1
И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ ВОЗВОДИТЬ СВЯТИЛИЩЕ И ПОМАЗАЛ И ОСВЯТИЛ ЕГО, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И ПОМАЗАЛ ИХ, И ОСВЯТИЛ ИХ, |
|
אוַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת משֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם: |
И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ…
– написано כלות калот: в день воздвижения святилища израиль был подобен невесте, входящей под свадебное покрывало.
|
|
וַיְהִי בְּיוֹם כַּלּוֹת משֶׁה.
כלת כְּתִיב — יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן הָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּכַלָּה הַנִּכְנֶסֶת לַחֻפָּה (פסיקתא; תנחומא):
|
…МОШЕ ОКОНЧИЛ…
– бецалель и оѓолиав и каждый, кто мудр сердцем, создавали святилище. но тора приписывает [всю эту работу] моше, потому что тот полностью посвятил себя тому, чтобы каждый элемент [святилища] выглядел в точном соответствии с планом [всевышнего, который был показан моше] на горе [синай]. он давал указания мастерам и не ошибся ни в одной [детали] плана. подобное мы читаем и о [царе] давиде. он тоже полностью посвятил себя строительству храма, как сказано: «вспомни, господь, давиду все его страданья. как он клялся господу, [давал обет всесильному яакова: “не войду я под кров моего дома, не поднимусь на мое ложе; не дам сна глазам своим и векам своим – дремоты, пока не найду места господу, обители всесильному яакова”]. поэтому храм был назван его именем, как сказано: “…посмотри же на твой дом, давид!”»
|
|
כַּלּוֹת משֶׁה.
בְּצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכָל חֲכַם לֵב עָשׂוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן, וּתְלָאוֹ הַכָּתוּב בְּמֹשֶׁה, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלָיו, לִרְאוֹת תַּבְנִית כָּל דָּבָר וְדָבָר כְּמוֹ שֶׁהֶרְאָהוּ בָהָר, לְהוֹרוֹת לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, וְלֹא טָעָה בְּתַבְנִית אַחַת; וְכֵן מָצִינוּ בְּדָוִד, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "זְכוֹר ה' לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ב), לְפִיכָךְ נִקְרָא עַל שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מ"א י"ב) "רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד" (תנחומא):
|
И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ ВОЗВОДИТЬ…
– [сказано именно так], и не сказано: «и было в день завершения моше…», следовательно, в каждый из семи дней введения в служение моше собирал [шатер] и разбирал его. а в тот день, [о котором говорится в этом стихе], он собрал его, но не стал разбирать. потому и сказано: «и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить…» – в этот день окончился [повторявшийся] монтаж [и демонтаж]. это было в новомесячье нисана. на второй день [нисана] сожгли [тушу рыжей] коровы. на третий – окропили [левитов] первым кроплением [очищающей водой], а в седьмой они обрились.
|
|
כַּלּוֹת משֶׁה לְהָקִים.
וְלֹא נֶאֱמַר בְּיוֹם הָקִים, מְלַמֵּד שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים הָיָה מֹשֶׁה מַעֲמִידוֹ וּמְפָרְקוֹ, וּבְאוֹתוֹ הַיּוֹם הֶעֱמִידוֹ וְלֹא פֵּרְקוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "כַּלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים" — אוֹתוֹ הַיּוֹם כָּלוּ הֲקָמוֹתָיו, וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן הָיָה, בַּשֵּׁנִי נִשְׂרְפָה הַפָּרָה, בַּשְּׁלִישִׁי הִזּוּ הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁבִיעִי גִּלְּחוּ (ספרי):
|
2
ПОДОШЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ; ЭТО РУКОВОДИТЕЛИ КОЛЕН, ОНИ – СТОЯВШИЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ. |
|
בוַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים: |
…ЭТО РУКОВОДИТЕЛИ КОЛЕН…
– [это те самые люди], которые были надсмотрщиками над ними [сынами израиля] в египте и принимали за них побои, как сказано: «и были биты надсмотрщики, поставленные из сынов израиля…»
|
|
הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת.
שֶׁהָיוּ שׁוֹטְרִים עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם וְהָיוּ מֻכִּים עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה') וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (ספרי):
|
…ОНИ
– стоявшие над исчисленными. – [это те самые люди], которые стояли [рядом] с моше и аѓароном, когда те считали сынов израиля, как сказано: «а с вами должны быть [по одному человеку для каждого колена, каждый из них – глава своего отчего дома]».
|
|
הֵם הָעֹֽמְדִים עַל־הַפְּקֻדִֽים.
שֶׁעָמְדוּ עִם מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כְּשֶׁמָּנוּ אֶת יִשְֹרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִתְּכֶם יִהְיוּ וְגוֹ'" (במדבר א'):
|
3
И ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРЕД ГОСПОДОМ: ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ – ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУХ ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО – И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ. |
|
גוַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֗ה שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן: |
…ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК…
– [слово] צב цав означает «кры- тые [повозки]», и подобно этому сказано: «…в крытых повозках – בצבים бецавим– и на мулах…» крытые повозки называются צבים цавим.
|
|
שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹת צָב.
אֵין צָב אֶלָּא מְחֻפִּים, וְכֵן "וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים" (ישעיה ס"ו); עֲגָלוֹת מְכֻסּוֹת קְרוּיוֹת צַבִּים:
|
…И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ.
– [главы колен поставили быков и повозки], потому что моше отказывался принимать от них [жертвы], пока сам вездесущий не сказал ему [принять]. сказал р. натан: «почему тут [в принесении жертв] вожди сами вызвались жертвовать, а в строительстве святилища – не вызвались первыми, но сказали: “пусть народ жертвует, сколько пожелает, а потом мы дополним, [сколько будет недоставать]?” [тогда] они увидели, что народ принес все необходимое, как сказано: “и сделанного было достаточно для выполнения всех работ”. сказали [главы колен]: “что нам теперь делать?!” принесли оникс и [драгоценные камни для] эфода и хошена. поэтому теперь [в принесении жертв они] первыми вызвались жертвовать, [чтобы вновь не оказаться в таком положении]».
|
|
וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּֽן.
שֶׁלֹּא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַמָּקוֹם; אָמַר רַבִּי נָתָן מָה רָאוּ הַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב כָּאן בַּתְּחִלָּה, וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ תְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ הַנְּשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁיִּתְנַדְּבוּ, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִין, אָנוּ מַשְׁלִימִין, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם" (שמות ל"ו), אָמְרוּ מֵעַתָּה מַה לָּנוּ לַעֲשׂוֹת? הֵבִיאוּ אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְהַמִּלּוּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן, לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ כָּאן תְּחִלָּה (ספרי):
|
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: |
|
דוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
5
«ВОЗЬМИ У НИХ, И ЭТО БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАНО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ; И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ ЕГО СЛУЖБЫ». |
|
הקַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ: |
6И ВЗЯЛ МОШЕ ПОВОЗКИ И БЫКОВ, И ПЕРЕДАЛ ИХ ЛЕВИТАМ. |
|
ווַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֶת־הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַֽלְוִיִּֽם: |
7
ДВЕ ПОВОЗКИ И ЧЕТЫРЕХ БЫКОВ ДАЛ ОН СЫНАМ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЛУЖЕНИЮ. |
|
זאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם: |
…ПО ИХ СЛУЖЕНИЮ.
– [им дали две повозки и четырех быков], потому что поклажа сынов гершона [была] легче, чем у сынов мрари, которые должны были перемещать брусья, столбы и [их] подножья.
|
|
כְּפִי עֲבֹֽדָתָֽם.
שֶׁהָיָה מַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן קַל מִשֶּׁל מְרָרִי, שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים הַקְּרָשִׁים וְהָעַמּוּדִים וְהָאֲדָנִים:
|
8
И ЧЕТЫРЕ ПОВОЗКИ И ВОСЕМЬ БЫКОВ ПЕРЕДАЛ СЫНАМ МРАРИ, ПО РОДУ ИХ СЛУЖЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, |
|
חוְאֵ֣ת | אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: |
9
А СЫНАМ КЕѓАТА НЕ ДАЛ [НИЧЕГО], ПОСКОЛЬКУ НА НИХ СЛУЖЕНИЕ СВЯТЫНЕ – НЕСТИ НА ПЛЕЧАХ. |
|
טוְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ: |
…ПОСКОЛЬКУ НА НИХ СЛУЖЕНИЕ СВЯТЫНЕ…
– они должны носить священные предметы: ковчег, стол и прочие – потому они будут «нести на плечах».
|
|
כִּֽי־עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם.
מַשָּׂא דְּבַר הַקְּדֻשָּׁה — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ', לְפִיכָךְ בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ:
|
10
И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ, И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ СВОИ ЖЕРТВЫ К ЖЕРТВЕННИКУ. |
|
יוַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ: |
И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ
|
|
וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.
לְאַחַר שֶׁהִתְנַדְּבוּ הָעֲגָלוֹת וְהַבָּקָר לָשֵׂאת הַמִּשְׁכָּן, נְשָׂאָם לִבָּם לְהִתְנַדֵּב קָרְבְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ לְחַנְּכוֹ:
|
ЖЕРТВЕННИКА…
– они пожертвовали повозки и быков, а затем пожелали поднести и жертвы для освящения жертвенника.
|
|
וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֵת קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ.
כִּי לֹא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַגְּבוּרָה (ספרי):
|
…И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ СВОИ ЖЕРТВЫ К ЖЕРТВЕННИКУ.
– потому что моше не принял от них [пожертвования], пока не повелел ему всемогущий.
|
|
|
11
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ВОЖДИ ПРИНОСЯТ СВОИ ЖЕРТВЫ ПО ОДНОМУ, ПО ОДНОМУ В ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНОСЯТ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА». |
|
יאוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ: |
«…ПРИНОСЯТ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА».
– моше еще не знал, как они должны приносить жертвы, по порядку рождения или по порядку следования в походе, пока святой, благословен он, не сказал ему, что [жертвы надо приносить] в порядке следования в походе, каждый – в свой день.
|
|
יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַֽחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּֽחַ.
וַעֲדַיִן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה הֵיאַךְ יַקְרִיבוּ, אִם כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם, אִם כְּסֵדֶר הַמַּסָּעוֹת, עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַקְרִיבוּ לַמַּסָּעוֹת, אִישׁ יוֹמוֹ (שם):
|
12И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРИНЕС СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА, ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ. |
|
יבוַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה: |
…В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ…
– тот день увенчался десятью коронами: первый [день] творения мира, первый [день принесения жертв] вождями и т. д., как сказано в седер олам.
|
|
בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן.
אוֹתוֹ הַיּוֹם נָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת, רִאשׁוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, רִאשׁוֹן לַנְּשִׂיאִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְסֵדֶר עוֹלָם:
|
…ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ.
– тора упоминает его происхождение от колена [йеѓуды]. она не [имеет в виду], что он взял жертву из [общественного имущества] своего колена и принес ее. но может быть, [тора] говорит «от колена йеѓуды» [о жертве нахшона, который] собрал [средства на жертву] со своего колена и принес ее? нет, ведь сказано [ниже]: «…это приношение нахшона…» – он принес [жертву] из того, что принадлежало ему.
|
|
לְמַטֵּה יְהוּדָֽה.
יִחֲסוֹ הַכָּתוּב עַל שִׁבְטוֹ, וְלֹא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהִקְרִיב, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר "לְמַטֵּה יְהוּדָה" אֶלָּא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהֵבִיא, תַּלְמוּד לוֹמָר "זֶה קָרְבַּן נַחְשׁוֹן" — מִשֶּׁלּוֹ הֵבִיא (שם):
|
13
А ЕГО ПРИНОШЕНИЕМ БЫЛО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; |
|
יגוְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: |
…ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ…
– [блюдо и кропильница были наполнены мукой, смешанной с оливковым маслом], для добровольного хлебного приношения.
|
|
שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת.
לְמִנְחַת נְדָבָה:
|
14ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; |
|
ידכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: |
…ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ…
– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса], вес [ложки] составлял десять священных шекелей.
|
|
עֲשָׂרָה זָהָב.
כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשְׁקַל עֶשֶׂר שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ הָיָה בָהּ:
|
…НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ…
– кроме этого случая мы нигде не находим [упоминания о] частном приношении курений или о воскурении на внешнем жертвеннике. здесь дано особое указание, [имевшее силу только] на тот момент.
|
|
מְלֵאָה קְטֹֽרֶת.
לֹא מָצִינוּ קְטֹרֶת לְיָחִיד וְלֹא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, וְהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה (מנחות נ'):
|
15
ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; |
|
טופַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: |
…ОДИН МОЛОДОЙ БЫК…
— лучший из стада.
|
|
פַּר אֶחָד.
מְיֻחָד שֶׁבְּעֶדְרוֹ (עי' ספרי):
|
16ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; |
|
טזשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: |
…ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…
– [эта жертва должна] искупить нечистоту от «могилы в глубине» – нечистоту под сомнением.
|
|
שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּֽאת.
לְכַפֵּר עַל קֶבֶר הַתְּהוֹם — טֻמְאַת סָפֵק (עי' ספרי):
|
17
И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ НАХШОНА, СЫНА АМИНАДАВА. |
|
יזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: |
18ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕС НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, ВОЖДЬ [КОЛЕНА] ИССАХАРА. |
|
יחבַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר: |
|
|
הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר … הקרב את קרבנו.
מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "הִקְרִיב" בְּשִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר מַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר בְּכָל הַשְּׁבָטִים? לְפִי שֶׁבָּא רְאוּבֵן וְעִרְעֵר וְאָמַר: אַחַר שֶׁקְּדָמַנִי יְהוּדָה, אַקְרִיב אֲנִי אַחֲרָיו, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֱמַר לִי שֶׁיַּקְרִיבוּ כְּסֵדֶר מַסָּעוֹת — לְדִגְלֵיהֶם, לְכָךְ אָמַר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ, וְהוּא חָסֵר יוֹ"ד, שֶׁהוּא מַשְׁמַע הַקְרֵב, לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁמִּפִּי הַגְּבוּרָה נִצְטַוָּה "הַקְרֵב". וּמַהוּ הִקְרִיב הִקְרִיב שְׁנֵי פְעָמִים? שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים זָכָה לְהַקְרִיב שֵׁנִי לַשְּׁבָטִים, אַחַת שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים" (דבהי"א י"ב), וְאַחַת שֶׁהֵם נָתְנוּ עֵצָה לַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ. וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָצָאתִי, אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר הִשִּׂיאָן עֵצָה זוֹ:
|
19
ПРИНЕС ОН СВОЮ ЖЕРТВУ: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦУ СЕРЕБРЯНУЮ, ОДНУ, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; |
|
יטהִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: |
…ПРИНЕС НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА… ПРИНЕС ОН СВОЮ ЖЕРТВУ…
– почему сказано הקרב ѓикрив – «принес» о [жертве] колена иссахара, но [так] не сказано о других коленах? потому что [к моше] пришел [глава колена] реувена с жалобой: «достаточно и того, что меня опередило [колено] йеѓуды. дай мне принести жертву после него». сказал ему моше: «сам всемогущий сказал мне, что жертвы следует принести в порядке следования колен в походе, по порядку [выноса] знамен [в путь]». потому и сказано [об иссахаре]: הקרב ѓикрив – «принес свою жертву». [в слове הקריב ѓикрив – «принес»] опущена буква י йуд, поэтому глагол «принес» может быть понят и как императив «принеси!». всевышний говорит ему [колену иссахара]: «принеси [жертву сейчас, в свой черед]!» а почему «принес» сказано дважды? [это намек на] две заслуги [сынов иссахара], за которые они удостоились принести жертву вторыми. во-первых, они были знатоками торы, как сказано: «а из сынов иссахара – знатоки времен…» во-вторых, именно они дали главам колен совет принести эти добровольные жертвы. это я нашел в комментариях р. моше ѓа-даршана: «сказал р. пинхас б. яир: нетанэль, сын цуара, дал им [вождям] этот совет».
|
|
קַֽעֲרַת־כֶּסֶף.
מִנְיַן אוֹתִיוֹתָיו בְּגִימַטְרִיָּא תתק"ל, כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
|
…СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО…
– сумма числовых значений [этих слов равна] 930 – столько лет прожил первый человек, адам.
|
|
שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ.
עַל שֵׁם שֶׁכְּשֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת לְקִיּוּם הָעוֹלָם בֶּן ק"ל שָנָה הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד" וְגוֹ' (בראשית ה'):
|
…СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ…
– это число соответствует возрасту, в котором адам произвел потомков, заселивших мир, как сказано: «и прожил адам сто тридцать лет и породил… по образу своему, [и нарек ему имя шет]».
|
|
מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף.
בְּגִימַטְרִיָּא תק"ך, עַל שֵׁם נֹחַ שֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת בֶּן ת"ק שָׁנָה, וְעַל שֵׁם עֶשְֹרִים שָׁנָה שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרַת הַמַּבּוּל קֹדֶם תּוֹלְדוֹתָיו — כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה" (שם ו') — לְפִיכָךְ נֶאֱמַר — מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף, וְלֹא נֶאֱמַר מִזְרָק כֶּסֶף אֶחָד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּקְּעָרָה, לוֹמַר שֶׁאַף אוֹתִיּוֹת שֶׁל אֶחָד מִצְטָרְפוֹת לַמִּנְיָן:
|
…КРОПИЛЬНИЦУ СЕРЕБРЯНУЮ, ОДНУ…
– сумма числовых значений [этих слов равна] 520 – намек на ноаха, который произвел потомков в возрасте 500 лет, а за 20 лет до их появления он был предупрежден о грядущем потопе. так я истолковал стих: «…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет». потому и сказано: «кропильницу серебряную, одну», – а не [как следовало бы ожидать и] как сказано [выше, где речь идет] о блюде: «одну серебряную кропильницу», – дабы [было ясно, что и] буквы слова «одна» следует взять в расчет.
|
|
שִׁבְעִים שֶׁקֶל.
כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִבָּנָיו:
|
…СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ…
– это намек на семьдесят народов, произошедших от его [ноаха] сыновей.
|
|
|
20
ОДНУ ЛОЖКУ В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННУЮ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; |
|
ככַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: |
…одну ложку… – это намек на тору, данную [нам] рукой святого, благословен он.
|
|
כַּף אַחַת.
כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִיָּדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
|
…ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ…
– это намек на десять заповедей.
|
|
עֲשָׂרָה זָהָב.
כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת:
|
…НАПОЛНЕННУЮ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ…
– сумма числовых значений слова קטרת кторет равна 613. [таково число] заповедей. [гематрия будет равна 613], если заменить букву ק куф на ד далет [по тому принципу, согласно которому] א алеф заменяет ת тав, ב бет заменяет ש шин, ג гимель заменяет ר реш, ד далет заменяет ק куф.
|
|
מְלֵאָה קְטֹֽרֶת.
גִּימַטְרִיָּא שֶׁל קְטֹרֶת תרי"ג מִצְוֹת, וּבִלְבַד שֶׁתַּחֲלִיף קוֹ"ף בְּדָלֶ"ת עַל יְדֵי א"ת ב"ש ג"ר ד"ק:
|
21ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; |
|
כאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: |
…ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА…
– это намек на авраѓама, о котором сказано: «и взял теленка».
|
|
פַּר אֶחָד.
כְּנֶגֶד אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר" (שם י"ח):
|
…ОДНОГО БАРАНА…
– это намек на ицхака, [в связи с которым сказано]: «и взял барана».
|
|
אַיִל אֶחָד.
כְּנֶגֶד יִצְחָק, "וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל" וְגוֹ' (שם כ"ב):
|
…ОДНОГО …Я ГНЕНКА…
– это намек на яакова, [о котором сказано]: «ягнят отделял яаков».
|
|
כֶּֽבֶשׂ־אֶחָד.
כְּנֶגֶד יַעֲקֹב, "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'):
|
22ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; |
|
כבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: |
…КОЗЛА…
– это искупление за продажу йосефа [братьями], о которых сказано: «и закололи козленка».
|
|
שְׂעִיר־עיזים.
לְכַפֵּר עַל מְכִירַת יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים" (שם ל"ז):
|
23И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВУХ БЫКОВ, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ НЕТАНЭЛЯ, СЫНА ЦУАРА. |
|
כגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: |
… И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВУХ БЫКОВ…
– это намек на моше и аѓарона, которые примиряли израиль с его небесным отцом.
|
|
וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם.
כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁנָּתְנוּ שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם:
|
…БАРАНОВ… КОЗЛОВ… ЯГНЯТ…
– эти три вида [жертв] символизируют [три сословия еврейского народа]: священников, левитов и простых сынов израиля. [эта триада также] символизирует [три части танаха]: тора, пророки и писания. три пятерки символизируют пять книг торы, пять заповедей, написанных на одной скрижали, и пять заповедей, написанных на другой скрижали. так [сказано] в комментариях р. моше ѓа-даршана.
|
|
אלים כְּבָשִׂים ועתדים.
שְׁלֹשָׁה מִינִים כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים, וּכְנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, שָׁלֹשׁ חֲמִשִּׁיּוֹת כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין וַחֲמֵשֶׁת הַדִּבְּרוֹת הַכְּתוּבִין עַל לוּחַ אֶחָד וַחֲמִשָּׁה הַכְּתוּבִים עַל הַשֵּׁנִי; עַד כָּאן בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
|
24
В ТРЕТИЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА. |
|
כדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: |
В ТРЕТИЙ ДЕНЬ
– вождь… – в третий день приносил жертву вождь сынов звулуна. и так сказано обо всех [коленах]. и только о нетанэле сказано: «принес нетанэль» – и за этим следует «вождь [колена] иссахара», поскольку уже упомянуто его имя и его жертва. о других же [коленах] не сказано «принес», поэтому о них говорится [не «вождь такого-то колена», как об иссахаре», а] «вождь такому-то – ל ле– [колену]»: в тот день определенный вождь приносил жертву за свое колено.
|
|
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא וגו'.
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב זְבוּלֻן, וְכֵן כֻּלָּם, אֲבָל בִּנְתַנְאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ הִקְרִיב נְתַנְאֵל, נוֹפֵל אַחֲרָיו הַלָּשׁוֹן לוֹמַר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר, לְפִי שֶׁכְּבָר הִזְכִּיר שְׁמוֹ וְהַקְרָבָתוֹ, וּבַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן הִקְרִיב, נוֹפֵל עֲלֵיהֶן לָשׁוֹן זֶה — נָשִׂיא לִבְנֵי פְלוֹנִי — אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב לְשֵׁבֶט פְּלוֹנִי:
|
25
ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; |
|
כהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: |
26
ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; |
|
כוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: |
27
ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; |
|
כזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: |
28ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; |
|
כחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: |
29
И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИАВА, СЫНА ХЕЛОНА. |
|
כטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: |
30
В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. |
|
לבַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: |
31
ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; |
|
לאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: |
32
ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; |
|
לבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: |
33
ОДИН БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; |
|
לגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: |
34ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; |
|
לדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: |
35И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИЦУРА, СЫНА ШДЕУРА. |
|
להוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: |
36
В ПЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. |
|
לובַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: |
37
ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; |
|
לזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: |
38
ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; |
|
לחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: |
39
ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; |
|
לטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: |
40ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; |
|
משְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: |
41
И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ШЛУМИЭЛЯ, СЫНА ЦУРИШАДАЯ. |
|
מאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: |