Числа Глава 14
8 ЕСЛИ УГОДНЫ МЫ ГОСПОДУ, ТО ОН ВВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ И ПЕРЕДАСТ ЕЕ НАМ, ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | חאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
9 ТОЛЬКО НЕ ВОССТАВАЙТЕ ПРОТИВ ГОСПОДА И НЕ БОЙТЕСЬ НАРОДА ТОЙ СТРАНЫ, ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ, ИХ СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ; А С НАМИ – ГОСПОДЬ, НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!» | טאַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם: | |
– [если они не будут восставать], то у них не будет и причины бояться, [поэтому сказано] «не бойтесь». |
||
– мы съедим их, как хлеб. |
||
– [исчезла] их защита и сила: те, у кого были заслуги, [которые могли защитить народ], уже умер- ли. это [сказано о] йове, [заслуги которого] защищали их. другое толкование: защита всевышнего оставила их1. |
||
10 И СКАЗАЛА ВСЯ ОБЩИНА: «ЗАБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!» НО СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ. | יוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [они требовали забросать камнями] йеѓошуа и калева. |
||
– облако опустилось туда2. |
||
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДОКОЛЕ ЭТОТ НАРОД БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ? И ДО КАКИХ ПОР ОНИ НЕ БУДУТ МНЕ ВЕРИТЬ, ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ДЕЛАЛ СРЕДИ НИХ? | יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ: | |
– до каких пор? |
||
– [до каких пор они] будут злить [меня]?! |
||
– после всех чудес, которые я для них сотворил, они должны были поверить, что я в силах исполнить мое обещание, [но не поверили]. |
||
12 ПОРАЖУ ЕГО МОРОМ И ИСТРЕБЛЮ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ЭТОГО». | יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ: | |
– [это следует понимать в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса]: «уничтожу». а если ты[моше] спросишь: что будет с клятвой, данной [мною] праотцам3, [то я отвечу тебе]: от тебя произведу народ многочисленнее исильнее этого.ведь ты же из их потомков, [и клятва может исполниться и в отношении тебя и твоих потомков]4. |
||
13 И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «УСЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ ЭТОТ НАРОД, | יגוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ: | |
– услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь. |
||
– [здесь] כי ки означает [не «что», а] «которых». [египтяне услышат, что ты уничтожаешь сынов израиля], которых они [египтяне] видели, когда ты их выводил своей великой силой из египта. [и когда египтяне] услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь, они не скажут, что [сыны израиля] согрешили перед тобой, но скажут, что против них [египтян] ты мог воевать, а против жителей земли [кнаан] ты не смог воевать. и так [следует понимать следующий стих]. |
||
14 И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ, ЧТО ТЫ, ГОСПОДЬ, СРЕДИ ЭТОГО НАРОДА; ЛИЦОМ К ЛИЦУ ТЫ ЯВЛЯЛСЯ ИМ, ГОСПОДЬ, И ТВОЕ ОБЛАКО СТОИТ НАД НИМИ, И В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ ИДЕШЬ ТЫ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ И В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ НОЧЬЮ, | ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה | אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: | |
– [это следует понимать] как «[скажут] о – על аль– жителях этой страны», [а не как «скажут жителям»]. что же будут говорить о них? то, что сказано в конце отрывка: «недостает возможности у господа… [он погубил их в пустыне]»6. они слышали, что ты, господь, пребываешь среди них [сынов израиля] и лицом к лицу являешься им, и все это с любовью. и они до сих пор не могли себе представить, что твоя любовь может оставить их7. |
||
15А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО НАРОДЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ О ТВОЕЙ СЛАВЕ, СКАЖУТ ТАК: | טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר: | |
– внезапно. и, [видя] это, народы, которые слышали [отвоей славе, скажут так]… |
||
16 “НЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ У ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ЭТОТ НАРОД В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ИМ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ, [ПОЭТОМУ] ОН ПОГУБИЛ ИХ В ПУСТЫНЕ”. | טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: | |
– жители этой страны сильны и мужественны, не сравнить [силы одного] фараона с [силами] тридцати одного царя [в стране израиля, поэтому они подумают, что война с ними не по силам всевышнему]. итак, они [народы] скажут о жителях этой страны: «недостает возможности [угоспода] привести их [в землю кнаан], поэтому он уничтожил их». |
||
– это имя существительное. |
||
17ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА, КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ: | יזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר: | |
– …чтобы [ты] осуществил свои слова. |
||
– что же было сказано? |
||
18“ГОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ И МНОГОМИЛОСТИВ, ПРОЩАЕТ ВИНУ И ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ОЧИСТИТ, И НЕ ОЧИСТИТ; ОН ВСПОМИНАЕТ ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЯМ, ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ”. | יחיְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: | |
– к праведникам и злодеям10. когда моше вознесся, он увидел святого, благословен он, пишущего: «господь долготерпелив». спросил [моше]: «[долготерпелив ли ты] к праведникам?» ответил ему святой, благословен он: «к злодеям тоже». сказал [моше]: «пусть сгинут злодеи!..»11 сказал ему святой, благословен он: «[я клянусь] твоей жизнью, что ты еще вспомнишь об этом, [тебе еще понадобится это]!» когда израиль согрешил [поклонением золотому] тельцу и [тем, что принял клевету разведчиков], моше молился пред всевышним, [напоминая о его] долготерпении. сказал ему святой, благословен он: «не ты ли говорил, [чтобы я проявлял долготерпение только] к праведникам?!» ответил ему [моше]: «а не ты ли сказал мне: “к злодеям тоже?!”»12 |
||
– раскаявшихся [от их вины]. |
||
– нераскаявшихся13. |
||
19 ПРОСТИ ЖЕ ГРЕХ ЭТОГО НАРОДА ПО ВЕЛИЧИЮ СВОЕЙ МИЛОСТИ, КАК ТЫ ПРОЩАЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ЕГИПТА И ПОНЫНЕ!» | יטסְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה: | |
20И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «Я ПРОЩАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ. | כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ: | |
– ради того, что ты [моше] говорил: «…народы, которые слышали отвоей славе, скажут так: “недостает возможности угоспода…”» |
||
21И ОДНАКО, КАК ЖИВ Я И КАК НАПОЛНЯЕТСЯ ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВОЙ ГОСПОДА, | כאוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ: | |
– вот что я им сделаю. |
||
– это обет: [клянусь, что] как жив я и как славой моей наполнится вся земля, так я исполню [сказанное сынам израиля] – «все эти люди, видевшие [мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня, увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят]». |
||
22 ТАК ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ, ВИДЕВШИЕ МОЮ СЛАВУ И МОИ ЗНАМЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШАЛ В ЕГИПТЕ И В ПУСТЫНЕ, И ИСПЫТЫВАВШИЕ МЕНЯ УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ, И НЕ СЛУШАВШИЕ МЕНЯ, | כבכִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי: | |
– в буквальном смысле. |
||
– дважды – у моря15, дважды [ис- пытание было связано] с маном16, дважды – с перепелами17, [дважды – у вод18, один раз – с поклонением золотому тельцу и еще раз – с историей разведчиков], как сказано в трактате арахин19. |
||
23 УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ОТЦАМ ИХ?! ВСЕ ГНЕВИВШИЕ МЕНЯ ЕЕ НЕ УВИДЯТ. | כגאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ: | |
– нет, не увидят! |
||
24 РАБА ЖЕ МОЕГО КАЛЕВА ЗА ТО, ЧТО С НИМ БЫЛ ИНОЙ ДУХ И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ – ЕГО Я ПРИВЕДУ В СТРАНУ, КУДА ОН ХОДИЛ, И ЕГО ПОТОМСТВО ИЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ]. | כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה: | |
– два духа: один – на устах, другой – в сердце. разведчикам он говорил: «я с вами в заговоре» – в сердце же его было [желание] сказать правду. потому и были у него силы, чтобы заставить их замолчать, как сказано: «а калев заставил замолчать народ…»20 они молчали, ибо думали, что он будет говорить то же, что и они. и об этом сказано в книге йеѓошуа: «[сорок лет было мне, когда моше, раб бога, послал меня из кадеш-барнеа разведать эту страну], и я принес ему ответ – что было у меня на сердце»21, – но не то, что [было] на устах, [когда говорил он с разведчиками]22. |
||
– и его сердце было полно [готовности следовать] за мной. в этом стихе сокращены [некоторые слова]. |
||
– ему будет отдан хеврон. |
||
– [следует понимать] в соответствии с переводом: יתרכנה етархина– то есть изгонят сынов анака и народ, который там. и неверно переводить «унаследуют», потому что по-арамейски это будет יירתינה яртина, [а не יתרכנה етархина, как здесь]. |
||
25 А АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ ЖИВУТ В ДОЛИНЕ; ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ И ИДИТЕ В ПУСТЫНЮ ПО ДОРОГЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ». | כהוְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: | |
– если вы пойдете туда, они вас убьют, потому что я не с вами. |
||
– поверните назад иидите впустыню. |