Числа Глава 14
26И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
27 «ДОКОЛЕ ЭТОМУ ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ ЖАЛОВАТЬСЯ НА МЕНЯ? Я СЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ОНИ ПОДСТРЕКАЮТ РОПТАТЬ НА МЕНЯ. | כזעַד־מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי: | |
– это разведчики. отсюда [выводится общее правило], гласящее, что [минимальное число людей, образующих] общину, – десять1. «…которых они подстрекают…» – [разведчики подстрекают народ] израиля против меня. яслышал ропот сыновей израиля, которых они, разведчики, подстрекают роптать на меня. |
||
28 СКАЖИ ИМ: ЖИВ Я, – ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, – ЕСЛИ НЕ ТАК, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТОБЫ Я УСЛЫШАЛ, Я ВАМ И СДЕЛАЮ! | כחאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם: | |
– [это] форма клятвы. |
||
– [если я не исполню эту клятву и не сделаю с вами то, о чем вы сами говорили, то] я словно и не жив! |
||
– ведь вы сами просили меня: «о, если бы мы умерли… в этой пустыне!»4 |
||
29 В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ПАДУТ ВАШИ ТРУПЫ И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНИХ И ВЫШЕ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ РОПТАЛИ НА МЕНЯ. | כטבַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי: | |
– [все], кто когда-либо был учтен в переписи, например, при вступлении в войско или по возвращении5, при сборе пожертвований, шекелей6, – каждый сочтенный в любой из переписей умрет [в пустыне]. сказано «от двадцатилетних», чтобы исключить колено леви, мужчины которого подлежали переписи не с двадцати лет, [а с месячного7 или тридцатилетнего8 возраста]9. |
||
30 НЕ ВОЙТИ ВАМ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я, ПОДНЯВ СВОЮ РУКУ, КЛЯЛСЯ ПОСЕЛИТЬ ВАС В НЕЙ; КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА. | לאִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן: | |
31 А ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ: “ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ”, – ИХ Я ПРИВЕДУ [ТУДА], И ОНИ УЗНАЮТ СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ. | לאוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ: | |
32А ВАШИ ТРУПЫ ПАДУТ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. И | לבוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה: | |
– [букв. «а вы, ваши трупы» следует понимать] как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «ваши». [выше] говорилось о детях [этого поколения], о том, что они войдут в страну [кнаан]. теперь же нужно сказать, [чтобы подчеркнуть противопоставление: ваши дети спасутся], а вы умрете. потому и использовано здесь местоимение «вы» [вместо «ваши»]. |
||
33 ВАШИ ДЕТИ БУДУТ КОЧЕВАТЬ ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ И НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА, ПОКА ВАШИ ТРУПЫ НЕ ИСТЛЕЮТ В ПУСТЫНЕ. | לגוּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: | |
– ни один из них не умер в возрасте менее шестидесяти лет10. поэтому и было назначено [наказание в] сорок [лет], чтобы те [из приговоренных к смерти, кому при первой переписи было] двадцать лет11, достигли шестидесяти, [прежде чем умереть]12. первый год [странствий в пустыне] тоже был засчитан [в сорок лет], хотя он предшествовал походу разведчиков, потому что еще тогда, когда [сыны израиля] сделали [золотого] тельца, он уже задумал наказать их таким образом. но он дал им отсрочку, пока не наполнилась их мера [грехов, и только теперь взыскал с них]. так и следует понимать сказанное [ранее]: «…вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех»13. потому и сказано здесь: «…вы будете нести наказание за ваши грехи…»14 – сказано не «грех», но «грехи»: то есть за два греха – [поклонение] тельцу и ропот [народа]. при расчете срока их жизней неполный год считался полным. и, вступив в свой шестидесятый год, те, кому [в начале переходов по пустыне было] двадцать, умирали15. |
||
– [следует понимать это] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: ויקבלון ית חוביכון – «примут на себя вашу вину». |
||
34ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ, ЗА КОТОРЫЕ ВЫ ОСМАТРИВАЛИ СТРАНУ, СОРОК ДНЕЙ, ПО ГОДУ ЗА ДЕНЬ, СОРОК ЛЕТ ВЫ БУДЕТЕ НЕСТИ НАКАЗАНИЕ ЗА ВАШИ ГРЕХИ – И ВЫ УЗНАЕТЕ, [ЧТО ЗНАЧИТ] ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ. | לדבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי: | |
– то есть вы отдалили от меня ваши сердца. слово תנואה тнуа означает «удаление». [от этого же корня образовано] выражение (букв.): «если же отец отстранил ее [от исполнения сказанного ею в тот день, когда услышал об этом, то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы…]»18 |
||
35 Я, ГОСПОДЬ, ГОВОРИЛ: ВОТ ТАК Я СДЕЛАЮ ВСЕМУ ЭТОМУ ЗЛОМУ ОБЩЕСТВУ, ВОССТАВШЕМУ ПРОТИВ МЕНЯ, – В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ОНИ ЗАКОНЧАТ СВОЮ ЖИЗНЬ, ТАМ УМРУТ». | להאֲנִ֣י יְהֹוָה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א | זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ: | |
36 И ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ, И ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО ВСЮ ЭТУ ОБЩИНУ, РАСПУСКАЯ МОЛВУ НА ЭТУ СТРАНУ, | לווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ |
|
– а когда они [разведчики] вернулись, осмотрев эту страну, они, клевеща, возмущали против него [моше], всю общину, и эти люди умерли19 [во время мора]. слово דבה диба– «молва» – везде [в писании] означает «приучать свой язык к речи, заставлять его говорить». так же сказано: «דובב довев– двигает губы спящих»20. молва может быть доброй и злой, поэтому сказано здесь: «распуская худую молву о стране» – ведь бывает и добрая молва, хорошая слава. по-французски это parlerie. |
||
– [клеветники умерли] той смертью, которой были достойны [по принципу] «мера за меру», [то есть наказание должно соответствовать вине]. они совершили свой грех, [болтая] языком, поэтому их языки вывалились до пупа, черви выползали из их языков и вползали в пуп. об этом и сказано: [умерли]. бамагефа– от определенного мора, а не от בְּמגפה бемагефа– неизвестно какого мора. и таково значение слов «пред господом»: [они умерли] той [смертью], которой были достойны по критериям святого, благословен он, который отмеряет мерой за меру21. |
||
37 ЭТИ ЛЮДИ, ОКЛЕВЕТАВШИЕ СТРАНУ, УМЕРЛИ ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ. | לזוַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
38А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ. | לחוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– к чему сказано «жили из тех людей»? мы делаем отсюда вывод, что они взяли себе уделы всех разведчиков в стране [израиля] и как бы стали жить [в ней] вместо них23. |
||
39И ПЕРЕСКАЗАЛ МОШЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И НАРОД ОЧЕНЬ ОПЕЧАЛИЛСЯ. | לטוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד: | |
40И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОДНЯЛИСЬ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ГОВОРЯ: «МЫ ГОТОВЫ ВЗОЙТИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ИБО МЫ СОГРЕШИЛИ». | מוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ: | |
– это была дорога, восходящая к стране израиля. |
||
41 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРЕСТУПАЕТЕ ВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА?! В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ. | מאוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח: | |
– то, что вы делаете, не удастся. |
||
42НЕ ВОСХОДИТЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ ГОСПОДА СРЕДИ ВАС, ЧТОБЫ ВАМ НЕ ПОТЕРПЕТЬ ПОРАЖЕНИЕ ПРЕД ВАШИМИ ВРАГАМИ. | מבאַל־תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
43 ВЕДЬ ТАМ, ПЕРЕД ВАМИ, АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, И ВЫ ПАДЕТЕ ОТ МЕЧА, ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ НЕ БУДЕТ С ВАМИ!» | מגכִּי֩ הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם: | |
– так будет с вами за то, что вы отступили. |
||
44НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ; КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА И МОШЕ НЕ ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛАГЕРЯ. | מדוַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [этот глагол] означает [действие] с силой, и так же: «вот, огрубела – עפלה упла…»26 – на французском языке:engres, что означает «грубая сила». и так же: «…крепость – עופל офель– дочери сиона…»27 и так же: «…крепость – עופל офель– и башня…»28 а мидраш танхума [возводит этот глагол] к корню אפל алеф пей ламед– «тьма», то есть [следует понимать] «они шли во мраке», потому что [шли] без разрешения29. |
||
45 И СОШЛИ АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, ЖИВШИЕ НА ТОЙ ГОРЕ, И РАЗБИЛИ ИХ, И ГРОМИЛИ ИХ ВПЛОТЬ ДО ХОРМЫ. | מהוַיֵּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה: | |
– [следует понимать это] подобно сказанному: «…и я растолок его…»30 – [обрушивая] удар за ударом. |
||
– таково название места. оно и названо так в память об этом событии. |
Числа Глава 15
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ СВОЕГО ОБИТАНИЯ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
– [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан]. |
||
3 И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ ИЛИ [БУДЕТЕ ПРИНОСИТЬ] ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА, | גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן: | |
– это не повеление, [а обе- щание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее]. |
||
– чтобы [жертва] умиротворяла меня. |
||
– или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение. |
||
4 ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА МАСЛА. | דוְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן: | |
– с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ33. |
||
5И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГОЙ ЖЕРТВЫ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. | הוְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד: | |
– это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине. |
||
6 А ДЛЯ БАРАНА ПРИГОТОВЬ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЕЙ ЧАСТЬЮ ѓИНА МАСЛА. | וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין: | |
– [то есть] если эта [жертва] – баран… а наши учители [считали, что союз] או о– «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], за- кон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса34. |
||
7 И ТРЕТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИНЕСИ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | זוְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: |