Числа Глава 9
15А В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛО ПОСТАВЛЕНО СВЯТИЛИЩЕ, ОБЛАКО ПОКРЫЛО СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА, И С ВЕЧЕРА ДО УТРА БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НЕКОЕ ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ. | טווּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר: | |
– святилище сооружено в качестве шатра для скрижалей завета. |
||
– [это означает то же самое], что и «пребывало над святилищем». и таково значение [глаголов] в этом тексте. |
||
16ТАК ВСЕГДА И БЫЛО: ОБЛАКО ПОКРЫВАЛО ЕГО, А НОЧЬЮ БЫЛО ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ. | טזכֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: | |
17 И КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ С ШАТРА, ЗА НИМ ДВИГАЛИСЬ И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ; А ГДЕ ОБЛАКО ОСТАНАВЛИВАЛОСЬ, ТАМ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ. | יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
3 – [это слово – העלות ѓеалот– следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отдаление», «устранение». и также: «…облако поднималось…»4 и неверно было бы написать: ולפי עלות הענן улефи алот ѓеанан– «и по подъему облака…» или ועלה הענן веала ѓеанан– «и поднялось облако», потому что [эти глагольные формы] означают не отдаление, а подъем, взлет, как, например: «…и маленькое облачко с ладонь человека поднимается – עולה ола– с запада…»5 |
||
18 ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. ВСЕ ВРЕМЯ, ЧТО ОБЛАКО СТОЯЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, СТОЯЛИ И ОНИ. | יחעַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ: | |
– о сооружении святилища мы учили6: «когда израиль выступал в путь, облачный столб сжимался и тянулся над сынами йеѓуды, словно балка [кровли. затем] трубили [в шофар], издавая долгий, прерывистый и снова долгий звук. [но облако] не трогалось [с места], пока моше [не] скажет: «встань, господь!..»7 – и тогда отправлялось [в путь] знамя лагеря йеѓуды. так [сказано] в сифрей8. |
||
– [а] когда израиль останавливался и разбивал лагерь, облачный столб возносился и протягивался над сынами йеѓуды, подобно кровле, и не удалялся, пока моше [не] скажет: «вернись, господь, к десяткам тысяч, тысячам израиля»9. это и называется: «…по слову господа, данному через моше»10, 11. |
||
19 И ЕСЛИ ОБЛАКО ЗАДЕРЖИВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НА МНОГО ДНЕЙ, ТО И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ ДВИГАЛИСЬ, СЛЕДУЯ УКАЗАНИЮ ГОСПОДА. | יטוּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ: | |
20 А ИНОГДА ОБЛАКО ОСТАВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ ЧИСЛО ДНЕЙ: ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ. | כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ: | |
– то есть «порой», «временами». |
||
– небольшое количество дней. |
||
21 А ИНОГДА ОСТАВАЛОСЬ ОБЛАКО С ВЕЧЕРА ДО УТРА – КОГДА К УТРУ ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО БЫЛО И ДНЕМ, И НОЧЬЮ, ТО ЛИШЬ КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ. | כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ: | |
22 ИЛИ ДВА ДНЯ, ИЛИ МЕСЯЦ, ИЛИ ДНИ СТОЯЛО ОБЛАКО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И СТОЯЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И НЕ ДВИГАЛИСЬ; А КОГДА ОНО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ. | כבאֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ: | |
– [то есть] год, подобно тому, как сказано: «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим…»12 |
||
23ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ: УКАЗАНИЕ ГОСПОДА ОНИ СОБЛЮДАЛИ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | כגעַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: |
Числа Глава 10
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, СДЕЛАЙ ИХ КОВАНЫМИ, И ОНИ БУДУТ [СЛУЖИТЬ] ТЕБЕ ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ. | בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת: | |
– чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне13 царь…»14 15 |
||
– «сделай себе» – из принадлежащего тебе [серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими16. |
||
– когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина17 и с народом, то созывай их к себе этими трубами18. |
||
– когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше»19 и по [звуку] труб20. |
||
3И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ, ВСЯ ОБЩИНА СОБЕРЕТСЯ К ТЕБЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [если трубят] в обе [трубы] – это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания». |
||
4 А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ [ИЗ НИХ], К ТЕБЕ СОБЕРУТСЯ ВОЖДИ, ГЛАВЫ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ. | דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей25. |
||
5А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ, [В ПУТЬ] ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ВОСТОКУ. | הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה: | |
– знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста26. |
||
6 КОГДА ЖЕ ВТОРИЧНО ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, ТО ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ЮГУ; ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ БУДУТ ТРУБИТЬ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ В ПОХОД. | ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם: | |
7А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО [ПРОТЯЖНЫМ], НЕПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ. | זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ: | |
– из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них27 затрубят28…»29 – так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины – две трубы, для сбора вождей – одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь – в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно30. |
||
8 СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ТРУБЫ: ЭТО БУДЕТ ВАМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. | חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше]. |
||
9 И КОГДА ВЫ ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ ПРОТИВ ВРАГА, ВРАЖДУЮЩЕГО С ВАМИ, ТО ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО; И БУДЕТЕ ВСПОМЯНУТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ, И БУДЕТЕ СПАСЕНЫ ОТ ВАШИХ ВРАГОВ. | טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
10 И В ДЕНЬ ВАШЕГО ВЕСЕЛЬЯ, И В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ; И ЭТО БУДЕТ НАПОМИНАНИЕМ О ВАС ПРЕД БОГОМ ВАШИМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– тора говорит об общественных жертвах31. |
||
– господь бог ваш». – отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] – зихронот и о трубных звуках – шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» – это шофарот – «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» – это зихронот– «о вас пред богом вашим: ягосподь, бог ваш» – это малхуйот32. |