Числа Глава 9
1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר: | |
– глава, с которой начинается книга [бемидбар], была сказана [позже описываемых здесь событий], в ияре [втором месяце того же года]1. отсюда мы можем заключить, что в торе не всегда соблюдается хронологический порядок изложения. но почему книга [бемидбар] начинается не с этой главы? потому что это прозвучало бы упреком народу израиля: сорок лет они провели в пустыне, а пасхальную жертву принесли всего один раз2. |
||
2«ПУСТЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНЕСУТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ВОВРЕМЯ. | בוְיַֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ: | |
– [жертва должна быть принесена вовремя], даже в субботу; вовремя – даже в [состоянии] скверны4. |
||
3В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, ПРИНЕСИТЕ ЕЕ, ВОВРЕМЯ; ПРИНОСИТЕ ЕЕ ПО ВСЕМ ЕЕ ЗАКОНАМ И ПО ВСЕМ ЕЕ УСТАНОВЛЕНИЯМ». | גבְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
– это заповеди относительно самого жертвенного ягненка5: [он должен быть] без увечий, самец первого года жизни6. |
||
– это сторонние заповеди, также относящиеся к жертве: обязанность семь дней есть мацу и убрать хамец из своего владения. |
||
4 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. | דוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח: | |
– что мы узнаем из этих слов? разве не было уже сказано выше: «и объявил моше о праздниках господа…»?7 [но выше сказано, что моше], услышав на [горе] синай слова о праздниках, [тут же] передал их [народу, а здесь, в этом стихе, сказано, что он] снова предостерег их, потому что пришло время исполнить [эти заповеди]8. |
||
5 И ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, В ПУСТЫНЕ СИНАЙ; КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ. | הוַיַּֽעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
6 НО БЫЛИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ И НЕ МОГЛИ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ТОТ ДЕНЬ; И В ТОТ ДЕНЬ ОНИ ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД АѓАРОНОМ. | ווַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: | |
– [люди] пришли в дом учения, когда они оба [моше и аѓарон] там сидели, и спросили у них, [как поступить в таком случае]. и нельзя предположить, что [их спрашивали по отдельности] одного за другим, ведь если моше, [получивший тору от всевышнего], не знал [ответ], откуда было знать аѓарону?!10 |
||
7 И СКАЗАЛИ ЕМУ ТЕ ЛЮДИ: «МЫ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ. ЗА ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЛИШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ?» | זוַיֹּֽאמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהֹוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [моше] ответил им: «жертвы не приносят в нечистоте». [люди, которые были нечисты и хотели принести пасхальную жертву], сказали ему: «пусть окропление кровью для нас совершат в чистоте священники, и только чистые будут есть мясо». ответил им [моше]: «постойте, я услышу, [что вам повелит господь]», – как ученик, уверенный, что услышит [правильный ответ] из уст учителя. счастлив тот смертный12, который может быть уверен, что в любое время, когда ни пожелает, сможет удостоиться откровения!13 этот текст, как и все остальные в торе, должен был быть произнесен моше, но люди, [спросившие о жертвоприношении и нечистоте], удостоились того, что он был сказан ими. ведь достойное выпадает достойным14. |
||
8 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПОСТОЙТЕ, Я УСЛЫШУ, ЧТО ВАМ ПОВЕЛИТ ГОСПОДЬ». | חוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְּצַוֶּ֥ה יְהֹוָ֖ה לָכֶֽם: | |
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
10 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КАЖДЫЙ, КТО БУДЕТ НЕЧИСТ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, ИЛИ БУДЕТ В ДАЛЬНЕМ ПУТИ, ИЗ ВАС ИЛИ ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | ידַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִֽהְיֶ֥ה טָמֵ֣א | לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהֹוָֽה: | |
– точка над [буквой ה ѓей] учит нас: [речь здесь не обязательно идет] о действительно далеком пути. даже если человек был за порогом [переднего храмового] двора в течение всего времени убоя жертвы, [«он должен принести пасхальную жертву… во второй месяц, в четырнадцатый день»]. во второй песах хамец и маца [могут находиться] у человека в доме. это не праздник, [в этот день не запрещена работа], нет [в этот день и] запрета на хамец, нельзя только его есть вместе с [мясом пасхальной] жертвы15. |
||
11 ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ, В СУМЕРКИ, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЕЕ, ПУСТЬ ЕЕ ЕДЯТ С МАЦОЙ И ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ. | יאבַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹֽאכְלֻֽהוּ: | |
12 ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЮТ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕЕ ДО УТРА И НЕ ЛОМАЮТ ЕЕ КОСТЕЙ: ПУСТЬ ЕЕ ПРИНОСЯТ ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ. | יבלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
13 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЧИСТ И НЕ БЫЛ В ДОРОГЕ, И ОН ВОЗДЕРЖАЛСЯ ОТ ПРИНЕСЕНИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ЕГО НАРОДА, ИБО ОН НЕ ПРИНЕС ВОВРЕМЯ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ТОТ ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] СВОЙ ГРЕХ. | יגוְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹֽא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י | קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא: | |
14 И ЕСЛИ У ВАС БУДЕТ ЖИТЬ ПРИШЕЛЕЦ, И ОН ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЕЕ ПО ЕЕ ЗАКОНАМ И УСТАНОВЛЕНИЯМ. ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ВАС: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ». | ידוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ: | |
– может быть, всякий прозелит должен принести пасхальную жертву немедленно, [как только примет на себя заповеди торы, а не в установленные даты первого или второго песаха]? нет, тора говорит [в другом месте]: «[а если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву господу, пусть обрежется у него [в семье] всякий мужчина…], один закон [пусть будет и для коренного жителя, и для пришельца]…»17 значит, вот как следует понимать [сказанное в этом стихе]: «и если у вас будет жить пришелец…» и придет время принести пасхальную жертву, то пусть он принесет ее с его ближними [сынами израиля] по закону и уставу. |