8
ЕСЛИ УГОДНЫ МЫ ГОСПОДУ, ТО ОН ВВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ И ПЕРЕДАСТ ЕЕ НАМ, ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ. |
|
חאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: |
9
ТОЛЬКО НЕ ВОССТАВАЙТЕ ПРОТИВ ГОСПОДА И НЕ БОЙТЕСЬ НАРОДА ТОЙ СТРАНЫ, ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ, ИХ СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ; А С НАМИ – ГОСПОДЬ, НЕ БОЙТЕСЬ ИХ!» |
|
טאַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם: |
«…НЕ ВОССТАВАЙТЕ …»
– [если они не будут восставать], то у них не будет и причины бояться, [поэтому сказано] «не бойтесь».
|
|
אַל־תִּמְרֹדוּ.
וְשׁוּב ואתם אל תראו:
|
«…ВЕДЬ ОНИ – НАШ ХЛЕБ …»
– мы съедим их, как хлеб.
|
|
כִּי לַחְמֵנוּ הֵם.
נֹאכְלֵם כַּלֶּחֶם:
|
«…И Х СЕНЬ ОТСТУПИЛА ОТ НИХ …»
– [исчезла] их защита и сила: те, у кого были заслуги, [которые могли защитить народ], уже умер- ли. это [сказано о] йове, [заслуги которого] защищали их. другое толкование: защита всевышнего оставила их.
|
|
סָר צִלָּם.
מְגִנָּם וְחָזְקָם, כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶם מֵתוּ — אִיּוֹב שֶׁהָיָה מֵגֵן עֲלֵיהֶם (סוטה ל"ה); (דָּבָר אַחֵר, צִלּוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם סָר עֲלֵיהֶם):
|
10
И СКАЗАЛА ВСЯ ОБЩИНА: «ЗАБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!» НО СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ. |
|
יוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: |
« З АБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ!»
– [они требовали забросать камнями] йеѓошуа и калева.
|
|
לִרְגּוֹם אֹתָם.
אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב:
|
…СЛАВА ГОСПОДА …
– облако опустилось туда.
|
|
וּכְבוֹד ה'.
הֶעָנָן יָרַד שָׁם:
|
11
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДОКОЛЕ ЭТОТ НАРОД БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ? И ДО КАКИХ ПОР ОНИ НЕ БУДУТ МНЕ ВЕРИТЬ, ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ДЕЛАЛ СРЕДИ НИХ? |
|
יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ: |
«ДОКОЛЕ …»
– до каких пор?
|
|
עַד־אָנָה.
עַד הֵיכָן:
|
«…БУДЕТ МЕНЯ ГНЕВИТЬ?»
– [до каких пор они] будут злить [меня]?!
|
|
יְנַֽאֲצֻנִי.
יַרְגִּיזוּנִי:
|
«…ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ …»
– после всех чудес, которые я для них сотворил, они должны были поверить, что я в силах исполнить мое обещание, [но не поверили].
|
|
בְּכֹל הָֽאֹתוֹת.
בִּשְׁבִיל כָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתִי לָהֶם, הָיָה לָהֶם לְהַאֲמִין שֶׁהַיְכֹלֶת בְּיָדִי לְקַיֵּם הַבְטָחָתִי:
|
12
ПОРАЖУ ЕГО МОРОМ И ИСТРЕБЛЮ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ЭТОГО». |
|
יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ: |
«…И ИСТРЕБЛЮ …»
– [это следует понимать в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса]: «уничтожу». а если ты[моше] спросишь: что будет с клятвой, данной [мною] праотцам, [то я отвечу тебе]: от тебя произведу народ многочисленнее исильнее этого.ведь ты же из их потомков, [и клятва может исполниться и в отношении тебя и твоих потомков].
|
|
ואורישנו.
לְשׁוֹן תֵּרוּכִין, וְאִם תֹּאמַר מָה אֶעֱשֶׂה לִשְׁבוּעַת אָבוֹת?
|
13
И МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «УСЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ ЭТОТ НАРОД, |
|
יגוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ: |
« У СЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ …»
– услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь.
|
|
וְשָֽׁמְעוּ מִצְרַיִם.
וְשָׁמְעוּ אֶת אֲשֶׁר תַּהַרְגֵם:
|
«…КОТОРЫХ ТЫ СИЛОЙ ВЫВЕЛ …»
– [здесь] כי ки означает [не «что», а] «которых». [египтяне услышат, что ты уничтожаешь сынов израиля], которых они [египтяне] видели, когда ты их выводил своей великой силой из египта. [и когда египтяне] услышат, что ты их [сынов израиля] уничтожаешь, они не скажут, что [сыны израиля] согрешили перед тобой, но скажут, что против них [египтян] ты мог воевать, а против жителей земли [кнаан] ты не смог воевать. и так [следует понимать следующий стих].
|
|
כִּי־הֶֽעֱלִיתָ.
כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, וְהֵם רָאוּ אֶת אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אוֹתָם מִקִּרְבָּם, וּכְשֶׁיִּשְׁמְעוּ שֶׁאַתָּה הוֹרְגָם לֹא יֹאמְרוּ שֶׁחָטְאוּ לְךָ, אֶלָּא יֹאמְרוּ שֶׁכְּנֶגְדָּם יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם אֲבָל כְּנֶגֶד יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹא יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם, וְזוֹ הִיא:
|
14
И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ, ЧТО ТЫ, ГОСПОДЬ, СРЕДИ ЭТОГО НАРОДА; ЛИЦОМ К ЛИЦУ ТЫ ЯВЛЯЛСЯ ИМ, ГОСПОДЬ, И ТВОЕ ОБЛАКО СТОИТ НАД НИМИ, И В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ ИДЕШЬ ТЫ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ И В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ НОЧЬЮ, |
|
ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה | אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: |
«…И СКАЖУТ О ЖИТЕЛЯХ ЭТОЙ СТРАНЫ …»
– [это следует понимать] как «[скажут] о – על аль– жителях этой страны», [а не как «скажут жителям»]. что же будут говорить о них? то, что сказано в конце отрывка: «недостает возможности у господа… [он погубил их в пустыне]». они слышали, что ты, господь, пребываешь среди них [сынов израиля] и лицом к лицу являешься им, и все это с любовью. и они до сих пор не могли себе представить, что твоя любовь может оставить их.
|
|
וְאָֽמְרוּ אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת.
כְּמוֹ עַל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת — וּמַה יֹּאמְרוּ עֲלֵיהֶם? מַה שֶּׁאָמוּר בְּסוֹף הָעִנְיָן "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'" - בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי אַתָּה ה' שׁוֹכֵן בְּקִרְבָּם וְעַיִן בְּעַיִן אַתָּה נִרְאֶה לָהֶם, וְהַכֹּל בְּדֶרֶךְ חִבָּה וְלֹא הִכִּירוּ בְךָ שֶׁנִּתְּקָה אַהֲבָתְךָ מֵהֶם עַד הֵנָּה:
|
15А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО НАРОДЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ О ТВОЕЙ СЛАВЕ, СКАЖУТ ТАК: |
|
טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר: |
«…А ЕСЛИ ТЫ УМЕРТВИШЬ ЭТОТ НАРОД, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА …»
– внезапно. и, [видя] это, народы, которые слышали [отвоей славе, скажут так]…
|
|
המתה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד.
פִּתְאֹם, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְגוֹ':
|
16
“НЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ У ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ЭТОТ НАРОД В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ИМ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ, [ПОЭТОМУ] ОН ПОГУБИЛ ИХ В ПУСТЫНЕ”. |
|
טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: |
« Н ЕДОСТАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ …»
– жители этой страны сильны и мужественны, не сравнить [силы одного] фараона с [силами] тридцати одного царя [в стране израиля, поэтому они подумают, что война с ними не по силам всевышнему]. итак, они [народы] скажут о жителях этой страны: «недостает возможности [угоспода] привести их [в землю кнаан], поэтому он уничтожил их».
|
|
מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת וגו'.
לְפִי שֶׁיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ חֲזָקִים וְגִבּוֹרִים, וְאֵינוֹ דוֹמֶה פַרְעֹה לִשְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים, זֹאת יֹאמְרוּ עַל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת — מִתּוֹךְ שֶׁלֹא הָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַהֲבִיאָם — שְׁחָטָם:
|
«…ВОЗМОЖНОСТИ …»
– это имя существительное.
|
|
יְכֹלֶת.
שֵׁם דָּבָר הוּא:
|
17ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА, КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ: |
|
יזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר: |
«ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ РАСТЕТ СИЛА ГОСПОДА …»
– …чтобы [ты] осуществил свои слова.
|
|
יִגְדַּל־נָא כֹּחַ ה'.
לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ:)
|
«…КАК ТЫ СКАЗАЛ, ГОВОРЯ …»
– что же было сказано?
|
|
כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר.
וּמַהוּ הַדִּבּוּר?
|
18“ГОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ И МНОГОМИЛОСТИВ, ПРОЩАЕТ ВИНУ И ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ОЧИСТИТ, И НЕ ОЧИСТИТ; ОН ВСПОМИНАЕТ ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЯМ, ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ”. |
|
יחיְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: |
« Г ОСПОДЬ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ …»
– к праведникам и злодеям. когда моше вознесся, он увидел святого, благословен он, пишущего: «господь долготерпелив». спросил [моше]: «[долготерпелив ли ты] к праведникам?» ответил ему святой, благословен он: «к злодеям тоже». сказал [моше]: «пусть сгинут злодеи!..» сказал ему святой, благословен он: «[я клянусь] твоей жизнью, что ты еще вспомнишь об этом, [тебе еще понадобится это]!» когда израиль согрешил [поклонением золотому] тельцу и [тем, что принял клевету разведчиков], моше молился пред всевышним, [напоминая о его] долготерпении. сказал ему святой, благословен он: «не ты ли говорил, [чтобы я проявлял долготерпение только] к праведникам?!» ответил ему [моше]: «а не ты ли сказал мне: “к злодеям тоже?!”»
|
|
ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם.
לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים; כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ, לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַף לָרְשָׁעִים, אָמַר לוֹ רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לַדָּבָר; כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבַמְּרַגְּלִים הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה לְפָנָיו בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי אַף לָרְשָׁעִים, יגדל נא כח ה' לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ (סנהדרין קי"א):
|
«…И ОЧИСТИТ …»
– раскаявшихся [от их вины].
|
|
וְנַקֵּה.
לַשָּׁבִים:
|
«…И НЕ ОЧИСТИТ»
– нераскаявшихся.
|
|
לֹא יְנַקֶּה.
לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
|
19
ПРОСТИ ЖЕ ГРЕХ ЭТОГО НАРОДА ПО ВЕЛИЧИЮ СВОЕЙ МИЛОСТИ, КАК ТЫ ПРОЩАЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ЕГИПТА И ПОНЫНЕ!» |
|
יטסְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה: |
20И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «Я ПРОЩАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ. |
|
כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ: |
«…ПО ТВОЕМУ СЛОВУ».
– ради того, что ты [моше] говорил: «…народы, которые слышали отвоей славе, скажут так: “недостает возможности угоспода…”»
|
|
כִּדְבָרֶֽךָ.
בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁאָמַרְתָּ "פֶּן יֹאמְרוּ מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'":
|
21И ОДНАКО, КАК ЖИВ Я И КАК НАПОЛНЯЕТСЯ ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВОЙ ГОСПОДА, |
|
כאוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ: |
«И ОДНАКО …»
– вот что я им сделаю.
|
|
וְאוּלָם.
כְּמוֹ אֲבָל זֹאת אֶעֱשֶׂה לָהֶם:
|
«…ЖИВ Я …»
– это обет: [клянусь, что] как жив я и как славой моей наполнится вся земля, так я исполню [сказанное сынам израиля] – «все эти люди, видевшие [мою славу и мои знамения, которые я совершал в египте и в пустыне, и испытывавшие меня уже десять раз, и не слушавшие меня, увидят ли землю, которую я клятвенно обещал отцам их?! все гневившие меня ее не увидят]».
|
|
חַי־אָנִי.
לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי חַי וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, כָּךְ אֲקַיֵּם לָהֶם כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים וְגוֹ', (אם יראו את הארץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס — חַי אָנִי כִּי כָל הָאֲנָשִׁים אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי בַמַּגֵפָה הַזֹּאת לֵאמֹר מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' לַהֲבִיאָם, שֶׁלֹּא אֲמִיתֵם פִּתְאֹם כְּאִיש אֶ' אֶלָּא בְּאִחוּר מ' שָׁנָה מְעַט מְעַט):
|
22
ТАК ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ, ВИДЕВШИЕ МОЮ СЛАВУ И МОИ ЗНАМЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШАЛ В ЕГИПТЕ И В ПУСТЫНЕ, И ИСПЫТЫВАВШИЕ МЕНЯ УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ, И НЕ СЛУШАВШИЕ МЕНЯ, |
|
כבכִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי: |
«…И СПЫТЫВАВШИЕ …»
– в буквальном смысле.
|
|
וַיְנַסּוּ.
כְּמַשְׁמָעוֹ:
|
«…УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ …»
– дважды – у моря, дважды [ис- пытание было связано] с маном, дважды – с перепелами, [дважды – у вод, один раз – с поклонением золотому тельцу и еще раз – с историей разведчиков], как сказано в трактате арахин.
|
|
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים.
שְׁנַיִם בַּיָּם וּשְׁנַיִם בַּמָּן וּשְׁנַיִם בַּשְּׂלָו וכוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף ט"ו):
|
23
УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ОТЦАМ ИХ?! ВСЕ ГНЕВИВШИЕ МЕНЯ ЕЕ НЕ УВИДЯТ. |
|
כגאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ: |
«… УВИДЯТ ЛИ ЗЕМЛЮ …»
– нет, не увидят!
|
|
אִם־יִרְאוּ.
לֹא יִרְאוּ:
|
24
РАБА ЖЕ МОЕГО КАЛЕВА ЗА ТО, ЧТО С НИМ БЫЛ ИНОЙ ДУХ И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ – ЕГО Я ПРИВЕДУ В СТРАНУ, КУДА ОН ХОДИЛ, И ЕГО ПОТОМСТВО ИЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ]. |
|
כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה: |
«…И НОЙ ДУХ …»
– два духа: один – на устах, другой – в сердце. разведчикам он говорил: «я с вами в заговоре» – в сердце же его было [желание] сказать правду. потому и были у него силы, чтобы заставить их замолчать, как сказано: «а калев заставил замолчать народ…» они молчали, ибо думали, что он будет говорить то же, что и они. и об этом сказано в книге йеѓошуа: «[сорок лет было мне, когда моше, раб бога, послал меня из кадеш-барнеа разведать эту страну], и я принес ему ответ – что было у меня на сердце», – но не то, что [было] на устах, [когда говорил он с разведчиками].
|
|
רוּחַ אַחֶרֶת.
שְׁתֵּי רוּחוֹת, אַ' בַּפֶה וְאַ' בְּלֵב, לַמְּרַגְּלִים אָמַר אֲנִי עִמָּכֶם בָּעֵצָה, וּבְלִבּוֹ הָיָה לוֹמַר הָאֱמֶת, וְעַל יְדֵי כֵן הָיָה בוֹ כֹּחַ לְהַשְׁתִּיקָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג), "וַיַּהַס כָּלֵב", שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁיֹּאמַר כְּמוֹתָם, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ "וָאָשֵׁב אֹתוֹ דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבִי" (יהושע י"ד) — וְלֹא כַּאֲשֶׁר עִם פִּי (תנחומא):
|
«…И ОН БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ ЗА МНОЙ …»
– и его сердце было полно [готовности следовать] за мной. в этом стихе сокращены [некоторые слова].
|
|
וַיְמַלֵּא אַֽחֲרָי.
וַיְמַלֵּא אֶת לִבּוֹ אַחֲרַי, וְזֶה מִקְרָא קָצָר:
|
«…КУДА ОН ХОДИЛ …»
– ему будет отдан хеврон.
|
|
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה.
חֶבְרוֹן תִּנָּתֵן לוֹ:
|
«…И ЗГОНЯТ [НАСЕЛЯЮЩИХ ЕЕ]».
– [следует понимать] в соответствии с переводом: יתרכנה етархина– то есть изгонят сынов анака и народ, который там. и неверно переводить «унаследуют», потому что по-арамейски это будет יירתינה яртина, [а не יתרכנה етархина, как здесь].
|
|
יֽוֹרִשֶֽׁנָּה.
כְּתַרְגּוּמוֹ "יְתַרְכֻנַּהּ", יוֹרִישׁוּ אֶת הָעֲנָקִים וְאֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ, וְאֵין לְתַרְגְּמוֹ "יַרְתִּינַהּ" אֶלָּא בִּמְקוֹם יִירָשֶׁנָּה:
|
25
А АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ ЖИВУТ В ДОЛИНЕ; ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ И ИДИТЕ В ПУСТЫНЮ ПО ДОРОГЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ». |
|
כהוְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: |
«А АМАЛЕКИТЯНЕ …»
– если вы пойдете туда, они вас убьют, потому что я не с вами.
|
|
וְהָֽעֲמָֽלֵקִי וגו'.
אִם תֵּלְכוּ שָׁם יַהַרְגוּ אֶתְכֶם, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי עִמָּכֶם:
|
«…ЗАВТРА ПОВЕРНИТЕСЬ …»
– поверните назад иидите впустыню.
|
|
מָחָר פְּנוּ.
לַאֲחוֹרֵיכֶם, וסעו לכם וגו':
|