Числа Глава 13
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ПОШЛИ СЕБЕ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ ОБСЛЕДОВАЛИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ; ПОШЛИТЕ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА ИХ ОТЦОВ, ВОЖДЕЙ ИЗ НИХ». | בשְׁלַח לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם: | |
– почему [эта] глава, [повествующая] о разведчиках, следует за главой о [проступке и наказании] мирьям? потому что она была наказана за клевету на брата, а эти злодеи, [разведчики1], видели, [что было с мирьям], но не извлекли [из этого] урок2. |
||
– пошли по своему усмотрению, [если таково твое решение]. я не повелеваю тебе [сделать это], если [сам] пожелаешь – пошли их3. [так сказано] потому, что евреи пришли [к моше] и сказали: «…пошлем людей перед собой…»4 [и не просто пришли, но] «вы все обступили меня…»5 – [настойчиво требовали отправки разведчиков, чтобы они разузнали, какова страна кнаан]. моше попросил совета у шхины. [всевышний] ответил: «разве я не говорил им [народу израиля], что [эта земля] хороша6, как сказал [я]: “я выведу вас из-под египетского ига… [в землю, текущую молоком и медом]”?!7 их [сынов израиля] жизнью клянусь: я позволю им ошибиться, [поверить] словам разведчиков, чтобы они [сыны израиля] не унаследовали ее [эту землю]»8. |
||
3 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ИЗ ПУСТЫНИ ПАРАН, ПО СЛОВУ ГОСПОДА; ВСЕ ОНИ ЛЮДИ, ОНИ ГЛАВЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | גוַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה: | |
– с его позволения, ведь он не остановил [моше]. |
||
– [слово] אנשים анашим– «люди» – в писании всегда означает, что речь идет о важных11 людях. [а разведчики] в тот час [еще] были достойными [людьми]12. |
||
4 И ВОТ ИХ ИМЕНА: ОТ КОЛЕНА РЕУВЕНА – ШАМУА, СЫН ЗАКУРА. | דוְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר: | |
5ОТ КОЛЕНА ШИМОНА – ШАФАТ, СЫН ХОРИ. | הלְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי: | |
6 ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ – КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ. | ולְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה: | |
7 ОТ КОЛЕНА ИССАХАРА – ИГАЛЬ, СЫН ЙОСЕФА. | זלְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף: | |
8ОТ КОЛЕНА ЭФРАИМА – ѓОШЕА, СЫН НУНА. | חלְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן: | |
9 ОТ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА – ПАЛТИ, СЫН РАФУ. | טלְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא: | |
10ОТ КОЛЕНА ЗВУЛУНА – ГАДИЭЛЬ, СЫН СОДИ. | ילְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי: | |
11ОТ КОЛЕНА ЙОСЕФА: ОТ КОЛЕНА МЕНАШЕ – ГАДИ, СЫН СУСИ. | יאלְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי: | |
12ОТ КОЛЕНА ДАНА – АМИЭЛЬ, СЫН ГМАЛИ. | יבלְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי: | |
13 ОТ КОЛЕНА АШЕРА – СТУР, СЫН МИХАЭЛЯ. | יגלְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִֽיכָאֵֽל: | |
14ОТ КОЛЕНА НАФТАЛИ – НАХБИ, СЫН ВОФСИ. | ידלְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי: | |
15ОТ КОЛЕНА ГАДА – ГЕУЭЛЬ, СЫН МАХИ. | טולְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי: | |
16 ЭТО ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ. И МОШЕ НАЗВАЛ ѓОШЕА, СЫНА НУНА, – ЙЕѓОШУА. | טזאֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ: | |
– [моше, отправляя его в разведку], молился о нем: «י-ה יושיעך йайошиаха – да спасет тебя господь от сговора разведчиков»13. |
||
17 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ КНААН, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОДНИМАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, НА ЮГЕ, И ВЗОЙДИТЕ НА ГОРУ; | יזוַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר: | |
– [юг] страны израиля – ее худшая часть. так торговцы показывают [свой товар]: сначала худшее, потом лучшее15. |
||
18 И ОСМОТРИТЕ ЗЕМЛЮ, КАКОВА ОНА, И НАРОД, ЖИВУЩИЙ НА НЕЙ, СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ, МАЛОЧИСЛЕН ИЛИ МНОГОЧИСЛЕН. | יחוּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב: | |
– бывают земли, растящие силачей, а бывают земли, растящие слабых. бывают страны, население которых многочисленно, а бывают страны, население которых малочисленно17. |
||
– [моше] передал им знак, [по которому можно оценить народ, живущий там]: если они живут в открытых поселениях, значит, они сильны, полагаются на свою силу, а если живут в укрепленных городах – они слабы18. |
||
19И КАКОВА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОН ЖИВЕТ, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА. И В КАКИХ ГОРОДАХ ОН ЖИВЕТ, В СТАНАХ ЛИ ИЛИ В КРЕПОСТЯХ. | יטוּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים: | |
– [онкелос] переводит –בפצחין бефацхин, то есть в неукрепленных, открытых городах без [крепостной] стены19. |
||
– [отличается ли та земля] своими источниками и [водами] недр, хорошими и полезными? |
||
20 И КАКОВА ЗЕМЛЯ, ТУЧНА ЛИ ОНА ИЛИ ТОЩА. ЕСТЬ НА НЕЙ ДЕРЕВО ИЛИ НЕТ. ПОСТАРАЙТЕСЬ И ВОЗЬМИТЕ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ». А ЭТО БЫЛО ВРЕМЯ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ВИНОГРАДА. | כוּמָ֣ה הָ֠אָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים: | |
– есть ли среди них [жителей той страны] праведный человек, чьи заслуги защитят их?21 |
||
– [это было] время, когда созревает виноград. |