Числа Глава 9

15А В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛО ПОСТАВЛЕНО СВЯТИЛИЩЕ, ОБЛАКО ПОКРЫЛО СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА, И С ВЕЧЕРА ДО УТРА БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НЕКОЕ ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ.   טווּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר:
…СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА… 

– святилище соору­жено в качестве шатра для скрижалей завета.

  הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָֽעֵדֻת.  הַמִּשְׁכָּן הֶעָשׂוּי לִהְיוֹת אֹהֶל לְלוּחוֹת הָעֵדוּת:
…БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ… 

– [это означает то же самое], что и «пребывало над святилищем». и таково значение [глаголов] в этом тексте.

  יִֽהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן.  כְּמוֹ הֹוֶה עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לְשׁוֹן כָּל הַפָּרָשָׁה:
16ТАК ВСЕГДА И БЫЛО: ОБЛАКО ПОКРЫВАЛО ЕГО, А НОЧЬЮ БЫЛО ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ.   טזכֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה:
17 И КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ С ШАТРА, ЗА НИМ ДВИГАЛИСЬ И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ; А ГДЕ ОБЛАКО ОСТАНАВЛИВАЛОСЬ, ТАМ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ… 

3 – [это слово – העלות ѓеалот– следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отдаление», «устранение». и также: «…облако поднималось…»4 и неверно было бы написать: ולפי עלות הענן улефи алот ѓеанан– «и по подъему облака…» или ועלה הענן веала ѓеанан– «и поднялось облако», потому что [эти глагольные формы] означают не отдаление, а подъем, взлет, как, например: «…и маленькое облачко с ладонь человека поднимается – עולה ола– с запада…»5

  הֵֽעָלוֹת הֶֽעָנָן.  כְּתַרְגּוּמוֹ אִסְתַּלָּקוּת, וְכֵן "וְנַעֲלָה הֶעָנָן", וְלֹא יִתָּכֵן לִכְתֹּב וּלְפִי עֲלוֹת הֶעָנָן, וְעָלָה הֶעָנָן, שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן סִלּוּק אֶלָּא צִמּוּחַ וַעֲלִיָּה, כְּמוֹ "הִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה מִיָּם" (מלכים א י"ח):
18 ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. ВСЕ ВРЕМЯ, ЧТО ОБЛАКО СТОЯЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, СТОЯЛИ И ОНИ.   יחעַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ:
ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ… 

– о сооружении святилища мы учили6: «когда израиль выступал в путь, облачный столб сжимался и тянулся над сынами йеѓуды, словно балка [кровли. затем] трубили [в шофар], издавая долгий, прерывистый и снова долгий звук. [но облако] не трогалось [с места], пока моше [не] скажет: «встань, господь!..»7 – и тогда отправлялось [в путь] знамя лагеря йеѓуды. так [сказано] в сифрей8.

  עַל־פִּי ה' יִסְעוּ.  שָׁנִינוּ בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹסְעִים, הָיָה עַמּוּד הֶעָנָן מִתְקַפֵּל וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין קוֹרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ, לֹא הָיָה מְהַלֵּךְ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר קוּמָה ה' — זוֹ בְּסִפְרֵי — וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה:
…И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. 

– [а] когда израиль останавливался и разбивал лагерь, облачный столб возносился и протягивался над сынами йеѓуды, подобно кровле, и не удалялся, пока моше [не] скажет: «вернись, господь, к десяткам тысяч, тысячам израиля»9. это и называется: «…по слову господа, данному через моше»10, 11.

  וְעַל־פִּי ה' יַֽחֲנוּ.  כֵּיוָן שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל חוֹנִים עַמּוּד הֶעָנָן הָיָה מִתַּמֵּר וְעוֹלֶה וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין סֻכָּה, וְלֹא הָיָה נִפְרָשׂ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר "שׁוּבָה ה' רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל", הֱוֵי אוֹמֵר "עַל פִּי ה' וּבְיַד מֹשֶׁה" (ברייתא דמל"ה פי"ג):
19 И ЕСЛИ ОБЛАКО ЗАДЕРЖИВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НА МНОГО ДНЕЙ, ТО И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ ДВИГАЛИСЬ, СЛЕДУЯ УКАЗАНИЮ ГОСПОДА.   יטוּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ:
20 А ИНОГДА ОБЛАКО ОСТАВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ ЧИСЛО ДНЕЙ: ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ.   כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ:
А ИНОГДА… 

– то есть «порой», «временами».

  וְיֵשׁ.  כְּלוֹמַר, וּפְעָמִים:
…ЧИСЛО ДНЕЙ… 

– небольшое количество дней.

  יָמִים מִסְפָּר.  יָמִים מוּעָטִים:
21 А ИНОГДА ОСТАВАЛОСЬ ОБЛАКО С ВЕЧЕРА ДО УТРА – КОГДА К УТРУ ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО БЫЛО И ДНЕМ, И НОЧЬЮ, ТО ЛИШЬ КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ.   כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ:
22 ИЛИ ДВА ДНЯ, ИЛИ МЕСЯЦ, ИЛИ ДНИ СТОЯЛО ОБЛАКО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И СТОЯЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И НЕ ДВИГАЛИСЬ; А КОГДА ОНО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ.   כבאֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ:
…И ЛИ ДНИ… 

– [то есть] год, подобно тому, как сказано: «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим…»12

  אֽוֹ־יָמִים.  שָׁנָה, כְּמוֹ "יָמִים תִּהְיֶה גְּאֻלָּתוֹ" (ויקרא כ"ה):
23ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ: УКАЗАНИЕ ГОСПОДА ОНИ СОБЛЮДАЛИ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   כגעַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:

Числа Глава 10

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, СДЕЛАЙ ИХ КОВАНЫМИ, И ОНИ БУДУТ [СЛУЖИТЬ] ТЕБЕ ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ.   בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

– чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне13 царь…»14 15

  עֲשֵׂה לְךָ.  שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

«сделай себе» – из принадлежащего тебе [серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими16.

  עֲשֵׂה לְךָ.  מִשֶּׁלְּךָ:
«…ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ …» 

– когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина17 и с народом, то созывай их к себе этими трубами18.

  עֲשֵׂה לְךָ.  אַתָּה עֲשֵׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם וְלֹא אַחֵר:
«…И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ». 

– когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше»19 и по [звуку] труб20.

  לְמִקְרָא הָֽעֵדָה.  כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם סַנְהֶדְרִין וּשְׁאָר הָעָם וְתִקְרָאֵם לֶאֱסֹף אֵלֶיךָ, תִּקְרָאֵם עַל יְדֵי חֲצוֹצְרוֹת:
«…КОВАНЫМИ …» 

– сделай их из слитка [серебра] ударами молота21 22.

  וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת.  בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן, נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר עַל פִּי שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים — עַל פִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל פִּי מֹשֶׁה וְעַל פִּי הַחֲצוֹצְרוֹת (ברייתא דמל"ה פי"ג):
3И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ, ВСЯ ОБЩИНА СОБЕРЕТСЯ К ТЕБЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ …» 

– [если трубят] в обе [трубы] – это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания».

  וְתָֽקְעוּ בָּהֵן.  בִּשְׁתֵּיהֶן, וְהוּא סִימָן לְמִקְרָא הָעֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
4 А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ [ИЗ НИХ], К ТЕБЕ СОБЕРУТСЯ ВОЖДИ, ГЛАВЫ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ.   דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ …» 

– так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей25.

  וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ.  הוּא סִימָן לְמִקְרָא הַנְּשִׂיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים", וְאַף הֵן יְעִידָתָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וּמִגְּזֵרָה שָׁוָה הוּא בָא בְּסִפְרֵי:
5А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ, [В ПУТЬ] ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ВОСТОКУ.   הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה:
«А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ …» 

– знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста26.

  וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה.  סִימָן מַסַּע הַמַּחֲנוֹת תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי מִן הַמִּקְרָאוֹת הַיְתֵרִים:
6 КОГДА ЖЕ ВТОРИЧНО ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, ТО ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ЮГУ; ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ БУДУТ ТРУБИТЬ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ В ПОХОД.   ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם:
7А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО [ПРОТЯЖНЫМ], НЕПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ.   זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ:
«А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ …» 

– из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них27 затрубят28…»29 – так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины – две трубы, для сбора вождей – одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь – в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно30.

  וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל וגו'.  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת", מַה מִּקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ בְּב' כֹּהֲנִים וּבִשְׁתֵּיהֶם — שֶׁנֶּאֱמַר "וְתָקְעוּ בָהֵן" וְגוֹ' — אַף מַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתֵּיהֶם, יָכוֹל מַה מַּסַּע הַמַּחֲנוֹת תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ, אַף מִקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ — וּמֵעַתָּה אֵין חִלּוּק בֵּין מִקְרָא הָעֵדָה לְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת — תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל" וְגוֹ', לוֹמַר שֶׁאֵין תְּרוּעָה לְמִקְרָא הָעֵדָה, וְהוּא הַדִּין לַנְּשִׂיאִים, הֲרֵי סִימָן לִשְׁלָשְׁתָּם, מִקְרָא הָעֵדָה בִּשְׁתַּיִם וְשֶׁל נְשִֹיאִים בְּאַחַת — וְזוֹ וָזוֹ אֵין בָּהֶם תְּרוּעָה — וּמַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתַּיִם עַל יְדֵי תְרוּעָה וּתְקִיעָה (ספרי):
8 СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ТРУБЫ: ЭТО БУДЕТ ВАМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«СЫНОВЬЯ АѓАРОНА… ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ …» 

– [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше].

  וּבְנֵי אַֽהֲרֹן … יִתְקְעוּ.  בַּמִּקְרָאוֹת וּבַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ:
9 И КОГДА ВЫ ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ ПРОТИВ ВРАГА, ВРАЖДУЮЩЕГО С ВАМИ, ТО ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО; И БУДЕТЕ ВСПОМЯНУТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ, И БУДЕТЕ СПАСЕНЫ ОТ ВАШИХ ВРАГОВ.   טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם:
10 И В ДЕНЬ ВАШЕГО ВЕСЕЛЬЯ, И В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ; И ЭТО БУДЕТ НАПОМИНАНИЕМ О ВАС ПРЕД БОГОМ ВАШИМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– тора говорит об общественных жертвах31.

  עַל עֹלֹתֵיכֶם.  בְּקָרְבַּן צִבּוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ערכין י"א):
«…Я 

– господь бог ваш». – отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] – зихронот и о трубных звуках – шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» – это шофарот – «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» – это зихронот– «о вас пред богом вашим: ягосподь, бог ваш» – это малхуйот32.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  מִכָּאן לָמַדְנוּ מַלְכִיּוֹת עִם זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּתְקַעְתֶּם" —זוֹ שׁוֹפָרוֹת, "לְזִכָּרוֹן" — זוֹ זִכְרוֹנוֹת, "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" — זוֹ מַלְכִיּוֹת וְכוּ' (ספרי):