Числа Глава 14

26И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
27 «ДОКОЛЕ ЭТОМУ ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ ЖАЛОВАТЬСЯ НА МЕНЯ? Я СЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ОНИ ПОДСТРЕКАЮТ РОПТАТЬ НА МЕНЯ.   כזעַד־מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי:
«…ЗЛОБНОМУ ОБЩЕСТВУ …» 

– это разведчики. отсюда [выводится общее правило], гласящее, что [минимальное число людей, образующих] общину, – десять1. «…которых они подстрекают…» – [разведчики подстрекают народ] израиля против меня. яслышал ропот сыновей израиля, которых они, разведчики, подстрекают роптать на меня.

  לָֽעֵדָה הָֽרָעָה וגו'  אֵלּוּ הַמְרַגְּלִים, מִכָּאן לָעֵדָה שֶׁהִיא עֲשָׂרָה (מגילה כ"ג):
28 СКАЖИ ИМ: ЖИВ Я, – ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, – ЕСЛИ НЕ ТАК, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТОБЫ Я УСЛЫШАЛ, Я ВАМ И СДЕЛАЮ!   כחאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם:
«…ЖИВ Я …» 

– [это] форма клятвы.

  חַי־אָנִי  לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, אִם לֹא כֵן אֶעֱשֶׂה — כִּבְיָכוֹל אֵינִי חַי:
«…ЕСЛИ НЕ ТАК… Я ВАМ И СДЕЛАЮ!» 

– [если я не исполню эту клятву и не сделаю с вами то, о чем вы сами говорили, то] я словно и не жив!

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם  שֶׁבִּקַּשְׁתֶּם מִמֶּנִּי "אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ מָתְנוּ" (פסוק ב'):
«…КАК ВЫ ГОВОРИЛИ …» 

– ведь вы сами просили меня: «о, если бы мы умерли… в этой пустыне!»4

 
29 В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ПАДУТ ВАШИ ТРУПЫ И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНИХ И ВЫШЕ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ РОПТАЛИ НА МЕНЯ.   כטבַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי:
«…И ВСЕ ВАШИ СОСЧИТАННЫЕ, ПО ИХ ЧИСЛУ …» 

– [все], кто когда-либо был учтен в переписи, например, при вступлении в войско или по возвращении5, при сборе пожертвований, шекелей6, – каждый сочтенный в любой из переписей умрет [в пустыне]. сказано «от двадцатилетних», чтобы исключить колено леви, мужчины которого подлежали переписи не с двадцати лет, [а с месячного7 или тридцатилетнего8 возраста]9.

  וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם לְכָל־מִסְפַּרְכֶם  כָּל הַנִּמְנֶה לְכָל מִסְפָּר שֶׁאַתֶּם נִמְנִים בּוֹ, כְּגוֹן לָצֵאת וְלָבֹא לַצָּבָא וְלָתֵת שְׁקָלִים, כָּל הַמְּנוּיִים לְכָל אוֹתָן מִסְפָּרוֹת יָמוּתוּ, וְאֵלּוּ הֵן מבן עשרים שנה וגו'; לְהוֹצִיא שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי שֶׁאֵין פְּקוּדֵיהֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים:
30 НЕ ВОЙТИ ВАМ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я, ПОДНЯВ СВОЮ РУКУ, КЛЯЛСЯ ПОСЕЛИТЬ ВАС В НЕЙ; КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА.   לאִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן:
31 А ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ: “ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ”, – ИХ Я ПРИВЕДУ [ТУДА], И ОНИ УЗНАЮТ СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ.   לאוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ:
32А ВАШИ ТРУПЫ ПАДУТ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ. И   לבוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה:
«А ВАШИ ТРУПЫ …» 

– [букв. «а вы, ваши трупы» следует понимать] как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «ваши». [выше] говорилось о детях [этого поколения], о том, что они войдут в страну [кнаан]. теперь же нужно сказать, [чтобы подчеркнуть противопоставление: ваши дети спасутся], а вы умрете. потому и использовано здесь местоимение «вы» [вместо «ваши»].

  וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁדִּבֵּר עַל הַבָּנִים לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וּבִקֵּשׁ לוֹמַר וְאַתֶּם תָּמוּתוּ, נוֹפֵל לָשׁוֹן זֶה כָּאן לוֹמַר "אתם":
33 ВАШИ ДЕТИ БУДУТ КОЧЕВАТЬ ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ И НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА, ПОКА ВАШИ ТРУПЫ НЕ ИСТЛЕЮТ В ПУСТЫНЕ.   לגוּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר:
«…СОРОК ЛЕТ …» 

– ни один из них не умер в возрасте менее шестидесяти лет10. поэтому и было назначено [наказание в] сорок [лет], чтобы те [из приговоренных к смерти, кому при первой переписи было] двадцать лет11, достигли шестидесяти, [прежде чем умереть]12. первый год [странствий в пустыне] тоже был засчитан [в сорок лет], хотя он предшествовал походу разведчиков, потому что еще тогда, когда [сыны израиля] сделали [золотого] тельца, он уже задумал наказать их таким образом. но он дал им отсрочку, пока не наполнилась их мера [грехов, и только теперь взыскал с них]. так и следует понимать сказанное [ранее]: «…вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех»13. потому и сказано здесь: «…вы будете нести наказание за ваши грехи…»14 – сказано не «грех», но «грехи»: то есть за два греха – [поклонение] тельцу и ропот [народа]. при расчете срока их жизней неполный год считался полным. и, вступив в свой шестидесятый год, те, кому [в начале переходов по пустыне было] двадцать, умирали15.

  אַרְבָּעִים שָׁנָה  לֹא מֵת אֶחָד מֵהֶם פָּחוּת מִבֶּן שִׁשִּׁים, לְכָךְ נִגְזַר אַרְבָּעִים, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים מַגִּיעִין לִכְלַל שִׁשִּׁים; שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הָיְתָה בִכְלָל, וְאַף עַל פִּי שֶׁקָּדְמָה לְשִׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֶגֶל עָלְתָה גְזֵרָה זוֹ בְמַחֲשָׁבָה, אֶלָּא שֶׁהִמְתִּין לָהֶם עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְיוֹם פָּקְדִי" — בַּמְרַגְּלִים — "וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם" (שמות ל"ב); וְאַף כָּאן נֶאֱמַר "תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹנֹתֵיכֶם" — שְׁתֵּי עֲוֹנוֹת, שֶׁל עֵגֶל וְשֶׁל תְּלוּנָה, וְחָשַׁב לָהֶם בְּמִנְיַן חַיֵּיהֶם מִקְצָת שָׁנָה כְּכֻלָּהּ, וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁנַת שִׁשִּׁים מֵתוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים:
«…НЕСТИ [ГРУЗ] ВАШЕГО ОТСТУПНИЧЕСТВА …» 

– [следует понимать это] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: ויקבלון ית חוביכון – «примут на себя вашу вину».

  וְנָֽשְׂאוּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ "וִיקַבְּלוּן יָת חוֹבֵיכוֹן":
34ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ, ЗА КОТОРЫЕ ВЫ ОСМАТРИВАЛИ СТРАНУ, СОРОК ДНЕЙ, ПО ГОДУ ЗА ДЕНЬ, СОРОК ЛЕТ ВЫ БУДЕТЕ НЕСТИ НАКАЗАНИЕ ЗА ВАШИ ГРЕХИ – И ВЫ УЗНАЕТЕ, [ЧТО ЗНАЧИТ] ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ.   לדבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲו‍ֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי:
«…ОТВЕРГНУТЬ МЕНЯ». 

– то есть вы отдалили от меня ваши сердца. слово תנואה тнуа означает «удаление». [от этого же корня образовано] выражение (букв.): «если же отец отстранил ее [от исполнения сказанного ею в тот день, когда услышал об этом, то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы…]»18

  אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי  שֶׁהֲנִיאוֹתֶם אֶת לְבַבְכֶם מֵאַחֲרַי, תנואה לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ "כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ" (במדבר ל):
35 Я, ГОСПОДЬ, ГОВОРИЛ: ВОТ ТАК Я СДЕЛАЮ ВСЕМУ ЭТОМУ ЗЛОМУ ОБЩЕСТВУ, ВОССТАВШЕМУ ПРОТИВ МЕНЯ, – В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ ОНИ ЗАКОНЧАТ СВОЮ ЖИЗНЬ, ТАМ УМРУТ».   להאֲנִ֣י יְהֹוָה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א | זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ:
36 И ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ МОШЕ ПОСЛАЛ ОБСЛЕДОВАТЬ СТРАНУ, И ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО ВСЮ ЭТУ ОБЩИНУ, РАСПУСКАЯ МОЛВУ НА ЭТУ СТРАНУ,   לווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיַּלִּ֤ינוּ (כתיב וילונו) עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ:
…ОНИ, ВЕРНУВШИСЬ, ВОЗМУТИЛИ ПРОТИВ НЕГО… 

– а когда они [разведчики] вернулись, осмотрев эту страну, они, клевеща, возмущали против него [моше], всю общину, и эти люди умерли19 [во время мора]. слово דבה диба– «молва» – везде [в писании] означает «приучать свой язык к речи, заставлять его говорить». так же сказано: «דובב довев– двигает губы спящих»20. молва может быть доброй и злой, поэтому сказано здесь: «распуская худую молву о стране» – ведь бывает и добрая молва, хорошая слава. по-французски это parlerie.

  וַיָּשֻׁבוּ וילינו עָלָיו  וּכְשֶׁשָּׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ הִרְעִימוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה בְּהוֹצָאַת דִּבָּה, אוֹתָם אֲנָשִׁים וימתו; כָּל הוֹצָאַת דִּבָּה לְשׁוֹן חִנּוּךְ דְּבָרִים, שֶׁמַּלְקִיחִים לְשׁוֹנָם לְאָדָם לְדַבֵּר בּוֹ, כְּמוֹ "דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים" (שיר השירים ז'), וְיֶשְׁנָהּ לְטוֹבָה וְיֶשְׁנָהּ לְרָעָה, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן מוצאי דבת הארץ רעה, שֶׁיֵּשׁ דִּבָּה שֶׁהִיא טוֹבָה:
…ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– [клеветники умерли] той смертью, которой были достойны [по принципу] «мера за меру», [то есть наказание должно соответствовать вине]. они совершили свой грех, [болтая] языком, поэтому их языки вывалились до пупа, черви выползали из их языков и вползали в пуп. об этом и сказано: [умерли]. бамагефа– от определенного мора, а не от בְּמגפה бемагефа– неизвестно какого мора. и таково значение слов «пред господом»: [они умерли] той [смертью], которой были достойны по критериям святого, благословен он, который отмеряет мерой за меру21.

  דִבָּה  פרליר"ש בְּלַעַז:
37 ЭТИ ЛЮДИ, ОКЛЕВЕТАВШИЕ СТРАНУ, УМЕРЛИ ОТ МОРА ПРЕД ГОСПОДОМ.   לזוַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
    בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה'  בְּאוֹתָהּ מִיתָה הַהֲגוּנָה לָהֶם, מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, הֵם חָטְאוּ בַּלָּשׁוֹן, וְנִשְׁתַּרְבֵּב לְשׁוֹנָם עַד טַבּוּרָם וְתוֹלָעִים יוֹצְאִים מִלְּשׁוֹנָם וּבָאִין לְתוֹךְ טַבּוּרָם, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּמַּגֵּפָה" וְלֹא "בְמַגֵּפָה", וְזֶהוּ לפני ה' — בְּאוֹתָהּ הָרְאוּיָה לָהֶם עַל פִּי מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא מוֹדֵד מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה (סוטה ל"ה):
38А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ ОБСЛЕДОВАТЬ ЗЕМЛЮ.   לחוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ:
А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ЖИЛИ… 

– к чему сказано «жили из тех людей»? мы делаем отсюда вывод, что они взяли себе уделы всех разведчиков в стране [израиля] и как бы стали жить [в ней] вместо них23.

  וִֽיהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב … חָיוּ וגו'  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר חיו מן האנשים ההם? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּטְלוּ חֶלְקָם שֶׁל מְרַגְּלִים בָּאָרֶץ וְקָמוּ תַחְתֵּיהֶם לַחַיִּים (בבא בתרא קי"ח):
39И ПЕРЕСКАЗАЛ МОШЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И НАРОД ОЧЕНЬ ОПЕЧАЛИЛСЯ.   לטוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד:
40И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОДНЯЛИСЬ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ГОВОРЯ: «МЫ ГОТОВЫ ВЗОЙТИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ИБО МЫ СОГРЕШИЛИ».   מוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ:
…К ВЕРШИНЕ ГОРЫ… 

– это была дорога, восходящая к стране израиля.

  אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָר  הוּא הַדֶּרֶךְ הָעוֹלֶה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
41 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРЕСТУПАЕТЕ ВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА?! В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ.   מאוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח:
«В ЭТОМ НЕ ПРЕУСПЕЕТЕ». 

– то, что вы делаете, не удастся.

  וְהִוא לֹא תִצְלָֽח  זוֹ שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים לֹא תִצְלָח:
42НЕ ВОСХОДИТЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕТ ГОСПОДА СРЕДИ ВАС, ЧТОБЫ ВАМ НЕ ПОТЕРПЕТЬ ПОРАЖЕНИЕ ПРЕД ВАШИМИ ВРАГАМИ.   מבאַל־תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם:
43 ВЕДЬ ТАМ, ПЕРЕД ВАМИ, АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, И ВЫ ПАДЕТЕ ОТ МЕЧА, ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ НЕ БУДЕТ С ВАМИ!»   מגכִּי֩ הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם:
«…ВЕДЬ ВЫ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ ГОСПОДА …» 

– так будет с вами за то, что вы отступили.

  כִּי עַל־כֵּן שַׁבְתֶּם  כְּלוֹמַר, כִּי זֹאת תָּבֹא לָכֶם עַל אֲשֶׁר שַׁבְתֶּם וְגוֹ':
44НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ; КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА И МОШЕ НЕ ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛАГЕРЯ.   מדוַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה:
НО ОНИ ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ… 

– [этот глагол] означает [действие] с силой, и так же: «вот, огрубела – עפלה упла…»26 – на французском языке:engres, что означает «грубая сила». и так же: «…крепость – עופל офель– дочери сиона…»27 и так же: «…крепость – עופל офель– и башня…»28 а мидраш танхума [возводит этот глагол] к корню אפל алеф пей ламед– «тьма», то есть [следует понимать] «они шли во мраке», потому что [шли] без разрешения29.

  וַיַּעְפִּלוּ  לְשׁוֹן חֹזֶק, וְכֵן "הִנֵּה עֻפְּלָה" (חבקוק ב'), אינג"ריש בְּלַעַז, לְשׁוֹן עַזּוּת, וְכֵן "עֹפֶל בַּת צִיּוֹן" (מיכה ד'), "עֹפֶל וָבַחַן" (ישעיהו ל"ב), וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן אֹפֶל — הָלְכוּ חֲשֵׁכִים, שֶׁלֹא בִרְשׁוּת:
45 И СОШЛИ АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, ЖИВШИЕ НА ТОЙ ГОРЕ, И РАЗБИЛИ ИХ, И ГРОМИЛИ ИХ ВПЛОТЬ ДО ХОРМЫ.   מהוַיֵּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה:
…И ГРОМИЛИ… 

– [следует понимать это] подобно сказанному: «…и я растолок его…»30 – [обрушивая] удар за ударом.

  וַיַּכְּתוּם  כְּמוֹ "וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן" (דברים ט') — מַכָּה אַחַר מַכָּה:
…ДО ХОРМЫ. 

– таково название места. оно и названо так в память об этом событии.

  עַד־הַֽחָרְמָֽה  שֵׁם הַמָּקוֹם נִקְרָא עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע:

Числа Глава 15

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ СВОЕГО ОБИТАНИЯ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
«…КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ …» 

– [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан].

  כִּי תָבֹאוּ  בִּשֵּׂר לָהֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ:
3 И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ ИЛИ [БУДЕТЕ ПРИНОСИТЬ] ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА,   גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן:
«… И СОВЕРШИТЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ …» 

– это не повеление, [а обе- щание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее].

  וַֽעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה  אֵין זֶה צִוּוּי, אֶלָּא כְּשֶׁתָּבֹאוּ שָׁם וְתַעֲלֶה עַל לְבַבְכֶם לַעֲשׂוֹת אִשֶּׁה לַה':
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ …» 

– чтобы [жертва] умиротворяла меня.

  לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ־בִנְדָבָה וגו'  אוֹ שֶׁתַּעֲשׂוּ הָאִשֶּׁה בִּשְׁבִיל חוֹבַת מוֹעֲדֵיכֶם, שֶׁחִיַּבְתִּי אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בַּמּוֹעֵד:
«…В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР …» 

– или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение.

  רֵיחַ נִיחֹחַ  נַחַת רוּחַ לְפָנַי:
4 ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   דוְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן:
«…ТО ПУСТЬ ПРИНОСЯЩИЙ ПРИНЕСЕТ …» 

– с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ33.

  וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב  תַּקְרִיבוּ נְסָכִים וּמִנְחָה לְכָל בְּהֵמָה; הַמִּנְחָה כָּלִיל וְהַשֶּׁמֶן נִבְלָל בְּתוֹכָהּ, וְהַיַּיִן לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (דף מ"ח):
5И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ ДРУГОЙ ЖЕРТВЫ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА.   הוְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד:
«…НА ОДНОГО ЯГНЕНКА». 

– это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине.

  לַכֶּבֶשׂ הָֽאֶחָֽד  עַל כָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הוּא מוּסָב — עַל הַמִּנְחָה וְעַל הַשֶּׁמֶן וְעַל הַיָּיִן:
6 А ДЛЯ БАРАНА ПРИГОТОВЬ ПОДНОШЕНИЕ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ [ЭФЫ] ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЕЙ ЧАСТЬЮ ѓИНА МАСЛА.   וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין:
«А ДЛЯ БАРАНА …» 

– [то есть] если эта [жертва] – баран… а наши учители [считали, что союз] או о– «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], за- кон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса34.

  אוֹ לָאַיִל  וְאִם אַיִל הוּא; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ "אוֹ" — לְרַבּוֹת אֶת הַפַּלְגָּס לְנִסְכֵּי אַיִל (מנחות צ"א):
7 И ТРЕТЬ ѓИНА ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПРИНЕСИ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   זוְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: