Числа Глава 5
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, ВСЯКОГО, ИМЕЮЩЕГО ГНОЙНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА. | בצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ: | |
– это речение было произнесено [всевышним] в день, когда было построено святилище. в тот день были произнесены восемь речений, которые перечислены в трактате гитин1. |
||
– тремя лагерями становились [сыны израиля] на своих стоянках. внутри завес [ограды двора святилища] – лагерь шхины. вокруг – стоянка левитов, как объяснено в недельной главе бемидбар2, это и есть «лагерь левитов». а оттуда и до края стана под знаменами во все четыре стороны – лагерь израиля3. прокаженного4 высылают из всех [трех лагерей, то есть за пределы стана израиля]; страдающему гнойными выделениями5 разрешают [остаться] в лагере израиля, но высылают из двух [внутренних], а оскверненному нечистотой трупа6 можно [находиться] в лагере левитов, и высылают его только из лагеря шхины. и все это наши учителя выводят из стихов торы в трактате псахим7. |
||
– [это переведено онкелосом так]: דמסאב לטמי נפשא דאנשא димсаав литмей нафша деэнаша– «нечистый от души человеческой». я считаю, что по-арамейски это выражение – טמי тмей– означает «кости человека». и подобное [словоупотребление] часто встречается в берешит раба8, [например]: «адрианус, пусть искрошатся – טמיא тмая», [а в другом месте9 сказано: «адрианус], пусть искрошатся – עצמותיו ацмотав– кости его»10. |
||
3ВЫСЫЛАЙТЕ КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН; ВЫШЛИТЕ ИХ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ СВОИ СТОЯНКИ, ГДЕ Я ОБИТАЮ СРЕДИ НИХ». | גמִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם: | |
4 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИХ ИЗ ЛАГЕРЯ; КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. | דוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
6 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ГРЕХОВ, ИЗМЕНИВ ГОСПОДУ, И ЭТА ДУША ПРОВИНИТСЯ. | ודַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַֽעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהוָֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא: | |
– это повторение закона о грабителе, давшем ложную присягу, сказанного в главе ваикра: «…злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним…»13. здесь же это [повторено, чтобы сообщить] две новые подробности. во-первых, сказано «и признаются»14, следовательно, добавить пятую часть15 [к ущербу] и принести повинную жертву должен только тот, кто сам признает свою вину, а не просто уличенный свидетелями. во-вторых, отнятое у пришельца, [живущего среди евреев и умершего, не оставив наследников], должно быть отдано [раскаявшимся грабителем] священникам. |
||
7И ПРИЗНАЮТСЯ В СВОЕМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И [КАЖДЫЙ] ВЕРНЕТ СПОЛНА СВОЮ ВИНУ. И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ЧАСТЬ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ. | זוְהִתְוַדּ֗וּ אֶת־חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ: | |
– [грабитель должен вернуть] полную сумму, о которой поклялся [ложно]16. |
||
– [вернет долг и пятую его часть] тому, кому должен17. |
||
8 ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ ВИНУ, ТО ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗА ВИНУ ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ, ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ТОТ ИСКУПИТ ЕГО. | חוְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהוָֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו: | |
– тот, кто требовал [возместить ему ущерб] и взял клятву [с грабителя], умер и не оставил наследника. |
||
– [тот умер и не оставил наследника], а [виновный в грабеже] решил признаться в преступлении. но наши учители говорили: «разве найдешь среди евреев человека, у которого нет наследников – сына ли, брата ли, другого ли родственника по отцовской линии вплоть до [праотца] яакова?! [значит], это пришелец [принявший иудаизм], который умер, не оставив наследников»18. |
||
– это полная сумма [ущерба]. |
||
– а это – пятая часть19. |
||
– господь принимает [это приношение] и отдает священнику, [который служит] в той страже [(смене), во время служения которой приношение совершено]20. |
||
– об обязанности принести его [в жертву] говорится в [главе] ваикра21. |
||
9 И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ ИЗ ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНОСЯТ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ. | טוְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה: | |
– р. ишмаэль спрашивает: разве возношение приносят священнику?! да ведь он сам ходит за ним туда, где молотят хлеб. что же означают слова «которые ониприносят священнику»?! это говорится о первых плодах, ведь именно о них сказано: «…приноси в дом господа бога твоего»23. но что делать с ними дальше – я не знал бы, если бы здесь тора не сказала: «священнику, ему будет». здесь писание учит [нас тому], что первые плоды нужно отдать священнику24. |
||
10 ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ; ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ ЧТО-ЛИБО СВЯЩЕННИКУ, ТО БУДЕТ У НЕГО». | יוְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה: | |
– из сказанного о дарах, приносимых священникам и левитам, можно было бы понять, что они могут прийти и отнять [посвященное у владельцев по своей воле]. поэтому и сказано: «посвящения каждого человека будут ему», дабы мы знали, что посвященное находится в полной власти владельца25. в сифрей есть еще много толкований этого стиха. а агадический комментарий слов «посвящения каждого будут ему» таков: утого человека, кто оставляет себе десятину и не отдает ее [левитам, как следует по закону], в конце концов только она, десятина, и будет, потому что поле принесет ему не больше десятой части того, что давало обычно26. |
||
– достойные того дары. |
||
– большое богатство27. |