Числа Глава 10
11И ВОТ, ВО ВТОРОЙ ГОД, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОБЛАКО ПОДНЯЛОСЬ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. | יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת: | |
– получается, что [сыны израиля] провели в хореве1 двенадцать месяцев без десяти дней, так как в новомесячье сивана2 они разбили там лагерь и не уходили [оттуда] до двадцатого ияра следующего года3. |
||
12 И ПОДНЯЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В СВОИ ПЕРЕХОДЫ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И ОСТАНОВИЛОСЬ ОБЛАКО В ПУСТЫНЕ ПАРАН. | יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: | |
– [сыны израиля отправились в путь] в точном соответствии с правилами [о порядке] следования их знамен: кто [идет] первым, а кто последним. |
||
– а именно в קברות התאוה – киврот ѓа-таава, что в пустыне паран. там [евреи] остановились после этого перехода4. |
||
13 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ В ПЕРВЫЙ РАЗ ПО ЗНАКУ ГОСПОДА, ПО СЛОВУ МОШЕ. | יגוַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: | |
14 И ВПЕРЕДИ ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВЕЙ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. А [ГЛАВОЙ] НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА. | ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: | |
15А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА. | טווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
16 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА. | טזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
17А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ, ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ ГЕРШОНА И СЫНЫ МРАРИ, НОСИТЕЛИ ШАТРА. | יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן: | |
– когда знамя йеѓуды отправлялось в путь, аѓарон и его сыновья входили [в святилище], снимали занавес и накрывали им ковчег, как сказано: «и войдут аѓарон и его сыновья при снятии лагеря [со стоянки, и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения]»7. сыны гершона и сыны мрари разбирали шатер и укладывали его на повозки, а ковчег и священные принадлежности, которые должны нести [в пути] сыны кеѓата, стояли покрытые [завесой], со вставленными шестами, пока не двинется знамя лагеря реувена, а за ним отправлялись в путь и сыны кеѓата8. |
||
18 И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА ПО ЕГО ОПОЛЧЕНИЯМ. А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. | יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
19 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. | יטוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: | |
20А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ. | כוְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל: | |
21 ЗАТЕМ ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ КЕѓАТА, НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ, А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ ДО ИХ ПРИХОДА. | כאוְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם: | |
– то есть несущие священные принадлежности. |
||
– сыны гершона и мрари опережали их [сынов кеѓата] на два знамени [йеѓуды и реувена] и возводили святилище. тогда облако останавливалось над знаменем йеѓуды, и это было знаком прибытия на стоянку. когда [сыны гершона и мрари] разбивали лагерь, сыны кеѓата позади них еще только подходили с двумя последними знаменами [эфраима и дана]. сыны гершона и мрари собирали святилище, а когда подходили сыны кеѓата, находили его уже собранным на его месте и лишь вносили в него ковчег, стол, семисвечник и жертвенники. таково значение слов «а воздвигали» – те, кто воздвигал святилище, воздвигали его ранее, «до их прихода», [до прихода] сынов кеѓата. |
||
22И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА. | כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד: | |
23 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА. | כגוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
24А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. | כדוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי: | |
25 ЗАТЕМ ДВИГАЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ДАНА, ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. И НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. | כהוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
– так сказано в иерусалимском талмуде: «колено дана было многочисленным, поэтому они шли последними. если кто-то [из колен, шедших впереди], что-либо ронял, они [сыны дана] возвращали ему [потерянное]»10. некоторые говорят, что [колена] шли в строю в форме каре, таков вывод из слов «…как они стоят, так им и идти…»11. а другие говорят, что они шли в строю в форме бруса, таков вывод из слов «замыкающий все лагеря». |
||
26А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА. | כווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
27 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА. | כזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
28 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ]. | כחאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ: | |
– вот порядок [при] переходах [сынов израиля]. |
||
– [но не в тот день, когда эти слова были произнесены], а в тот день13, когда им был дан знак выступать. |
||
29 И СКАЗАЛ МОШЕ ХОВАВУ, СЫНУ РЕУЭЛЯ-МИДЬЯ-НИТЯНИНА, ТЕСТЯ МОШЕ: «МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ: “Я ОТДАМ ЕГО ВАМ”. ИДИ С НАМИ, И МЫ ОТПЛАТИМ ТЕБЕ ДОБРОМ, ИБО ГОСПОДЬ ОБЕЩАЛ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЗРАИЛЮ». | כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это [одно из имен] итро [тестя моше], как сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»14 у [тестя моше] было много имен: итро15, потому что ради него прибавлена глава в торе16, ховав17, потому что он любил тору, и другие18. но [если ховав, он же итро – сын реуэля], почему сказано [в другом месте]: «и пришли они (ципора и другие дочери итро) к реуэлю, отцу своему…»?19 [получается, что реуэль – отец дочерей итро!] это потому, что дети часто называют дедушку «папа». |
||
– «немедленно. через три дня20 мы войдем в ту страну». этот первый переход они совершали, чтобы войти в землю израиля. но из-за того, что согрешили напрасными жалобами21, [они не одолели путь за три дня, а остались в пустыне]. почему же моше говорит о себе и о них [сынах израиля] вместе? потому, что тогда ему еще не был вынесен приговор22, и он думал, что войдет [в страну израиля]23. |
||
30 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «НЕ ПОЙДУ, В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ ПОЙДУ». | לוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ: | |
– [я пойду домой], потому, что та страна принадлежит мне [«в свою страну»], и потому, что там моя родня [«и к своей родне»]25. |
||
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС, ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ. | לאוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י | עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם: | |
– [слово] נא на означает просьбу. [почему же моше просил, чтобы итро остался?] чтобы не говорили: «итро присоединился к народу израиля не из любви к торе; он надеялся, что прозелиты тоже получат надел при разделе земли израиля. а теперь, когда увидел, что нет им удела, он оставил их и ушел»27. |
||
[это следует понимать так]: потому что это достойно тебя, ведь ты видел наши стоянки в пустыне, чудеса и великие события, которые с нами случились28. |
||
– [эти слова означают] то же, что и «потому что ты знал», как сказано: «…потому что – על כן כי ки аль кен– я не дал ее шеле, моему сыну»29, – [и так же]: «…потому что – כי על כן ки аль кен – вы вошли…»30, – [и так же]: «…потому что – ки аль кен– я видел твое лицо…»31 |
||
– [этот глагол следует понимать] как форму прошедшего времени32 [«был»], как переводит его [онкелос на арамейский]. другое толкование: [этот глагол следует понимать] как форму будущего времени33: все, что мы не заметим сами, ты покажешь нам. другое толкование: ты будешь нам дорог как зеница ока, как сказано: «и будете любить вы присоединившихся к вам прозелитов…»34 35 |
||
32 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПОЙДЕШЬ С НАМИ, ТОГДА ТО ДОБРО, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ НАМ, СДЕЛАЕМ И МЫ ТЕБЕ». | לבוְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה | הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ: | |
– какое же добро они [сыны израиля] ему [итро] сделали? говорят: «когда сыны израиля делили землю, самый тучный надел в йерихо, пятьсот на пятьсот локтей, они не стали делить между собой, говоря: “кто построит храм, возьмет это”. а до тех пор отдали этот надел37 потомкам итро – йонадаву, сыну рехава, как сказано: “а сыны кени38, тестя моше, пришли из города пальм…39”40»41. |
||
33 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ГОСПОДА НА ТРИ ДНЯ ПУТИ, А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ, ЧТОБЫ ПОДГОТОВИТЬ ИМ МЕСТО ОТДЫХА. | לגוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה: | |
– расстояние в три дня пути они прошли за один день, потому что святой, благословен он, хотел ввести их в страну [кнаан] немедленно42. |
||
– это тот самый ковчег, который шел с ними в бой, а в нем были разбитые скрижали. он опережал их [колонну сынов израиля в пустыне] на три дня пути, чтобы подготовить им место отдыха43. |
||
34 И ДНЕМ, КОГДА ОНИ СНИМАЛИ ЛАГЕРЬ, НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА. | לדוַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– семь раз говорится об облаках в рассказах о переходах [сынов израиля по пустыне, значит, было семь облаков]. четыре облака с четырех сторон [света], одно сверху, одно снизу и еще одно перед ними, [которое] срезало возвышенности, выравнивало низины на их пути и убивало скорпионов и змей47. |