Числа Глава 15

8 А ЕСЛИ ПРЕДНАЗНАЧИШЬ МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ,   חוְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
9ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМ БЫКОМ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ТРЕХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИНОЙ ѓИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА,   טוְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין:
10 И ПРИНОСИ ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПОЛОВИНУ ѓИНА, ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יוְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет.

  אִשֵּׁה רֵֽיחַ־  אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן, אֲבָל הַיַּיִן אֵינוֹ אִשֶּׁה, שֶׁאֵינוֹ נִתָּן עַל הָאֵשׁ:
11 ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ] КАЖДОГО БЫКА, КАЖДОГО БАРАНА, ИЛИ ЯГНЕНКА, ИЛИ КОЗЛЕНКА.   יאכָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים:
«…И ЛИ ЯГНЕНКА …» 

– так называется детеныш овец или коз1. на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»]2.

  אוֹ לַשֶּׂה וגו'  בֵּין שֶׁהוּא בַכְּבָשִׂים בֵּין שֶׁהוּא בָעִזִּים; כֶּבֶשׂ וָשֶׂה קְרוּיִם בְּתוֹךְ שְׁנָתָם, :
12ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ ТАК ПОСТУПАЙТЕ, С КАЖДЫМ ПО ИХ ЧИСЛУ.   יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם:
«ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ …» 

– по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них.

  כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּֽעֲשׂוּ  כְּמִסְפַּר הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְקָרְבָּן ככה תעשו נְסָכִים לְכָל אֶחָד מֵהֶם — כְּמִסְפָּרָם שֶׁל בְּהֵמוֹת מִסְפָּרָם שֶׁל נְסָכִים:
«…ПО ИХ ЧИСЛУ». 

– сколько животных, столько и возлияний.

 
13 ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ТАК ДЕЛАТЬ, ПРИНОСЯ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГО- СПОДУ.   יגכָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
14 А ЕСЛИ БУДЕТ ЖИТЬ С ВАМИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КТО БЫ ТО НИ БЫЛ СРЕДИ ВАС, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕМУ НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ТАК, КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ.   ידוְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה:
15 ОБЩИНА, ОДИН ЗАКОН ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО [С ВАМИ] ПРИШЕЛЬЦА, ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ: КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ БУДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טוהַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ …» 

– [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так ипришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим– «как сад господа, так страна египетская»3, כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха– «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»4

  כָּכֶם כַּגֵּר  כְּמוֹתְכֶם כֵּן גֵּר, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן עִבְרִית, "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג) — כֵּן אֶרֶץ מִצְרַיִם, "כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ" (מלכים א כ"ב):
16ОДНО УЧЕНИЕ И ОДНО ПРАВО ПУСТЬ БУДУТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО С ВАМИ ПРИШЕЛЬЦА».   טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם: