭМОРЕИ ЖИВУТ НА ГОРАХ, КНААНЕИ ЖЕ ЖИВУТ ПРИ МОРЕ И У ИОРДАНА».   כטעֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן:
«АМАЛЕК ЖИВЕТ …» 

– [сыны израиля] уже обожглись22, [встретив] амалека. поэтому и упомянули его разведчики, чтобы напугать их23.

  עֲמָלֵק יוֹשֵׁב וגו'  לְפִי שֶׁנִּכְווּ בַּעֲמָלֵק כְּבָר, הִזְכִּירוּהוּ מְרַגְּלִים כְּדֵי לְיָרְאָם (תנחומא):
«…У ИОРДАНА». 

– [здесь слово] יד яд следует понимать бук- вально: [кнаанеи живут на – על аль– расстоянии протянутой руки יד яд], рядом с иорданом, [поэтому] вам его не перейти.

  וְעַל יַד הַיַּרְדֵּֽן  יָד כְּמַשְׁמָעוֹ, אֵצֶל הַיַּרְדֵּן, וְלֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹר:
30А КАЛЕВ ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ НАРОД К МОШЕ И СКАЗАЛ: «ВЗОЙТИ ВЗОЙДЕМ И ЗАВЛАДЕЕМ ЕЮ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ЭТО МОЖЕМ!»   לוַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַֽעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ:
А КАЛЕВ ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ… 

– заставил всех замолчать.

  וַיַּהַס כָּלֵב  הִשְׁתִּיק אֶת כֻּלָּם:
…К МОШЕ… 

– [калев заставил] слушать то, что он хотел сказать о моше. закричал: «разве только это сделал с нами сын амрама?!» слышавшие это подумали, что [калев] намерен порицать его [моше]. и поскольку сердца их были настроены против моше из-за слов разведчиков, они замолчали, чтобы послушать ругань [в адрес моше из уст калева]. [а он] сказал: «не он ли рассек перед нами море, и дал нам ман, и засыпал нас перепелами?!»24

  אֶל־משֶׁה  לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁיְּדַבֵּר בְּמֹשֶׁה, צָוַח וְאָמַר "וְכִי זוֹ בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶן עַמְרָם?" הַשּׁוֹמֵעַ הָיָה סָבוּר שֶׁבָּא לְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ, וּמִתּוֹךְ שֶׁהָיָה בְלִבָּם עַל מֹשֶׁה בִּשְׁבִיל דִּבְרֵי הַמְרַגְּלִים, שָׁתְקוּ כֻלָּם לִשְׁמֹעַ גְּנוּתוֹ, אָמַר "וַהֲלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו":
« В ЗОЙТИ ВЗОЙДЕМ …» 

– будь [даже эта земля] на небесах и он [моше] сказал бы: «делайте лестницы и поднимайтесь туда» – мы бы преуспели [в исполнении] всего, что он скажет25.

  עָלֹה נַֽעֲלֶה  אֲפִלּוּ בַּשָּׁמַיִם, וְהוּא אוֹמֵר עֲשׂוּ סֻלָּמוֹת וַעֲלוּ שָׁם, נַצְלִיחַ בְּכָל דְּבָרָיו (סוטה ל"ה):
…ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ… 

– [этот глагол образован] от корня, [означающего] «молчание». и так сказано: «замолкни – הס ѓас, – всякая плоть!..»26 и «молчи – הס ѓас, – чтобы не упомянуть…»27, и так принято у людей: тот, кто хочет заставить молчать толпу, говорит: «тс-с»!

  וַיַּהַס  לְשׁוֹן שְׁתִיקָה, וְכֵן "הַס כָּל בָּשָׂר" (זכריה ב'), "הַס כִּי לֹא לְהַזְכִּיר" (עמוס ו'), כֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם, הָרוֹצֶה לְשַׁתֵּק אֲגֻדַּת אֲנָשִׁים אוֹמֵר "שי"ט":
31ЛЮДИ ЖЕ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ С НИМ, СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ПОЙТИ НА ТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ НАС».   לאוְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ:
«…И БО ОН СИЛЬНЕЕ НАС». 

– словно о всевышнем сказали31.

  חָזָק הוּא מִמֶּֽנּוּ  כִּבְיָכוֹל כְּלַפֵּי מַעְלָה אָמְרוּ (סוטה כ"ה):
32И ОНИ КЛЕВЕТАЛИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБСЛЕДОВАЛИ, ГОВОРЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОХОДИЛИ, ЧТОБЫ ОСМАТ­РИВАТЬ ЕЕ, – ЭТО СТРАНА, ПОЕДАЮЩАЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ; А ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ ВИДЕЛИ МЫ НА НЕЙ, – ЛЮДИ КРУПНЫЕ.   לבוַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת:
«…ПОЕДАЮЩАЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ …» 

– [разведчики говорили]: «везде, где мы проходили, мы встречали могильщиков за работой». [и это было правдой]: святой, благословен он, сделал так ради их блага, чтобы [местные жители] пребывали в трауре и не обращали внимания на них [разведчиков]32.

  אֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶיהָ  בְּכָל מָקוֹם שֶׁעָבַרְנוּ מְצָאנוּם קוֹבְרֵי מֵתִים, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָשָׂה לְטוֹבָה, כְּדֵי לְטָרְדָם בְּאֶבְלָם וְלֹא יִתְּנוּ לֵב לָאֵלּוּ:
«…ЛЮДИ КРУПНЫЕ». 

– [буквально «люди размеров»]. крупные и рослые [настолько, что] надо указывать их размеры. как, например, гольят33, [о котором сказано]: «…рост его – шесть локтей с пядью»34. и так говорят [о людях большого роста и крепкого сложения]: «человек размеров – מדון мадон»35, «человек размера – מדה мида»36.

  אַנְשֵׁי מִדּֽוֹת  גְּדוֹלִים וּגְבוֹהִים, וְצָרִיךְ לָתֵת לָהֶם מִדָּה, כְּגוֹן גָּלְיָת "גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת" (שמואל א י"ז), וְכֵן "אִישׁ מָדוֹן" (שמואל ב כ"א), "אִישׁ מִדָּה" (מלכים א י"א):
33ТАМ ЖЕ МЫ ВИДЕЛИ ИСПОЛИНОВ, СЫНОВЕЙ АНАКА, ИЗ ВЕЛИКАНОВ; И МЫ БЫЛИ В НАШИХ ГЛАЗАХ КАК САРАНЧА, ТАКИМИ ЖЕ МЫ БЫЛИ В ИХ ГЛАЗАХ».   לגוְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם:
«…И СПОЛИНОВ …» 

– [это были] великаны, дети [падших ангелов] шамхазая и азаэля, которые упали с небес37 в дни поколения эноша38.

  הַנְּפִילִים  עֲנָקִים, מִבְּנֵי שַׁמְחָזַאי וַעֲזָאֵל שֶׁנָּפְלוּ מִן הַשָּׁמַיִם בִּימֵי דּוֹר אֱנוֹשׁ:
«…ТАКИМИ ЖЕ БЫЛИ МЫ В ИХ ГЛАЗАХ». 

– мы слышали, как они говорили друг другу: «в винограднике [завелись] муравьи, похожие на людей»39.

  וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם  שָׁמַעְנוּ אוֹמְרִים זֶה לָזֶה, נְמָלִים יֵשׁ בַּכְּרָמִים כַּאֲנָשִׁים (סוטה ל"ה):
«…А НАКА …» 

– из-за их роста казалось, что солнце – ожерелье – ענק анак– на их шеях40.

  עֲנָק  שֶׁמַּעֲנִיקִים חַמָּה בְּקוֹמָתָן (שם ל"ד):

Числа Глава 14

1И ПОДНЯЛА ВСЯ ОБЩИНА [КРИК], И [ЗАРЫДАЛИ] В ГОЛОС, И ПРОПЛАКАЛ НАРОД ВСЮ ТУ НОЧЬ.   אוַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд]41.

  כָּל־הָעֵדָה  סַנְהֶדְרָאוֹת (תנחומא יב):
2 И РОПТАЛИ НА МОШЕ И АѓАРОНА ВСЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛА ИМ ВСЯ ОБЩИНА: «О, ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ИЛИ УМЕРЛИ БЫ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ!   בוַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ:
«…ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ …» 

– лучше бы нам умереть.

  לוּ־מַתְנוּ  הַלְוַאי וָמַתְנוּ:
3 И ЗАЧЕМ ГОСПОДЬ ВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ – ЧТОБЫ МЫ ПАЛИ ОТ МЕЧА?! НАШИ ЖЕНЫ И ДЕТИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ. НЕ ЛУЧШЕ ЛИ НАМ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕГИПЕТ?».   גוְלָמָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה:
4 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ПОСТАВИМ ГЛАВУ И ВОЗВРАТИМСЯ В ЕГИПЕТ».   דוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה:
« П ОСТАВИМ ГЛАВУ …» 

– по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя. а наши учители истолковали это как «поставим идола»42.

  נִתְּנָה רֹאשׁ  כְּתַרְגוּמוֹ "נְמַנֵּי רֵישָׁא" — נָשִׂים עָלֵינוּ מֶלֶךְ; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ, לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה (סנהדרין ק"ז):
5И ПАЛИ МОШЕ И АѓАРОН НИЦ ПРЕД ВСЕМ СОБРАНИЕМ ОБЩИНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   הוַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
6 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ИЗ РАЗВЕДЫВАВШИХ ЗЕМЛЮ, РАЗОРВАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ   ווִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם:
7И СКАЗАЛИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОШЛИ, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ЕЕ, – ЭТА СТРАНА ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ХОРОША!   זוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава мециа, 28а. раши пишет «гамма», но по форме (и чтению) эта греческая буква совпадает с русской «г», которая от нее и происходит.

2.

см. бемидбар, 34:7, 8.

3.

см. берешит, 23:19.

4.

дварим, 1:36.

5.

шофтим, 1:20.

6.

coтa, 34б.

7.

там же.

8.

берешит, 13:10.

9.

йешаяѓу, 30:4.

10.

coтa, 34б; ктубот, 112а.

11.

берешит, 10:6.

12.

см. йеѓошуа, 4:5, 20.

13.

сеа – мера объема, равная примерно 14,5 л с учетом плотности камня, вес каждой глыбы составлял около тонны.

14.

сота, 34а.

15.

см. бемидбар, 14:34.

16.

танхума, разд. шлах, 8; псахим, 94а.

17.

сота, 35а; псахим, 94а.

18.

сота, 35а.

19.

там же.

20.

см. шмот, 3:8, 17; 13:5; 33:3 и др.

21.

22:10.

23.

танхума, разд. шлах, 9.

24.

сота, 35а.

25.

там же.

26.

зхарья, 2:17.

28.

см. зхарья, 2:17.

29.

в этом стихе.

30.

гезениус.

31.

сота, 35а; арахин, 15а.

32.

сота, 35а.

33.

в русской традиции – голиаф.

34.

шмуэль I, 17:4.

35.

см. шмуэль II, 21:20.

36.

см. диврей ѓа-ямим 1, 11:23.

37.

пиркей де-р. элиэзер, 22.

38.

раши к берешит, 6:4.

39.

сота, 35а.

40.

там же, 34б.

41.

танхума, разд. шлах, 12.

42.

санѓедрин, 107а; отиот де-раби акива.

третий раздел

Числа Глава 14

8 ЕСЛИ УГОДНЫ МЫ ГОСПОДУ, ТО ОН ВВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ И ПЕРЕДАСТ ЕЕ НАМ, ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   חאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
9 ТОЛЬКО НЕ ВОССТАВАЙТЕ ПРОТИВ ГОСПОДА И НЕ БОЙТЕСЬ НАРОДА ТОЙ СТРАНЫ, ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ, ИХ СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ; А С НАМИ – ГОСПОДЬ, НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!»   טאַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם:
«…НЕ ВОССТАВАЙТЕ …» 

– [если они не будут восставать], то у них не будет и причины бояться, [поэтому сказано] «не бойтесь».

  אַל־תִּמְרֹדוּ  וְשׁוּב ואתם אל תראו:
«…ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ …» 

– мы съедим их, как хлеб.

  כִּי לַחְמֵנוּ הֵם  נֹאכְלֵם כַּלֶּחֶם:
«…И Х СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ …» 

– [исчезла] их защита и сила: те, у кого были заслуги, [которые могли защитить народ], уже умер- ли. это [сказано о] йове, [заслуги которого] защищали их. другое толкование: защита всевышнего оставила их1.

  סָר צִלָּם  מְגִנָּם וְחָזְקָם, כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶם מֵתוּ — אִיּוֹב שֶׁהָיָה מֵגֵן עֲלֵיהֶם (סוטה ל"ה); (דָּבָר אַחֵר, צִלּוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם סָר עֲלֵיהֶם):
10 И СКАЗАЛА ВСЯ ОБЩИНА: «ЗАБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!» НО СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ.   יוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
« З АБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!» 

– [они требовали забросать камнями] йеѓошуа и калева.

  לִרְגּוֹם אֹתָם  אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב:
…СЛАВА ГОСПОДА … 

– облако опустилось туда2.

  וּכְבוֹד ה'  הֶעָנָן יָרַד שָׁם:
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДОКОЛЕ ЭТОТ НАРОД БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ? И ДО КАКИХ ПОР ОНИ НЕ БУДУТ МНЕ ВЕРИТЬ, ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ДЕЛАЛ СРЕДИ НИХ?   יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ:
«ДОКОЛЕ …» 

– до каких пор?

  עַד־אָנָה  עַד הֵיכָן:
«…БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ?» 

– [до каких пор они] будут злить [меня]?!

  יְנַֽאֲצֻנִי  יַרְגִּיזוּנִי:
«…ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ …» 

– после всех чудес, которые я для них сотворил, они должны были поверить, что я в силах исполнить мое обещание, [но не поверили].

  בְּכֹל הָֽאֹתוֹת  בִּשְׁבִיל כָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתִי לָהֶם, הָיָה לָהֶם לְהַאֲמִין שֶׁהַיְכֹלֶת בְּיָדִי לְקַיֵּם הַבְטָחָתִי:
12 ПОРАЖУ ЕГО МОРОМ И ИСТРЕБЛЮ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ЭТОГО».   יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ:
«…И ИСТРЕБЛЮ …» 

– [это следует понимать в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса]: «уничтожу». а если ты[моше] спросишь: что будет с клятвой, данной [мною] праотцам3, [то я отвечу тебе]: от тебя произведу народ многочисленнее исильнее этого.ведь ты же из их потомков, [и клятва может исполниться и в отношении тебя и твоих потомков]4.

  ואורישנו  לְשׁוֹן תֵּרוּכִין, וְאִם תֹּאמַר מָה אֶעֱשֶׂה לִשְׁבוּעַת אָבוֹת?
13 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «УСЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ ЭТОТ НАРОД,   יגוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ:
« У СЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ …» 

– услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь.

  וְשָֽׁמְעוּ מִצְרַיִם  וְשָׁמְעוּ אֶת אֲשֶׁר תַּהַרְגֵם:
«…КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ …» 

– [здесь] כי ки означает [не «что», а] «которых». [египтяне услышат, что ты уничтожаешь сынов израиля], которых они [египтяне] видели, когда ты их выводил своей великой силой из египта. [и когда египтяне] услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь, они не скажут, что [сыны израиля] согрешили перед тобой, но скажут, что против них [египтян] ты мог воевать, а против жителей земли [кнаан] ты не смог воевать. и так [следует понимать следующий стих].

  כִּי־הֶֽעֱלִיתָ  כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, וְהֵם רָאוּ אֶת אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אוֹתָם מִקִּרְבָּם, וּכְשֶׁיִּשְׁמְעוּ שֶׁאַתָּה הוֹרְגָם לֹא יֹאמְרוּ שֶׁחָטְאוּ לְךָ, אֶלָּא יֹאמְרוּ שֶׁכְּנֶגְדָּם יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם אֲבָל כְּנֶגֶד יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹא יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם, וְזוֹ הִיא:
14 И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ, ЧТО ТЫ, ГОСПОДЬ, СРЕДИ ЭТОГО НАРОДА; ЛИЦОМ К ЛИЦУ ТЫ ЯВЛЯЛСЯ ИМ, ГОСПОДЬ, И ТВОЕ ОБЛАКО СТОИТ НАД НИМИ, И В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ ИДЕШЬ ТЫ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ И В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ НОЧЬЮ,   ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה | אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה:
«…И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ …» 

– [это следует понимать] как «[скажут] о – על аль– жителях этой страны», [а не как «скажут жителям»]. что же будут говорить о них? то, что сказано в конце отрывка: «недостает возможности у господа… [он погубил их в пустыне]»6. они слышали, что ты, господь, пребываешь среди них [сынов израиля] и лицом к лицу являешься им, и все это с любовью. и они до сих пор не могли себе представить, что твоя любовь может оставить их7.

  וְאָֽמְרוּ אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת  כְּמוֹ עַל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת — וּמַה יֹּאמְרוּ עֲלֵיהֶם? מַה שֶּׁאָמוּר בְּסוֹף הָעִנְיָן "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'" - בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי אַתָּה ה' שׁוֹכֵן בְּקִרְבָּם וְעַיִן בְּעַיִן אַתָּה נִרְאֶה לָהֶם, וְהַכֹּל בְּדֶרֶךְ חִבָּה וְלֹא הִכִּירוּ בְךָ שֶׁנִּתְּקָה אַהֲבָתְךָ מֵהֶם עַד הֵנָּה:
15А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО НАРОДЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ О ТВОЕЙ СЛАВЕ, СКАЖУТ ТАК:   טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר:
«…А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА …» 

– внезапно. и, [видя] это, народы, которые слышали [отвоей славе, скажут так]…

  המתה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד  פִּתְאֹם, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְגוֹ':
16 “НЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ У ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ЭТОТ НАРОД В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ИМ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ, [ПОЭТОМУ] ОН ПОГУБИЛ ИХ В ПУСТЫНЕ”.   טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר:
« Н ЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ …» 

– жители этой страны сильны и мужественны, не сравнить [силы одного] фараона с [силами] тридцати одного царя [в стране израиля, поэтому они подумают, что война с ними не по силам всевышнему]. итак, они [народы] скажут о жителях этой страны: «недостает возможности [угоспода] привести их [в землю кнаан], поэтому он уничтожил их».

  מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת וגו'  לְפִי שֶׁיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ חֲזָקִים וְגִבּוֹרִים, וְאֵינוֹ דוֹמֶה פַרְעֹה לִשְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים, זֹאת יֹאמְרוּ עַל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת — מִתּוֹךְ שֶׁלֹא הָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַהֲבִיאָם — שְׁחָטָם:
«…ВОЗМОЖНОСТИ …» 

– это имя существительное.

  יְכֹלֶת  שֵׁם דָּבָר הוּא:
17ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА, КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ:   יזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר:
«ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА …» 

– …чтобы [ты] осуществил свои слова.

  יִגְדַּל־נָא כֹּחַ ה'  לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ:)
«…КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ …» 

– что же было сказано?

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר  וּמַהוּ הַדִּבּוּר?
18“ГОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ И МНОГОМИЛОСТИВ, ПРОЩАЕТ ВИНУ И ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ОЧИСТИТ, И НЕ ОЧИСТИТ; ОН ВСПОМИНАЕТ ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЯМ, ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ”.   יחיְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים:
« Г ОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ …» 

– к праведникам и злодеям10. когда моше вознесся, он увидел святого, благословен он, пишущего: «господь долготерпелив». спросил [моше]: «[долготерпелив ли ты] к праведникам?» ответил ему святой, благословен он: «к злодеям тоже». сказал [моше]: «пусть сгинут злодеи!..»11 сказал ему святой, благословен он: «[я клянусь] твоей жизнью, что ты еще вспомнишь об этом, [тебе еще понадобится это]!» когда израиль согрешил [поклонением золотому] тельцу и [тем, что принял клевету разведчиков], моше молился пред всевышним, [напоминая о его] долготерпении. сказал ему святой, благословен он: «не ты ли говорил, [чтобы я проявлял долготерпение только] к праведникам?!» ответил ему [моше]: «а не ты ли сказал мне: “к злодеям тоже?!”»12

  ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם  לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים; כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ, לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַף לָרְשָׁעִים, אָמַר לוֹ רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לַדָּבָר; כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבַמְּרַגְּלִים הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה לְפָנָיו בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי אַף לָרְשָׁעִים, יגדל נא כח ה' לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ (סנהדרין קי"א):
«…И ОЧИСТИТ …» 

– раскаявшихся [от их вины].

  וְנַקֵּה  לַשָּׁבִים:
«…И НЕ ОЧИСТИТ» 

– нераскаявшихся13.

  לֹא יְנַקֶּה  לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
19 ПРОСТИ ЖЕ ГРЕХ ЭТОГО НАРОДА ПО ВЕЛИЧИЮ СВОЕЙ МИЛОСТИ, КАК ТЫ ПРОЩАЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ЕГИПТА И ПОНЫНЕ!»   יטסְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה:
20И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «Я ПРОЩАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ.   כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ:
«…ПО ТВОЕМУ СЛОВУ». 

– ради того, что ты [моше] говорил: «…народы, которые слышали отвоей славе, скажут так: недостает возможности угоспода…”»

  כִּדְבָרֶֽךָ  בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁאָמַרְתָּ "פֶּן יֹאמְרוּ מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'":
21И ОДНАКО, КАК ЖИВ Я И КАК НАПОЛНЯЕТСЯ ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВОЙ ГОСПОДА,   כאוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ:
«И ОДНАКО …» 

– вот что я им сделаю.

  וְאוּלָם  כְּמוֹ אֲבָל זֹאת אֶעֱשֶׂה לָהֶם:
«…ЖИВ Я …» 

– это обет: [клянусь, что] как жив я и как славой моей наполнится вся земля, так я исполню [сказанное сынам израиля] – «все эти люди, видевшие [мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня, увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят]».

  חַי־אָנִי  לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי חַי וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, כָּךְ אֲקַיֵּם לָהֶם כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים וְגוֹ', (אם יראו את הארץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס — חַי אָנִי כִּי כָל הָאֲנָשִׁים אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי בַמַּגֵפָה הַזֹּאת לֵאמֹר מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' לַהֲבִיאָם, שֶׁלֹּא אֲמִיתֵם פִּתְאֹם כְּאִיש אֶ' אֶלָּא בְּאִחוּר מ' שָׁנָה מְעַט מְעַט):
22 ТАК ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ, ВИДЕВШИЕ МОЮ СЛАВУ И МОИ ЗНАМЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШАЛ В ЕГИПТЕ И В ПУСТЫНЕ, И ИСПЫТЫВАВШИЕ МЕНЯ УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ, И НЕ СЛУШАВШИЕ МЕНЯ,   כבכִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי:
«…И СПЫТЫВАВШИЕ …» 

– в буквальном смысле.

  וַיְנַסּוּ  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ …» 

– дважды – у моря15, дважды [ис- пытание было связано] с маном16, дважды – с перепелами17, [дважды – у вод18, один раз – с поклонением золотому тельцу и еще раз – с историей разведчиков], как сказано в трактате арахин19.

  זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים  שְׁנַיִם בַּיָּם וּשְׁנַיִם בַּמָּן וּשְׁנַיִם בַּשְּׂלָו וכוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף ט"ו):
23 УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ОТЦАМ ИХ?! ВСЕ ГНЕВИВШИЕ МЕНЯ ЕЕ НЕ УВИДЯТ.   כגאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ:
«… УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ …» 

– нет, не увидят!

  אִם־יִרְאוּ  לֹא יִרְאוּ:
24 РАБА ЖЕ МОЕГО КАЛЕВА ЗА ТО, ЧТО С НИМ БЫЛ ИНОЙ ДУХ И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ – ЕГО Я ПРИВЕДУ В СТРАНУ, КУДА ОН ХОДИЛ, И ЕГО ПОТОМСТВО ИЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ].   כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה:
«…И НОЙ ДУХ …» 

– два духа: один – на устах, другой – в сердце. разведчикам он говорил: «я с вами в заговоре» – в сердце же его было [желание] сказать правду. потому и были у него силы, чтобы заставить их замолчать, как сказано: «а калев заставил замолчать народ…»20 они молчали, ибо думали, что он будет говорить то же, что и они. и об этом сказано в книге йеѓошуа: «[сорок лет было мне, когда моше, раб бога, послал меня из кадеш-барнеа разведать эту страну], и я принес ему ответ – что было у меня на сердце»21, – но не то, что [было] на устах, [когда говорил он с разведчиками]22.

  רוּחַ אַחֶרֶת  שְׁתֵּי רוּחוֹת, אַ' בַּפֶה וְאַ' בְּלֵב, לַמְּרַגְּלִים אָמַר אֲנִי עִמָּכֶם בָּעֵצָה, וּבְלִבּוֹ הָיָה לוֹמַר הָאֱמֶת, וְעַל יְדֵי כֵן הָיָה בוֹ כֹּחַ לְהַשְׁתִּיקָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג), "וַיַּהַס כָּלֵב", שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁיֹּאמַר כְּמוֹתָם, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ "וָאָשֵׁב אֹתוֹ דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבִי" (יהושע י"ד) — וְלֹא כַּאֲשֶׁר עִם פִּי (תנחומא):
«…И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ …» 

– и его сердце было полно [готовности следовать] за мной. в этом стихе сокращены [некоторые слова].

  וַיְמַלֵּא אַֽחֲרָי  וַיְמַלֵּא אֶת לִבּוֹ אַחֲרַי, וְזֶה מִקְרָא קָצָר:
«…КУДА ОН ХОДИЛ …» 

– ему будет отдан хеврон.

  אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה  חֶבְרוֹן תִּנָּתֵן לוֹ:
«…И ЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ]». 

– [следует понимать] в соответствии с переводом: יתרכנה етархина– то есть изгонят сынов анака и народ, который там. и неверно переводить «унаследуют», потому что по-арамейски это будет יירתינה яртина, [а не יתרכנה етархина, как здесь].

  יֽוֹרִשֶֽׁנָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ "יְתַרְכֻנַּהּ", יוֹרִישׁוּ אֶת הָעֲנָקִים וְאֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ, וְאֵין לְתַרְגְּמוֹ "יַרְתִּינַהּ" אֶלָּא בִּמְקוֹם יִירָשֶׁנָּה:
25 А АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ ЖИВУТ В ДОЛИНЕ; ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ И ИДИТЕ В ПУСТЫНЮ ПО ДОРОГЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ».   כהוְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף:
«А АМАЛЕКИТЯНЕ …» 

– если вы пойдете туда, они вас убьют, потому что я не с вами.

  וְהָֽעֲמָֽלֵקִי וגו'  אִם תֵּלְכוּ שָׁם יַהַרְגוּ אֶתְכֶם, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי עִמָּכֶם:
«…ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ …» 

– поверните назад иидите впустыню.

  מָחָר פְּנוּ  לַאֲחוֹרֵיכֶם, וסעו לכם וגו':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сота, 35а; бава батра, 15б.

2.

танхума, разд. шлах, 12.

3.

танхума, разд. шлах, 13.

4.

там же.

6.

бемидбар, 14:16.

7.

танхума, разд. шлах, 13.

8.

гур арье.

9.

см. бемидбар, 12:13.

10.

санѓедрин, 111б.

11.

теѓилим, 37:20.

12.

санѓедрин, 111а.

13.

йома, 86а.

16.

там же, 16:20, 27.

17.

там же, 16:3 и бемидбар, 11:4.

19.

15а.

20.

бемидбар, 13:30.

21.

йеѓошуа, 14:7.

22.

танхума, разд. шлах, 10.

23.

см., напр. псахим, 103б.

24.

см., напр., дварим, 1:36.

25.

см., напр., млахим I, 21:16.

26.

см., напр., ваикра, 25:46.

27.

см., напр., берешит, 15:3.

28.

бемидбар, 14:43.

четвертый раздел

Числа Глава 14

26И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
27 «ДОКОЛЕ ЭТОМУ ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ ЖАЛОВАТЬСЯ НА МЕНЯ? Я СЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ОНИ ПОДСТРЕКАЮТ РОПТАТЬ НА МЕНЯ.   כזעַד־מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי:
«…ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ …» 

– это разведчики. отсюда [выводится общее правило], гласящее, что [минимальное число людей, образующих] общину, – десять1. «…которых они подстрекают…» – [разведчики подстрекают народ] израиля против меня. яслышал ропот сыновей израиля, которых они, разведчики, подстрекают роптать на меня.

  לָֽעֵדָה הָֽרָעָה וגו'  אֵלּוּ הַמְרַגְּלִים, מִכָּאן לָעֵדָה שֶׁהִיא עֲשָׂרָה (מגילה כ"ג):
28 СКАЖИ ИМ: ЖИВ Я, – ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, – ЕСЛИ НЕ ТАК, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТОБЫ Я УСЛЫШАЛ, Я ВАМ И СДЕЛАЮ!   כחאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם:
«…ЖИВ Я …» 

– [это] форма клятвы.

  חַי־אָנִי  לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, אִם לֹא כֵן אֶעֱשֶׂה — כִּבְיָכוֹל אֵינִי חַי:
«…ЕСЛИ НЕ ТАК… Я ВАМ И СДЕЛАЮ!» 

– [если я не исполню эту клятву и не сделаю с вами то, о чем вы сами говорили, то] я словно и не жив!

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם  שֶׁבִּקַּשְׁתֶּם מִמֶּנִּי "אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ מָתְנוּ" (פסוק ב'):
«…КАК ВЫ ГОВОРИЛИ …» 

– ведь вы сами просили меня: «о, если бы мы умерли… в этой пустыне!»4

 
29 В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ПАДУТ ВАШИ ТРУПЫ И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНИХ И ВЫШЕ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ РОПТАЛИ НА МЕНЯ.   כטבַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי:
«…И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ …» 

– [все], кто когда-либо был учтен в переписи, например, при вступлении в войско или по возвращении5, при сборе пожертвований, шекелей6, – каждый сочтенный в любой из переписей умрет [в пустыне]. сказано «от двадцатилетних», чтобы исключить колено леви, мужчины которого подлежали переписи не с двадцати лет, [а с месячного7 или тридцатилетнего8 возраста]9.

  וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם לְכָל־מִסְפַּרְכֶם  כָּל הַנִּמְנֶה לְכָל מִסְפָּר שֶׁאַתֶּם נִמְנִים בּוֹ, כְּגוֹן לָצֵאת וְלָבֹא לַצָּבָא וְלָתֵת שְׁקָלִים, כָּל הַמְּנוּיִים לְכָל אוֹתָן מִסְפָּרוֹת יָמוּתוּ, וְאֵלּוּ הֵן מבן עשרים שנה וגו'; לְהוֹצִיא שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי שֶׁאֵין פְּקוּדֵיהֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים:
30 НЕ ВОЙТИ ВАМ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я, ПОДНЯВ СВОЮ РУКУ, КЛЯЛСЯ ПОСЕЛИТЬ ВАС В НЕЙ; КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА.   לאִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן:
31 А ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ: “ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ”, – ИХ Я ПРИВЕДУ [ТУДА], И ОНИ УЗНАЮТ СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ.   לאוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ:
32А ВАШИ ТРУПЫ ПАДУТ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. И   לבוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה:
«А ВАШИ ТРУПЫ …» 

– [букв. «а вы, ваши трупы» следует понимать] как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «ваши». [выше] говорилось о детях [этого поколения], о том, что они войдут в страну [кнаан]. теперь же нужно сказать, [чтобы подчеркнуть противопоставление: ваши дети спасутся], а вы умрете. потому и использовано здесь местоимение «вы» [вместо «ваши»].

  וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁדִּבֵּר עַל הַבָּנִים לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וּבִקֵּשׁ לוֹמַר וְאַתֶּם תָּמוּתוּ, נוֹפֵל לָשׁוֹן זֶה כָּאן לוֹמַר "אתם":
33 ВАШИ ДЕТИ БУДУТ КОЧЕВАТЬ ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ И НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА, ПОКА ВАШИ ТРУПЫ НЕ ИСТЛЕЮТ В ПУСТЫНЕ.   לגוּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר:
«…СОРОК ЛЕТ …» 

– ни один из них не умер в возрасте менее шестидесяти лет10. поэтому и было назначено [наказание в] сорок [лет], чтобы те [из приговоренных к смерти, кому при первой переписи было] двадцать лет11, достигли шестидесяти, [прежде чем умереть]12. первый год [странствий в пустыне] тоже был засчитан [в сорок лет], хотя он предшествовал походу разведчиков, потому что еще тогда, когда [сыны израиля] сделали [золотого] тельца, он уже задумал наказать их таким образом. но он дал им отсрочку, пока не наполнилась их мера [грехов, и только теперь взыскал с них]. так и следует понимать сказанное [ранее]: «…вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех»13. потому и сказано здесь: «…вы будете нести наказание за ваши грехи…»14 – сказано не «грех», но «грехи»: то есть за два греха – [поклонение] тельцу и ропот [народа]. при расчете срока их жизней неполный год считался полным. и, вступив в свой шестидесятый год, те, кому [в начале переходов по пустыне было] двадцать, умирали15.

  אַרְבָּעִים שָׁנָה  לֹא מֵת אֶחָד מֵהֶם פָּחוּת מִבֶּן שִׁשִּׁים, לְכָךְ נִגְזַר אַרְבָּעִים, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים מַגִּיעִין לִכְלַל שִׁשִּׁים; שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הָיְתָה בִכְלָל, וְאַף עַל פִּי שֶׁקָּדְמָה לְשִׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֶגֶל עָלְתָה גְזֵרָה זוֹ בְמַחֲשָׁבָה, אֶלָּא שֶׁהִמְתִּין לָהֶם עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְיוֹם פָּקְדִי" — בַּמְרַגְּלִים — "וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם" (שמות ל"ב); וְאַף כָּאן נֶאֱמַר "תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹנֹתֵיכֶם" — שְׁתֵּי עֲוֹנוֹת, שֶׁל עֵגֶל וְשֶׁל תְּלוּנָה, וְחָשַׁב לָהֶם בְּמִנְיַן חַיֵּיהֶם מִקְצָת שָׁנָה כְּכֻלָּהּ, וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁנַת שִׁשִּׁים מֵתוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים:
«…НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА …» 

– [следует понимать это] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: ויקבלון ית חוביכון – «примут на себя вашу вину».

  וְנָֽשְׂאוּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ "וִיקַבְּלוּן יָת חוֹבֵיכוֹן":
34ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ, ЗА КОТОРЫЕ ВЫ ОСМАТРИВАЛИ СТРАНУ, СОРОК ДНЕЙ, ПО ГОДУ ЗА ДЕНЬ, СОРОК ЛЕТ ВЫ БУДЕТЕ НЕСТИ НАКАЗАНИЕ ЗА ВАШИ ГРЕХИ – И ВЫ УЗНАЕТЕ, [ЧТО ЗНАЧИТ] ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ.   לדבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲו‍ֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי:
«…ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ». 

– то есть вы отдалили от меня ваши сердца. слово תנואה тнуа означает «удаление». [от этого же корня образовано] выражение (букв.): «если же отец отстранил ее [от исполнения сказанного ею в тот день, когда услышал об этом, то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы…]»18

  אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי  שֶׁהֲנִיאוֹתֶם אֶת לְבַבְכֶם מֵאַחֲרַי, תנואה לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ "כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ" (במדבר ל):
35 Я, ГОСПОДЬ, ГОВОРИЛ: ВОТ ТАК Я СДЕЛАЮ ВСЕМУ ЭТОМУ ЗЛОМУ ОБЩЕСТВУ, ВОССТАВШЕМУ ПРОТИВ МЕНЯ, – В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ОНИ ЗАКОНЧАТ СВОЮ ЖИЗНЬ, ТАМ УМРУТ».   להאֲנִ֣י יְהֹוָה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א | זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ:
36 И ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ, И ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО ВСЮ ЭТУ ОБЩИНУ, РАСПУСКАЯ МОЛВУ НА ЭТУ СТРАНУ,   לווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיַּלִּ֤ינוּ (כתיב וילונו) עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ:
…ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО… 

– а когда они [разведчики] вернулись, осмотрев эту страну, они, клевеща, возмущали против него [моше], всю общину, и эти люди умерли19 [во время мора]. слово דבה диба– «молва» – везде [в писании] означает «приучать свой язык к речи, заставлять его говорить». так же сказано: «דובב довев– двигает губы спящих»20. молва может быть доброй и злой, поэтому сказано здесь: «распуская худую молву о стране» – ведь бывает и добрая молва, хорошая слава. по-французски это parlerie.

  וַיָּשֻׁבוּ וילינו עָלָיו  וּכְשֶׁשָּׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ הִרְעִימוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה בְּהוֹצָאַת דִּבָּה, אוֹתָם אֲנָשִׁים וימתו; כָּל הוֹצָאַת דִּבָּה לְשׁוֹן חִנּוּךְ דְּבָרִים, שֶׁמַּלְקִיחִים לְשׁוֹנָם לְאָדָם לְדַבֵּר בּוֹ, כְּמוֹ "דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים" (שיר השירים ז'), וְיֶשְׁנָהּ לְטוֹבָה וְיֶשְׁנָהּ לְרָעָה, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן מוצאי דבת הארץ רעה, שֶׁיֵּשׁ דִּבָּה שֶׁהִיא טוֹבָה:
…ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– [клеветники умерли] той смертью, которой были достойны [по принципу] «мера за меру», [то есть наказание должно соответствовать вине]. они совершили свой грех, [болтая] языком, поэтому их языки вывалились до пупа, черви выползали из их языков и вползали в пуп. об этом и сказано: [умерли]. бамагефа– от определенного мора, а не от בְּמגפה бемагефа– неизвестно какого мора. и таково значение слов «пред господом»: [они умерли] той [смертью], которой были достойны по критериям святого, благословен он, который отмеряет мерой за меру21.

  דִבָּה  פרליר"ש בְּלַעַז:
37 ЭТИ ЛЮДИ, ОКЛЕВЕТАВШИЕ СТРАНУ, УМЕРЛИ ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ.   לזוַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
    בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה'  בְּאוֹתָהּ מִיתָה הַהֲגוּנָה לָהֶם, מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, הֵם חָטְאוּ בַּלָּשׁוֹן, וְנִשְׁתַּרְבֵּב לְשׁוֹנָם עַד טַבּוּרָם וְתוֹלָעִים יוֹצְאִים מִלְּשׁוֹנָם וּבָאִין לְתוֹךְ טַבּוּרָם, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּמַּגֵּפָה" וְלֹא "בְמַגֵּפָה", וְזֶהוּ לפני ה' — בְּאוֹתָהּ הָרְאוּיָה לָהֶם עַל פִּי מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא מוֹדֵד מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה (סוטה ל"ה):
38А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ.   לחוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ:
А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ… 

– к чему сказано «жили из тех людей»? мы делаем отсюда вывод, что они взяли себе уделы всех разведчиков в стране [израиля] и как бы стали жить [в ней] вместо них23.

  וִֽיהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב … חָיוּ וגו'  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר חיו מן האנשים ההם? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּטְלוּ חֶלְקָם שֶׁל מְרַגְּלִים בָּאָרֶץ וְקָמוּ תַחְתֵּיהֶם לַחַיִּים (בבא בתרא קי"ח):
39И ПЕРЕСКАЗАЛ МОШЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И НАРОД ОЧЕНЬ ОПЕЧАЛИЛСЯ.   לטוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד:
40И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОДНЯЛИСЬ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ГОВОРЯ: «МЫ ГОТОВЫ ВЗОЙТИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ИБО МЫ СОГРЕШИЛИ».   מוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ:
…К ВЕРШИНЕ ГОРЫ… 

– это была дорога, восходящая к стране израиля.

  אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָר  הוּא הַדֶּרֶךְ הָעוֹלֶה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
41 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРЕСТУПАЕТЕ ВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА?! В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ.   מאוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח:
«В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ». 

– то, что вы делаете, не удастся.

  וְהִוא לֹא תִצְלָֽח  זוֹ שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים לֹא תִצְלָח:
42НЕ ВОСХОДИТЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ ГОСПОДА СРЕДИ ВАС, ЧТОБЫ ВАМ НЕ ПОТЕРПЕТЬ ПОРАЖЕНИЕ ПРЕД ВАШИМИ ВРАГАМИ.   מבאַל־תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם:
43 ВЕДЬ ТАМ, ПЕРЕД ВАМИ, АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, И ВЫ ПАДЕТЕ ОТ МЕЧА, ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ НЕ БУДЕТ С ВАМИ!»   מגכִּי֩ הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם:
«…ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА …» 

– так будет с вами за то, что вы отступили.

  כִּי עַל־כֵּן שַׁבְתֶּם  כְּלוֹמַר, כִּי זֹאת תָּבֹא לָכֶם עַל אֲשֶׁר שַׁבְתֶּם וְגוֹ':
44НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ; КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА И МОШЕ НЕ ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛАГЕРЯ.   מדוַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה:
НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ… 

– [этот глагол] означает [действие] с силой, и так же: «вот, огрубела – עפלה упла…»26 – на французском языке:engres, что означает «грубая сила». и так же: «…крепость – עופל офель– дочери сиона…»27 и так же: «…крепость – עופל офель– и башня…»28 а мидраш танхума [возводит этот глагол] к корню אפל алеф пей ламед– «тьма», то есть [следует понимать] «они шли во мраке», потому что [шли] без разрешения29.

  וַיַּעְפִּלוּ  לְשׁוֹן חֹזֶק, וְכֵן "הִנֵּה עֻפְּלָה" (חבקוק ב'), אינג"ריש בְּלַעַז, לְשׁוֹן עַזּוּת, וְכֵן "עֹפֶל בַּת צִיּוֹן" (מיכה ד'), "עֹפֶל וָבַחַן" (ישעיהו ל"ב), וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן אֹפֶל — הָלְכוּ חֲשֵׁכִים, שֶׁלֹא בִרְשׁוּת:
45 И СОШЛИ АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, ЖИВШИЕ НА ТОЙ ГОРЕ, И РАЗБИЛИ ИХ, И ГРОМИЛИ ИХ ВПЛОТЬ ДО ХОРМЫ.   מהוַיֵּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה:
…И ГРОМИЛИ… 

– [следует понимать это] подобно сказанному: «…и я растолок его…»30 – [обрушивая] удар за ударом.

  וַיַּכְּתוּם  כְּמוֹ "וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן" (דברים ט') — מַכָּה אַחַר מַכָּה:
…ДО ХОРМЫ. 

– таково название места. оно и названо так в память об этом событии.

  עַד־הַֽחָרְמָֽה  שֵׁם הַמָּקוֹם נִקְרָא עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע:

Числа Глава 15

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ СВОЕГО ОБИТАНИЯ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
«…КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ …» 

– [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан].

  כִּי תָבֹאוּ  בִּשֵּׂר לָהֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ:
3 И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ ИЛИ [БУДЕТЕ ПРИНОСИТЬ] ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА,   גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן:
«… И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ …» 

– это не повеление, [а обе- щание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее].

  וַֽעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה  אֵין זֶה צִוּוּי, אֶלָּא כְּשֶׁתָּבֹאוּ שָׁם וְתַעֲלֶה עַל לְבַבְכֶם לַעֲשׂוֹת אִשֶּׁה לַה':
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– чтобы [жертва] умиротворяла меня.

  לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ־בִנְדָבָה וגו'  אוֹ שֶׁתַּעֲשׂוּ הָאִשֶּׁה בִּשְׁבִיל חוֹבַת מוֹעֲדֵיכֶם, שֶׁחִיַּבְתִּי אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בַּמּוֹעֵד:
«…В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР …» 

– или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение.

  רֵיחַ נִיחֹחַ  נַחַת רוּחַ לְפָנַי:
4 ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   דוְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן:
«…ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ …» 

– с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ33.

  וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב  תַּקְרִיבוּ נְסָכִים וּמִנְחָה לְכָל בְּהֵמָה; הַמִּנְחָה כָּלִיל וְהַשֶּׁמֶן נִבְלָל בְּתוֹכָהּ, וְהַיַּיִן לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (דף מ"ח):
5И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГОЙ ЖЕРТВЫ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА.   הוְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד:
«…НА ОДНОГО ЯГНЕНКА». 

– это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине.

  לַכֶּבֶשׂ הָֽאֶחָֽד  עַל כָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הוּא מוּסָב — עַל הַמִּנְחָה וְעַל הַשֶּׁמֶן וְעַל הַיָּיִן:
6 А ДЛЯ БАРАНА ПРИГОТОВЬ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЕЙ ЧАСТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין:
«А ДЛЯ БАРАНА …» 

– [то есть] если эта [жертва] – баран… а наши учители [считали, что союз] או о– «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], за- кон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса34.

  אוֹ לָאַיִל  וְאִם אַיִל הוּא; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ "אוֹ" — לְרַבּוֹת אֶת הַפַּלְגָּס לְנִסְכֵּי אַיִל (מנחות צ"א):
7 И ТРЕТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИНЕСИ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   זוְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мегила, 23б; санѓедрин, 2б.

2.

напр., к бемидбар, 14:1.

3.

по этому мнению, «злое общество» – это весь народ.

4.

бемидбар, 14:2.

5.

там же, 1:3.

6.

там же, 1:2.

7.

там же, 3:15.

8.

там же, 4:3.

9.

бава батра,121б.

10.

бава батра, 121б; танхума, разд. шлах, 13.

11.

см. бемидбар, 14:29.

12.

моэд катан, 28а.

14.

бемидбар, 14:34.

15.

бава батра, 121б.

16.

см. берешит, 6:3.

17.

см. раши к бемидбар, 13:25.

18.

бемидбар, 30:6.

19.

см. там же, 14:37.

20.

см. шир ѓа-ширим, 7:10.

21.

coтa, 35а.

22.

ирмеяѓу, 23:31.

23.

бава батра, 118б.

24.

бемидбар, 26:65.

25.

раши к берешит, 18:5.

26.

хавакук, 2:4.

27.

миха, 4:8.

28.

йешаяѓу, 32:14.

29.

разд. шлах, 19.

30.

дварим, 9:21.

31.

см., напр., даниэль, 2:46.

32.

см., напр., берешит, 27:27.

33.

48а.

34.

хулин, 23а; менахот, 91б.

пятый раздел

Числа Глава 15

8 А ЕСЛИ ПРЕДНАЗНАЧИШЬ МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ,   חוְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
9ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМ БЫКОМ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ТРЕХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИНОЙ ѓИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА,   טוְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין:
10 И ПРИНОСИ ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПОЛОВИНУ ѓИНА, ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יוְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет.

  אִשֵּׁה רֵֽיחַ־  אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן, אֲבָל הַיַּיִן אֵינוֹ אִשֶּׁה, שֶׁאֵינוֹ נִתָּן עַל הָאֵשׁ:
11 ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ] КАЖДОГО БЫКА, КАЖДОГО БАРАНА, ИЛИ ЯГНЕНКА, ИЛИ КОЗЛЕНКА.   יאכָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים:
«…И ЛИ ЯГНЕНКА …» 

– так называется детеныш овец или коз1. на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»]2.

  אוֹ לַשֶּׂה וגו'  בֵּין שֶׁהוּא בַכְּבָשִׂים בֵּין שֶׁהוּא בָעִזִּים; כֶּבֶשׂ וָשֶׂה קְרוּיִם בְּתוֹךְ שְׁנָתָם, :
12ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ ТАК ПОСТУПАЙТЕ, С КАЖДЫМ ПО ИХ ЧИСЛУ.   יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם:
«ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ …» 

– по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них.

  כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּֽעֲשׂוּ  כְּמִסְפַּר הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְקָרְבָּן ככה תעשו נְסָכִים לְכָל אֶחָד מֵהֶם — כְּמִסְפָּרָם שֶׁל בְּהֵמוֹת מִסְפָּרָם שֶׁל נְסָכִים:
«…ПО ИХ ЧИСЛУ». 

– сколько животных, столько и возлияний.

 
13 ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ТАК ДЕЛАТЬ, ПРИНОСЯ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГО- СПОДУ.   יגכָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
14 А ЕСЛИ БУДЕТ ЖИТЬ С ВАМИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КТО БЫ ТО НИ БЫЛ СРЕДИ ВАС, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕМУ НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ТАК, КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ.   ידוְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה:
15 ОБЩИНА, ОДИН ЗАКОН ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО [С ВАМИ] ПРИШЕЛЬЦА, ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ: КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ БУДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טוהַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ …» 

– [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так ипришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим– «как сад господа, так страна египетская»3, כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха– «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»4

  כָּכֶם כַּגֵּר  כְּמוֹתְכֶם כֵּן גֵּר, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן עִבְרִית, "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג) — כֵּן אֶרֶץ מִצְרַיִם, "כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ" (מלכים א כ"ב):
16ОДНО УЧЕНИЕ И ОДНО ПРАВО ПУСТЬ БУДУТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО С ВАМИ ПРИШЕЛЬЦА».   טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

мишна, пара, 1:3.

3.

берешит, 13:10.

4.

млахим I, 22:4.

шестой раздел

Числа Глава 15

17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И СКАЖИ ИМ: С ВАШИМ ПРИХОДОМ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС,   יחדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
«…С ВАШИМ ПРИХОДОМ В СТРАНУ …» 

– сказанное здесь о вступлении [в страну израиля] отличается от сказанного об этом в других местах в торе. везде [использован глагол], написано: «когда придешь» – поэтому все эти тексты можно толковать по аналогии. сказано в одном месте1, что условие «когда придешь» означает «когда овладеешь той страной и заселишь ее», следовательно, это касается всех законов, обусловленных приходом в страну израиля. иное дело здесь: сказано «с вашим приходом» – как только [сыны израиля] вошли в нее [в страну израиля] и вкусили от ее хлеба, они стали обязаны [отделять от теста] халу2.

  בְּבֹֽאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ  מְשֻׁנָּה בִּיאָה זוֹ מִכָּל בִּיאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁבְּכֻלָּן נֶאֱמַר כִּי תָבֹא, כִּי תָבֹאוּ, לְפִיכָךְ כֻּלָּן לְמֵדוֹת זוֹ מִזּוֹ, וְכֵיוָן שֶׁפֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאַחַת מֵהֶן שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, אַף כֻּלָּן כֵּן, אֲבָל זוֹ נֶאֱמַר בָּהּ "בְּבֹאֲכֶם" — מִשֶּׁנִּכְנְסוּ בָהּ וְאָכְלוּ מִלַּחְמָהּ נִתְחַיְּבוּ בְחַלָּה (ספרי):
19 КОГДА БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ТОЙ ЗЕМЛИ, ВОЗНОСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יטוְהָיָ֕ה בַּֽאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
20 И КАК ТОЛЬКО ЗАМЕСИТЕ ТЕСТО, ВОЗНОСИТЕ ХАЛУ В ВОЗНОШЕНИЕ; ВОЗНОСИТЕ ЕЕ ТАК, КАК [ПРИНОСЯТ] ВОЗНОШЕНИЕ С ГУМНА.   כרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ:
«…КАК ТОЛЬКО ЗАМЕСИТЕ ТЕСТО 

3…» – когда будете месить тесто [в количестве], равном тому, что вы обычно замешивали в пустыне, [отделяйте от него халу]. сколько же [требуется теста, чтобы эта обязанность наступила]? «и измерили [собранное] омером…»4, «…по омеру на человека…»5 6. возносите [халу] как только замесите [тесто], то есть прежде чем станете есть [выпеченное], от него [теста] должна быть отделена хала господу.

  רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם  כְּשֶׁתָּלוּשׁוּ כְדֵי עִסַּתְכֶם שֶׁאַתֶּם רְגִילִין לָלוּשׁ בַּמִּדְבָּר — וְכַמָּה הִיא? "וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר" (שמות ט"ז), "עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת" (שם) — תָּרִימוּ מֵרֵאשִׁיתָהּ, כְּלוֹמַר קֹדֶם שֶׁתֹּאכְלוּ מִמֶּנָּה, רֵאשִׁית חֶלְקָהּ חלה אַחַת תרימו תרומה לְשֵׁם ה' (עירובין פ"ג):
«…ХАЛУ …» 

– «пирог», tortel по-французски.

  חַלָּה  טורטי"ל בְּלַעַז:
«…КАК [ПРИНОСЯТ] ВОЗНОШЕНИЕ С ГУМНА». 

– [хала может быть уподоблена] возношению с гумна7, для которого минимальный размер не назван, но не десятине8, размер которой оговорен9. но мудрецы установили [минимальное] количество: домохозяин, [выпекающий хлеб для себя и своей семьи, отделяет] 1/24 [часть теста], а пекарь, [выпекающий на продажу], – 1/4810.

  כִּתְרוּמַת גֹּרֶן  שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר וְלֹא כִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר (ספרי), אֲבָל חֲכָמִים נָתְנוּ שִׁעוּר — לְבַעַל הַבַּיִת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה וּלְנַחְתּוֹם אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה (חלה ב'):
21 ПРИ ЗАМЕСЕ ТЕСТА ОТДАВАЙТЕ ГОСПОДУ ВОЗНОШЕНИЕ ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   כאמֵֽרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם:
«ПРИ ЗАМЕСЕ ТЕСТА …» 

– к чему это сказано? [ведь в предыдущем стихе уже] написано «как только замесите тесто»11. [но из этого] мы могли бы понять, что [в качестве халы следует принести целиком] первое тесто, [которое вы замесите в стране израиля]. потому и сказано [здесь] «при замесе», то есть только часть [от теста], но не все оно [подлежит вознесению]12.

  מֵֽרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּעִסּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר "מראשית" — מִקְצָתָהּ וְלֹא כֻלָּהּ (ספרי):
«…ОТДАВАЙТЕ ГОСПОДУ ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– поскольку мы не знаем, [каков минимальный] размер [отделяемой от теста] халы, сказано [здесь] «отдавайте», [то есть отделяйте от теста такое количество], которого достаточно, [чтобы назвать его] «даянием»13.

  תִּתְּנוּ לה' תְּרוּמָה  לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַעְנוּ שִׁעוּר לְחַלָּה נֶאֱמַר "תִּתְּנוּ" — שֶׁיְּהֵא בָהּ כְּדֵי נְתִינָה (שם):
22 ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ И НЕ ИСПОЛНИТЕ КАКУЮ-ЛИБО ИЗ ВСЕХ ЗАПОВЕДЕЙ, О КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ,   כבוְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה:
«ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ И НЕ ИСПОЛНИТЕ …» 

– на [запрет] идолопоклонства распространялись [до сих пор] общие для всех заповедей правила14 – [за нарушение запретов] община приносила в жертву [только] быка15. здесь же тора исключила запрет идолопоклонства из этого общего правила, устанавливая закон о принесении быка во всесожжение и козла в жертву за грех16.

  וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַֽעֲשׂוּ  עֲבוֹדָה זָרָה הָיְתָה בִּכְלַל כל המצוות שֶׁהַצִּבּוּר מְבִיאִין עָלֵיהָ פַר, וַהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאָהּ כָּאן מִכְּלָלָן, לִדּוֹן בְּפַר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת (ספרי):
«ЕСЛИ ВЫ ОШИБЕТЕСЬ …» 

– тора говорит [здесь] о служении идолам или, может быть, о нарушении любой заповеди? но ведь сказано «всех заповедей», потому что тут речь идет об одной заповеди, которая [стоит] всех [остальных, вместе взятых]. тот, кто ее нарушает, [– этим самым нарушает] все заповеди, сбрасывает с себя ярмо [подчинения творцу], нарушает договор [с ним] и бросает вызов [торе17]. что же [это за запрет]? [запрет] идолопоклонства18.

  וְכִי תִשְׁגּוּ וגו'  בְּעֲבוֹדָה זָרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְאַחַת מִכָּל הַמִּצְוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר "את כל המצות האלה" — מִצְוָה אַחַת שֶׁהִיא כְּכָל הַמִּצְוֹת, מַה הָעוֹבֵר עַל כָּל הַמִּצְוֹת פּוֹרֵק עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, אַף מִצְוָה זוֹ פּוֹרֵק בָּהּ עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, וְאֵיזוֹ? זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה (שם):
«…О КОТОРЫХ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ …» 

– «я – [господь бог твой]» и «да не будет [у тебя других божеств]» мы слышали из уст самого всесильного. как сказано: «одно сказал б-г, эти два я слышал…»19 20

  אֲשֶׁר־דִּבֶּר ה' אֶל־משֶֽׁה  אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם כְּדִכְתִיב (תהילים ס"ב) "אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְנוּ" (הוריות ח'):
23ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ, – С ТОГО ДНЯ, КОГДА ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ, И ВПРЕДЬ, ВО ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ,   כגאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־משֶׁ֑ה מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם:
«…И З ВСЕГО, ЧТО ЗАПОВЕДАЛ …» 

– следовательно, каждый, кто признает служение идолам, как бы отрицает всю тору и все, что провозгласили пророки, как сказано: «…с того дня, когда господь заповедал, ивпредь, [во все ваши поколения22 23.

  אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה וגו'  מַגִּיד שֶׁכָּל הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּבְכָל מַה שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ הַנְּבִיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "מן היום אשר צוה ה' והלאה":
24 ТО ЕСЛИ ОТ ГЛАЗ ОБЩЕСТВА БЫЛО СДЕЛАНО ПО ОШИБКЕ, ПУСТЬ ВСЁ ОБЩЕСТВО ПРЕДНАЗНАЧИТ ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ С [СОПУТСТВУЮЩИМ] ЕМУ ХЛЕБНЫМ ПОДНОШЕНИЕМ И ВОЗЛИЯНИЕМ, ПО ПРАВИЛУ, И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כדוְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵֽעֵינֵ֣י הָֽעֵדָה֘ נֶֽעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָֽעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת:
«…ЕСЛИ ОТ ГЛАЗ ОБЩЕСТВА БЫЛО СДЕЛАНО ПО  

  אִם מֵֽעֵינֵי הָֽעֵדָה נֶֽעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה  אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה עֲבֵרָה זוֹ עַל יְדֵי שׁוֹגֵג — שֶׁשָּׁגוּ וְהוֹרוּ עַל אַחַת מִן הָעֲבוֹדוֹת שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה בְּכָךְ (שם ה'):
ОШИБКЕ …» 

– если ошиблись [«глаза», то есть главы общины, ее лидеры], и сказали о каком-либо ритуале, что его можно совершать и это не будет служением идолам, [то «то пусть все общество предназначит одного молодого быка в жертву всесожжения в благоухание господу, с [сопутствующим] ему хлебным подношением и возлиянием, по правилу, и одного козла в жертву за грех]»24.

  לְחַטָּֽת  חָסֵר א', שֶׁאֵינוֹ כִשְׁאָר חַטָּאוֹת, שֶׁכָּל חַטָּאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה הַבָּאוֹת עִם עוֹלָה הַחַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה, שֶׁנֶּא' (ויקרא ה'), "וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה", וְזוֹ עוֹלָה קוֹדֶמֶת לְחַטָּאת (שם ט"ו):
«…В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ». 

– [в этом слове] недостает буквы א алеф, потому что [эта жертва] отличается от остальных: в торе все жертвы, приносимые за грех, должны быть принесены со всесожжением, причем жертва за грех предшествует всесожжению, как сказано: «а второго он принесет во всесожжение…»25 здесь же всесожжение предшествует очистительной жертве26.

 
25 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ВСЁ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО, ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЫЛА ОШИБКА, И ОНИ ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ И СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЗА СВОЮ ОШИБКУ.   כהוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם:
«…И ОНИ ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ  

  הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לה'  זֶה הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה, הוּא פַר הָעוֹלָה שֶׁנֶּאֱמַר "אִשֶּׁה לַה'" (ספרי):
ГОСПОДУ …» 

– это та [жертва], о которой сказано в этой главе: «молодого быка в жертву всесожжения»28 – ведь о нем сказано: «жертву всесожжения господу»29 30.

  וְחַטָּאתָם  זֶה הַשָּׂעִיר:
«…И СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ …» 

– это козел31.

 
26 И БУДЕТ ПРОЩЕНО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПРИШЕЛЬЦУ, ЖИВУЩЕМУ СРЕДИ НИХ, ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ НАРОД СДЕЛАЛ ЭТО ПО ОШИБКЕ.   כווְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. дварим, 17:14.

2.

сифрей, разд. шлах, 15.

3.

в единственном числе, см. комм. к бемидбар, 15:21.

5.

там же, 16:16.

6.

эрувин, 83а.

7.

см. дварим, 18:4.

8.

см. бемидбар, 18:26.

9.

сифрей, разд. шлах, 15.

10.

мишна, хала, 2:7.

11.

в предыдущем стихе употреблена форма единственного числа: עריסתכם, – а в этом – множественного: עריסותיכם, – слово «тесто» стоит во множественном числе, что невозможно корректно передать в русском переводе.

12.

сифрей, разд. шлах, 15.

13.

там же.

14.

см. ваикра, 4:13.

15.

см. там же, 4:13, 14.

16.

сифрей, разд. шлах, 15.

17.

гур арье.

18.

сифрей, разд. шлах, 15.

19.

теѓилим, 62:12.

20.

сифрей, разд. шлах, 15.

22.

в конце стиха.

23.

сифрей, разд. шлах, 15.

24.

ѓорайот, 3б, 6а.

25.

ваикра, 5:10.

26.

ѓорайот, 13а–15а.

27.

там же, 4б.

28.

см. бемидбар, 15:24.

29.

см. там же, 15:25.

30.

сифрей, разд. шлах, 15.

31.

см. бемидбар, 15:24.

седьмой раздел

Числа Глава 15

27 ЕСЛИ ЖЕ ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ ОДИН ЧЕЛОВЕК, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЗУ-ПЕР-ВОГОДКУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כזוְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת:
«…ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ …» 

– [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех]1.

  תֶּֽחֱטָא בִשְׁגָגָה  בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
«…К ОЗУ-ПЕРВОГОДКУ …» 

– за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу2, здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза3.

  עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ  שְׁאָר עֲבֵרוֹת יָחִיד מֵבִיא כִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וּבְזוֹ קָבַע לָהּ שְׂעִירָה (שם):
28 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ДУШУ ОШИБШЕГОСЯ; ТАК КАК ОН ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЕГО СЛЕДУЕТ ИСКУПИТЬ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО.   כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
29 ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, БУДЕТ ОДНО [И ТО ЖЕ] УЧЕНИЕ ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ.   כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה:
30 ТОТ ЖЕ, КТО СОВЕРШИТ ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ – ГОСПОДА ОН ХУЛИТ, И ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ СВОЕГО НАРОДА,   לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה | בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ …» 

– [это следует понимать как] «умышленно».

  בְּיָד רָמָה  בְמֵזִיד:
«…ОН ХУЛИТ …» 

– [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…»4 и «…как хулили слуги царя ашура»5. наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет6.

  מְגַדֵּף  מְחָרֵף, כְּמוֹ "וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה" (יחזקאל ה'), "אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר" (ישעיהו ל"ז), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן לַמְּבָרֵךְ אֶת הַשֵּׁם שֶׁהוּא בְכָרֵת (כריתות ז'):
31 ИБО ОН ПРЕЗРЕЛ СЛОВО ГОСПОДА И НАРУШИЛ ЕГО ЗАПОВЕДЬ; БУДЕТ ОТТОРГНУТА ТА ДУША, ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ».   לאכִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת | תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲו‍ֹנָ֥ה בָֽהּ:
«…СЛОВО ГОСПОДА …» 

– [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше7.

  דְבַר־ה'  אַזְהָרַת עֲבוֹדָה זָרָה מִפִּי הַגְּבוּרָה וְהַשְּׁאָר מִפִּי מֹשֶׁה (סנהדרין צ"ט):
«…ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ». 

– [следует понимать так: «будет отторгнута душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился8.

  עונה בָֽהּ  בִּזְמַן שֶׁעֲוֹנָהּ בָּהּ — שֶׁלֹּא עָשָׂה תְשׁוּבָה:
32И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ ЧЕЛОВЕКА, СОБИРАВШЕГО ДРОВА В СУББОТНИЙ ДЕНЬ.   לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת:
И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ… 

– тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек]9.

  וַֽיִּהְיוּ … בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ  בִּגְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁלֹא שָׁמְרוּ אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁנִיָּה בָא זֶה וְחִלְּלָהּ (ספרי):
33 И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ДРОВА, ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ, АѓАРОНУ И КО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ.   לגוַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ… 

– они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден.

  הַמֹּֽצְאִים אֹתוֹ מְקשֵׁשׁ  שֶׁהִתְרוּ בוֹ וְלֹא הִנִּיחַ מִלְּקוֹשֵׁשׁ, אַף מִשֶׁמְּצָאוּהוּ וְהִתְרוּ בוֹ (שם; סנהדרין מ"א):
34 И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД ОХРАНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО, КАК С НИМ ПОСТУПИТЬ.   לדוַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО… 

– не знали, какой именно казни он подлежит, но знали12, что нарушающий субботу подлежит смерти13.

  כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂה לֽוֹ  בְּאֵיזוֹ מִיתָה יָמוּת, אֲבָל יוֹדְעִים הָיוּ שֶׁמְּחַלֵּל שַׁבָּת בְּמִיתָה (שם ע"ח):
35 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ; ПУСТЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ ВНЕ ЛАГЕРЯ».   להוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…ЗАБРОСАЕТ …» 

– это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор– «соблюдение»14, זכור захор– «памятование».

  רָגוֹם  עָשֹׂה, פשנ"ט, וְכֵן הָלוֹךְ אלנ"ט, וְכֵן "זָכוֹר" (שמות כ, ח) וְ"שָׁמוֹר" (דברים ה, יב):
36 И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И ОН УМЕР, КАК ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ МОШЕ.   לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ВЫВЕЛО ЕГО… 

– отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него15.

  וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ  מִכָּאן שֶׁבֵּית הַסְּקִילָה חוּץ וְרָחוֹק מִבֵּית דִּין (ספרי):
37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ.   לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ …» 

– эти кисти называются цицитציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»16 другое толкование: цицитציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели17, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»18.

  וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת  עַל שֵׁם הַפְּתִילִים הַתְּלוּיִם בָּהּ, כְּמוֹ (יחזקאל ח'), "וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי" (מנחות מ"ב). דָּבָר אַחֵר:
«…ТХЕЛЕТ». 

– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон.

  צִיצִת  עַל שֵׁם וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, כְּמוֹ "מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב'):
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ,   לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА …» 

– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 61320.

  וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת ה'  שֶׁמִּנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל צִיצִית שֵׁשׁ מֵאוֹת, וּשְׁמוֹנָה חוּטִין וַחֲמִשָּׁה קְשָׁרִים הֲרֵי תרי"ג (תנחומא):
«…И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ …» 

– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»21, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи22.

  וְלֹֽא־תָתוּרוּ אַֽחֲרֵי לְבַבְכֶם  כְּמוֹ "מִתּוּר הָאָרֶץ" (במדבר י"ג); הַלֵּב וְהָעֵינַיִם הֵם מְרַגְּלִים לַגּוּף, מְסַרְסְרִים לוֹ אֶת הָעֲבֵרוֹת, הָעַיִן רוֹאָה וְהַלֵּב חוֹמֵד וְהַגּוּף עוֹשֶׂה אֶת הָעֲבֵרָה (תנחומא):
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ.   מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם:
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«Я – ГОСПОДЬ …» 

– надежный в воздаянии.

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
«…БОГ ВАШ …» 

– надежный в наказании23.

  אֱלֹֽהֵיכֶם  נֶאֱמָן לִפָּרַע:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС …» 

– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно24 приняли на себя мои законы25.

  אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  עַל מְנָת כֵּן פָּדִיתִי אֶתְכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם גְּזֵרוֹתַי:
« Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»26 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь27. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»28 29 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»30. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова31 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?32 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым33. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»34 35. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»36

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם  עוֹד לָמָּה נֶאֱמַר? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אָמַר הַמָּקוֹם? לֹא שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנִטֹּל שָֹכָר? אָנוּ לֹא עוֹשִׂים וְלֹא נוֹטְלִים שָׂכָר עַל כָּרְחֲכֶם אֲנִי מַלְכְּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ'), "אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה … אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם" (ספרי). דָּבָר אַחֵר, לָמָּה נֶאֱמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם? אֲנִי הוּא שֶׁהִבְחַנְתִּי בְמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְשֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, אֲנִי הוּא עָתִיד לְהַבְחִין וְלִפָּרַע מִן הַתּוֹלֶה קָלָא אִילָן בְּבִגְדּוֹ וְאוֹמֵר תְּכֵלֶת הִיא. וּמִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן הֶעְתַּקְתִּי: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ לְפָרָשַׁת עֲבוֹדָה זָרָה? לוֹמַר שֶׁהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (נחמיה ט׳:י״ד) "וְעַל הַר סִינַי יָרַדְתָּ וַתִּתֵּן לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת וְאֶת שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָ לָהֶם"; וְאַף פָּרָשַׁת צִיצִית לְכָךְ נִסְמְכָה לָאֵלּוּ לְפִי שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי:
«…НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД …» 

– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»37 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…38 и избавлю…39 и спасу…40 и приму41».

  על כנפי בגדיהם  כְּנֶגֶד "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות יט, ד) ; עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת, וְלֹא בַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְלֹא בַעֲלַת חָמֵשׁ, כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִצְרַיִם "וְהוֹצֵאתִי וְהִצַּלְתִּי וְגָאַלְתִּי וְלָקַחְתִּי" (שמות ו'):
«…НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ». 

– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру42. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море.

  פתיל תכלת  עַל שֵׁם שִׁכּוּל בְּכוֹרוֹת — תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל שִׁכּוּל תִּכְלָא — וּמַכָּתָם הָיְתָה בַלַּיְלָה, וְכֵן צֶבַע הַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לָרָקִיעַ הַמַּשְׁחִיר לְעֵת עֶרֶב; וּשְׁמוֹנָה חוּטִין שֶׁבָּהּ כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁשָּׁהוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. шлах, 15.

2.

см. ваикра, 4:28, 32.

3.

сифрей, разд. шлах, 15.

4.

йехезкель, 5:15.

5.

йешаяѓу, 37:6.

6.

критот, 7б; санѓедрин, 90б.

7.

ѓорайот, 8а; санѓедрин, 99а; сифрей, разд. шлах, 15.

8.

санѓедрин, 90б.

9.

сифрей, разд. шлах, 15.

10.

санѓедрин, 56б.

12.

см. раши к ваикра, 24:12.

13.

сифрей, разд. шлах, 15; санѓедрин, 41а, 78б.

15.

сифрей, разд. шлах, 15.

16.

йехезкель, 8:3.

17.

см. бемидбар, 15:39.

18.

шир ѓа-ширим, 2:9.

19.

бемидбар раба, 17.

20.

швуот, 29а.

21.

см. бемидбар, 13:25.

22.

танхума, разд. шлах, 15.

23.

сифрей, разд. шлах, 15.

24.

это слово отсутствует у раши, но, безусловно, требуется для перевода слова גזירות – «законы, которые следует выполнять безоговорочно и безотносительно к тому, понимаем ли мы их».

25.

сифрей, разд. шлах, 15.

26.

там же, 9.

27.

шабат, 88а.

28.

йехезкель, 20:33.

29.

сифрей, разд. шлах, 15.

30.

бава мециа, 61б.

31.

см. бемидбар, 15:32-35.

32.

см. там же, 15:21-31.

33.

см. раши к бемидбар, 15:22.

34.

парафраз стихов из нехемья, 9:13, 14.

35.

санѓедрин, 93б.

36.

бемидбар, 15:38-40.

39.

см. там же.

40.

см. там же.

41.

см. там же, 6:7.

42.

сифрей, разд. шлах, 15; менахот, 43б.

43.

см. раши к шмот, 6:2 и во многих других местах.

44.

напр., онкелос к шмот, 26:31.

раздел Мафтира

Числа Глава 15

37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ.   לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ …» 

– эти кисти называются цицитציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»1 другое толкование: цицитציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели2, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»3.

  וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת  עַל שֵׁם הַפְּתִילִים הַתְּלוּיִם בָּהּ, כְּמוֹ (יחזקאל ח'), "וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי" (מנחות מ"ב). דָּבָר אַחֵר:
«…ТХЕЛЕТ». 

– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон.

  צִיצִת  עַל שֵׁם וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, כְּמוֹ "מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב'):
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ,   לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА …» 

– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 6135.

  וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת ה'  שֶׁמִּנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל צִיצִית שֵׁשׁ מֵאוֹת, וּשְׁמוֹנָה חוּטִין וַחֲמִשָּׁה קְשָׁרִים הֲרֵי תרי"ג (תנחומא):
«…И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ …» 

– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»6, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи7.

  וְלֹֽא־תָתוּרוּ אַֽחֲרֵי לְבַבְכֶם  כְּמוֹ "מִתּוּר הָאָרֶץ" (במדבר י"ג); הַלֵּב וְהָעֵינַיִם הֵם מְרַגְּלִים לַגּוּף, מְסַרְסְרִים לוֹ אֶת הָעֲבֵרוֹת, הָעַיִן רוֹאָה וְהַלֵּב חוֹמֵד וְהַגּוּף עוֹשֶׂה אֶת הָעֲבֵרָה (תנחומא):
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ.   מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם:
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«Я – ГОСПОДЬ …» 

– надежный в воздаянии.

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
«…БОГ ВАШ …» 

– надежный в наказании8.

  אֱלֹֽהֵיכֶם  נֶאֱמָן לִפָּרַע:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС …» 

– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно9 приняли на себя мои законы10.

  אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  עַל מְנָת כֵּן פָּדִיתִי אֶתְכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם גְּזֵרוֹתַי:
« Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»11 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь12. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»13 14 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»15. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова16 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?17 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым18. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»19 20. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»21

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם  עוֹד לָמָּה נֶאֱמַר? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אָמַר הַמָּקוֹם? לֹא שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנִטֹּל שָֹכָר? אָנוּ לֹא עוֹשִׂים וְלֹא נוֹטְלִים שָׂכָר עַל כָּרְחֲכֶם אֲנִי מַלְכְּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ'), "אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה … אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם" (ספרי). דָּבָר אַחֵר, לָמָּה נֶאֱמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם? אֲנִי הוּא שֶׁהִבְחַנְתִּי בְמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְשֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, אֲנִי הוּא עָתִיד לְהַבְחִין וְלִפָּרַע מִן הַתּוֹלֶה קָלָא אִילָן בְּבִגְדּוֹ וְאוֹמֵר תְּכֵלֶת הִיא. וּמִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן הֶעְתַּקְתִּי: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ לְפָרָשַׁת עֲבוֹדָה זָרָה? לוֹמַר שֶׁהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (נחמיה ט׳:י״ד) "וְעַל הַר סִינַי יָרַדְתָּ וַתִּתֵּן לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת וְאֶת שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָ לָהֶם"; וְאַף פָּרָשַׁת צִיצִית לְכָךְ נִסְמְכָה לָאֵלּוּ לְפִי שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי:
«…НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД …» 

– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»22 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…23 и избавлю…24 и спасу…25 и приму26».

  על כנפי בגדיהם  כְּנֶגֶד "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות יט, ד) ; עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת, וְלֹא בַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְלֹא בַעֲלַת חָמֵשׁ, כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִצְרַיִם "וְהוֹצֵאתִי וְהִצַּלְתִּי וְגָאַלְתִּי וְלָקַחְתִּי" (שמות ו'):
«…НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ». 

– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру27. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море.

  פתיל תכלת  עַל שֵׁם שִׁכּוּל בְּכוֹרוֹת — תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל שִׁכּוּל תִּכְלָא — וּמַכָּתָם הָיְתָה בַלַּיְלָה, וְכֵן צֶבַע הַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לָרָקִיעַ הַמַּשְׁחִיר לְעֵת עֶרֶב; וּשְׁמוֹנָה חוּטִין שֶׁבָּהּ כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁשָּׁהוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йехезкель, 8:3.

2.

см. бемидбар, 15:39.

3.

шир ѓа-ширим, 2:9.

4.

бемидбар раба, 17.

5.

швуот, 29а.

6.

см. бемидбар, 13:25.

7.

танхума, разд. шлах, 15.

8.

сифрей, разд. шлах, 15.

9.

это слово отсутствует у раши, но, безусловно, требуется для перевода слова גזירות – «законы, которые следует выполнять безоговорочно и безотносительно к тому, понимаем ли мы их».

10.

сифрей, разд. шлах, 15.

11.

там же, 9.

12.

шабат, 88а.

13.

йехезкель, 20:33.

14.

сифрей, разд. шлах, 15.

15.

бава мециа, 61б.

16.

см. бемидбар, 15:32-35.

17.

см. там же, 15:21-31.

18.

см. раши к бемидбар, 15:22.

19.

парафраз стихов из нехемья, 9:13, 14.

20.

санѓедрин, 93б.

21.

бемидбар, 15:38-40.

24.

см. там же.

25.

см. там же.

26.

см. там же, 6:7.

27.

сифрей, разд. шлах, 15; менахот, 43б.

28.

см. раши к шмот, 6:2 и во многих других местах.

29.

напр., онкелос к шмот, 26:31.

Афтара

Йеошуа (Иисус Навин) Глава 2

1И ПОСЛАЛ ЙЕЃОШУА БИН-НУН ИЗ местности ШИТИМ ДВУХ ЛЮДЕЙ, СОГЛЯДАТАЕВ ТАЙНЫХ, СКАЗАВ: «ИДИТЕ, ПОСМОТРИТЕ ЭТУ СТРАНУ И ИЕРИХОН». И ОТПРАВИЛИСЬ, И ПРИШЛИ ОНИ В ДОМ ЖЕН- ЩИНЫ-БЛУДНИЦЫ, А ИМЯ ЕЕ – РАХАВ, И ЛЕГЛИ ТАМ спать.   אוַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֠וּן מִן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַיִם־אֲנָשִׁ֚ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיח֑וֹ וַיֵּֽלְכ֡וּ וַ֠יָּבֹ֠אוּ בֵּ֣ית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה:
    וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ וְגוֹ'  עַל כָּרְחִי אֲנִי צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁבְּתוֹךְ יְמֵי אֵבֶל משֶׁה שְׁלָחָם, שֶׁהֲרֵי לְסוֹף ג' יָמִים שֶׁתַּמּוּ יְמֵי אֵבֶל משֶׁה עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, שֶׁמִּשָּׁם אָנוּ לְמֵדִים שֶׁמֵּת משֶׁה בְּז' אֲדָר כְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה ל"ג לְמַפְרֵעַ מִיּוֹם שֶׁעָלוּ מִן הַיַּרְדֵּן בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, וְעַל כָּרְחָךְ מִשֶּׁנִּשְׁתַּלְּחוּ הַמְרַגְּלִים לֹא עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עַד יוֹם הַחֲמִישִׁי, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלשֶׁת יָמִים עַד־שָׁבוּ הָרוֹדְפִים בּוֹ בַּלַּיְלָה, וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן... וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים הֲרֵי יוֹם ד', וַיָּלִינוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ נִמְצָא שֶׁלֹּא עָבְרוּ עַד יוֹם ה'.
    חֶרֶשׁ  בְּרָז, כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן, אָמַר לָהֶם: עֲשׂוּ עַצְמְכֶם כְּחֵרְשִׁים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַסְתִּירוּ דִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵיכֶם. דָּבָר אַחֵר: חֶרֶשׁ חֶרֶס, הַטְעִינוּ עַצְמְכֶם קְדֵרוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ נִרְאִין כְּקַדָּרִין.
    רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ  וַהֲלֹא יְרִיחוֹ בִּכְלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצָאת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה קָשָׁה כְּנֶגֶד כּוּלָּם, לְפִי שֶׁהָיְתָה יוֹשֶׁבֶת עַל הַסְּפָר. וְכַיּוֹצֵא בּוֹ (שמואל ב ב ל): וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָּוִד תִּשְׁעָה־עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂהאֵל, וַהֲלֹא עֲשָׂהאֵל בִּכְלָל הָיָה וְלָמָּה יָצָא, אֶלָּא שֶׁהָיָה קָשֶׁה כְּנֶגֶד כּוּלָּם, כַּיּוֹצֵא בּוֹ (מלכים א יא א): וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת בַּת פַּרְעֹה, וַהֲלֹא בַּת פַּרְעֹה בִּכְלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצָאת, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְחַבְּבָהּ כְּנֶגֶד כּוּלָּם, וּכְלַפֵּי חֵטְא שֶׁהֶחֱטִיאָה אוֹתוֹ יוֹתֵר מִכּוּלָּן, כָּךְ שְׁנוּיָיה בְּסִפְרֵי (עקב נב).
    אִשָּׁה זוֹנָה  תִּירְגֵּם יְהוֹנָתָן: פּוּנְדְּקִיתָא, מוֹכֶרֶת מִינֵי מְזוֹנוֹת.
2И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ЦАРЮ ИЕРИХОНА СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, ЛЮДИ ПРИШЛИ СЮДА ЭТОЙ НОЧЬЮ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ РАЗВЕДАТЬ все В нашей СТРАНЕ».   בוַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁ֠ים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ:
    לַחְפֹּר  לְרַגֵּל, כְּמוֹ (איוב לט כט): מִשָּׁם חָפַר אֹכֶל.
3И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ИЕРИХОНА К РАХАВ ПЕРЕДАТЬ ей: «ВЫВЕДИ ТЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО ПРИШЛИ К ТЕБЕ, КОТОРЫЕ ВОШЛИ В ТВОЙ ДОМ: ПОТОМУ ЧТО РАЗВЕДАТЬ ВСЮ СТРАНУ ОНИ ПРИШЛИ».   גוַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִ֠יאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֚ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ:
4И ВЗЯЛА ЭТА ЖЕНЩИНА ДВУХ этих ЛЮДЕЙ, И СПРЯТАЛА ПООДИНОЧКЕ, И ОТВЕТИЛА: «ВЕРНО, ПРИШЛИ КО МНЕ эти ЛЮДИ, НО Я НЕ УЗНАЛА, ОТКУДА ОНИ.   דוַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר כֵּ֗ן בָּ֚אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה:
    וַתִּצְפְּנוֹ  יֵשׁ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים עַל הָרַבִּים כְּיָחִיד, לְפִי שֶׁמִּיהֲרָה בְּהַטְמָנָתָם וּבְמָקוֹם צַר, כְּאִילּוּ הָיָה יְחִידִי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדַת תַּנְחוּמָא יֵשׁ (שלח א): פִּנְחָס וְכָלֵב הָיוּ, וּפִנְחָס עָמַד לִפְנֵיהֶם וְלֹא רָאוּהוּ לְפִי שֶׁהָיָה כְּמַלְאָךְ. דָּבָר אַחֵר: וַתִּצְפְּנוֹ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְדוּגְמָתוֹ מָצִינוּ (משלי כז ט): שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח לֵב, וְלֹא אָמַר יְשַׂמְּחוּ לֵב.
5И БЫЛО: городские ВОРОТА вот-вот ЗАКРЫВАЛИСЬ, А эти ЛЮДИ ВЫШЛИ – НЕ ЗНАЮ, КУДА ПОШЛИ эти ЛЮДИ. ГОНИТЕСЬ СКОРЕЕ ЗА НИМИ, ПОТОМУ ЧТО успеете ИХ НАСТИГНУТЬ!».   הוַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּח֙שֶׁךְ֙ וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָֽלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַֽחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם:
6А САМА ПОДНЯЛА ИХ НА КРЫШУ И СКРЫЛА ИХ В ДРЕВОПОДОБНЫХ стеблях ЛЬНА, РАЗЛОЖЕННЫХ У НЕЕ для просушки НА КРЫШЕ.   ווְהִ֖יא הֶֽעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָֽעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג:
    בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ  פִּשְׁתִּים בְּגִבְעוֹלֵיהֶן.
7А ЛЮДИ, кото- рых послал царь Иерихона, ПОГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ПО ДОРОГЕ К ИОРДАНУ, К ПЕРЕПРАВАМ, ВОРОТА ЖЕ ЗАПЕРЛИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫШЛИ ПО- ГНАВШИЕСЯ ЗА НИМИ.   זוְהָֽאֲנָשִׁ֗ים רָֽדְפ֚וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽצְא֥וּ הָרֹֽדְפִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
    עַל הַמַּעְבְּרוֹת  מְקוֹם מַעֲבַר הַמַּיִם, שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם אֶל עַרְבוֹת מוֹאָב, וְהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק בֵּינְתַיִם.
    וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ  הַשּׁוֹעֲרִים.
8А ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, КАК ОНА ПОДНЯ- ЛАСЬ К НИМ НА КРЫШУ   חוְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָֽלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג:
9И СКАЗАЛА ЭТИМ ЛЮДЯМ: «ЗНАЮ уже, ЧТО ОТДАЛ БОГ ВАМ ЭТУ СТРАНУ И ЧТО НАПАЛ НЕОДОЛИМЫЙ СТРАХ ПЕ- РЕД ВАМИ НА НАС, И ЧТО РАСТАЯЛИ ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ЭТОЙ СТРАНЫ от этого страха ПРЕД ВАМИ!   טוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָֽפְלָ֚ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם:
10ПОТОМУ ЧТО СЛЫХАЛИ МЫ О ТОМ, КАК ОСУШИЛ БОГ ВОДЫ МОРЯ СУФ ПЕРЕД ВАМИ ВО ВРЕМЯ ИСХОДА ВА- ШЕГО ИЗ ЕГИПТА И КАК ПОСТУПИЛИ ВЫ С ДВУМЯ ЭМОРЕЙСКИМИ ЦАРЯМИ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, – С СИХОНОМ И ОГОМ: КАК ВЫ ПОЛНОСТЬЮ УНИЧТОЖИЛИ ИХ.   יכִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהֹוָ֜ה אֶת־מֵ֚י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵֽאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָֽאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֚בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶֽחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם:
11УСЛЫШАЛИ МЫ – И РАС- ТАЯЛО НАШЕ СЕРДЦЕ от страха, И более НИ У КОГО НЕ ХВАТАЕТ ДУХА стать ПЕРЕД ВАМИ, ПОТОМУ ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, – ОН ВСЕ- СИЛЕН НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ!   יאוַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת:
    וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ  אֲפִילּוּ לִּשְׁכַּב עִם אִשָּׁה, אָמְרוּ: אֵין לְךָ כָּל שַׂר וְנָגִיד שֶׁלֹּא בָּא אֶל רָחָב הַזּוֹנָה, וּבַת עֶשֶׂר שָׁנִים הָיְתָה כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְזִנְּתָה כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה (זבחים קטז ב).
12А ТЕПЕРЬ ПО- КЛЯНИТЕСЬ МНЕ именем БОГА, что ЗА ТО, ЧТО Я БЫЛА ДОБРА К ВАМ, ВЫ ТОЖЕ БУДЕТЕ ДОБРЫМИ К ДОМУ ОТЦА МОЕГО, И ЧТО ВЫ ДАДИТЕ МНЕ о том надежный, ИСТИННЫЙ ЗНАК:   יבוְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּֽי־עָשִֹ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֚ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת:
    אוֹת אֱמֶת  שֶׁתַּעֲשׂוּ כְּשֶׁתָּבֹאוּ וַתִּכְבְּשׁוּ אֶת הָעִיר, שֶׁתַּכִּירוּ הָאוֹת וְתַחְיוּנִי.
13ОСТАВИТЕ В ЖИВЫХ ОТЦА МОЕГО, И МОЮ МАТЬ, И МОИХ БРАТЬЕВ, И СЕСТЕР МОИХ, И ВСЕХ, КТО У НИХ, И также СПАСЕТЕ НАШИ ДУШИ ОТ СМЕРТИ духовной!».   יגוְהַֽחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אַחְיוֹתַ֔י (כתיב אַחְו‍ֹתַ֔י) וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת:
14И СКАЗАЛИ ЕЙ эти ЛЮДИ: «ДУШИ НАШИ мы отдадим ВМЕСТО ВАШИХ НА СМЕРТЬ – при условии, ЧТО никому НЕ РАССКАЖЕТЕ О НАШЕМ СЛОВЕ ЭТОМ! И БУДЕТ: КОГДА ОТДАСТ БОГ НАМ ЭТУ СТРАНУ – МЫ ПРОЯВИМ К ТЕБЕ ДОБРОТУ И СПРАВЕДЛИВОСТЬ».   ידוַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֚נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵֽת־יְהֹוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִֹ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת:
15И СПУСТИЛА ОНА ИХ НА ВЕРЕВКЕ ЧЕРЕЗ ОКНО, ПОТОМУ ЧТО СТЕНА ДОМА ЕЕ – ЧАСТЬ городской СТЕНЫ, И как бы ВНУТРИ городской СТЕНЫ ОНА ПРОЖИВАЛА,   טווַתּֽוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֚י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת:
    וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַחַלּוֹן  בְּאוֹתוֹ חֶבֶל וְחַלּוֹן הָיוּ הַנּוֹאֲפִים עוֹלִין אֵלֶיהָ. אָמְרָה: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּאֵלּוּ חָטָאתִי בְּאֵלּוּ תִּמְחוֹל לִי.
16И СКАЗАЛА ИМ: «В ГОРЫ ИДИТЕ – ВДРУГ НАТКНУТСЯ НА ВАС ПРЕСЛЕ- ДОВАТЕЛИ, И ПРЯЧЬТЕСЬ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВЕРНУТСЯ ПРЕСЛЕ- ДОВАТЕЛИ, – А ПОТОМ ПОЙДЕТЕ СВОИМ ПУТЕМ».   טזוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָֽרֹדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּֽלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם:
    עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים  רָאֲתָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁיָּשׁוּבוּ לְסוֹף שְׁלשֶׁת יָמִים.
17И СКАЗАЛИ ЕЙ эти ЛЮДИ: «СВОБОДНЫ МЫ ОТ исполнения ЭТОГО слова КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ТЫ С НАС ВЗЯЛА, если не исполнишь следующих условий:   יזוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָֽאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻֽעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ:
    נְקִיִּים אֲנַחְנוּ  הֲרֵי אָנוּ תּוֹלִין הַדָּבָר בָּךְ לַעֲשׂוֹת הָאוֹת הַזֶּה.
18ВОТ, МЫ ПРИХОДИМ В СТРАНУ, А ТЫ ЭТОТ КУСОК ТЕСЬ- МЫ АЛОЙ ШЕРСТИ ПРИВЯЖИ К ОКНУ, ЧЕРЕЗ КОТОРОЕ НАС СПУС- ТИЛА, А СВОЕГО ОТЦА, И СВОЮ МАТЬ, И БРАТЬЕВ СВОИХ, И ВЕСЬ ДОМ ОТЦА ТВОЕГО СОБЕРИ К СЕБЕ В ДОМ.   יחהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּֽאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה:
    אֶת תִּקְוַת  לְשׁוֹן קַו וְחֶבֶל.
19И БУДЕТ: КАЖДЫЙ, КТО ВЫЙДЕТ ИЗ ДВЕРЕЙ ТВОЕГО ДОМА НАРУЖУ, сам отвечает за жизнь свою: КРОВЬ ЕГО НА ЕГО ГОЛОВЕ, А МЫ – ЧИСТЫ; А за жизнь КАЖДОГО, КТО БУДЕТ С ТОБОЙ В ДОМЕ, – мы отвечаем: КРОВЬ ЕГО НА НАШЕЙ ГОЛОВЕ, ЕСЛИ чья-нибудь РУКА тронет ЕГО!   יטוְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֥ךְ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַֽאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֚ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ:
    דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ  עֲוֹן הֲרִיגָתוֹ עַל רֹאשׁוֹ תְּהֵא, כִּי הוּא יִגְרוֹם מִיתָתוֹ.*
    דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ  עֲוֹן הֲרִיגָתוֹ תְּהֵא עָלֵינוּ.
20НО ЕСЛИ РАССКАЖЕТЕ кому-ни- будь О НАШЕМ СЛОВЕ ЭТОМ, ТО БУДЕМ СВОБОДНЫ мы от исполнения ТВОЕЙ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ТЫ С НАС ВЗЯЛА!».   כוְאִם־תַּגִּ֖ידִי אֶת־דְּבָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְהָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ:
21И ОТВЕТИЛА ОНА: «КАК ВЫ СКАЗАЛИ – ТАК ПРАВИЛЬНО». И ОТПУСТИЛА ИХ, И ПОШЛИ ОНИ, А ОНА сразу ПРИВЯЗАЛА КУСОК ТЕСЬМЫ АЛОЙ ШЕРСТИ К ОКНУ.   כאוַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן:
22И ПОШЛИ ОНИ, И ПРИШЛИ В ГОРЫ, И ПРОСИДЕЛИ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВЕРНУЛИСЬ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ: ИСКАЛИ их ПРЕСЛЕДОВА- ТЕЛИ ПО ВСЕЙ ДОРОГЕ И НЕ НАШЛИ.   כבוַיֵּֽלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֚שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־שָׁ֖בוּ הָרֹֽדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹֽדְפִ֛ים בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ:
23И ПОШЛИ ОБРАТНО те ДВА ЧЕЛОВЕКА, И СПУСТИЛИСЬ С ГОРЫ, И ПЕРЕПРАВИЛИСЬ через Иордан, И ПРИШЛИ К ЙЕЃОШУА БИН-НУНУ, И РАССКАЗАЛИ ЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО ВСТРЕТИЛОСЬ ИМ.   כגוַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֚י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַֽיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּֽצְא֖וֹת אוֹתָֽם:
    וַיַּעַבְרוּ  אֶת הַיַּרְדֵּן.
24И СКАЗАЛИ ОНИ ЙЕЃОШУА в заключение: «...ИБО ОТДАЛ БОГ В НАШИ РУКИ ВСЮ ЭТУ СТРАНУ, И ТАКЖЕ РАСТАЯЛИ ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ЭТОЙ СТРАНЫ от страха ПРЕД НАМИ!».   כדוַֽיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.