Числа Глава 7
1 И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ ВОЗВОДИТЬ СВЯТИЛИЩЕ И ПОМАЗАЛ И ОСВЯТИЛ ЕГО, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И ПОМАЗАЛ ИХ, И ОСВЯТИЛ ИХ, | אוַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת משֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם: | |
– написано כלות калот: в день воздвижения святилища израиль был подобен невесте, входящей под свадебное покрывало1. |
||
– бецалель и оѓолиав и каждый, кто мудр сердцем, создавали святилище2. но тора приписывает [всю эту работу] моше, потому что тот полностью посвятил себя тому, чтобы каждый элемент [святилища] выглядел в точном соответствии с планом [всевышнего, который был показан моше] на горе [синай]. он давал указания мастерам и не ошибся ни в одной [детали] плана. подобное мы читаем и о [царе] давиде. он тоже полностью посвятил себя строительству храма3, как сказано: «вспомни, господь, давиду все его страданья. как он клялся господу, [давал обет всесильному яакова: “не войду я под кров моего дома, не поднимусь на мое ложе; не дам сна глазам своим и векам своим – дремоты, пока не найду места господу, обители всесильному яакова”4]. поэтому храм был назван его именем, как сказано: “…посмотри же на твой дом, давид!”»5 6 |
||
– [сказано именно так], и не сказано: «и было в день завершения моше…», следовательно, в каждый из семи дней введения в служение моше собирал [шатер] и разбирал его. а в тот день, [о котором говорится в этом стихе], он собрал его, но не стал разбирать. потому и сказано: «и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить…» – в этот день окончился [повторявшийся] монтаж [и демонтаж]. это было в новомесячье нисана7. на второй день [нисана] сожгли [тушу рыжей] коровы. на третий – окропили [левитов] первым кроплением [очищающей водой8], а в седьмой они обрились9. |
||
2 ПОДОШЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ; ЭТО РУКОВОДИТЕЛИ КОЛЕН, ОНИ – СТОЯВШИЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ. | בוַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים: | |
– [это те самые люди], которые были надсмотрщиками над ними [сынами израиля] в египте и принимали за них побои, как сказано: «и были биты надсмотрщики, поставленные из сынов израиля…»13 14 |
||
– стоявшие над исчисленными. – [это те самые люди], которые стояли [рядом] с моше и аѓароном, когда те считали сынов израиля, как сказано: «а с вами должны быть [по одному человеку для каждого колена, каждый из них – глава своего отчего дома]»15. |
||
3 И ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРЕД ГОСПОДОМ: ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ – ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУХ ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО – И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ. | גוַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֗ה שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן: | |
– [слово] צב цав означает «кры- тые [повозки]», и подобно этому сказано: «…в крытых повозках – בצבים бецавим– и на мулах…»17 крытые повозки называются צבים цавим18. |
||
– [главы колен поставили быков и повозки], потому что моше отказывался принимать от них [жертвы], пока сам вездесущий не сказал ему [принять]. сказал р. натан: «почему тут [в принесении жертв] вожди сами вызвались жертвовать, а в строительстве святилища – не вызвались первыми, но сказали: “пусть народ жертвует, сколько пожелает, а потом мы дополним, [сколько будет недоставать]?” [тогда] они увидели, что народ принес все необходимое, как сказано: “и сделанного было достаточно для выполнения всех работ”19. сказали [главы колен]: “что нам теперь делать?!” принесли оникс и [драгоценные камни для] эфода и хошена. поэтому теперь [в принесении жертв они] первыми вызвались жертвовать, [чтобы вновь не оказаться в таком положении]»20. |
||
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | דוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
5 «ВОЗЬМИ У НИХ, И ЭТО БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАНО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ; И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ ЕГО СЛУЖБЫ». | הקַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ: | |
6И ВЗЯЛ МОШЕ ПОВОЗКИ И БЫКОВ, И ПЕРЕДАЛ ИХ ЛЕВИТАМ. | ווַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֶת־הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַֽלְוִיִּֽם: | |
7 ДВЕ ПОВОЗКИ И ЧЕТЫРЕХ БЫКОВ ДАЛ ОН СЫНАМ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЛУЖЕНИЮ. | זאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם: | |
– [им дали две повозки и четырех быков], потому что поклажа сынов гершона [была] легче, чем у сынов мрари, которые должны были перемещать брусья, столбы и [их] подножья23. |
||
8 И ЧЕТЫРЕ ПОВОЗКИ И ВОСЕМЬ БЫКОВ ПЕРЕДАЛ СЫНАМ МРАРИ, ПО РОДУ ИХ СЛУЖЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, | חוְאֵ֣ת | אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: | |
9 А СЫНАМ КЕѓАТА НЕ ДАЛ [НИЧЕГО], ПОСКОЛЬКУ НА НИХ СЛУЖЕНИЕ СВЯТЫНЕ – НЕСТИ НА ПЛЕЧАХ. | טוְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ: | |
– они должны носить священные предметы: ковчег, стол и прочие – потому они будут «нести на плечах». |
||
10 И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ, И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ СВОИ ЖЕРТВЫ К ЖЕРТВЕННИКУ. | יוַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– они пожертвовали повозки и быков, а затем пожелали поднести и жертвы для освящения жертвенника27. |
||
– потому что моше не принял от них [пожертвования], пока не повелел ему всемогущий28. |
||
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ВОЖДИ ПРИНОСЯТ СВОИ ЖЕРТВЫ ПО ОДНОМУ, ПО ОДНОМУ В ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНОСЯТ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА». | יאוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– моше еще не знал, как они должны приносить жертвы, по порядку рождения или по порядку следования в походе, пока святой, благословен он, не сказал ему, что [жертвы надо приносить] в порядке следования в походе, каждый – в свой день. |
||
12И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРИНЕС СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА, ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ. | יבוַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה: | |
– тот день увенчался десятью коронами: первый [день] творения мира, первый [день принесения жертв] вождями и т. д., как сказано в седер олам31. |
||
– тора упоминает его происхождение от колена [йеѓуды]. она не [имеет в виду], что он взял жертву из [общественного имущества] своего колена и принес ее. но может быть, [тора] говорит «от колена йеѓуды» [о жертве нахшона, который] собрал [средства на жертву] со своего колена и принес ее? нет, ведь сказано [ниже]: «…это приношение нахшона…»32 – он принес [жертву] из того, что принадлежало ему33. |
||
13 А ЕГО ПРИНОШЕНИЕМ БЫЛО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | יגוְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
– [блюдо и кропильница были наполнены мукой, смешанной с оливковым маслом], для добровольного хлебного приношения34. |
||
14ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | ידכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса], вес [ложки] составлял десять священных шекелей36. |
||
– кроме этого случая мы нигде не находим [упоминания о] частном приношении курений или о воскурении на внешнем жертвеннике. здесь дано особое указание, [имевшее силу только] на тот момент37. |
||
15 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | טופַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
— лучший из стада39. |
||
16ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | טזשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
– [эта жертва должна] искупить нечистоту от «могилы в глубине»40 – нечистоту под сомнением. |
||
17 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ НАХШОНА, СЫНА АМИНАДАВА. | יזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: | |
18ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕС НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, ВОЖДЬ [КОЛЕНА] ИССАХАРА. | יחבַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר: | |
19 ПРИНЕС ОН СВОЮ ЖЕРТВУ: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦУ СЕРЕБРЯНУЮ, ОДНУ, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | יטהִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
– почему сказано הקרב ѓикрив – «принес» о [жертве] колена иссахара, но [так] не сказано о других коленах? потому что [к моше] пришел [глава колена] реувена42 с жалобой: «достаточно и того, что меня опередило [колено] йеѓуды. дай мне принести жертву после него». сказал ему моше: «сам всемогущий сказал мне, что жертвы следует принести в порядке следования колен в походе, по порядку [выноса] знамен [в путь]». потому и сказано [об иссахаре]: הקרב ѓикрив – «принес свою жертву». [в слове הקריב ѓикрив – «принес»] опущена буква י йуд, поэтому глагол «принес» может быть понят и как императив «принеси!». всевышний говорит ему [колену иссахара]: «принеси [жертву сейчас, в свой черед]!» а почему «принес» сказано дважды? [это намек на] две заслуги [сынов иссахара], за которые они удостоились принести жертву вторыми. во-первых, они были знатоками торы, как сказано: «а из сынов иссахара – знатоки времен…»43 во-вторых, именно они дали главам колен совет принести эти добровольные жертвы. это я нашел в комментариях р. моше ѓа-даршана44: «сказал р. пинхас б. яир: нетанэль, сын цуара, дал им [вождям] этот совет»45. |
||
– сумма числовых значений [этих слов равна] 930 – столько лет прожил первый человек, адам. |
||
– это число соответствует возрасту, в котором адам произвел потомков, заселивших мир, как сказано: «и прожил адам сто тридцать лет и породил… по образу своему, [и нарек ему имя шет]»46. |
||
– сумма числовых значений [этих слов равна] 520 – намек на ноаха, который произвел потомков в возрасте 500 лет, а за 20 лет до их появления он был предупрежден о грядущем потопе. так я истолковал стих: «…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет»47. потому и сказано: «кропильницу серебряную, одну», – а не [как следовало бы ожидать и] как сказано [выше, где речь идет] о блюде: «одну серебряную кропильницу», – дабы [было ясно, что и] буквы слова «одна»48 следует взять в расчет. |
||
– это намек на семьдесят народов, произошедших от его [ноаха] сыновей. |
||
20 ОДНУ ЛОЖКУ В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННУЮ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | ככַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
…одну ложку… – это намек на тору, данную [нам] рукой святого, благословен он. |
||
– это намек на десять заповедей. |
||
– сумма числовых значений слова קטרת кторет равна 613. [таково число] заповедей. [гематрия будет равна 613], если заменить букву ק куф на ד далет [по тому принципу, согласно которому] א алеф заменяет ת тав, ב бет заменяет ש шин, ג гимель заменяет ר реш, ד далет заменяет ק куф. |
||
21ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | כאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
– это намек на авраѓама, о котором сказано: «и взял теленка»51. |
||
– это намек на ицхака, [в связи с которым сказано]: «и взял барана»52. |
||
– это намек на яакова, [о котором сказано]: «ягнят отделял яаков»53. |
||
22ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | כבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
– это искупление за продажу йосефа [братьями], о которых сказано: «и закололи козленка»54. |
||
23И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВУХ БЫКОВ, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ НЕТАНЭЛЯ, СЫНА ЦУАРА. | כגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
– это намек на моше и аѓарона, которые примиряли израиль с его небесным отцом. |
||
– эти три вида [жертв] символизируют [три сословия еврейского народа]: священников, левитов и простых сынов израиля. [эта триада также] символизирует [три части танаха]: тора, пророки и писания. три пятерки символизируют пять книг торы, пять заповедей, написанных на одной скрижали, и пять заповедей, написанных на другой скрижали. так [сказано] в комментариях р. моше ѓа-даршана. |
||
24 В ТРЕТИЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА. | כדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
– вождь… – в третий день приносил жертву вождь сынов звулуна. и так сказано обо всех [коленах]. и только о нетанэле сказано: «принес нетанэль» – и за этим следует «вождь [колена] иссахара», поскольку уже упомянуто его имя и его жертва. о других же [коленах] не сказано «принес», поэтому о них говорится [не «вождь такого-то колена», как об иссахаре», а] «вождь такому-то – ל ле– [колену]»: в тот день определенный вождь приносил жертву за свое колено. |
||
25 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | כהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
26 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | כוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
27 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | כזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
28ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | כחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
29 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИАВА, СЫНА ХЕЛОНА. | כטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
30 В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. | לבַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
31 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | לאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
32 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | לבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
33 ОДИН БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | לגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
34ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | לדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
35И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИЦУРА, СЫНА ШДЕУРА. | להוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
36 В ПЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. | לובַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: | |
37 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | לזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
38 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | לחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
39 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | לטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
40ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | משְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
41 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ШЛУМИЭЛЯ, СЫНА ЦУРИШАДАЯ. | מאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: |