Числа Глава 13

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОШЛИ СЕБЕ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ ОБСЛЕДОВАЛИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ; ПОШЛИТЕ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА ИХ ОТЦОВ, ВОЖДЕЙ ИЗ НИХ».   בשְׁלַח לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם:
«ПОШЛИ СЕБЕ ЛЮДЕЙ …» 

– почему [эта] глава, [повествующая] о разведчиках, следует за главой о [проступке и наказании] мирьям? потому что она была наказана за клевету на брата, а эти злодеи, [разведчики1], видели, [что было с мирьям], но не извлекли [из этого] урок2.

  שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְרַגְּלִים לְפָרָשַׁת מִרְיָם? לְפִי שֶׁלָּקְתָה עַל עִסְקֵי דִבָּה, שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ, וּרְשָׁעִים הַלָּלוּ רָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר (תנחומא):
«ПОШЛИ СЕБЕ …» 

– пошли по своему усмотрению, [если таково твое решение]. я не повелеваю тебе [сделать это], если [сам] пожелаешь – пошли их3. [так сказано] потому, что евреи пришли [к моше] и сказали: «…пошлем людей перед собой…»4 [и не просто пришли, но] «вы все обступили меня…»5 – [настойчиво требовали отправки разведчиков, чтобы они разузнали, какова страна кнаан]. моше попросил совета у шхины. [всевышний] ответил: «разве я не говорил им [народу израиля], что [эта земля] хороша6, как сказал [я]: “я выведу вас из-под египетского ига… [в землю, текущую молоком и медом]”?!7 их [сынов израиля] жизнью клянусь: я позволю им ошибиться, [поверить] словам разведчиков, чтобы они [сыны израиля] не унаследовали ее [эту землю]»8.

  שְׁלַח לְךָ  לְדַעְתְּךָ, אֲנִי אֵינִי מְצַוֶּה לְךָ, אִם תִּרְצֶה שְׁלַח; לְפִי שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" וְגוֹ' (דברים א'), וּמֹשֶׁה נִמְלַךְ בִּשְׁכִינָה, אָמַר, אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁהִיא טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם" וְגוֹ' (שמות ג'), חַיֵּיהֶם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לָהֶם מָקוֹם לִטְעוֹת בְּדִבְרֵי מְרַגְּלִים, לְמַעַן לֹא יִירָשׁוּהָ (תנחומא):
3 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ИЗ ПУСТЫНИ ПАРАН, ПО СЛОВУ ГОСПОДА; ВСЕ ОНИ ЛЮДИ, ОНИ ГЛАВЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   גוַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה:
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА… 

– с его позволения, ведь он не остановил [моше].

  עַל־פִּי ה'  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא עִכֵּב עַל יָדוֹ:
…ВСЕ ОНИ ЛЮДИ… 

– [слово] אנשים анашим– «люди» – в писании всегда означает, что речь идет о важных11 людях. [а разведчики] в тот час [еще] были достойными [людьми]12.

  כֻּלָּם אֲנָשִׁים  כָּל אֲנָשִׁים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּשֵׁרִים הָיוּ:
4 И ВОТ ИХ ИМЕНА: ОТ КОЛЕНА РЕУВЕНА – ШАМУА, СЫН ЗАКУРА.   דוְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר:
5ОТ КОЛЕНА ШИМОНА – ШАФАТ, СЫН ХОРИ.   הלְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי:
6 ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ – КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ.   ולְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה:
7 ОТ КОЛЕНА ИССАХАРА – ИГАЛЬ, СЫН ЙОСЕФА.   זלְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף:
8ОТ КОЛЕНА ЭФРАИМА – ѓОШЕА, СЫН НУНА.   חלְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן:
9 ОТ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА – ПАЛТИ, СЫН РАФУ.   טלְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא:
10ОТ КОЛЕНА ЗВУЛУНА – ГАДИЭЛЬ, СЫН СОДИ.   ילְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי:
11ОТ КОЛЕНА ЙОСЕФА: ОТ КОЛЕНА МЕНАШЕ – ГАДИ, СЫН СУСИ.   יאלְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי:
12ОТ КОЛЕНА ДАНА – АМИЭЛЬ, СЫН ГМАЛИ.   יבלְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי:
13 ОТ КОЛЕНА АШЕРА – СТУР, СЫН МИХАЭЛЯ.   יגלְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִֽיכָאֵֽל:
14ОТ КОЛЕНА НАФТАЛИ – НАХБИ, СЫН ВОФСИ.   ידלְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי:
15ОТ КОЛЕНА ГАДА – ГЕУЭЛЬ, СЫН МАХИ.   טולְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי:
16 ЭТО ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ. И МОШЕ НАЗВАЛ ѓОШЕА, СЫНА НУНА, – ЙЕѓОШУА.   טזאֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ:
И МОШЕ НАЗВАЛ ѓОШЕА… 

– [моше, отправляя его в разведку], молился о нем: «י-ה יושיעך йайошиаха – да спасет тебя господь от сговора разведчиков»13.

  וַיִּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ וגו'  הִתְפַּלֵּל עָלָיו יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים (סוטה ל"ד):
17 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ КНААН, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОДНИМАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, НА ЮГЕ, И ВЗОЙДИТЕ НА ГОРУ;   יזוַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר:
«ПОДНИМАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, НА ЮГЕ …» 

– [юг] страны израиля – ее худшая часть. так торговцы показывают [свой товар]: сначала худшее, потом лучшее15.

  עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב  הוּא הָיָה הַפְּסֹלֶת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַתַּגָּרִים מַרְאִין אֶת הַפְּסֹלֶת תְּחִלָּה, וְאֲחַר כַּךְ מַרְאִים אֶת הַשֶּׁבַח (תנחומא):
18 И ОСМОТРИТЕ ЗЕМЛЮ, КАКОВА ОНА, И НАРОД, ЖИВУЩИЙ НА НЕЙ, СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ, МАЛОЧИСЛЕН ИЛИ МНОГОЧИСЛЕН.   יחוּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב:
«…ЗЕМЛЮ, КАКОВА ОНА …» 

– бывают земли, растящие силачей, а бывают земли, растящие слабых. бывают страны, население которых многочисленно, а бывают страны, население которых малочисленно17.

  אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא  יֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת גִּבּוֹרִים וְיֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת חַלָּשִׁים, יֵשׁ מְגַדֶּלֶת אֻכְלוּסִין וְיֵשׁ מְמַעֶטֶת אֻכְלוּסִין:
«…СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ …» 

– [моше] передал им знак, [по которому можно оценить народ, живущий там]: если они живут в открытых поселениях, значит, они сильны, полагаются на свою силу, а если живут в укрепленных городах – они слабы18.

  הֶֽחָזָק הִוא הֲרָפֶה  סִימָן מָסַר לָהֶם: אִם בִּפְרָזִים יוֹשְׁבִין, חֲזָקִים הֵם, שֶׁסּוֹמְכִין עַל גְּבוּרָתָם, וְאִם בְּעָרִים בְּצוּרוֹת הֵם יוֹשְׁבִין חַלָּשִׁים הֵם (שם):
19И КАКОВА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОН ЖИВЕТ, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА. И В КАКИХ ГОРОДАХ ОН ЖИВЕТ, В СТАНАХ ЛИ ИЛИ В КРЕПОСТЯХ.   יטוּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים:
«…В СТАНАХ ЛИ …» 

– [онкелос] переводит –בפצחין бефацхин, то есть в неукрепленных, открытых городах без [крепостной] стены19.

  הַֽבְּמַֽחֲנִים  תַּרְגּוּמוֹ "הַבְפַצְחִין", כְּרַכִּין פְּצוּחִין וּפְתוּחִין מֵאֵין חוֹמָה:
«…ХОРОША ОНА …» 

– [отличается ли та земля] своими источниками и [водами] недр, хорошими и полезными?

  הֲטוֹבָה הוּא  בְּמַעְיָנוֹת וּתְהוֹמוֹת טוֹבִים וּבְרִיאִים:
20 И КАКОВА ЗЕМЛЯ, ТУЧНА ЛИ ОНА ИЛИ ТОЩА. ЕСТЬ НА НЕЙ ДЕРЕВО ИЛИ НЕТ. ПОСТАРАЙТЕСЬ И ВОЗЬМИТЕ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ». А ЭТО БЫЛО ВРЕМЯ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ВИНОГРАДА.   כוּמָ֣ה הָ֠אָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים:
« Е СТЬ НА НЕЙ ДЕРЕВО …» 

– есть ли среди них [жителей той страны] праведный человек, чьи заслуги защитят их?21

  הֲיֵֽשׁ־בָּהּ עֵץ  אִם יֵשׁ בָּהֶם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁיָּגֵן עֲלֵיהֶם בִּזְכוּתוֹ (עי' בבא בתרא ט"ו):
…ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ВИНОГРАДА. 

– [это было] время, когда созревает виноград.

  בִּכּוּרֵי עֲנָבִֽים  יָמִים שֶׁהָעֲנָבִים מִתְבַּשְּׁלִין בְּבִכּוּר: