Числа Глава 8

15 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОГДА ТЫ ИХ ОЧИСТИШЬ И СОВЕРШИШЬ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ.   טווְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה:
16 ИБО ОНИ ОТДАНЫ, ОТДАНЫ МНЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ПЕРВОГО ПЛОДА ВСЯКОЙ МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ПЕРВЕНЦЕВ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, Я ИХ ВЗЯЛ СЕБЕ.   טזכִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«…ОТДАНЫ, ОТДАНЫ …» 

– отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище].

  נְתֻנִים נְתֻנִים.  נְתוּנִים לְמַשָּׂא, נְתוּנִים לָשִׁיר:
«…ПЕРВОГО ПЛОДА …» 

– [это слово означает] «открытие» [чрева матери].

  פִּטְרַת.  פְּתִיחַת:
17ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, – МОЙ. В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я ПОРАЗИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ ИХ СЕБЕ.   יזכִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ… МОЙ». 

– первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы]египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов.

  כִּי לִי כָל־בְּכוֹר.  שֶׁלִּי הָיוּ הַבְּכוֹרוֹת בְּקַו הַדִּין, שֶׁהֲגִנֹּתִי עֲלֵיהֶם בֵּין בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם וְלָקַחְתִּי אוֹתָם לִי — עַד שֶׁטָּעוּ בָעֵגֶל, וְעַכְשָׁו "וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם":
18 И ВЗЯЛ Я ЛЕВИТОВ ВЗАМЕН ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יחוָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
19 И Я ОТДАЛ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ОНИ ОТДАНЫ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ ЗА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ И ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТИЛИЩУ».   יטוָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים | לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ:
«И Я ОТДАЛ …» 

– пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa2.

  וָֽאֶתְּנָה וגו'.  חֲמִשָּׁה פְעָמִים נֶאֶמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִקְרָא זֶה, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָן, שֶׁנִּכְפַּל אַזְכְּרוֹתֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד כְּמִנְיַן חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תוֹרָה, וְכָךְ רָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
«…ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор.

  וְלֹא יִֽהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף.  שֶׁלֹא יִצְטָרְכוּ לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאִם יִגְּשׁוּ יִהְיֶה נֶגֶף:
20 И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ С ЛЕВИТАМИ: КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК И СДЕЛАЛИ С НИМИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   כוַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА… 

– моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов].

  וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וְכָל־עֲדַת וגו'.  מֹשֶׁה הֶעֱמִידָן וְאַהֲרֹן הֱנִיפָן, וְיִשְׂרָאֵל סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם:
21 И ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, И ОМЫЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ, И АѓАРОН СОВЕРШАЛ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИЛ ИХ АѓАРОН ДЛЯ ИХ ОЧИЩЕНИЯ.   כאוַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם:
22 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИШЛИ СОВЕРШИТЬ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ПЕРЕД ЕГО СЫНОВЬЯМИ. КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК ОНИ С НИМИ И СДЕЛАЛИ.   כבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… ТАК И СДЕЛАЛИ. 

– это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' … כֵן עָשׂוּ.  לְהַגִּיד שֶׁבַח הָעוֹשִׂין וְהַנַּעֲשֶׂה בָהֶן, שֶׁאֶחָד מֵהֶם לֹא עִכֵּב:
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ: С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ОН ЗАСТУПАЕТ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כדזֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ …» 

– возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными.

  זֹאת אֲשֶׁר לַֽלְוִיִּם.  שָׁנִים פּוֹסְלִים וְאֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִים בָּהֶם (ספרי; חולין כ"ד):
«…С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА …» 

– а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…»3 как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить4. следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет5.

  מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים.  וּבְמָקוֹם אַחֵר אוֹמֵר "מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה" (במדבר ד'), הָא כֵיצַד? מִבֶּן כ"ה בָּא לִלְמֹד הִלְכוֹת עֲבוֹדָה וְלוֹמֵד חָמֵשׁ שָׁנִים וּבֶן שְׁלֹשִׁים עוֹבֵד, מִכָּאן לְתַלְמִיד שֶׁלֹּא רָאָה סִימָן יָפֶה בְּמִשְׁנָתוֹ בְּחָמֵשׁ שָׁנִים שׁוּב אֵינוֹ רוֹאֶה (ספרי; חולין כ"ד):
25 С ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЖЕ ВОЗРАСТА ОН ОТХОДИТ ОТ НЕСЕНИЯ СЛУЖБЫ, И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ,   כהוּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד:
«…И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ …» 

– [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…»6, как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи7.

  וְלֹא יַֽעֲבֹד עֽוֹד.  עֲבוֹדַת מַשָּׂא בַּכָּתֵף, אֲבָל חוֹזֵר הוּא לִנְעִילַת שְׁעָרִים וְלָשִׁיר וְלִטְעֹן עֲגָלוֹת, וְזֶהוּ וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו — עִם אֲחוֹהִי, כְּתַרְגּוּמוֹ:
26 А СЛУЖИТ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ, НО РАБОТУ НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТАМИ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ».   כווְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם:
«…НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ …» 

– [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь.

  לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת.  לַחֲנוֹת סָבִיב לָאֹהֶל וּלְהָקִים וּלְהוֹרִיד בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת: