ב"ה

Текст главы Шлах

Глава Шлах
Шаббат, 23. Сиван, 5784
29 Июнь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 13:1 - 15:41; Joshua 2:1-24)
Отображение текста:

первый раздел

второй раздел

третий раздел

четвертый раздел

пятый раздел

шестой раздел

седьмой раздел

раздел Мафтира

Афтара

Йеошуа (Иисус Навин) Глава 2

1И ПОСЛАЛ ЙЕЃОШУА БИН-НУН ИЗ местности ШИТИМ ДВУХ ЛЮДЕЙ, СОГЛЯДАТАЕВ ТАЙНЫХ, СКАЗАВ: «ИДИТЕ, ПОСМОТРИТЕ ЭТУ СТРАНУ И ИЕРИХОН». И ОТПРАВИЛИСЬ, И ПРИШЛИ ОНИ В ДОМ ЖЕН- ЩИНЫ-БЛУДНИЦЫ, А ИМЯ ЕЕ – РАХАВ, И ЛЕГЛИ ТАМ спать.   אוַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֠וּן מִן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַיִם־אֲנָשִׁ֚ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיח֑וֹ וַיֵּֽלְכ֡וּ וַ֠יָּבֹ֠אוּ בֵּ֣ית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה:
    וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ וְגוֹ'.  עַל כָּרְחִי אֲנִי צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁבְּתוֹךְ יְמֵי אֵבֶל משֶׁה שְׁלָחָם, שֶׁהֲרֵי לְסוֹף ג' יָמִים שֶׁתַּמּוּ יְמֵי אֵבֶל משֶׁה עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, שֶׁמִּשָּׁם אָנוּ לְמֵדִים שֶׁמֵּת משֶׁה בְּז' אֲדָר כְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה ל"ג לְמַפְרֵעַ מִיּוֹם שֶׁעָלוּ מִן הַיַּרְדֵּן בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, וְעַל כָּרְחָךְ מִשֶּׁנִּשְׁתַּלְּחוּ הַמְרַגְּלִים לֹא עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן עַד יוֹם הַחֲמִישִׁי, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלשֶׁת יָמִים עַד־שָׁבוּ הָרוֹדְפִים בּוֹ בַּלַּיְלָה, וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן... וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים הֲרֵי יוֹם ד', וַיָּלִינוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ נִמְצָא שֶׁלֹּא עָבְרוּ עַד יוֹם ה'.
    חֶרֶשׁ.  בְּרָז, כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן, אָמַר לָהֶם: עֲשׂוּ עַצְמְכֶם כְּחֵרְשִׁים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַסְתִּירוּ דִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵיכֶם. דָּבָר אַחֵר: חֶרֶשׁ חֶרֶס, הַטְעִינוּ עַצְמְכֶם קְדֵרוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ נִרְאִין כְּקַדָּרִין.
    רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ.  וַהֲלֹא יְרִיחוֹ בִּכְלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצָאת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה קָשָׁה כְּנֶגֶד כּוּלָּם, לְפִי שֶׁהָיְתָה יוֹשֶׁבֶת עַל הַסְּפָר. וְכַיּוֹצֵא בּוֹ (שמואל ב ב ל): וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָּוִד תִּשְׁעָה־עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂהאֵל, וַהֲלֹא עֲשָׂהאֵל בִּכְלָל הָיָה וְלָמָּה יָצָא, אֶלָּא שֶׁהָיָה קָשֶׁה כְּנֶגֶד כּוּלָּם, כַּיּוֹצֵא בּוֹ (מלכים א יא א): וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת בַּת פַּרְעֹה, וַהֲלֹא בַּת פַּרְעֹה בִּכְלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצָאת, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְחַבְּבָהּ כְּנֶגֶד כּוּלָּם, וּכְלַפֵּי חֵטְא שֶׁהֶחֱטִיאָה אוֹתוֹ יוֹתֵר מִכּוּלָּן, כָּךְ שְׁנוּיָיה בְּסִפְרֵי (עקב נב).
    אִשָּׁה זוֹנָה.  תִּירְגֵּם יְהוֹנָתָן: פּוּנְדְּקִיתָא, מוֹכֶרֶת מִינֵי מְזוֹנוֹת.
2И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ЦАРЮ ИЕРИХОНА СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, ЛЮДИ ПРИШЛИ СЮДА ЭТОЙ НОЧЬЮ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ РАЗВЕДАТЬ все В нашей СТРАНЕ».   בוַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁ֠ים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ:
    לַחְפֹּר.  לְרַגֵּל, כְּמוֹ (איוב לט כט): מִשָּׁם חָפַר אֹכֶל.
3И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ИЕРИХОНА К РАХАВ ПЕРЕДАТЬ ей: «ВЫВЕДИ ТЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО ПРИШЛИ К ТЕБЕ, КОТОРЫЕ ВОШЛИ В ТВОЙ ДОМ: ПОТОМУ ЧТО РАЗВЕДАТЬ ВСЮ СТРАНУ ОНИ ПРИШЛИ».   גוַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִ֠יאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֚ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ:
4И ВЗЯЛА ЭТА ЖЕНЩИНА ДВУХ этих ЛЮДЕЙ, И СПРЯТАЛА ПООДИНОЧКЕ, И ОТВЕТИЛА: «ВЕРНО, ПРИШЛИ КО МНЕ эти ЛЮДИ, НО Я НЕ УЗНАЛА, ОТКУДА ОНИ.   דוַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר כֵּ֗ן בָּ֚אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה:
    וַתִּצְפְּנוֹ.  יֵשׁ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים עַל הָרַבִּים כְּיָחִיד, לְפִי שֶׁמִּיהֲרָה בְּהַטְמָנָתָם וּבְמָקוֹם צַר, כְּאִילּוּ הָיָה יְחִידִי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדַת תַּנְחוּמָא יֵשׁ (שלח א): פִּנְחָס וְכָלֵב הָיוּ, וּפִנְחָס עָמַד לִפְנֵיהֶם וְלֹא רָאוּהוּ לְפִי שֶׁהָיָה כְּמַלְאָךְ. דָּבָר אַחֵר: וַתִּצְפְּנוֹ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְדוּגְמָתוֹ מָצִינוּ (משלי כז ט): שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח לֵב, וְלֹא אָמַר יְשַׂמְּחוּ לֵב.
5И БЫЛО: городские ВОРОТА вот-вот ЗАКРЫВАЛИСЬ, А эти ЛЮДИ ВЫШЛИ – НЕ ЗНАЮ, КУДА ПОШЛИ эти ЛЮДИ. ГОНИТЕСЬ СКОРЕЕ ЗА НИМИ, ПОТОМУ ЧТО успеете ИХ НАСТИГНУТЬ!».   הוַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּח֙שֶׁךְ֙ וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָֽלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַֽחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם:
6А САМА ПОДНЯЛА ИХ НА КРЫШУ И СКРЫЛА ИХ В ДРЕВОПОДОБНЫХ стеблях ЛЬНА, РАЗЛОЖЕННЫХ У НЕЕ для просушки НА КРЫШЕ.   ווְהִ֖יא הֶֽעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָֽעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג:
    בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ.  פִּשְׁתִּים בְּגִבְעוֹלֵיהֶן.
7А ЛЮДИ, кото- рых послал царь Иерихона, ПОГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ПО ДОРОГЕ К ИОРДАНУ, К ПЕРЕПРАВАМ, ВОРОТА ЖЕ ЗАПЕРЛИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫШЛИ ПО- ГНАВШИЕСЯ ЗА НИМИ.   זוְהָֽאֲנָשִׁ֗ים רָֽדְפ֚וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽצְא֥וּ הָרֹֽדְפִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם:
    עַל הַמַּעְבְּרוֹת.  מְקוֹם מַעֲבַר הַמַּיִם, שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם אֶל עַרְבוֹת מוֹאָב, וְהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק בֵּינְתַיִם.
    וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ.  הַשּׁוֹעֲרִים.
8А ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, КАК ОНА ПОДНЯ- ЛАСЬ К НИМ НА КРЫШУ   חוְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָֽלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג:
9И СКАЗАЛА ЭТИМ ЛЮДЯМ: «ЗНАЮ уже, ЧТО ОТДАЛ БОГ ВАМ ЭТУ СТРАНУ И ЧТО НАПАЛ НЕОДОЛИМЫЙ СТРАХ ПЕ- РЕД ВАМИ НА НАС, И ЧТО РАСТАЯЛИ ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ЭТОЙ СТРАНЫ от этого страха ПРЕД ВАМИ!   טוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָֽפְלָ֚ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם:
10ПОТОМУ ЧТО СЛЫХАЛИ МЫ О ТОМ, КАК ОСУШИЛ БОГ ВОДЫ МОРЯ СУФ ПЕРЕД ВАМИ ВО ВРЕМЯ ИСХОДА ВА- ШЕГО ИЗ ЕГИПТА И КАК ПОСТУПИЛИ ВЫ С ДВУМЯ ЭМОРЕЙСКИМИ ЦАРЯМИ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, – С СИХОНОМ И ОГОМ: КАК ВЫ ПОЛНОСТЬЮ УНИЧТОЖИЛИ ИХ.   יכִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהֹוָ֜ה אֶת־מֵ֚י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵֽאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָֽאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֚בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶֽחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם:
11УСЛЫШАЛИ МЫ – И РАС- ТАЯЛО НАШЕ СЕРДЦЕ от страха, И более НИ У КОГО НЕ ХВАТАЕТ ДУХА стать ПЕРЕД ВАМИ, ПОТОМУ ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, – ОН ВСЕ- СИЛЕН НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ!   יאוַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת:
    וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ.  אֲפִילּוּ לִּשְׁכַּב עִם אִשָּׁה, אָמְרוּ: אֵין לְךָ כָּל שַׂר וְנָגִיד שֶׁלֹּא בָּא אֶל רָחָב הַזּוֹנָה, וּבַת עֶשֶׂר שָׁנִים הָיְתָה כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְזִנְּתָה כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה (זבחים קטז ב).
12А ТЕПЕРЬ ПО- КЛЯНИТЕСЬ МНЕ именем БОГА, что ЗА ТО, ЧТО Я БЫЛА ДОБРА К ВАМ, ВЫ ТОЖЕ БУДЕТЕ ДОБРЫМИ К ДОМУ ОТЦА МОЕГО, И ЧТО ВЫ ДАДИТЕ МНЕ о том надежный, ИСТИННЫЙ ЗНАК:   יבוְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּֽי־עָשִֹ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֚ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת:
    אוֹת אֱמֶת.  שֶׁתַּעֲשׂוּ כְּשֶׁתָּבֹאוּ וַתִּכְבְּשׁוּ אֶת הָעִיר, שֶׁתַּכִּירוּ הָאוֹת וְתַחְיוּנִי.
13ОСТАВИТЕ В ЖИВЫХ ОТЦА МОЕГО, И МОЮ МАТЬ, И МОИХ БРАТЬЕВ, И СЕСТЕР МОИХ, И ВСЕХ, КТО У НИХ, И также СПАСЕТЕ НАШИ ДУШИ ОТ СМЕРТИ духовной!».   יגוְהַֽחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אַחְיוֹתַ֔י (כתיב אַחְו‍ֹתַ֔י) וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת:
14И СКАЗАЛИ ЕЙ эти ЛЮДИ: «ДУШИ НАШИ мы отдадим ВМЕСТО ВАШИХ НА СМЕРТЬ – при условии, ЧТО никому НЕ РАССКАЖЕТЕ О НАШЕМ СЛОВЕ ЭТОМ! И БУДЕТ: КОГДА ОТДАСТ БОГ НАМ ЭТУ СТРАНУ – МЫ ПРОЯВИМ К ТЕБЕ ДОБРОТУ И СПРАВЕДЛИВОСТЬ».   ידוַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֚נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵֽת־יְהֹוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִֹ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת:
15И СПУСТИЛА ОНА ИХ НА ВЕРЕВКЕ ЧЕРЕЗ ОКНО, ПОТОМУ ЧТО СТЕНА ДОМА ЕЕ – ЧАСТЬ городской СТЕНЫ, И как бы ВНУТРИ городской СТЕНЫ ОНА ПРОЖИВАЛА,   טווַתּֽוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֚י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת:
    וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַחַלּוֹן.  בְּאוֹתוֹ חֶבֶל וְחַלּוֹן הָיוּ הַנּוֹאֲפִים עוֹלִין אֵלֶיהָ. אָמְרָה: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּאֵלּוּ חָטָאתִי בְּאֵלּוּ תִּמְחוֹל לִי.
16И СКАЗАЛА ИМ: «В ГОРЫ ИДИТЕ – ВДРУГ НАТКНУТСЯ НА ВАС ПРЕСЛЕ- ДОВАТЕЛИ, И ПРЯЧЬТЕСЬ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВЕРНУТСЯ ПРЕСЛЕ- ДОВАТЕЛИ, – А ПОТОМ ПОЙДЕТЕ СВОИМ ПУТЕМ».   טזוַתֹּ֚אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָֽרֹדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּֽלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם:
    עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים.  רָאֲתָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁיָּשׁוּבוּ לְסוֹף שְׁלשֶׁת יָמִים.
17И СКАЗАЛИ ЕЙ эти ЛЮДИ: «СВОБОДНЫ МЫ ОТ исполнения ЭТОГО слова КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ТЫ С НАС ВЗЯЛА, если не исполнишь следующих условий:   יזוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָֽאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻֽעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ:
    נְקִיִּים אֲנַחְנוּ.  הֲרֵי אָנוּ תּוֹלִין הַדָּבָר בָּךְ לַעֲשׂוֹת הָאוֹת הַזֶּה.
18ВОТ, МЫ ПРИХОДИМ В СТРАНУ, А ТЫ ЭТОТ КУСОК ТЕСЬ- МЫ АЛОЙ ШЕРСТИ ПРИВЯЖИ К ОКНУ, ЧЕРЕЗ КОТОРОЕ НАС СПУС- ТИЛА, А СВОЕГО ОТЦА, И СВОЮ МАТЬ, И БРАТЬЕВ СВОИХ, И ВЕСЬ ДОМ ОТЦА ТВОЕГО СОБЕРИ К СЕБЕ В ДОМ.   יחהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּֽאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה:
    אֶת תִּקְוַת.  לְשׁוֹן קַו וְחֶבֶל.
19И БУДЕТ: КАЖДЫЙ, КТО ВЫЙДЕТ ИЗ ДВЕРЕЙ ТВОЕГО ДОМА НАРУЖУ, сам отвечает за жизнь свою: КРОВЬ ЕГО НА ЕГО ГОЛОВЕ, А МЫ – ЧИСТЫ; А за жизнь КАЖДОГО, КТО БУДЕТ С ТОБОЙ В ДОМЕ, – мы отвечаем: КРОВЬ ЕГО НА НАШЕЙ ГОЛОВЕ, ЕСЛИ чья-нибудь РУКА тронет ЕГО!   יטוְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֥ךְ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַֽאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֚ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ:
    דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ.  עֲוֹן הֲרִיגָתוֹ עַל רֹאשׁוֹ תְּהֵא, כִּי הוּא יִגְרוֹם מִיתָתוֹ.*
    דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ.  עֲוֹן הֲרִיגָתוֹ תְּהֵא עָלֵינוּ.
20НО ЕСЛИ РАССКАЖЕТЕ кому-ни- будь О НАШЕМ СЛОВЕ ЭТОМ, ТО БУДЕМ СВОБОДНЫ мы от исполнения ТВОЕЙ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ТЫ С НАС ВЗЯЛА!».   כוְאִם־תַּגִּ֖ידִי אֶת־דְּבָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְהָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ:
21И ОТВЕТИЛА ОНА: «КАК ВЫ СКАЗАЛИ – ТАК ПРАВИЛЬНО». И ОТПУСТИЛА ИХ, И ПОШЛИ ОНИ, А ОНА сразу ПРИВЯЗАЛА КУСОК ТЕСЬМЫ АЛОЙ ШЕРСТИ К ОКНУ.   כאוַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן:
22И ПОШЛИ ОНИ, И ПРИШЛИ В ГОРЫ, И ПРОСИДЕЛИ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВЕРНУЛИСЬ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ: ИСКАЛИ их ПРЕСЛЕДОВА- ТЕЛИ ПО ВСЕЙ ДОРОГЕ И НЕ НАШЛИ.   כבוַיֵּֽלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֚שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־שָׁ֖בוּ הָרֹֽדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹֽדְפִ֛ים בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ:
23И ПОШЛИ ОБРАТНО те ДВА ЧЕЛОВЕКА, И СПУСТИЛИСЬ С ГОРЫ, И ПЕРЕПРАВИЛИСЬ через Иордан, И ПРИШЛИ К ЙЕЃОШУА БИН-НУНУ, И РАССКАЗАЛИ ЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО ВСТРЕТИЛОСЬ ИМ.   כגוַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֚י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַֽיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּֽצְא֖וֹת אוֹתָֽם:
    וַיַּעַבְרוּ.  אֶת הַיַּרְדֵּן.
24И СКАЗАЛИ ОНИ ЙЕЃОШУА в заключение: «...ИБО ОТДАЛ БОГ В НАШИ РУКИ ВСЮ ЭТУ СТРАНУ, И ТАКЖЕ РАСТАЯЛИ ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ЭТОЙ СТРАНЫ от страха ПРЕД НАМИ!».   כדוַֽיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.