Числа Глава 15
8 А ЕСЛИ ПРЕДНАЗНАЧИШЬ МОЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, | חוְכִי־תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה: | |
9ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМ БЫКОМ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ТРЕХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИНОЙ ѓИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА, | טוְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין: | |
10 И ПРИНОСИ ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПОЛОВИНУ ѓИНА, ОГНЕПАЛИМОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יוְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это сказано только о хлебном подношении и масле, но вино не [называется] огнепалимым, потому что в огонь не идет. |
||
11 ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ] КАЖДОГО БЫКА, КАЖДОГО БАРАНА, ИЛИ ЯГНЕНКА, ИЛИ КОЗЛЕНКА. | יאכָּ֣כָה יֵֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזִּֽים: | |
– так называется детеныш овец или коз1. на первом году жизни [детеныш барана] может быть назван כבש кевес или שה сэ, а после тринадцати месяцев и одного дня называется איל аиль – «баран», [а козленок соответственно שעיר сеир – «козел»]2. |
||
12ПО ЧИСЛУ ПРИНОСИМЫХ ТАК ПОСТУПАЙТЕ, С КАЖДЫМ ПО ИХ ЧИСЛУ. | יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם: | |
– по числу жертвенных животных, совершите возлияния с каждым из них. |
||
– сколько животных, столько и возлияний. |
||
13 ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ТАК ДЕЛАТЬ, ПРИНОСЯ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГО- СПОДУ. | יגכָּל־הָֽאֶזְרָ֥ח יַֽעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
14 А ЕСЛИ БУДЕТ ЖИТЬ С ВАМИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КТО БЫ ТО НИ БЫЛ СРЕДИ ВАС, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ТО ЕМУ НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ТАК, КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ. | ידוְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה: | |
15 ОБЩИНА, ОДИН ЗАКОН ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО [С ВАМИ] ПРИШЕЛЬЦА, ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ: КАК ВЫ, ТАК И ПРИШЕЛЕЦ БУДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טוהַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִֽהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [букв. «как вы, как пришелец» означает]: как вы, так ипришелец. это устойчивое выражение в языке иврит: כגן ה’ כארץ מצרים кеган ѓашем кеэрец мицраим– «как сад господа, так страна египетская»3, כמוני כמוך כעמי כעמך камони камоха кеами кеамеха– «как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ…»4 |
||
16ОДНО УЧЕНИЕ И ОДНО ПРАВО ПУСТЬ БУДУТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ЖИВУЩЕГО С ВАМИ ПРИШЕЛЬЦА». | טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם: |