Числа Глава 15

27 ЕСЛИ ЖЕ ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ ОДИН ЧЕЛОВЕК, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЗУ-ПЕР-ВОГОДКУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כזוְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת:
«…ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ …» 

– [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех]1.

  תֶּֽחֱטָא בִשְׁגָגָה  בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
«…К ОЗУ-ПЕРВОГОДКУ …» 

– за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу2, здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза3.

  עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ  שְׁאָר עֲבֵרוֹת יָחִיד מֵבִיא כִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וּבְזוֹ קָבַע לָהּ שְׂעִירָה (שם):
28 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ДУШУ ОШИБШЕГОСЯ; ТАК КАК ОН ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЕГО СЛЕДУЕТ ИСКУПИТЬ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО.   כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
29 ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, БУДЕТ ОДНО [И ТО ЖЕ] УЧЕНИЕ ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ.   כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה:
30 ТОТ ЖЕ, КТО СОВЕРШИТ ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ – ГОСПОДА ОН ХУЛИТ, И ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ СВОЕГО НАРОДА,   לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה | בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ …» 

– [это следует понимать как] «умышленно».

  בְּיָד רָמָה  בְמֵזִיד:
«…ОН ХУЛИТ …» 

– [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…»4 и «…как хулили слуги царя ашура»5. наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет6.

  מְגַדֵּף  מְחָרֵף, כְּמוֹ "וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה" (יחזקאל ה'), "אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר" (ישעיהו ל"ז), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן לַמְּבָרֵךְ אֶת הַשֵּׁם שֶׁהוּא בְכָרֵת (כריתות ז'):
31 ИБО ОН ПРЕЗРЕЛ СЛОВО ГОСПОДА И НАРУШИЛ ЕГО ЗАПОВЕДЬ; БУДЕТ ОТТОРГНУТА ТА ДУША, ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ».   לאכִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת | תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲו‍ֹנָ֥ה בָֽהּ:
«…СЛОВО ГОСПОДА …» 

– [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше7.

  דְבַר־ה'  אַזְהָרַת עֲבוֹדָה זָרָה מִפִּי הַגְּבוּרָה וְהַשְּׁאָר מִפִּי מֹשֶׁה (סנהדרין צ"ט):
«…ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ». 

– [следует понимать так: «будет отторгнута душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился8.

  עונה בָֽהּ  בִּזְמַן שֶׁעֲוֹנָהּ בָּהּ — שֶׁלֹּא עָשָׂה תְשׁוּבָה:
32И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ ЧЕЛОВЕКА, СОБИРАВШЕГО ДРОВА В СУББОТНИЙ ДЕНЬ.   לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת:
И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ… 

– тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек]9.

  וַֽיִּהְיוּ … בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ  בִּגְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁלֹא שָׁמְרוּ אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁנִיָּה בָא זֶה וְחִלְּלָהּ (ספרי):
33 И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ДРОВА, ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ, АѓАРОНУ И КО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ.   לגוַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ… 

– они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден.

  הַמֹּֽצְאִים אֹתוֹ מְקשֵׁשׁ  שֶׁהִתְרוּ בוֹ וְלֹא הִנִּיחַ מִלְּקוֹשֵׁשׁ, אַף מִשֶׁמְּצָאוּהוּ וְהִתְרוּ בוֹ (שם; סנהדרין מ"א):
34 И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД ОХРАНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО, КАК С НИМ ПОСТУПИТЬ.   לדוַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО… 

– не знали, какой именно казни он подлежит, но знали12, что нарушающий субботу подлежит смерти13.

  כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂה לֽוֹ  בְּאֵיזוֹ מִיתָה יָמוּת, אֲבָל יוֹדְעִים הָיוּ שֶׁמְּחַלֵּל שַׁבָּת בְּמִיתָה (שם ע"ח):
35 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ; ПУСТЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ ВНЕ ЛАГЕРЯ».   להוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…ЗАБРОСАЕТ …» 

– это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор– «соблюдение»14, זכור захор– «памятование».

  רָגוֹם  עָשֹׂה, פשנ"ט, וְכֵן הָלוֹךְ אלנ"ט, וְכֵן "זָכוֹר" (שמות כ, ח) וְ"שָׁמוֹר" (דברים ה, יב):
36 И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И ОН УМЕР, КАК ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ МОШЕ.   לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ВЫВЕЛО ЕГО… 

– отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него15.

  וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ  מִכָּאן שֶׁבֵּית הַסְּקִילָה חוּץ וְרָחוֹק מִבֵּית דִּין (ספרי):
37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ.   לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ …» 

– эти кисти называются цицитציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»16 другое толкование: цицитציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели17, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»18.

  וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת  עַל שֵׁם הַפְּתִילִים הַתְּלוּיִם בָּהּ, כְּמוֹ (יחזקאל ח'), "וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי" (מנחות מ"ב). דָּבָר אַחֵר:
«…ТХЕЛЕТ». 

– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон.

  צִיצִת  עַל שֵׁם וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, כְּמוֹ "מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב'):
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ,   לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА …» 

– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 61320.

  וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת ה'  שֶׁמִּנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל צִיצִית שֵׁשׁ מֵאוֹת, וּשְׁמוֹנָה חוּטִין וַחֲמִשָּׁה קְשָׁרִים הֲרֵי תרי"ג (תנחומא):
«…И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ …» 

– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»21, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи22.

  וְלֹֽא־תָתוּרוּ אַֽחֲרֵי לְבַבְכֶם  כְּמוֹ "מִתּוּר הָאָרֶץ" (במדבר י"ג); הַלֵּב וְהָעֵינַיִם הֵם מְרַגְּלִים לַגּוּף, מְסַרְסְרִים לוֹ אֶת הָעֲבֵרוֹת, הָעַיִן רוֹאָה וְהַלֵּב חוֹמֵד וְהַגּוּף עוֹשֶׂה אֶת הָעֲבֵרָה (תנחומא):
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ.   מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם:
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«Я – ГОСПОДЬ …» 

– надежный в воздаянии.

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
«…БОГ ВАШ …» 

– надежный в наказании23.

  אֱלֹֽהֵיכֶם  נֶאֱמָן לִפָּרַע:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС …» 

– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно24 приняли на себя мои законы25.

  אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  עַל מְנָת כֵּן פָּדִיתִי אֶתְכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם גְּזֵרוֹתַי:
« Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»26 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь27. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»28 29 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»30. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова31 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?32 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым33. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»34 35. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»36

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם  עוֹד לָמָּה נֶאֱמַר? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אָמַר הַמָּקוֹם? לֹא שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנִטֹּל שָֹכָר? אָנוּ לֹא עוֹשִׂים וְלֹא נוֹטְלִים שָׂכָר עַל כָּרְחֲכֶם אֲנִי מַלְכְּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ'), "אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה … אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם" (ספרי). דָּבָר אַחֵר, לָמָּה נֶאֱמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם? אֲנִי הוּא שֶׁהִבְחַנְתִּי בְמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְשֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, אֲנִי הוּא עָתִיד לְהַבְחִין וְלִפָּרַע מִן הַתּוֹלֶה קָלָא אִילָן בְּבִגְדּוֹ וְאוֹמֵר תְּכֵלֶת הִיא. וּמִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן הֶעְתַּקְתִּי: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ לְפָרָשַׁת עֲבוֹדָה זָרָה? לוֹמַר שֶׁהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (נחמיה ט׳:י״ד) "וְעַל הַר סִינַי יָרַדְתָּ וַתִּתֵּן לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת וְאֶת שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָ לָהֶם"; וְאַף פָּרָשַׁת צִיצִית לְכָךְ נִסְמְכָה לָאֵלּוּ לְפִי שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי:
«…НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД …» 

– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»37 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…38 и избавлю…39 и спасу…40 и приму41».

  על כנפי בגדיהם  כְּנֶגֶד "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות יט, ד) ; עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת, וְלֹא בַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְלֹא בַעֲלַת חָמֵשׁ, כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִצְרַיִם "וְהוֹצֵאתִי וְהִצַּלְתִּי וְגָאַלְתִּי וְלָקַחְתִּי" (שמות ו'):
«…НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ». 

– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру42. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море.

  פתיל תכלת  עַל שֵׁם שִׁכּוּל בְּכוֹרוֹת — תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל שִׁכּוּל תִּכְלָא — וּמַכָּתָם הָיְתָה בַלַּיְלָה, וְכֵן צֶבַע הַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לָרָקִיעַ הַמַּשְׁחִיר לְעֵת עֶרֶב; וּשְׁמוֹנָה חוּטִין שֶׁבָּהּ כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁשָּׁהוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם: